updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-11-24 00:18:27 +01:00
parent 6f9f1904fd
commit 21eb31b757
18 changed files with 581 additions and 827 deletions

View file

@ -19,7 +19,7 @@ Version 1.13.10+dev:
already use a CMake version above 3.0, so this would only affect users
of vintage CMake versions.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Spanish
* Lua API:
* New wesnoth.unit_types[].advances_to getter.
* New wesnoth.unit_types[].advances_from getter.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.13.10+dev:
* Delfador's Memoirs:
* Iliah-Malal can now be killed by either undead or Delfador in S19
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Spanish.
* Performance:
* GUI2 windows no longer redraw everything 50 times per second. This reduces
CPU usage in fullscreen windows such as MP lobby by about 85 %.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "IA en desarrollo: IA inactiva"
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
msgstr ""
msgstr "Use la Micro IA Patrols en vez de patrol.lua."
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -124,8 +124,8 @@ msgstr ""
"La llegada de los humanos y los orcos trastocó en gran medida a los pueblos "
"nativos del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
"los enanos y demás razas, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas "
"durante siglos. Más pronto se encontrarían ante conflictos de intensidad "
"antaño ya olvidada."
"durante siglos. Pero pronto se encontrarían ante conflictos con intensidad "
"ancestral que incluso ya habían olvidado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
"might have wished."
msgstr ""
"Su primer encuentro con los nuevos pobladores fue peor de lo que ambos "
"bandos hubieran deseado."
"bandos hubiesen deseado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
@ -143,9 +143,10 @@ msgid ""
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Pero los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una chispa "
"de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de su propia "
"naturaleza. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente distintos."
"Aunque los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una "
"chispa de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de la "
"propia naturaleza élfica. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente "
"distintos."
# Perseo-> ¿Antiguo linaje o rancio abolengo?
#. [part]
@ -157,10 +158,10 @@ msgid ""
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante algunos años tras la llegada de la gente de Haldric, los orcos "
"resultaron ser poco más que un rumor que no llegó a preocupar en los verdes "
"y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble élfico de "
"antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como nunca antes "
"había conocido."
"resultaron ser poco más que un rumor, el cual, no llegó a preocupar en los "
"verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble "
"élfico de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como "
"nunca antes había conocido."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
@ -250,7 +251,7 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"¿Orcos? Parece improbable. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando "
"¿Orcos? Imposible. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando "
"desembarcaron en estas costas, y desde entonces no han sido más que una "
"historia de terror utilizada para asustar a los niños."
@ -277,9 +278,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe "
"permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de "
"comandar a los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe ser informado "
"acerca de esto. Enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que podría "
"haber más orcos."
"comandar a los guardias para expulsarlos. Mientras tanto, el Consejo debe "
"ser informado acerca de esto, enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, "
"ya que podría haber más orcos."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
@ -402,9 +403,9 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de "
"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento "
"lo siguieron velozmente hacia el noroeste."
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar debido a una ancha "
"franja de suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su "
"destacamento lo siguieron velozmente hacia el noroeste."
# Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices"
#. [part]
@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos. Sí, sí...
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "... centrémonos en esta otra tarea más inmediata."
msgstr "...ocupémonos de este problema primero."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
msgstr "Duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
@ -532,12 +533,12 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Mientras progresaban hacia el norte el verde bosque se diluía, "
"Mientras progresaban hacia el norte, el verde bosque se diluía "
"convirtiéndose lentamente en una tierra yerma y estéril. Los signos eran "
"evidentes e inconfundibles: tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
"evidentes e inconfundibles; tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
"caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. "
"Aquello había sido un bosque, como aquél al que llamaban hogar. Y había sido "
"asesinado."
"Aquello había sido un hermoso bosque, como aquél al que llamaban hogar, y "
"había sido asesinado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
@ -560,11 +561,11 @@ msgid ""
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos allí. Ningún clan "
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma, los "
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban en "
"número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban demasiado fría "
"y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a "
"Rualsha?"
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma y los "
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción, además, no solían "
"viajar en número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban "
"demasiado fría y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía "
"¿Encontraría a Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
@ -643,14 +644,14 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Mantengan su firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
"Mantened vuestra firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
"perdonen a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más "
"volveremos a tener paz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Ganaste... elfo... pero no cambia... nada... (<i>tos</i>)"
msgstr "Ganaste... elfo... pero no cambia... nada... (<i>tose</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
@ -658,13 +659,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (<i>tos</"
"Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (<i>tose</"
"i>) que no puedes ni imaginar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tos</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
msgstr "(<i>tose</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
@ -705,8 +706,8 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"No, señor. Pero han sido vistos algunos troles en las colinas de enfrente. "
"¿Realmente necesitamos perseguirlos al norte?"
"No, señor. Pero han sido avistados algunos troles en las colinas más "
"adelante. ¿Realmente es necesario perseguirlos al norte?"
# Hombres o elfos?
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -796,10 +797,10 @@ msgid ""
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"A la mañana siguiente, los elfos partieron de nuevo, cada vez más exhaustos "
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde reconfortante "
"de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada los protegía "
"del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las montañas que se "
"extendían ante ellos."
