updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6f9f1904fd
commit
21eb31b757
18 changed files with 581 additions and 827 deletions
|
@ -19,7 +19,7 @@ Version 1.13.10+dev:
|
|||
already use a CMake version above 3.0, so this would only affect users
|
||||
of vintage CMake versions.
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Spanish
|
||||
* Lua API:
|
||||
* New wesnoth.unit_types[].advances_to getter.
|
||||
* New wesnoth.unit_types[].advances_from getter.
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.13.10+dev:
|
|||
* Delfador's Memoirs:
|
||||
* Iliah-Malal can now be killed by either undead or Delfador in S19
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian.
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Spanish.
|
||||
* Performance:
|
||||
* GUI2 windows no longer redraw everything 50 times per second. This reduces
|
||||
CPU usage in fullscreen windows such as MP lobby by about 85 %.
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 12:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "IA en desarrollo: IA inactiva"
|
|||
|
||||
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
|
||||
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use la Micro IA Patrols en vez de patrol.lua."
|
||||
|
||||
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 13:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -124,8 +124,8 @@ msgstr ""
|
|||
"La llegada de los humanos y los orcos trastocó en gran medida a los pueblos "
|
||||
"nativos del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
|
||||
"los enanos y demás razas, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas "
|
||||
"durante siglos. Más pronto se encontrarían ante conflictos de intensidad "
|
||||
"antaño ya olvidada."
|
||||
"durante siglos. Pero pronto se encontrarían ante conflictos con intensidad "
|
||||
"ancestral que incluso ya habían olvidado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
|
|||
"might have wished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su primer encuentro con los nuevos pobladores fue peor de lo que ambos "
|
||||
"bandos hubieran deseado."
|
||||
"bandos hubiesen deseado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
|
||||
|
@ -143,9 +143,10 @@ msgid ""
|
|||
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
|
||||
"completely alien."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una chispa "
|
||||
"de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de su propia "
|
||||
"naturaleza. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente distintos."
|
||||
"Aunque los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una "
|
||||
"chispa de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de la "
|
||||
"propia naturaleza élfica. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente "
|
||||
"distintos."
|
||||
|
||||
# Perseo-> ¿Antiguo linaje o rancio abolengo?
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -157,10 +158,10 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unlike any he had ever met before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante algunos años tras la llegada de la gente de Haldric, los orcos "
|
||||
"resultaron ser poco más que un rumor que no llegó a preocupar en los verdes "
|
||||
"y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble élfico de "
|
||||
"antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como nunca antes "
|
||||
"había conocido."
|
||||
"resultaron ser poco más que un rumor, el cual, no llegó a preocupar en los "
|
||||
"verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble "
|
||||
"élfico de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como "
|
||||
"nunca antes había conocido."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
|
||||
|
@ -250,7 +251,7 @@ msgid ""
|
|||
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
|
||||
"mothers use to scare the children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Orcos? Parece improbable. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando "
|
||||
"¿Orcos? Imposible. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando "
|
||||
"desembarcaron en estas costas, y desde entonces no han sido más que una "
|
||||
"historia de terror utilizada para asustar a los niños."
|
||||
|
||||
|
@ -277,9 +278,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe "
|
||||
"permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de "
|
||||
"comandar a los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe ser informado "
|
||||
"acerca de esto. Enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que podría "
|
||||
"haber más orcos."
|
||||
"comandar a los guardias para expulsarlos. Mientras tanto, el Consejo debe "
|
||||
"ser informado acerca de esto, enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, "
|
||||
"ya que podría haber más orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
|
||||
|
@ -402,9 +403,9 @@ msgid ""
|
|||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de "
|
||||
"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento "
|
||||
"lo siguieron velozmente hacia el noroeste."
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar debido a una ancha "
|
||||
"franja de suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su "
|
||||
"destacamento lo siguieron velozmente hacia el noroeste."
|
||||
|
||||
# Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices"
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos. Sí, sí...
|
|||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
|
||||
msgid "— let’s focus on the task at hand."
|
||||
msgstr "... centrémonos en esta otra tarea más inmediata."
|
||||
msgstr "...ocupémonos de este problema primero."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
|
||||
|
@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
|
||||
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
|
||||
msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
|
||||
msgstr "Duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
|
||||
|
@ -532,12 +533,12 @@ msgid ""
|
|||
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
|
||||
"the woods they called home. It had been murdered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras progresaban hacia el norte el verde bosque se diluía, "
|
||||
"Mientras progresaban hacia el norte, el verde bosque se diluía "
|
||||
"convirtiéndose lentamente en una tierra yerma y estéril. Los signos eran "
|
||||
"evidentes e inconfundibles: tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
|
||||
"evidentes e inconfundibles; tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
|
||||
"caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. "
|
||||
"Aquello había sido un bosque, como aquél al que llamaban hogar. Y había sido "
|
||||
"asesinado."
|
||||
"Aquello había sido un hermoso bosque, como aquél al que llamaban hogar, y "
|
||||
"había sido asesinado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
|
||||
|
@ -560,11 +561,11 @@ msgid ""
|
|||
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos allí. Ningún clan "
|
||||
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma, los "
|
||||
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban en "
|
||||
"número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban demasiado fría "
|
||||
"y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a "
|
||||
"Rualsha?"
|
||||
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma y los "
|
||||
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción, además, no solían "
|
||||
"viajar en número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban "
|
||||
"demasiado fría y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía "
|
||||
"¿Encontraría a Rualsha?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
|
||||
|
@ -643,14 +644,14 @@ msgid ""
|
|||
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
|
||||
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantengan su firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
|
||||
"Mantened vuestra firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
|
||||
"perdonen a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más "
|
||||
"volveremos a tener paz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
|
||||
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
|
||||
msgstr "Ganaste... elfo... pero no cambia... nada... (<i>tos</i>)"
|
||||
msgstr "Ganaste... elfo... pero no cambia... nada... (<i>tose</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
|
||||
|
@ -658,13 +659,13 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
|
||||
"can’t imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (<i>tos</"
|
||||
"Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (<i>tose</"
|
||||
"i>) que no puedes ni imaginar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
|
||||
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
|
||||
msgstr "(<i>tos</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
|
||||
msgstr "(<i>tose</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
|
||||
|
@ -705,8 +706,8 @@ msgid ""
|
|||
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
|
||||
"cross them to the north?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, señor. Pero han sido vistos algunos troles en las colinas de enfrente. "
|
||||
"¿Realmente necesitamos perseguirlos al norte?"
|
||||
"No, señor. Pero han sido avistados algunos troles en las colinas más "
|
||||
"adelante. ¿Realmente es necesario perseguirlos al norte?"
|
||||
|
||||
# Hombres o elfos?
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -796,10 +797,10 @@ msgid ""
|
|||
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la mañana siguiente, los elfos partieron de nuevo, cada vez más exhaustos "
|
||||
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde reconfortante "
|
||||
"de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada los protegía "
|
||||
"del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las montañas que se "
|
||||
"extendían ante ellos."