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde, tan "
"reconfortante, de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada "
"los protegía del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las "
"montañas que se extendían ante ellos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
@ -810,11 +811,11 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Al anochecer llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
"manera prácticamente recta y levantaron el campamento cuando los "
"exploradores advirtieron que la zona era hostil y el camino por delante "
"traicionero en la oscuridad. No hubo canciones ni música esa noche y la "
"mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
"Al anochecer, llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
"manera prácticamente recta y, cuando los exploradores advirtieron que la "
"zona sería hostil, y el camino traicionero durante la oscuridad de la noche, "
"decidieron levantar el campamento. No hubo canciones ni música esa noche y "
"la mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
"mantuvieron una vigilia cautelosa."
#. [part]
@ -865,8 +866,8 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Ahora estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los "
"orcos del bosque. ¿Por qué no regresamos?"
"Estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los orcos "
"del bosque. ¿Por qué no regresamos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
@ -877,11 +878,11 @@ msgid ""
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por dónde quiera que hayamos "
"ido desde que empezó la incursión. Ese orco es más que un simple bandido "
"merodeador en busca de pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. "
"Está planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más "
"información sobre sus planes antes de regresar."
"Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por todas partes desde que "
"empezamos la incursión. Ese orco es más que un simple bandido merodeador en "
"busca de pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. Está "
"planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más información "
"sobre sus planes antes de regresar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avisaron de otro grupo "
"Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avistaron otro grupo "
"orco sitiando una torre."
#. [part]
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Decidme: No veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
"Decidme, no veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
"alguna señal de que haya sido eliminado por los defensores?"
#. [message]: role=advisor
@ -1254,8 +1255,9 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación. Bien. Bienvenida, soy lord "
"Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... sorprendente."
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación, que bien, pues bienvenida, "
"soy lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... "
"sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
@ -1263,9 +1265,9 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Apenas menos de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor elfo, pero vuestra "
"ayuda contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi torre "
"durante semanas."
"No más de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor, aún así, vuestra ayuda "
"contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi torre durante "
"semanas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:245
@ -1300,8 +1302,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione con los orcos. Y puede que "
"también necesitemos su ayuda: ése es un fuerte contingente de orcos."
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione, además, podríamos necesitar "
"su ayuda, ése es un fuerte contingente de orcos."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:278
@ -1310,8 +1312,8 @@ msgid ""
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"Y así esto termina bien. Pero, Linaera, hay algo más que me preocupa. Vos "
"sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?"
"Y así, esto ha terminado bien, pero... Linaera, hay algo más que me "
"preocupa. Vos sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:283
@ -1323,13 +1325,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"De hecho sí... algo maligno se ha asentado en el valle cercano; sus "
"sirvientes han estado husmeando los bordes de mis dominios. Mi intención era "
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros, elfos, veneráis la tierra verde "
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros elfos, veneráis la tierra verde, "
"creo que querréis abolirlo tanto como yo."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Pensamos como uno, entonces. Vamos hacia allí."
msgstr "Pensamos como uno, entonces, vamos hacia allí."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
@ -1358,7 +1360,7 @@ msgid ""
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Los no muertos son resistentes al ataque físico. Use magos para atacar a los "
"no muertos y elfos para proteger y apoyar a los magos."
"no muertos, y elfos para proteger y apoyar a los magos."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
@ -1377,8 +1379,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Gracias, Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo que "
"algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los "
"Gracias, Lord Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo "
"que algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los "
"orcos."
#. [message]: role=mage
@ -1467,8 +1469,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Puedes matarme, Erlornas, pero mi gente continuará. ¡No olvidarán! Te "
"perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros... "
"arrgh..."
"perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
@ -1478,8 +1479,8 @@ msgid ""
"north."
msgstr ""
"Pero Rualsha sobrestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se "
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el norte "
"lejano."
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el lejano "
"norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -478,10 +478,8 @@ msgstr "Muerte de Delfador"
# Perseo --> Sustituyo quemad por fuego por considerar que es más natural en castellano
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "¡Grooar! ¡Fuego! ¡Fuego! Ajajaja..."
msgstr "¡Grrr! ¡Botín! ¡Botín! Ajajaja..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:124
@ -1276,17 +1274,13 @@ msgstr "Esto reducirá tus huesos a astillas ¡Vil monstruosidad!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr ""
"Por lo menos, la mañana ya está aquí... ¡Y los esqueletos están "
"desapareciendo!"
msgstr "Por fin, está amaneciendo... ¡Y los esqueletos se desvanecen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:183
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Al fin, ¡El amanecer ya está aquí!"
msgstr "¡Por fin, está amaneciendo!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:189
@ -4874,22 +4868,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
#| "Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó sus temores sobre el "
"Libro, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere hubiera vuelto a "
"Weldyn, y ordenó a Delfador que no hiciese nada. Y por una vez, Delfador "
"supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
"Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó su preocupación por el "
"libro desaparecido, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere "
"hubiera vuelto a Weldyn, y ordenó a Delfador no hacer nada. Y por una vez, "
"Delfador supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
@ -4906,33 +4894,27 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
msgstr "Rhuwin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:115
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
msgstr "Elimine todas las unidades enemigas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
msgstr "Una unidad enemiga alcance un poste señalizador"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
msgstr "Los jinetes enemigos se dirigirán hacia un poste señalizador"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
msgstr "Todas las unidades enemigas se dirigirán hacia un poste señalizador"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:170
@ -4976,10 +4958,8 @@ msgstr "Los guardias están muertos. Ahora debemos buscar el libro."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Nuevo objetivo: Encontrar la puerta secreta. Explorar la mansión."
msgstr "Encuentre la puerta secreta de entrada a la mansión."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:343
@ -4989,7 +4969,7 @@ msgstr "Esto parece una puerta secreta. Veamos a dónde va..."