|
||||
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde, tan "
|
||||
"reconfortante, de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada "
|
||||
"los protegía del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las "
|
||||
"montañas que se extendían ante ellos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
|
||||
|
@ -810,11 +811,11 @@ msgid ""
|
|||
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
|
||||
"cautious watch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al anochecer llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
|
||||
"manera prácticamente recta y levantaron el campamento cuando los "
|
||||
"exploradores advirtieron que la zona era hostil y el camino por delante "
|
||||
"traicionero en la oscuridad. No hubo canciones ni música esa noche y la "
|
||||
"mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
|
||||
"Al anochecer, llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
|
||||
"manera prácticamente recta y, cuando los exploradores advirtieron que la "
|
||||
"zona sería hostil, y el camino traicionero durante la oscuridad de la noche, "
|
||||
"decidieron levantar el campamento. No hubo canciones ni música esa noche y "
|
||||
"la mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
|
||||
"mantuvieron una vigilia cautelosa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -865,8 +866,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
|
||||
"the forest. Why do we not return home?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los "
|
||||
"orcos del bosque. ¿Por qué no regresamos?"
|
||||
"Estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los orcos "
|
||||
"del bosque. ¿Por qué no regresamos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
|
||||
|
@ -877,11 +878,11 @@ msgid ""
|
|||
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
|
||||
"before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por dónde quiera que hayamos "
|
||||
"ido desde que empezó la incursión. Ese orco es más que un simple bandido "
|
||||
"merodeador en busca de pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. "
|
||||
"Está planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más "
|
||||
"información sobre sus planes antes de regresar."
|
||||
"Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por todas partes desde que "
|
||||
"empezamos la incursión. Ese orco es más que un simple bandido merodeador en "
|
||||
"busca de pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. Está "
|
||||
"planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más información "
|
||||
"sobre sus planes antes de regresar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
|
||||
|
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid ""
|
|||
"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
|
||||
"laying siege to a tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avisaron de otro grupo "
|
||||
"Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avistaron otro grupo "
|
||||
"orco sitiando una torre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
|
||||
"that one has been withdrawn by the defenders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decidme: No veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
|
||||
"Decidme, no veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
|
||||
"alguna señal de que haya sido eliminado por los defensores?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
|
@ -1254,8 +1255,9 @@ msgid ""
|
|||
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
|
||||
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación. Bien. Bienvenida, soy lord "
|
||||
"Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... sorprendente."
|
||||
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación, que bien, pues bienvenida, "
|
||||
"soy lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... "
|
||||
"sorprendente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
|
||||
|
@ -1263,9 +1265,9 @@ msgid ""
|
|||
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
|
||||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas menos de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor elfo, pero vuestra "
|
||||
"ayuda contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi torre "
|
||||
"durante semanas."
|
||||
"No más de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor, aún así, vuestra ayuda "
|
||||
"contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi torre durante "
|
||||
"semanas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:245
|
||||
|
@ -1300,8 +1302,8 @@ msgid ""
|
|||
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
|
||||
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione con los orcos. Y puede que "
|
||||
"también necesitemos su ayuda: ése es un fuerte contingente de orcos."
|
||||
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione, además, podríamos necesitar "
|
||||
"su ayuda, ése es un fuerte contingente de orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:278
|
||||
|
@ -1310,8 +1312,8 @@ msgid ""
|
|||
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
|
||||
"here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y así esto termina bien. Pero, Linaera, hay algo más que me preocupa. Vos "
|
||||
"sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?"
|
||||
"Y así, esto ha terminado bien, pero... Linaera, hay algo más que me "
|
||||
"preocupa. Vos sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:283
|
||||
|
@ -1323,13 +1325,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De hecho sí... algo maligno se ha asentado en el valle cercano; sus "
|
||||
"sirvientes han estado husmeando los bordes de mis dominios. Mi intención era "
|
||||
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros, elfos, veneráis la tierra verde "
|
||||
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros elfos, veneráis la tierra verde, "
|
||||
"creo que querréis abolirlo tanto como yo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
|
||||
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
|
||||
msgstr "Pensamos como uno, entonces. Vamos hacia allí."
|
||||
msgstr "Pensamos como uno, entonces, vamos hacia allí."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
|
||||
|
@ -1358,7 +1360,7 @@ msgid ""
|
|||
"elves to protect and support the mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los no muertos son resistentes al ataque físico. Use magos para atacar a los "
|
||||
"no muertos y elfos para proteger y apoyar a los magos."
|
||||
"no muertos, y elfos para proteger y apoyar a los magos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
|
||||
|
@ -1377,8 +1379,8 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
|
||||
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias, Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo que "
|
||||
"algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los "
|
||||
"Gracias, Lord Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo "
|
||||
"que algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los "
|
||||
"orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=mage
|
||||
|
@ -1467,8 +1469,7 @@ msgid ""
|
|||
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes matarme, Erlornas, pero mi gente continuará. ¡No olvidarán! Te "
|
||||
"perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros... "
|
||||
"arrgh..."
|
||||
"perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
|
||||
|
@ -1478,8 +1479,8 @@ msgid ""
|
|||
"north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero Rualsha sobrestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se "
|
||||
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el norte "
|
||||
"lejano."
|
||||
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el lejano "
|
||||
"norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -478,10 +478,8 @@ msgstr "Muerte de Delfador"
|
|||
# Perseo --> Sustituyo quemad por fuego por considerar que es más natural en castellano
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
|
||||
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
|
||||
msgstr "¡Grooar! ¡Fuego! ¡Fuego! Ajajaja..."
|
||||
msgstr "¡Grrr! ¡Botín! ¡Botín! Ajajaja..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:124
|
||||
|
@ -1276,17 +1274,13 @@ msgstr "Esto reducirá tus huesos a astillas ¡Vil monstruosidad!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
|
||||
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por lo menos, la mañana ya está aquí... ¡Y los esqueletos están "
|
||||
"desapareciendo!"
|
||||
msgstr "Por fin, está amaneciendo... ¡Y los esqueletos se desvanecen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:183
|
||||
msgid "At last, morning is here!"
|
||||
msgstr "Al fin, ¡El amanecer ya está aquí!"
|
||||
msgstr "¡Por fin, está amaneciendo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:189
|
||||
|
@ -4874,22 +4868,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
|
||||
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
|
||||
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
|
||||
#| "Delfador knew he could not obey the King’s order."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
|
||||
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
|
||||
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
|
||||
"once, Delfador knew he could not obey the King’s order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó sus temores sobre el "
|
||||
"Libro, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere hubiera vuelto a "
|
||||
"Weldyn, y ordenó a Delfador que no hiciese nada. Y por una vez, Delfador "
|
||||
"supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
|
||||
"Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó su preocupación por el "
|
||||
"libro desaparecido, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere "
|
||||
"hubiera vuelto a Weldyn, y ordenó a Delfador no hacer nada. Y por una vez, "
|
||||
"Delfador supo que no podía obedecer las ordenes del rey."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
|
||||
|
@ -4906,33 +4894,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83
|
||||
msgid "Rhuwin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rhuwin"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:115
|
||||
msgid "Kill all enemy units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elimine todas las unidades enemigas"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
|
||||
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
|
||||
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
|
||||
msgstr "Una unidad enemiga alcance un poste señalizador"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
|
||||
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
|
||||
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
|
||||
msgstr "Los jinetes enemigos se dirigirán hacia un poste señalizador"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
|
||||
msgid "All enemy units will go for a signpost"
|
||||
msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales"
|
||||
msgstr "Todas las unidades enemigas se dirigirán hacia un poste señalizador"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:170
|
||||
|
@ -4976,10 +4958,8 @@ msgstr "Los guardias están muertos. Ahora debemos buscar el libro."