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:372
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
msgstr "¡Todos, rápido, avisad a la reina!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:483
@ -5014,7 +4994,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86
msgid "Find the Book"
msgstr ""
msgstr "Encuentre el libro"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
msgid "Dead Water"
msgstr "Agua muerta"
msgstr "Aguas muertas"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1409,16 +1409,10 @@ msgstr "Muy bien. ¿Pero cómo voy allí?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
#| "them."
msgid ""
"There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You "
"must choose between them."
msgstr ""
"Está al noroeste de aquí, a unas pocas leguas de la costa, tierra adentro. "
"Hay dos formas de llegar, por barco o por tierra. Cada camino tiene sus "
"peligros. Debéis elegir entre ellos."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -306,6 +306,9 @@ msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades "
"sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni "
"ventajas defensivas."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
@ -581,17 +584,13 @@ msgstr "Montañas desérticas"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Stone Floor"
msgstr "Suelo de madera"
msgstr "Suelo de piedra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:815
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Suelo básico de madera"
msgstr "Suelo básico de piedra"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:822
@ -834,10 +833,8 @@ msgstr "Muro blanco recto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1189
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"
msgstr "Muro de piedra intacto"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
@ -892,20 +889,16 @@ msgstr "Puerta de madera"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1286 data/core/terrain.cfg:1298
#: data/core/terrain.cfg:1310
#, fuzzy
#| msgid "Rusty Gate"
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Verja herrumbrosa"
msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1334
#: data/core/terrain.cfg:1346
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Door"
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Puerta de madera"
msgstr "Puerta de madera abierta"
#. [terrain_type]: id=p_open_rusty
#: data/core/terrain.cfg:1390
@ -1170,10 +1163,8 @@ msgstr "Campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1881
#, fuzzy
#| msgid "Aquatic Encampment"
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campamento acuático"
msgstr "Campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1893
@ -1284,10 +1275,8 @@ msgstr "Tienda de campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2079
#, fuzzy
#| msgid "Encampment Keep"
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento"
msgstr "Torreón de campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2092
@ -2434,27 +2423,23 @@ msgstr "Jugar una campaña"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Sort players:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar jugadores:"
msgstr "Ordenado por:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Dates"
msgstr "Fecha"
msgstr "Fechas"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:279
@ -4368,14 +4353,6 @@ msgstr "Multijugador"
# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -4384,13 +4361,13 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Puede unirse al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
"Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
"contraseña del foro.\n"
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor. Sólo "
"necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario "
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo "
"necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario "
"registrado.\n"
"\n"
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://forums.wesnoth."
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums.wesnoth."
"org/ (sólo en inglés)."
#. [column]
@ -5605,10 +5582,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "addons_view^Installed"
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Instalado"
msgstr "Publicable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_view^Not Installed"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2017"
msgstr ""
msgstr "2017"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -112,10 +112,9 @@ msgstr "OPCIONES"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.gz>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
@ -149,16 +148,12 @@ msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#| "menu will appear if no id was specified."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"va directamente a la campaña con el id E<lt>id_de_campañaE<gt>. Si no se "
"especifica id aparecerá un menú de selección."
"va directamente a la campaña con el id I<id_de_campaña>. Si no se especifica "
"id aparecerá un menú de selección."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
@ -220,8 +215,6 @@ msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "print the path of the data directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale."
@ -233,26 +226,20 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
"wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
"wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
"el modo de comandos)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ archivo>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -341,12 +328,6 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
@ -428,16 +409,12 @@ msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
"conteniendo B<filtro> si es indicado) y regresa"
"conteniendo I<filtro> si es indicado) y regresa"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
@ -447,16 +424,13 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
"debería estar entre 1 y 1000, por defecto es B<50>."
"debería estar entre I<1> y I<1000>, por omisión es índice de refresco del "
"monitor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
@ -492,16 +466,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin retrasos con el fin de hacer una prueba de rendimiento "
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
"ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. "
"Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
@ -537,6 +507,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--"
"multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
@ -583,15 +555,11 @@ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences. Unsafe."
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utiliza E<lt>passwordE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"utiliza I<password> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias. Método inseguro."
#. type: TP
@ -614,16 +582,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -634,36 +592,30 @@ msgid ""
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"preprocesa un fichero o carpeta de ficheros especificados. Por cada fichero, "
"se generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
"preprocesa un fichero o carpeta especificados. Por cada fichero, se "
"generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
"otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
"visite: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"visite: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
#| "be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
"«--preprocess». Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
"B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
"no se preprocesará."