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
|
||||
msgid "Find the secret door to enter the manor"
|
||||
msgstr "Nuevo objetivo: Encontrar la puerta secreta. Explorar la mansión."
|
||||
msgstr "Encuentre la puerta secreta de entrada a la mansión."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:343
|
||||
|
@ -4989,7 +4969,7 @@ msgstr "Esto parece una puerta secreta. Veamos a dónde va..."
|
|||
#. [message]: speaker=Rhuwin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:372
|
||||
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Todos, rápido, avisad a la reina!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:483
|
||||
|
@ -5014,7 +4994,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86
|
||||
msgid "Find the Book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encuentre el libro"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
msgid "Dead Water"
|
||||
msgstr "Agua muerta"
|
||||
msgstr "Aguas muertas"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1409,16 +1409,10 @@ msgstr "Muy bien. ¿Pero cómo voy allí?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
|
||||
#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
|
||||
#| "them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You "
|
||||
"must choose between them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está al noroeste de aquí, a unas pocas leguas de la costa, tierra adentro. "
|
||||
"Hay dos formas de llegar, por barco o por tierra. Cada camino tiene sus "
|
||||
"peligros. Debéis elegir entre ellos."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -306,6 +306,9 @@ msgid ""
|
|||
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
|
||||
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades "
|
||||
"sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni "
|
||||
"ventajas defensivas."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:332
|
||||
|
@ -581,17 +584,13 @@ msgstr "Montañas desérticas"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:812
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wooden Floor"
|
||||
msgid "Stone Floor"
|
||||
msgstr "Suelo de madera"
|
||||
msgstr "Suelo de piedra"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:815
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Basic Wooden Floor"
|
||||
msgid "Basic Stone Floor"
|
||||
msgstr "Suelo básico de madera"
|
||||
msgstr "Suelo básico de piedra"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:822
|
||||
|
@ -834,10 +833,8 @@ msgstr "Muro blanco recto"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Stone Wall"
|
||||
msgid "Clean Stone Wall"
|
||||
msgstr "Muro de piedra"
|
||||
msgstr "Muro de piedra intacto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||||
|
@ -892,20 +889,16 @@ msgstr "Puerta de madera"
|
|||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1286 data/core/terrain.cfg:1298
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rusty Gate"
|
||||
msgid "Open Rusty Gate"
|
||||
msgstr "Verja herrumbrosa"
|
||||
msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1334
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wooden Door"
|
||||
msgid "Open Wooden Door"
|
||||
msgstr "Puerta de madera"
|
||||
msgstr "Puerta de madera abierta"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=p_open_rusty
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1390
|
||||
|
@ -1170,10 +1163,8 @@ msgstr "Campamento"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1881
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Aquatic Encampment"
|
||||
msgid "Ruined Encampment"
|
||||
msgstr "Campamento acuático"
|
||||
msgstr "Campamento en ruinas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1893
|
||||
|
@ -1284,10 +1275,8 @@ msgstr "Tienda de campamento"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2079
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Encampment Keep"
|
||||
msgid "Ruined Encampment Keep"
|
||||
msgstr "Tienda de campamento"
|
||||
msgstr "Torreón de campamento en ruinas"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2092
|
||||
|
@ -2434,27 +2423,23 @@ msgstr "Jugar una campaña"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sort players:"
|
||||
msgid "Sort by:"
|
||||
msgstr "Ordenar jugadores:"
|
||||
msgstr "Ordenado por:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230
|
||||
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Date"
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr "Fecha"
|
||||
msgstr "Fechas"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
|
||||
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:279
|
||||
|
@ -4368,14 +4353,6 @@ msgstr "Multijugador"
|
|||
# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
|
||||
#. [text_box]: id=user_name
|
||||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||||
#| "and password.\n"
|
||||
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
|
||||
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||||
"and password.\n"
|
||||
|
@ -4384,13 +4361,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede unirse al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
|
||||
"Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario y "
|
||||
"contraseña del foro.\n"
|
||||
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor. Sólo "
|
||||
"necesita proveer una contraseña, si desea utilizar un nombre de usuario "
|
||||
"No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo "
|
||||
"necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario "
|
||||
"registrado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://forums.wesnoth."
|
||||
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums.wesnoth."
|
||||
"org/ (sólo en inglés)."
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
|
@ -5605,10 +5582,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable"
|
|||
msgstr "Actualizable"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_view^Installed"
|
||||
msgid "addons_view^Publishable"
|
||||
msgstr "Instalado"
|
||||
msgstr "Publicable"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
|
||||
msgid "addons_view^Not Installed"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 15:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2017"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2017"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -112,10 +112,9 @@ msgstr "OPCIONES"
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||||
|
@ -149,16 +148,12 @@ msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||||
#| "menu will appear if no id was specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||||
"appear if no id was specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"va directamente a la campaña con el id E<lt>id_de_campañaE<gt>. Si no se "
|
||||
"especifica id aparecerá un menú de selección."
|
||||
"va directamente a la campaña con el id I<id_de_campaña>. Si no se especifica "
|
||||
"id aparecerá un menú de selección."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||||
|
@ -220,8 +215,6 @@ msgstr "B<--data-path>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "print the path of the data directory and exits."
|
||||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||||
msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale."
|
||||
|
||||
|
@ -233,26 +226,20 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||||
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
|
||||
#| "command mode)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||||
"mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
|
||||
"wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
|
||||
"wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
|
||||
"el modo de comandos)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ archivo>"
|
||||
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||||
|
@ -341,12 +328,6 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
|
||||
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
|
||||
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
|
||||
#| "load map dialog opened there."
|
||||
msgid ""
|
||||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||||
|
@ -428,16 +409,12 @@ msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
|
||||
#| "and exits"
|
||||
msgid ""
|
||||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||||
"exits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
|
||||
"conteniendo B<filtro> si es indicado) y regresa"
|
||||
"conteniendo I<filtro> si es indicado) y regresa"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||||
|
@ -447,16 +424,13 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
|
||||
"debería estar entre 1 y 1000, por defecto es B<50>."