#. type: TP
@ -674,16 +626,12 @@ msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"sólo utilizado con '--preprocess'. Especifica un archivo que contiene nodos "
"[preproc_define] para ser incluidos antes de la operación."
"sólo utilizado por el comando B<--preprocess>. Especifica un archivo que "
"contiene B<[preproc_define]>s para ser incluido antes de la operación."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
@ -693,13 +641,6 @@ msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros> This switch "
#| "should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
@ -707,11 +648,11 @@ msgid ""
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"sólo utilizado con el comando «--preprocess». Escribe todas las macros "
"sólo utilizado con el comando B<--preprocess>. Escribirá todas las macros "
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino de la opción "
"--preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
"macros>. Esta opción debe preceder a «--preprocess»."
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino del comando "
"preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
"macros>. Esta opción debe preceder al comando B<--preprocess>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
@ -738,6 +679,11 @@ msgid ""
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"toma una 'cadena de dirección de imágenes' válida de wesnoth con funciones "
"de direccionado de imágenes, y genera un fichero .png. Genera un fichero ."
"bmp de windows si el nombre de fichero termina con .bmp o si libpng no está "
"disponible. Las funciones de direccionado de imágenes están documentadas en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
@ -762,10 +708,6 @@ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: "
#| "B<--rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
@ -781,15 +723,11 @@ msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "saves a screenshot of E<lt>mapE<gt> to E<lt>outputE<gt> without "
#| "initializing a screen."
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"guarda una captura de pantalla de E<lt>mapE<gt> a E<lt>outputE<gt> sin "
"iniciar una pantalla."
"guarda una captura de pantalla de I<map> en I<output> sin inicializar una "
"pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
@ -815,12 +753,10 @@ msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, fuzzy
#| msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui.>"
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego con la GUI (interfaz gráfica de usuario), ignorando "
"cualquier B<--nogui.> implícito"
"cualquier B<--nogui.> implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
@ -841,11 +777,6 @@ msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is \"test\". Implies B<--"
#| "nogui.>"
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
@ -853,8 +784,9 @@ msgid ""
"nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es \"test\". "
"Implica B<--nogui.>"
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
@ -864,8 +796,6 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy
#| msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui.>"
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el escenario de prueba especificado para testar una unidad. Implica "
@ -939,14 +869,10 @@ msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences."
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utiliza E<lt>usernameE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"utiliza I<username> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias."
#. type: TP
@ -1188,15 +1114,12 @@ msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es "
"B<50>."
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto no hay "
"límite de turnos."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
@ -1206,11 +1129,6 @@ msgstr "ESTADO DE SALIDA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
@ -1222,16 +1140,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1242,7 +1150,7 @@ msgid ""
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Al ejecutar testeos de unidades (con B<\\ -u>), el estado de salida es "
"diferente. un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
"diferente. Un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
"indica que el test ha fallado. Un estado de salida de 3 indica que se ha "
"pasado el test pero ha producido un fichero de repetición no válido. Un "
"estado de salida de 4 indica que se ha pasado el test pero la repetición "
@ -1281,10 +1189,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite la página web oficial: https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
@ -1294,12 +1200,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
@ -1375,19 +1278,14 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO."
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea https://"
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query ...) o del FIFO."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
@ -1632,20 +1530,15 @@ msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"La ruta al FIFO a través del cual puede enviarle comandos al servidor "
"(equivalente a /query en Wesnoth). Si no es especificada, se usará la ruta "
"especificada al momento de compilar el servidor (por defecto: B</var/run/"
"socket/wesnothd/socket>)."
"(equivalente a /query ... en Wesnoth). Si no se especifica, se usará por "
"omisión la ruta del momento de la compilación (por omisión: B</var/run/"
"wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Vuestro querido Landar puede besar mi hacha."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Bien, el camino es seguro. ¡Movamos esas caravanas!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -312,6 +312,8 @@ msgid ""
"Undead units have a variety of resistances. Keep this in mind when forming "
"your strategy and choosing recruits."
msgstr ""
"Las unidades de no muertos tienen resistencias variadas. Téngalo en cuenta "
"al decidir su estrategia y seleccionar reclutas."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:188
@ -336,23 +338,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago oscuro hostiga a nuestras gentes; sus serviles engendros lo llaman "
"Mordak. Se han dedicado a aterrorizar granjas en las afueras, ¡tememos que "
"pronto atacarán al pueblo! Los aldeanos de Maghre han tomado armas pero no "
"son guerreros entrenados. Os necesitamos, pues. A tus hombres, y a ti para "
"que los lideres."
"Un mago oscuro ha llegado a la región; sus engendros lo llaman Mordak. Han "
"estado aterrorizando las granjas más alejadas, ¡tememos que pronto atacarán "
"la aldea! Los aldeanos de Maghre han tomado las armas pero no son guerreros "
"entrenados. Necesitamos a tus hombres, y a ti para que los lideres."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:213

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron "
"arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas "
"legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos "
"nuestras primeras lecciones sobre magia."