|
||||
"debería estar entre I<1> y I<1000>, por omisión es índice de refresco del "
|
||||
"monitor."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
|
@ -492,16 +466,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el juego sin retrasos con el fin de hacer una prueba de rendimiento "
|
||||
"gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
|
||||
"ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. "
|
||||
"Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||||
|
@ -537,6 +507,8 @@ msgid ""
|
|||
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
|
||||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--"
|
||||
"multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||||
|
@ -583,15 +555,11 @@ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
#| "preferences. Unsafe."
|
||||
msgid ""
|
||||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||||
"Unsafe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliza E<lt>passwordE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"utiliza I<password> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"preferencias. Método inseguro."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -614,16 +582,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|||
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||||
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
|
||||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||||
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||||
|
@ -634,36 +592,30 @@ msgid ""
|
|||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||||
"line_preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"preprocesa un fichero o carpeta de ficheros especificados. Por cada fichero, "
|
||||
"se generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
|
||||
"preprocesa un fichero o carpeta especificados. Por cada fichero, se "
|
||||
"generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
|
||||
"otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
|
||||
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
|
||||
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
|
||||
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
|
||||
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
|
||||
"visite: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
"visite: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
|
||||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
|
||||
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
|
||||
#| "be preprocessed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||||
"preprocessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
|
||||
"«--preprocess». Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
|
||||
"B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
|
||||
"no se preprocesará."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -674,16 +626,12 @@ msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
||||
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sólo utilizado con '--preprocess'. Especifica un archivo que contiene nodos "
|
||||
"[preproc_define] para ser incluidos antes de la operación."
|
||||
"sólo utilizado por el comando B<--preprocess>. Especifica un archivo que "
|
||||
"contiene B<[preproc_define]>s para ser incluido antes de la operación."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||||
|
@ -693,13 +641,6 @@ msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
||||
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
|
||||
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
|
||||
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros> This switch "
|
||||
#| "should be typed before the --preprocess command."
|
||||
msgid ""
|
||||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||||
|
@ -707,11 +648,11 @@ msgid ""
|
|||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sólo utilizado con el comando «--preprocess». Escribe todas las macros "
|
||||
"sólo utilizado con el comando B<--preprocess>. Escribirá todas las macros "
|
||||
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
|
||||
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino de la opción "
|
||||
"--preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
|
||||
"macros>. Esta opción debe preceder a «--preprocess»."
|
||||
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino del comando "
|
||||
"preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
|
||||
"macros>. Esta opción debe preceder al comando B<--preprocess>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||||
|
@ -738,6 +679,11 @@ msgid ""
|
|||
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
|
||||
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"toma una 'cadena de dirección de imágenes' válida de wesnoth con funciones "
|
||||
"de direccionado de imágenes, y genera un fichero .png. Genera un fichero ."
|
||||
"bmp de windows si el nombre de fichero termina con .bmp o si libpng no está "
|
||||
"disponible. Las funciones de direccionado de imágenes están documentadas en "
|
||||
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||||
|
@ -762,10 +708,6 @@ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: "
|
||||
#| "B<--rng-seed 0>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||||
"rng-seed 0>"
|
||||
|
@ -781,15 +723,11 @@ msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "saves a screenshot of E<lt>mapE<gt> to E<lt>outputE<gt> without "
|
||||
#| "initializing a screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"guarda una captura de pantalla de E<lt>mapE<gt> a E<lt>outputE<gt> sin "
|
||||
"iniciar una pantalla."
|
||||
"guarda una captura de pantalla de I<map> en I<output> sin inicializar una "
|
||||
"pantalla."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||||
|
@ -815,12 +753,10 @@ msgstr "B<--showgui>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui.>"
|
||||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el juego con la GUI (interfaz gráfica de usuario), ignorando "
|
||||
"cualquier B<--nogui.> implícito"
|
||||
"cualquier B<--nogui.> implícito."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||||
|
@ -841,11 +777,6 @@ msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
|
||||
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is \"test\". Implies B<--"
|
||||
#| "nogui.>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||||
|
@ -853,8 +784,9 @@ msgid ""
|
|||
"nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
|
||||
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es \"test\". "
|
||||
"Implica B<--nogui.>"
|
||||
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
|
||||
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
|
||||
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui.>"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||||
|
@ -864,8 +796,6 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui.>"
|
||||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el escenario de prueba especificado para testar una unidad. Implica "
|
||||
|
@ -939,14 +869,10 @@ msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
#| "preferences."
|
||||
msgid ""
|
||||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliza E<lt>usernameE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"utiliza I<username> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"preferencias."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1188,15 +1114,12 @@ msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||||
"is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es "
|
||||
"B<50>."
|
||||
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto no hay "
|
||||
"límite de turnos."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
|
||||
|
@ -1206,11 +1129,6 @@ msgstr "ESTADO DE SALIDA"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||||
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
#| "with the command line options."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
|
@ -1222,16 +1140,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||||
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
|
||||
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
|
||||
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
|
||||
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
|
||||
#| "timeout> option."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||||
|
@ -1242,7 +1150,7 @@ msgid ""
|
|||
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al ejecutar testeos de unidades (con B<\\ -u>), el estado de salida es "
|
||||
"diferente. un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
|
||||
"diferente. Un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
|
||||
"indica que el test ha fallado. Un estado de salida de 3 indica que se ha "
|
||||
"pasado el test pero ha producido un fichero de repetición no válido. Un "
|
||||
"estado de salida de 4 indica que se ha pasado el test pero la repetición "
|
||||
|
@ -1281,10 +1189,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
||||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr "Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr "Visite la página web oficial: https://www.wesnoth.org/"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
|
||||
|
@ -1294,12 +1200,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
|
||||
|
@ -1375,19 +1278,14 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
||||
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea http://www."
|
||||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
|
||||
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO."
|
||||
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea https://"
|
||||
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
|
||||
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query ...) o del FIFO."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||||
|
@ -1632,20 +1530,15 @@ msgstr "B<fifo_path>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
|
||||
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
|
||||
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ruta al FIFO a través del cual puede enviarle comandos al servidor "
|
||||
"(equivalente a /query en Wesnoth). Si no es especificada, se usará la ruta "
|
||||
"especificada al momento de compilar el servidor (por defecto: B</var/run/"
|
||||
"socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
"(equivalente a /query ... en Wesnoth). Si no se especifica, se usará por "
|
||||
"omisión la ruta del momento de la compilación (por omisión: B</var/run/"
|
||||
"wesnothd/socket>)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Vuestro querido Landar puede besar mi hacha."
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
|
||||
msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, el camino es seguro. ¡Movamos esas caravanas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -312,6 +312,8 @@ msgid ""
|
|||
"Undead units have a variety of resistances. Keep this in mind when forming "
|
||||
"your strategy and choosing recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades de no muertos tienen resistencias variadas. Téngalo en cuenta "
|
||||
"al decidir su estrategia y seleccionar reclutas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:188
|
||||
|
@ -336,23 +338,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
|
||||
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
|
||||
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
|
||||
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago oscuro hostiga a nuestras gentes; sus serviles engendros lo llaman "
|
||||
"Mordak. Se han dedicado a aterrorizar granjas en las afueras, ¡tememos que "
|
||||
"pronto atacarán al pueblo! Los aldeanos de Maghre han tomado armas pero no "
|
||||
"son guerreros entrenados. Os necesitamos, pues. A tus hombres, y a ti para "
|
||||
"que los lideres."
|
||||
"Un mago oscuro ha llegado a la región; sus engendros lo llaman Mordak. Han "
|
||||
"estado aterrorizando las granjas más alejadas, ¡tememos que pronto atacarán "
|
||||
"la aldea! Los aldeanos de Maghre han tomado las armas pero no son guerreros "
|
||||
"entrenados. Necesitamos a tus hombres, y a ti para que los lideres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:213
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron "
|
||||
"arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas "
|
||||
"legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos "
|
||||
"nuestras primeras lecciones sobre magia."
|
||||
"nuestras primeras lecciones sobre la magia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
|
||||
|
@ -211,9 +211,9 @@ msgstr ""
|
|||
"No tardó mucho en llegar el día en el que el mismo príncipe heredero que "
|
||||
"había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas "
|
||||
"circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le "
|
||||
"irritó el que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él.Conspiró para "
|
||||
"empezar una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus "
|
||||
"señores liches."
|
||||
"irritó que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él. Conspiró para empezar "
|
||||
"una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus señores "
|
||||
"liches."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
|
||||
|
@ -372,8 +372,8 @@ msgid ""
|
|||
"They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
|
||||
"not raid us. What mystery is in it now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no "
|
||||
"nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
|
||||
"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano en el "
|
||||
"que no nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
|
|||
"raising a quarrel with another king?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos no son tiempos comunes. Ahora que el Príncipe de la Bahía del Sur ha "
|
||||
"levantado una multitud que puede destruirlos totalmente, ¿por qué habrían "
|
||||
"formado una hueste que podría destruirlos por completo, ¿por qué habrían "
|
||||
"ellos de agravar sus problemas entrando en conflicto con otro rey?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -400,9 +400,9 @@ msgid ""
|
|||
"kingdoms?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es poco probable. Podrían eludir al príncipe en las tierras salvajes; al sur "
|
||||
"y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, un grave peligro "
|
||||
"para ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué tentar la ira de "
|
||||
"los grandes reinos?"
|
||||
"y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, y es más peligroso "
|
||||
"para ellos. Incluso suponiendo que pudieran derrotarnos, ¿por qué tentar la "
|
||||
"ira de los grandes reinos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
|
||||
|
@ -418,8 +418,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for "
|
||||
"what your kind did to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mirad, un principito y sus hombres alegres! ¡Pagarás por lo que tu gente "
|
||||
"nos hizo!"
|
||||
"¡Mirad, un principito y sus alegres tropas! ¡Pagarás por lo que tu gente nos "
|
||||
"hizo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
|
||||
|
@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
|
|||
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
|
||||
"hope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Te aseguro que los orcos "
|
||||
"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Os aseguro que los orcos "
|
||||
"existen. Ahora mismo hay media docena de puertas que llevan a su tierra "
|
||||
"natal. No queda esperanza."
|
||||
|
||||
|
@ -509,7 +509,7 @@ msgid ""
|
|||
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so "
|
||||
"merciful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes ir. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que "
|
||||
"Puedes irte. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que "
|
||||
"sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no seré "
|
||||
"tan clemente."
|
||||
|
||||
|
@ -642,8 +642,8 @@ msgid ""
|
|||
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
|
||||
"but they won’t be able to last long... We must evacuate our home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos "
|
||||
"aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
|
||||
"Haldric, ¡las cosas no han ido bien! Los orcos han llegado. Nos los topamos "
|
||||
"en el torreón del norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
|
||||
"en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no "
|
||||
"serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar."
|
||||
|
||||
|
@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
|
|||
"That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
|
||||
"again in the south pass..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma occitana se ha establecido "
|
||||
"en el paso del sur..."
|
||||
"¡Eso es horrible! Y no hace mas que empeorar. Esa chusma occitana se ha "
|
||||
"vuelto a establecer en el paso del sur..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
|
||||
|
@ -704,8 +704,8 @@ msgid ""
|
|||
"But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long "
|
||||
"road ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podrían utilizar mis habilidades y las de "
|
||||
"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!"
|
||||
"¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podríais utilizar mis habilidades y las "
|
||||
"de mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
|
||||
|
@ -923,7 +923,7 @@ msgid ""
|
|||
"ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De ser tu, dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. "
|
||||
"¡Nos espera una dura contienda justo al frente!"
|
||||
"¡Nos espera una dura contienda justo enfrente!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
|
||||
|
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
|
|||
"it your way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡¡<i>Un pantano</i>!? Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! ... Agh, "
|
||||
"habremos de hacerlo a tu manera."
|
||||
"que sea a vuestro modo."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
|
||||
|
@ -1111,9 +1111,9 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to make a stand there. Failing that, there’s always "
|
||||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberíamos seguir nuestro camino a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la "
|
||||
"isla. Deberíamos ser capaces de ofrecer resistencia allí. Si caemos, siempre "
|
||||
"está el Puerto de Aguaclara."
|
||||
"Deberíamos dirigirnos a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la isla. Allí "
|
||||
"tendríamos que poder resistir. Si caemos, siempre está el Puerto de Aguas "
|
||||
"Claras."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
|
||||
|
@ -1145,11 +1145,11 @@ msgid ""
|
|||
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. "
|
||||
"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, Puerto de "
|
||||
"Aguaclara. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a "
|
||||
"salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liches "
|
||||
"estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la gran "
|
||||
"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano."
|
||||
"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, el Puerto "
|
||||
"de Aguas Claras. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la "
|
||||
"isla a salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores "
|
||||
"liches estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la "
|
||||
"gran batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50
|
||||
|
@ -1235,8 +1235,8 @@ msgid ""
|
|||
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
|
||||
"hasn’t been done in a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supongo que, con las exterminadoras bandas de orcos asesinos asolando la "
|
||||
"zona, llevará tiempo sin hacerse."
|
||||
"Supongo que, con las arrasadoras bandas de orcos asesinos asolando la zona, "
|
||||
"llevará tiempo sin hacerse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:196
|
||||
|
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atrás, vil— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan esos "
|
||||
"atontados del Puerto de Aguaclara limpiar, de nuevo, el pantano?"