"nuestras primeras lecciones sobre la magia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
@ -211,9 +211,9 @@ msgstr ""
"No tardó mucho en llegar el día en el que el mismo príncipe heredero que "
"había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas "
"circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le "
"irritó el que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él.Conspiró para "
"empezar una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus "
"señores liches."
"irritó que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él. Conspiró para empezar "
"una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus señores "
"liches."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
@ -372,8 +372,8 @@ msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no "
"nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano en el "
"que no nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Estos no son tiempos comunes. Ahora que el Príncipe de la Bahía del Sur ha "
"levantado una multitud que puede destruirlos totalmente, ¿por qué habrían "
"formado una hueste que podría destruirlos por completo, ¿por qué habrían "
"ellos de agravar sus problemas entrando en conflicto con otro rey?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -400,9 +400,9 @@ msgid ""
"kingdoms?"
msgstr ""
"Es poco probable. Podrían eludir al príncipe en las tierras salvajes; al sur "
"y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, un grave peligro "
"para ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué tentar la ira de "
"los grandes reinos?"
"y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, y es más peligroso "
"para ellos. Incluso suponiendo que pudieran derrotarnos, ¿por qué tentar la "
"ira de los grandes reinos?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
@ -418,8 +418,8 @@ msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! Well teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"¡Mirad, un principito y sus hombres alegres! ¡Pagarás por lo que tu gente "
"nos hizo!"
"¡Mirad, un principito y sus alegres tropas! ¡Pagarás por lo que tu gente nos "
"hizo!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Te aseguro que los orcos "
"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Os aseguro que los orcos "
"existen. Ahora mismo hay media docena de puertas que llevan a su tierra "
"natal. No queda esperanza."
@ -509,7 +509,7 @@ msgid ""
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I wont be so "
"merciful."
msgstr ""
"Puedes ir. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que "
"Puedes irte. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que "
"sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no seré "
"tan clemente."
@ -642,8 +642,8 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they wont be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos "
"aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
"Haldric, ¡las cosas no han ido bien! Los orcos han llegado. Nos los topamos "
"en el torreón del norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
"en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no "
"serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar."
@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma occitana se ha establecido "
"en el paso del sur..."
"¡Eso es horrible! Y no hace mas que empeorar. Esa chusma occitana se ha "
"vuelto a establecer en el paso del sur..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
@ -704,8 +704,8 @@ msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my mens skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podrían utilizar mis habilidades y las de "
"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!"
"¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podríais utilizar mis habilidades y las "
"de mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
@ -923,7 +923,7 @@ msgid ""
"ahead of us!"
msgstr ""
"De ser tu, dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. "
"¡Nos espera una dura contienda justo al frente!"
"¡Nos espera una dura contienda justo enfrente!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
"it your way."
msgstr ""
"¡¡<i>Un pantano</i>!? Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! ... Agh, "
"habremos de hacerlo a tu manera."
"que sea a vuestro modo."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
@ -1111,9 +1111,9 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Deberíamos seguir nuestro camino a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la "
"isla. Deberíamos ser capaces de ofrecer resistencia allí. Si caemos, siempre "
"está el Puerto de Aguaclara."
"Deberíamos dirigirnos a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la isla. Allí "
"tendríamos que poder resistir. Si caemos, siempre está el Puerto de Aguas "
"Claras."
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
@ -1145,11 +1145,11 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. "
"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, Puerto de "
"Aguaclara. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a "
"salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liches "
"estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la gran "
"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano."
"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, el Puerto "
"de Aguas Claras. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la "
"isla a salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores "
"liches estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la "
"gran batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50
@ -1235,8 +1235,8 @@ msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasnt been done in a while."
msgstr ""
"Supongo que, con las exterminadoras bandas de orcos asesinos asolando la "
"zona, llevará tiempo sin hacerse."
"Supongo que, con las arrasadoras bandas de orcos asesinos asolando la zona, "
"llevará tiempo sin hacerse."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:196
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Atrás, vil— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan esos "
"atontados del Puerto de Aguaclara limpiar, de nuevo, el pantano?"
"atontados del Puerto de Aguas Claras limpiar, de nuevo, el pantano?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:415
@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr "¡Así yo viva por la eternidad en la no-muerte!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:547
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzado!"
msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzada!"
#. [message]: speaker=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:558
@ -1329,7 +1329,7 @@ msgid ""
"I dont know who you are, but you cant continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army Ive ever seen just down the road!"
msgstr ""
"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay un horda "
"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay una horda "
"de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida justo "
"un poco más adelante!"
@ -1349,15 +1349,16 @@ msgid ""
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración de "
"Puerto de Aguaclara! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. "
"¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración del "
"Puerto de Aguas Claras! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. "
"Especialmente con los refugiados, seréis masacrados."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:607
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
"Decidme, ¿aún resiste Puerto de Aguaclara? ¿Mantiene el control del puerto?"
"Decidme, ¿aún resiste el Puerto de Aguas Claras? ¿Mantiene el control del "
"puerto?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:612
@ -1380,7 +1381,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622
@ -1595,7 +1596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"bosque viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
"bosque viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:411
@ -1707,8 +1708,8 @@ msgid ""
"This isnt so bad. Haldrics kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"No es tan malo. La gente de Haldric acaba siendo muy supersticiosa con este "
"tipo de cosas."