|
||||
"atontados del Puerto de Aguas Claras limpiar, de nuevo, el pantano?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:415
|
||||
|
@ -1311,7 +1311,7 @@ msgstr "¡Así yo viva por la eternidad en la no-muerte!"
|
|||
#. [message]: speaker=Clurka
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:547
|
||||
msgid "Ohh! To be risen again!"
|
||||
msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzado!"
|
||||
msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cleon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:558
|
||||
|
@ -1329,7 +1329,7 @@ msgid ""
|
|||
"I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a "
|
||||
"horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay un horda "
|
||||
"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay una horda "
|
||||
"de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida justo "
|
||||
"un poco más adelante!"
|
||||
|
||||
|
@ -1349,15 +1349,16 @@ msgid ""
|
|||
"Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the "
|
||||
"refugees, you’ll be slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración de "
|
||||
"Puerto de Aguaclara! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. "
|
||||
"¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración del "
|
||||
"Puerto de Aguas Claras! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. "
|
||||
"Especialmente con los refugiados, seréis masacrados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:607
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decidme, ¿aún resiste Puerto de Aguaclara? ¿Mantiene el control del puerto?"
|
||||
"Decidme, ¿aún resiste el Puerto de Aguas Claras? ¿Mantiene el control del "
|
||||
"puerto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:612
|
||||
|
@ -1380,7 +1381,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
|
||||
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
|
||||
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
|
||||
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622
|
||||
|
@ -1595,7 +1596,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
|
||||
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
|
||||
"bosque viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
|
||||
"bosque viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:411
|
||||
|
@ -1707,8 +1708,8 @@ msgid ""
|
|||
"This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to "
|
||||
"these sorts of things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es tan malo. La gente de Haldric acaba siendo muy supersticiosa con este "
|
||||
"tipo de cosas."
|
||||
"No es tan malo. La gente de Haldric es muy supersticiosa con este tipo de "
|
||||
"cosas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216
|
||||
|
@ -1736,8 +1737,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos "
|
||||
"han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos "
|
||||
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y queman "
|
||||
"rastrojos sin razón alguna!"
|
||||
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los "
|
||||
"queman sin razón alguna!"
|
||||
|
||||
# Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación .
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
|
@ -1746,9 +1747,9 @@ msgid ""
|
|||
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
|
||||
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aseguráis ser amigos de los árboles; debéis dar fe de ello. Estamos pues en "
|
||||
"una situación desesperada; o habréis de afrontar vuestro destino junto con "
|
||||
"el resto de monstruos."
|
||||
"Aseguráis ser amigos de los árboles. Debéis dar fe de ello puesto que "
|
||||
"estamos en una situación desesperada, o habréis de afrontar vuestro destino "
|
||||
"junto con el resto de monstruos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
|
||||
|
@ -1835,9 +1836,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
|
||||
"will be here in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mmmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, "
|
||||
"Mmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, "
|
||||
"y seguiremos aquí incluso después del fin de los orcos. Estábamos aquí antes "
|
||||
"que todos los demás, y presagio seguiremos aquí hasta el fin."
|
||||
"que todos los demás, y presagio que seguiremos aquí hasta el fin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337
|
||||
|
@ -1853,7 +1854,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. "
|
||||
"Sin embargo, quizá podamos aún serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
|
||||
"Sin embargo, quizá aún podamos serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
|
||||
"una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un "
|
||||
"malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del "
|
||||
"bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos."
|
||||
|
@ -1889,9 +1890,10 @@ msgid ""
|
|||
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
|
||||
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso artefacto. "
|
||||
"Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se había perdido "
|
||||
"en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan fue derrotado!"
|
||||
"Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso "
|
||||
"artefacto. Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se "
|
||||
"había perdido en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan "
|
||||
"fue derrotado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362
|
||||
|
@ -2248,8 +2250,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No son buenas noticias. El batallón principal de los orcos se encuentra "
|
||||
"entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podemos seguir ese camino. "
|
||||
"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre de orcos. Al "
|
||||
"parecer, están atascados en el pantano de Esten."
|
||||
"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está libre de orcos. "
|
||||
"Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:179
|
||||
|
@ -2297,14 +2299,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es muy importante, y no es bueno. El batallón principal de los orcos se "
|
||||
"encuentra entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podéis seguir "
|
||||
"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre "
|
||||
"de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
|
||||
"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está "
|
||||
"libre de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:210
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguaclara."
|
||||
"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguas Claras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:214
|
||||
|
@ -2394,8 +2396,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Y ahora, soy tan refugiada como vos. En realidad, ignoro si los señores "
|
||||
"liches están colaborando o no con los orcos. Puede que los orcos se hayan "
|
||||
"deshecho de ellos, o tal vez no, ¡pero de lo que sí estoy segura es de que "
|
||||
"no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de esclavos o de sus "
|
||||
"enormes ollas!"
|
||||
"los orcos no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de "
|
||||
"esclavos o de sus enormes ollas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
|
||||
|
@ -2410,7 +2412,7 @@ msgid ""
|
|||
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguaclara. ¡Muchas gracias, "
|
||||
"De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguas Claras. ¡Muchas gracias, "
|
||||
"Elilmaldur-Rithrandil, no olvidaré vuestra hospitalidad!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
|
@ -2432,7 +2434,7 @@ msgstr "¡Ya era hora de abandonar este bosque!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:481
|
||||
msgid "Clearwater Port"
|
||||
msgstr "Puerto de Aguaclara"
|
||||
msgstr "Puerto de Aguas Claras"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2545,14 +2547,14 @@ msgid ""
|
|||
"the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
|
||||
"seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguaclara, con los orcos pisándole "
|
||||
"los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la nieve "
|
||||
"invernal sí, y los barcos parecen no estar en el puerto."
|
||||
"Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguas Claras, con los orcos "
|
||||
"pisándole los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la "
|
||||
"nieve invernal sí, y no parece haber barcos en el puerto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:281
|
||||
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
|
||||
msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguaclara aún resiste!"
|
||||
msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguas Claras aún resiste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:286
|
||||
|
@ -2586,8 +2588,8 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras "
|
||||
"posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al "
|
||||
"rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga."
|
||||
"posiciones. Perdimos a la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al "
|
||||
"rey de Aguas Claras, que murió valientemente liderando una carga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:301
|
||||
|
@ -2897,8 +2899,8 @@ msgid ""
|
|||
"from me there’ll be nothing but rubble left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada "
|
||||
"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de "
|
||||
"Aguaclara, no quedarán más que escombros!"
|
||||
"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de Aguas "
|
||||
"Claras, no quedarán más que escombros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967
|
||||
|
@ -3927,7 +3929,7 @@ msgstr "Bahía del Sur"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
|
||||
msgid "To Clearwater Port"
|
||||
msgstr "Puerto de Aguaclara"
|
||||
msgstr "Al Puerto de Aguas Claras"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600
|
||||
|
@ -5028,7 +5030,8 @@ msgid ""
|
|||
"It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
|
||||
"fighting there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguaclara. Os creía muerto en la lucha"
|
||||
"Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguas Claras. Os creía muerto en la "
|
||||
"lucha"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:544
|
||||
|
@ -5038,7 +5041,7 @@ msgid ""
|
|||
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, señor. Estaba conduciendo a los últimos supervivientes del Puerto de "
|
||||
"Aguaclara. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de "
|
||||
"Aguas Claras. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de "
|
||||
"vuestras naves llegó. Uno de mis hombres me golpeó en la cabeza, y cuando me "
|
||||
"desperté estaba en el mar."
|
||||
|
||||
|
@ -6247,8 +6250,8 @@ msgid ""
|
|||
"denied in this a third time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya me has negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a "
|
||||
"Puerto de Aguaclara, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me la "
|
||||
"negarás una tercera vez!"
|
||||
"Puerto de Aguas Claras, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me "
|
||||
"la negarás una tercera vez!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
|
||||
|
@ -6468,7 +6471,7 @@ msgstr "Eso ya no importa. ¡Éste es tu fin!"