"No es tan malo. La gente de Haldric es muy supersticiosa con este tipo de "
"cosas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216
@ -1736,8 +1737,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos "
"han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos "
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y queman "
"rastrojos sin razón alguna!"
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los "
"queman sin razón alguna!"
# Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación .
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1746,9 +1747,9 @@ msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Aseguráis ser amigos de los árboles; debéis dar fe de ello. Estamos pues en "
"una situación desesperada; o habréis de afrontar vuestro destino junto con "
"el resto de monstruos."
"Aseguráis ser amigos de los árboles. Debéis dar fe de ello puesto que "
"estamos en una situación desesperada, o habréis de afrontar vuestro destino "
"junto con el resto de monstruos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
@ -1835,9 +1836,9 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Mmmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, "
"Mmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, "
"y seguiremos aquí incluso después del fin de los orcos. Estábamos aquí antes "
"que todos los demás, y presagio seguiremos aquí hasta el fin."
"que todos los demás, y presagio que seguiremos aquí hasta el fin."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337
@ -1853,7 +1854,7 @@ msgid ""
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. "
"Sin embargo, quizá podamos aún serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
"Sin embargo, quizá aún podamos serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
"una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un "
"malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del "
"bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos."
@ -1889,9 +1890,10 @@ msgid ""
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Debe estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso artefacto. "
"Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se había perdido "
"en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan fue derrotado!"
"Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso "
"artefacto. Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se "
"había perdido en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan "
"fue derrotado!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362
@ -2248,8 +2250,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"No son buenas noticias. El batallón principal de los orcos se encuentra "
"entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podemos seguir ese camino. "
"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre de orcos. Al "
"parecer, están atascados en el pantano de Esten."
"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está libre de orcos. "
"Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:179
@ -2297,14 +2299,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es muy importante, y no es bueno. El batallón principal de los orcos se "
"encuentra entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podéis seguir "
"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre "
"de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está "
"libre de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:210
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguaclara."
"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguas Claras."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:214
@ -2394,8 +2396,8 @@ msgstr ""
"Y ahora, soy tan refugiada como vos. En realidad, ignoro si los señores "
"liches están colaborando o no con los orcos. Puede que los orcos se hayan "
"deshecho de ellos, o tal vez no, ¡pero de lo que sí estoy segura es de que "
"no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de esclavos o de sus "
"enormes ollas!"
"los orcos no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de "
"esclavos o de sus enormes ollas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -2410,7 +2412,7 @@ msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguaclara. ¡Muchas gracias, "
"De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguas Claras. ¡Muchas gracias, "
"Elilmaldur-Rithrandil, no olvidaré vuestra hospitalidad!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -2432,7 +2434,7 @@ msgstr "¡Ya era hora de abandonar este bosque!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:481
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Puerto de Aguaclara"
msgstr "Puerto de Aguas Claras"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
@ -2545,14 +2547,14 @@ msgid ""
"the orcs havent caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguaclara, con los orcos pisándole "
"los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la nieve "
"invernal sí, y los barcos parecen no estar en el puerto."
"Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguas Claras, con los orcos "
"pisándole los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la "
"nieve invernal sí, y no parece haber barcos en el puerto."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:281
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguaclara aún resiste!"
msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguas Claras aún resiste!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:286
@ -2586,8 +2588,8 @@ msgid ""
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras "
"posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al "
"rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga."
"posiciones. Perdimos a la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al "
"rey de Aguas Claras, que murió valientemente liderando una carga."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:301
@ -2897,8 +2899,8 @@ msgid ""
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada "
"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de "
"Aguaclara, no quedarán más que escombros!"
"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de Aguas "
"Claras, no quedarán más que escombros!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967
@ -3927,7 +3929,7 @@ msgstr "Bahía del Sur"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Puerto de Aguaclara"
msgstr "Al Puerto de Aguas Claras"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600
@ -5028,7 +5030,8 @@ msgid ""
"Its Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr ""
"Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguaclara. Os creía muerto en la lucha"
"Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguas Claras. Os creía muerto en la "
"lucha"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:544
@ -5038,7 +5041,7 @@ msgid ""
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"No, señor. Estaba conduciendo a los últimos supervivientes del Puerto de "
"Aguaclara. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de "
"Aguas Claras. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de "
"vuestras naves llegó. Uno de mis hombres me golpeó en la cabeza, y cuando me "
"desperté estaba en el mar."
@ -6247,8 +6250,8 @@ msgid ""
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Ya me has negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a "
"Puerto de Aguaclara, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me la "
"negarás una tercera vez!"
"Puerto de Aguas Claras, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me "
"la negarás una tercera vez!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
@ -6468,7 +6471,7 @@ msgstr "Eso ya no importa. ¡Éste es tu fin!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguaclara!"
msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguas Claras!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
@ -6527,7 +6530,8 @@ msgid ""
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"¡Siente mi ira, Jevyan, voy a por ti! Ningún pedazo de papel en mi bolsillo "
"me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguaclara!"