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
|
||||
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
||||
msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguaclara!"
|
||||
msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguas Claras!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
|
||||
|
@ -6527,7 +6530,8 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Siente mi ira, Jevyan, voy a por ti! Ningún pedazo de papel en mi bolsillo "
|
||||
"me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguaclara!"
|
||||
"me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguas "
|
||||
"Claras!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:428
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1077,19 +1077,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
|
||||
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
|
||||
#| "to guard him!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora puede reclutar soldados de caballería. Son rápidos y mortíferos en "
|
||||
"campo abierto, pero débiles en bosques y colinas. Pueden mantener el paso de "
|
||||
"Deoran, ¡así que utilícelos para protegerle!"
|
||||
"Ahora puede reclutar tropas de caballería. Son rápidas y mortíferas en campo "
|
||||
"abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de atravesar montañas. "
|
||||
"Pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que utilícelas para protegerle!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
|
||||
|
@ -1614,19 +1609,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||||
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
#| "against just about anything."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
|
||||
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
|
||||
"just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los luchadores elfos están en casa en los bosques espesos. Tienen espada y "
|
||||
"arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y pueden hacerle frente "
|
||||
"sencillamente a prácticamente cualquier cosa."
|
||||
"Los luchadores elfos están en su casa en los bosques espesos. Tienen espada "
|
||||
"y arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y casi no hay nada a lo que "
|
||||
"no puedan enfrentarse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
|
||||
|
@ -2040,18 +2030,11 @@ msgid ""
|
|||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||||
"some time ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberíamos volver rápidamente a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño llegó "
|
||||
"hace algún tiempo."
|
||||
"Deberíamos apresurarnos para volver a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño "
|
||||
"llegó hace algún tiempo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||||
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
|
||||
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
|
||||
#| "from within."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
|
||||
|
@ -2059,11 +2042,11 @@ msgid ""
|
|||
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
|
||||
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
|
||||
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
|
||||
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y acabarlo "
|
||||
"desde adentro."
|
||||
"No tan rápido; los grandes magos no son simples embaucadores a los que se "
|
||||
"derrota con facilidad. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados bajo "
|
||||
"su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
|
||||
"purificar la tierra de este mal, debemos adentrarnos en la oscuridad y "
|
||||
"arrancarlo de raíz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
|
||||
|
@ -2641,16 +2624,12 @@ msgstr "Guardián ocular"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||||
#| "was turned! We cannot be too careful."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
|
||||
"be too careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proceded despacio, ¡quién sabe qué demonios habitaban aquí antes de que "
|
||||
"Mebrin fuese transformado! No podemos ser demasiado cuidadosos."
|
||||
"Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males han despertado aquí los bandidos! "
|
||||
"Toda precaución es poca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
|
||||
|
@ -2688,24 +2667,19 @@ msgid ""
|
|||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||||
"but never one such as that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué horrible criatura puede ser eso? He visto muchas cosas malas en mi "
|
||||
"¿Qué horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas malas en mi "
|
||||
"vida, pero nunca una como esa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||||
#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||||
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
|
||||
"heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||||
"one here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe ser algún tipo de guardián puesto aquí por Mebrin. Los elfos hemos oído "
|
||||
"historias de estas criaturas pero no esperaba encontrarme con una... y menos "
|
||||
"aquí. Procedamos con cautela."
|
||||
"Sea cual sea el mal que acecha en las profundidades debe de haberla dejado "
|
||||
"aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas criaturas "
|
||||
"pero no esperaba encontrarme con una de ellas aquí. Actuemos con cuidado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
|
||||
|
@ -2820,18 +2794,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgid ""
|
||||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||||
"alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero "
|
||||
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos a Mebrin "
|
||||
"solos."
|
||||
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna ayuda "
|
||||
"pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos solos al enemigo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -865,10 +865,8 @@ msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||||
msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea."
|
||||
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||||
|
@ -887,10 +885,8 @@ msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabada!"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||||
msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea."
|
||||
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||||
|
@ -1937,15 +1933,6 @@ msgstr "¡Ay! ¡Ahora quién te enseñará como derrotar a esos orcos!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||||
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
|
||||
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
|
||||
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, "
|
||||
#| "Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
|
||||
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||||
#| "your memory on gameplay mechanics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||||
|
@ -1953,13 +1940,12 @@ msgid ""
|
|||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Has vencido a los orcos! Quizá quieras probar una de las campañas de nivel "
|
||||
"principiante, como: <i>La guardia del sur</i>, <i>Una incursión orca</i>, "
|
||||
"<i>Un cuento sobre dos hermanos</i> o <i>Heredero al trono</i>. <i>La "
|
||||
"guardia del sur</i> fue diseñada específicamente como una campaña para "
|
||||
"principiantes. Konrad, Li’sar y Delfador son personajes de <i>Heredero al "
|
||||
"trono</i>. También puedes consultar la ayuda en línea del juego cuando "
|
||||
"necesites refrescar tu memoria sobre las mecánicas del juego."
|
||||
"¡Has vencido a los orcos! A continuación quizá quieras probar una de las "
|
||||
"campañas de nivel principiante, como <i>Un cuento sobre dos hermanos</i>, "
|
||||
"<i>Una incursión orca</i>, o <i>La guardia del sur</i>. Konrad, Li’sar y "
|
||||
"Delfador son personajes de <i>Heredero al trono</i>. También puedes "
|
||||
"consultar la ayuda en línea del juego cuando necesites refrescar tu memoria "
|
||||
"sobre las mecánicas del juego."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 22:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "embestida"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:41
|
||||
msgid "bolas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bolas"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:39
|
||||
|
@ -4663,20 +4663,6 @@ msgstr "Lanzador de redes sirénido"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||||
#| "helpless.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||||
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
|
||||
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||||
|
@ -4694,14 +4680,14 @@ msgstr ""
|
|||
"aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para "
|
||||
"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados "
|
||||
"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten "
|
||||
"extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar "
|
||||
"incómodas al adentrarse en el agua, y al caer en una red pueden quedar "
|
||||
"prácticamente indefensos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con "
|
||||
"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, "
|
||||
"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado "
|
||||
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la "
|
||||
"hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos."