"me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguas "
"Claras!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:428

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1077,19 +1077,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Ahora puede reclutar soldados de caballería. Son rápidos y mortíferos en "
"campo abierto, pero débiles en bosques y colinas. Pueden mantener el paso de "
"Deoran, ¡así que utilícelos para protegerle!"
"Ahora puede reclutar tropas de caballería. Son rápidas y mortíferas en campo "
"abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de atravesar montañas. "
"Pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que utilícelas para protegerle!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
@ -1614,19 +1609,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"Los luchadores elfos están en casa en los bosques espesos. Tienen espada y "
"arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y pueden hacerle frente "
"sencillamente a prácticamente cualquier cosa."
"Los luchadores elfos están en su casa en los bosques espesos. Tienen espada "
"y arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y casi no hay nada a lo que "
"no puedan enfrentarse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
@ -2040,18 +2030,11 @@ msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Deberíamos volver rápidamente a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño llegó "
"hace algún tiempo."
"Deberíamos apresurarnos para volver a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño "
"llegó hace algún tiempo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -2059,11 +2042,11 @@ msgid ""
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y acabarlo "
"desde adentro."
"No tan rápido; los grandes magos no son simples embaucadores a los que se "
"derrota con facilidad. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados bajo "
"su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
"purificar la tierra de este mal, debemos adentrarnos en la oscuridad y "
"arrancarlo de raíz."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
@ -2641,16 +2624,12 @@ msgstr "Guardián ocular"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Proceded despacio, ¡quién sabe qué demonios habitaban aquí antes de que "
"Mebrin fuese transformado! No podemos ser demasiado cuidadosos."
"Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males han despertado aquí los bandidos! "
"Toda precaución es poca."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2688,24 +2667,19 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"¿Qué horrible criatura puede ser eso? He visto muchas cosas malas en mi "
"¿Qué horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas malas en mi "
"vida, pero nunca una como esa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Debe ser algún tipo de guardián puesto aquí por Mebrin. Los elfos hemos oído "
"historias de estas criaturas pero no esperaba encontrarme con una... y menos "
"aquí. Procedamos con cautela."
"Sea cual sea el mal que acecha en las profundidades debe de haberla dejado "
"aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas criaturas "
"pero no esperaba encontrarme con una de ellas aquí. Actuemos con cuidado."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2820,18 +2794,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero "
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos a Mebrin "
"solos."
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna ayuda "
"pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos solos al enemigo."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -865,10 +865,8 @@ msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea."
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
@ -887,10 +885,8 @@ msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabada!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea."
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
@ -1937,15 +1933,6 @@ msgstr "¡Ay! ¡Ahora quién te enseñará como derrotar a esos orcos!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
#| "your memory on gameplay mechanics."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
@ -1953,13 +1940,12 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"¡Has vencido a los orcos! Quizá quieras probar una de las campañas de nivel "
"principiante, como: <i>La guardia del sur</i>, <i>Una incursión orca</i>, "
"<i>Un cuento sobre dos hermanos</i> o <i>Heredero al trono</i>. <i>La "
"guardia del sur</i> fue diseñada específicamente como una campaña para "
"principiantes. Konrad, Lisar y Delfador son personajes de <i>Heredero al "
"trono</i>. También puedes consultar la ayuda en línea del juego cuando "
"necesites refrescar tu memoria sobre las mecánicas del juego."
"¡Has vencido a los orcos! A continuación quizá quieras probar una de las "
"campañas de nivel principiante, como <i>Un cuento sobre dos hermanos</i>, "
"<i>Una incursión orca</i>, o <i>La guardia del sur</i>. Konrad, Lisar y "
"Delfador son personajes de <i>Heredero al trono</i>. También puedes "
"consultar la ayuda en línea del juego cuando necesites refrescar tu memoria "
"sobre las mecánicas del juego."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "embestida"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr ""
msgstr "bolas"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:39
@ -4663,20 +4663,6 @@ msgstr "Lanzador de redes sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4694,14 +4680,14 @@ msgstr ""
"aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para "
"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados "
"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten "
"extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar "
"incómodas al adentrarse en el agua, y al caer en una red pueden quedar "
"prácticamente indefensos.\n"
"\n"
"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con "
"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, "
"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado "
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la "
"hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos."
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes de la pesca al "
"combate, pues ya eran lo bastante mortíferos."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -4968,10 +4954,8 @@ msgstr "pinzas"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Escorpión gigante"
msgstr "Cría de escorpión gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
@ -4985,6 +4969,16 @@ msgid ""
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Uno de los venenos más potentes conocidos es el de los monstruosos "
"escorpiones de la frontera. Alcanzando un alto precio tanto entre los "
"asesinos como entre los boticarios, este veneno es visto a menudo como un "
"modo rápido de hacer dinero, atrayendo a los más osados cazadores a "
"aventurarse en la naturaleza para recolectarlo. De todos modos, incluso "
"cuando son jóvenes, estos escorpiones pueden blandir mortales aguijones y "
"corren más rápido que la mayoría de los hombres. Lo peor es que pueden vivir "
"en nidos bastante grandes, y molestar a un escorpión aparentemente solitario "
"puede llevar a que enjambres de los mismos surjan del suelo — haciendo que "
"el cazador pase rápidamente a ser cazado."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -18958,24 +18958,19 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4
msgid "Spider Lich"
msgstr "Liche araña"
msgstr "Araña Liche"
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific "
#| "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
#| "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
msgid ""
"No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific "
"sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
"magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
msgstr ""
"Nadie está seguro de como fueron creadas las liches araña, pero son una "
"vista terrorífica para contemplar. Arrastrándose con sus enormes patas "
"esqueléticas, y manejando grandes bastones mágicos, estas abominaciones son "
"las más temidas de las fuerzas no muertas. "
"Nadie está seguro de como fueron creadas las arañas liche, pero son una "
"visión terrible de contemplar. Reptando sobre sus enormes patas "
"esqueléticas, y blandiendo enormes bastones mágicos, estas abominaciones son "
"unos contrincantes no muertos imponentes."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5
@ -19045,19 +19040,14 @@ msgstr "formación"
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
#| "ability is adjacent to it and the enemy. However, this cannot raise the "
#| "unit's defense above 70%."
msgid ""
"This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
"ability is adjacent to it. However, this cannot raise the units defense "
"above 70%."
msgstr ""
"Esta unidad gana una bonificación de +10% a la defensa cuando otra unidad "
"con la misma habilidad se encuentra adyacente a ella y al enemigo. Sin "
"embargo, esto no puede subir la defensa de la unidad por encima del 70%."
"con la misma habilidad se encuentra adyacente a ella. Sin embargo, esto no "
"puede subir la defensa de la unidad por encima del 70%."
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109
@ -19066,10 +19056,6 @@ msgstr "separarse"
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this unit doesn't move before attacking, it will retain its movement "
#| "points after the attack."
msgid ""
"If this unit doesnt move before attacking, it will retain its movement "
"points after the attack."

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -4087,38 +4087,38 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:159
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr ""
msgstr "$elem ha sido excluido indefinidamente."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:164
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr ""
msgstr "$elem ha sido excluido y debería eliminarse en la versión $version."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:166
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr ""
msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser borrado en cualquier momento."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:170
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version."
msgstr ""
msgstr "$elem ha sido excluido y será borrado en la próxima versión."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:173
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr ""
msgstr "$elem ha sido excluido y eliminado."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/core.lua:175 data/lua/wml-tags.lua:893
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr ""
msgstr "Nivel de exclusión no válido (debería ser 1-4)"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:188
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr ""
msgstr "(Nota: Sería mejor que usara $replacement en el nuevo código)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
@ -7766,12 +7766,10 @@ msgid "Total damage"
msgstr "Daño total"
#: src/reports.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "Attacker"
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "Atacante"
msgstr[1] "Atacante"
msgstr[0] "Ataque"
msgstr[1] "Ataques"
#: src/reports.cpp:1104 src/reports.cpp:1156
msgid "Lawful units: "
@ -7790,25 +7788,27 @@ msgid "Liminal units: "
msgstr "Unidades crepusculares: "
#: src/reports.cpp:1220
#, fuzzy
#| msgid "Turn "
msgid "Turn Number"
msgstr "Turno "
msgstr "Número de turno"
#: src/reports.cpp:1222
msgid ""
"When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr ""
"Cuando la partida alcanza el número de turnos indicado por el segundo "
"número, ésta termina."
#: src/reports.cpp:1247
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr ""
"La cantidad de oro disponible actualmente para reclutar y mantener a sus "
"tropas."
#: src/reports.cpp:1266
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr ""
msgstr "La porción de aldeas conocidas que su bando ha capturado."
#: src/reports.cpp:1266
msgid "Villages"
@ -7816,13 +7816,11 @@ msgstr "Aldeas"
#: src/reports.cpp:1271
msgid "The total number of units on your side."
msgstr ""
msgstr "El número total de unidades en su bando."
#: src/reports.cpp:1271
#, fuzzy
#| msgid "units"
msgid "Units"
msgstr "unidades"
msgstr "Unidades"
#: src/reports.cpp:1281
msgid ""
@ -7831,6 +7829,11 @@ msgid ""
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Los gastos sufridos al final de cada turno para mantener a sus tropas. El "
"primer número es la cantidad de oro que será descontada. El segundo es el "
"coste total de mantenimiento, incluido el que cubren las aldeas — en otras "
"palabras, la cantidad de oro que sería descontada si perdiera todas sus "
"aldeas."
#: src/reports.cpp:1281
msgid "Upkeep"
@ -7845,6 +7848,9 @@ msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"La cantidad de oro que gana en cada turno por las aldeas que controla, o la "
"cantidad de oro que perdería en cada turno por el mantenimiento de las "
"unidades."
#: src/reports.cpp:1486
msgid "Observers:"
@ -7852,15 +7858,15 @@ msgstr "Observadores:"
#: src/reports.cpp:1526
msgid "Clock"
msgstr ""
msgstr "Reloj"
#: src/reports.cpp:1552
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr ""
msgstr "Cuenta atrás hasta que su turno termine automáticamente."
#: src/reports.cpp:1552
msgid "Turn Countdown"
msgstr ""
msgstr "Cuenta atrás de turno"
#: src/save_index.cpp:195
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"