|
||||
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes de la pesca al "
|
||||
"combate, pues ya eran lo bastante mortíferos."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -4968,10 +4954,8 @@ msgstr "pinzas"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Giant Scorpion"
|
||||
msgid "Giant Scorpling"
|
||||
msgstr "Escorpión gigante"
|
||||
msgstr "Cría de escorpión gigante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
|
||||
|
@ -4985,6 +4969,16 @@ msgid ""
|
|||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uno de los venenos más potentes conocidos es el de los monstruosos "
|
||||
"escorpiones de la frontera. Alcanzando un alto precio tanto entre los "
|
||||
"asesinos como entre los boticarios, este veneno es visto a menudo como un "
|
||||
"modo rápido de hacer dinero, atrayendo a los más osados cazadores a "
|
||||
"aventurarse en la naturaleza para recolectarlo. De todos modos, incluso "
|
||||
"cuando son jóvenes, estos escorpiones pueden blandir mortales aguijones y "
|
||||
"corren más rápido que la mayoría de los hombres. Lo peor es que pueden vivir "
|
||||
"en nidos bastante grandes, y molestar a un escorpión aparentemente solitario "
|
||||
"puede llevar a que enjambres de los mismos surjan del suelo — haciendo que "
|
||||
"el cazador pase rápidamente a ser cazado."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 23:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -18958,24 +18958,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Spider Lich"
|
||||
msgstr "Liche araña"
|
||||
msgstr "Araña Liche"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific "
|
||||
#| "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
|
||||
#| "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific "
|
||||
"sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
|
||||
"magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadie está seguro de como fueron creadas las liches araña, pero son una "
|
||||
"vista terrorífica para contemplar. Arrastrándose con sus enormes patas "
|
||||
"esqueléticas, y manejando grandes bastones mágicos, estas abominaciones son "
|
||||
"las más temidas de las fuerzas no muertas. "
|
||||
"Nadie está seguro de como fueron creadas las arañas liche, pero son una "
|
||||
"visión terrible de contemplar. Reptando sobre sus enormes patas "
|
||||
"esqueléticas, y blandiendo enormes bastones mágicos, estas abominaciones son "
|
||||
"unos contrincantes no muertos imponentes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5
|
||||
|
@ -19045,19 +19040,14 @@ msgstr "formación"
|
|||
|
||||
#. [dummy]: id=formation
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
|
||||
#| "ability is adjacent to it and the enemy. However, this cannot raise the "
|
||||
#| "unit's defense above 70%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same "
|
||||
"ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense "
|
||||
"above 70%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad gana una bonificación de +10% a la defensa cuando otra unidad "
|
||||
"con la misma habilidad se encuentra adyacente a ella y al enemigo. Sin "
|
||||
"embargo, esto no puede subir la defensa de la unidad por encima del 70%."
|
||||
"con la misma habilidad se encuentra adyacente a ella. Sin embargo, esto no "
|
||||
"puede subir la defensa de la unidad por encima del 70%."
|
||||
|
||||
#. [dummy]: id=disengage
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109
|
||||
|
@ -19066,10 +19056,6 @@ msgstr "separarse"
|
|||
|
||||
#. [dummy]: id=disengage
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If this unit doesn't move before attacking, it will retain its movement "
|
||||
#| "points after the attack."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement "
|
||||
"points after the attack."
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:32+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -4087,38 +4087,38 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono"
|
|||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:159
|
||||
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$elem ha sido excluido indefinidamente."
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:164
|
||||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$elem ha sido excluido y debería eliminarse en la versión $version."
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:166
|
||||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser borrado en cualquier momento."
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:170
|
||||
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$elem ha sido excluido y será borrado en la próxima versión."
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:173
|
||||
msgid "$elem has been deprecated and removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$elem ha sido excluido y eliminado."
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
|
||||
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
|
||||
#: data/lua/core.lua:175 data/lua/wml-tags.lua:893
|
||||
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nivel de exclusión no válido (debería ser 1-4)"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
|
||||
#: data/lua/core.lua:188
|
||||
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Nota: Sería mejor que usara $replacement en el nuevo código)"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
|
@ -7766,12 +7766,10 @@ msgid "Total damage"
|
|||
msgstr "Daño total"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Attacker"
|
||||
msgid "Attack"
|
||||
msgid_plural "Attacks"
|
||||
msgstr[0] "Atacante"
|
||||
msgstr[1] "Atacante"
|
||||
msgstr[0] "Ataque"
|
||||
msgstr[1] "Ataques"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1104 src/reports.cpp:1156
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -7790,25 +7788,27 @@ msgid "Liminal units: "
|
|||
msgstr "Unidades crepusculares: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Turn "
|
||||
msgid "Turn Number"
|
||||
msgstr "Turno "
|
||||
msgstr "Número de turno"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1222
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it "
|
||||
"will end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando la partida alcanza el número de turnos indicado por el segundo "
|
||||
"número, ésta termina."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1247
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de oro disponible actualmente para reclutar y mantener a sus "
|
||||
"tropas."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1266
|
||||
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La porción de aldeas conocidas que su bando ha capturado."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1266
|
||||
msgid "Villages"
|
||||
|
@ -7816,13 +7816,11 @@ msgstr "Aldeas"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:1271
|
||||
msgid "The total number of units on your side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El número total de unidades en su bando."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "units"
|
||||
msgid "Units"
|
||||
msgstr "unidades"
|
||||
msgstr "Unidades"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7831,6 +7829,11 @@ msgid ""
|
|||
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
|
||||
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los gastos sufridos al final de cada turno para mantener a sus tropas. El "
|
||||
"primer número es la cantidad de oro que será descontada. El segundo es el "
|
||||
"coste total de mantenimiento, incluido el que cubren las aldeas — en otras "
|
||||
"palabras, la cantidad de oro que sería descontada si perdiera todas sus "
|
||||
"aldeas."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1281
|
||||
msgid "Upkeep"
|
||||
|
@ -7845,6 +7848,9 @@ msgid ""
|
|||
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
|
||||
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de oro que gana en cada turno por las aldeas que controla, o la "
|
||||
"cantidad de oro que perdería en cada turno por el mantenimiento de las "
|
||||
"unidades."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1486
|
||||
msgid "Observers:"
|
||||
|
@ -7852,15 +7858,15 @@ msgstr "Observadores:"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:1526
|
||||
msgid "Clock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reloj"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1552
|
||||
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuenta atrás hasta que su turno termine automáticamente."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1552
|
||||
msgid "Turn Countdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuenta atrás de turno"
|
||||
|
||||
#: src/save_index.cpp:195
|
||||
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue