5135 lines
241 KiB
Text
5135 lines
241 KiB
Text
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
|
||
# revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:20-0300\n"
|
||
"Last-Translator: gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "pt-BR"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:8
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||
msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefácio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em tempo real com um tema de "
|
||
"fantasia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
|
||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recrutar um grande exército, treinando reles recrutas gradualmente em "
|
||
"sólidos veteranos. Mais tarde no jogo, convoque seus maiores guerreiros e "
|
||
"forme um anfitrião mortal contra o qual ninguém pode! Escolha unidades de um "
|
||
"grande número de especialistas, selecionando a dedo uma potência com as "
|
||
"forças certas para lutar bem em diferentes terrenos e contra qualquer tipo "
|
||
"de oposição."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth possui muitas diferentes sagas aguardando para serem jogadas. Você "
|
||
"pode lutar com orcs, mortos-vivos e bandidos marchando para o Reino de "
|
||
"Wesnoth; lute com os dragões em seus majestosos picos, elfos nas grandes "
|
||
"florestas de Aethenwood, anões nos grandes halls de Knalga ou até com "
|
||
"sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar para reconquistar o trono de "
|
||
"Wesnoth ou usar o poder sombrio dos mortos-vivos para dominar a terra dos "
|
||
"mortais ou ainda liderar sua gloriosa tribo orc à vitória contra os humanos "
|
||
"que ousarem espoliar suas terras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
|
||
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
|
||
"fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades "
|
||
"(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar "
|
||
"táticas que vão desde emboscadas utilizando pequenas unidades até confrontos "
|
||
"entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou "
|
||
"estranhos - e lutar épicas batalhas de fantasia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
|
||
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
|
||
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
|
||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth é um programa de código aberto e uma florescente "
|
||
"comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar "
|
||
"suas próprias unidades, escrever seus próprios cenários e até mesmo produzir "
|
||
"campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdo mantido por usuários estão "
|
||
"disponíveis em um servidor extra e o melhor deles é incorporado aos "
|
||
"lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Começando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "O mundo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conhecida porção do Grande Continente, sob o qual Wesnoth se encontra, é "
|
||
"comumente dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o "
|
||
"reino de Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos "
|
||
"Elfos do Sudoeste em Aethenwood e além."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
|
||
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
|
||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||
"south, and the ocean to the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o "
|
||
"Grande Rio no norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de "
|
||
"Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de "
|
||
"Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma pequena linha da fronteira "
|
||
"de Wesnoth no leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
|
||
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
|
||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Terras do Norte são um país selvagem a norte do Grande Rio. Vários tipos "
|
||
"de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste "
|
||
"situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte "
|
||
"mantém seus próprios negócios misteriosos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre a terra eencontram-se aldeias dispersas onde você pode usar para "
|
||
"recuperar tropas e coletar as receitas necessárias para sustentar seu "
|
||
"exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho "
|
||
"por florestas, colinas e trundas e ainda percorrer planícies abertas. Em "
|
||
"cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e podem "
|
||
"viajar mais facilmente e lutar melhor quando estiverem em seu terreno "
|
||
"familiar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:64
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "As criaturas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
|
||
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
|
||
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
|
||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconianos, "
|
||
"saurianos, sereios, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
|
||
"assombrosas. Nas terras amaldiçoadas, caminham mortos-vivos, fantasmas e "
|
||
"espectros; e monstros espreitam-se em suas ruínas e cavernas. Cada um se "
|
||
"adaptou a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias "
|
||
"temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões "
|
||
"sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Nos oceanos e "
|
||
"rios, dominam sereios e nagas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:73
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
|
||
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
|
||
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
|
||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os propósitos do jogo, os grupos de raças dividem-se em facções; por "
|
||
"exemplo: orcs comumente cooperam com trols, e elfos e anões com humanos. "
|
||
"Algumas outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana — "
|
||
"leais e foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, você controlará "
|
||
"unidades de uma única facção. Porém, às vezes, facções fazem alianças com "
|
||
"outras e você pode encontrar mais de uma facção em um cenário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:82
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Encontrando o seu caminho"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando Wesnoth iniciar pela primeira vez, ele mostra uma paisagem de fundo "
|
||
"inicial e uma coluna de botões chamados de Menu Principal. Os botões "
|
||
"funcionam apenas com um mouse. Para os apressados, uma recomendação: clique "
|
||
"no botão \"Idioma\" para ajustar a sua linguagem; então clique no botão "
|
||
"\"Tutorial\" para iniciar o tutorial; e então jogue a campanha \"Uma "
|
||
"história de dois irmãos\" clicando no botão \"Campanha\" e selecionando-o da "
|
||
"lista disponível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:98
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
|
||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||
"you into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tutorial é um jogo básico e real que lhe ensina alguns controles "
|
||
"fundamentais para se poder jogar. Ganhar ou perder não é importante aqui, "
|
||
"mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para jogar. Você joga "
|
||
"com o príncipe Konrad ou com a princesa Lisar, aprendendo com o Mago Ancião "
|
||
"Delfador - preste atenção ou ele pode lhe transformar num sapo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:114
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campanha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. As campanhas são uma "
|
||
"série de cenários interconectados. Clique nesse botão para iniciar uma nova "
|
||
"campanha. Será apresentada uma lista de campanhas disponíveis no seu "
|
||
"computador (outras mais podem ser baixadas se você quiser). Selecione a "
|
||
"campanha e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha tem "
|
||
"um nível de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos o "
|
||
"médio, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você pode mudar a "
|
||
"dificuldade durante a campanha. Caso você tenha sérios problemas abrindo "
|
||
"caminho no nível fácil, o guia sobre <link linkend=\"basic_strategy"
|
||
"\">estratégia básica</link> certamente lhe ajudará. Uma vez escolhida a "
|
||
"dificuldade, você iniciará pelo primeiro cenário da campanha."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:135
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multijogador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para jogar num único cenário contra um ou mais oponentes. "
|
||
"Você pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos "
|
||
"ou de inteligência artificial. Quando você selecionar esse botão, um diálogo "
|
||
"aparecerá permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para "
|
||
"aprender mais, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:149
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr " Continuar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para continuar um jogo anteriormente salvo. Será mostrado "
|
||
"um diálogo listando os jogos salvos. Selecione o jogo e clique OK para abrir "
|
||
"e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você quer "
|
||
"selecionar um \"jogo replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo "
|
||
"aberto irá fazer todos os movimentos desde o início enquanto você observa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:163
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Pegar extras"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para entrar no servidor de conteúdo onde um punhado de "
|
||
"criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis "
|
||
"estão mais campanhas, eras multijogador (definindo facções para jogos "
|
||
"mutijogador) e mapas multijogador. Com o botão \"Remover extras\", você pode "
|
||
"removê-los quando não precisar mais deles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:177
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para iniciar o editor de mapas, onde você pode criar "
|
||
"mapas personalizados para jogos multijogadores ou para produzir sua própria "
|
||
"campanha."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique "
|
||
"Cancelar para continuar com o idioma atual. Na primeira vez que o Wesnoth "
|
||
"inicia, seu padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso puder ser "
|
||
"determinado. Porém, uma vez que você o modifica, ele iniciará sempre naquela "
|
||
"linguagem."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:201
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Ver os créditos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. "
|
||
"Você irá frequentemente encontrá-los em tempo real no irc.freenode.org:6667 "
|
||
"no canal #wesnoth."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Clique nesse botão para sair do Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:233
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá "
|
||
"provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes do jogo. "
|
||
"A maior parte dessas coisas são mencionadas neste manual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para ler a próxima pequena dica do \"Tomo de Wesnoth\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:255
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para ler a pequena dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:266
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modos de jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:267
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar uma sequencia de cenários conectados, conhecidos como campanhas, "
|
||
"contra o computador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:277
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:282
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:283
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma história. "
|
||
"Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das "
|
||
"campanhas é que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você "
|
||
"completar um cenário, as unidades remanescentes são salvas para você usá-las "
|
||
"no próximo cenário. Se você escolher não usar uma unidade durante um "
|
||
"cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que "
|
||
"não usa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"A campanha é a forma primária pela qual Wesnoth foi designado para se jogar, "
|
||
"é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos "
|
||
"jogadores aprenderem o jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Cenários"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:296
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cenário único leva cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. "
|
||
"Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas "
|
||
"e você não pode usar unidades de campanha. Você pode jogar cenários contra o "
|
||
"computador ou contra outros jogadores tanto na internet quanto localmente no "
|
||
"seu computador. Cenários são acessados através do botão \"Multijogador\" no "
|
||
"menu principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
|
||
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
|
||
"from one scenario to the next, so building up your army’s strength is "
|
||
"possible only within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente, jogos multijogador são jogados contra outros jogadores via "
|
||
"internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados "
|
||
"através do servidor multijogador do Wesnoth. Jogos multijogador podem levar "
|
||
"de 1 hora a 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do "
|
||
"mapa). O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser salvos e "
|
||
"continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível alguns jogos "
|
||
"durarem 1 ou 2 semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas algumas "
|
||
"horas. Você não pode levar unidades de jogos multijogador de um cenário para "
|
||
"o outro. Portanto, aumentar a força de seu exército só é possível dentro "
|
||
"daquele cenário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:311
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr "Há várias opções possíveis quando se clicar no botão \"Multijogador\":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:317
|
||
msgid "Multiplayer dialog"
|
||
msgstr "Diélogo Multijogador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:321
|
||
msgid ""
|
||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse será seu nome no servidor multijogador. Se você possuir uma conta no "
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum do Wesnoth</ulink>, você "
|
||
"pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma "
|
||
"caixa de senha irá aparecer se uma senha for requerida para o nome de "
|
||
"usuário que você colocar. Você não pode usar um nome registrado sem a senha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:328
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Entrar no servidor oficial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:329
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você acabará na "
|
||
"sala principal onde pode criar seus jogos como quiser e onde vários jogos já "
|
||
"estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam esperando para "
|
||
"participar de um novo jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:334
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar-se ao servidor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:335
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo a você entrar o endereço da "
|
||
"máquina que quer se juntar. Nesse diálogo também há o botão \"Ver lista\" "
|
||
"que mostra uma lista de servidores oficiais que podem ser usados como opção "
|
||
"se o servidor principal não estiver atualmente disponível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista completa de servidores oficiais e de usuários encontra-se nesse "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">servidores multijogador</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
|
||
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
|
||
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
|
||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode se unir a servidores hospedados por outro jogador nessa "
|
||
"opção de menu. Então se você tem um servidor funcionando em sua rede local, "
|
||
"apenas entre com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se você, "
|
||
"por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço "
|
||
"192.168.0.10 e a porta padrão, você digitaria: 192.168.0.10:15000"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:348
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Hospedar jogo em rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:349
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
|
||
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
|
||
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder iniciar um jogo multijogador sem usar um servidor multijogador "
|
||
"externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que usualmente é chamado "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em "
|
||
"\"background\" quando selecionar essa opção. Ele será parado uma vez que "
|
||
"todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder "
|
||
"conectar à porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. Se "
|
||
"você está atrás de um firewall, você provavelmente precisará modificar as "
|
||
"opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e dizer ao seu firewall "
|
||
"para encaminhar dito tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Você não "
|
||
"precisa fazer alterações no firewall para se unir a jogos hospedados em "
|
||
"servidores públicos ou de outra pessoa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:362
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Jogo local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:363
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso cria um jogo apenas rodando no computador. Você pode usar como jogo "
|
||
"local (\"hotseat\"), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos "
|
||
"locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos pela "
|
||
"internet. Ou você pode jogar um cenário contra oponentes com inteligência "
|
||
"artificial (IA). Isso pode ser uma boa forma de se familiarizar com os "
|
||
"variados mapas que são usados em jogos multijogador antes de jogar contra "
|
||
"adversários reais. Ele também pode ser usado como uma simples maneira de "
|
||
"explorar as capacidades das unidades de diferentes facções escolhendo qual "
|
||
"facção você jogará e qual facção seu oponente usará nesses jogos. Claro, "
|
||
"você pode misturar ambas as formas em um jogo, ou seja, jogar junto com "
|
||
"amigos contra adversários IA."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:377
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "A tela do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid "Game Screen"
|
||
msgstr "A tela do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:384
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiferente se você está jogando um cenário ou uma campanha, o formato "
|
||
"básico da tela do jogo é o mesmo. A maior parte da tela é preenchida com um "
|
||
"mapa que mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há "
|
||
"vários elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e elas estão "
|
||
"descritas com mais detalhes abaixo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:393
|
||
msgid "Top Panel"
|
||
msgstr "Painel Superior"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:395
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Através do topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os "
|
||
"seguintes itens:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Botão de menu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Botão de ação"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Seu ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Suas unidades totais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Sua manutenção"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Sua receita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multijogador cronometrados)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:447
|
||
msgid "Right Panel"
|
||
msgstr "Painel da Direita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:449
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "À direita da tela, do topo para baixo estão:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:453
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Mapa inteiro, escalado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:458
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgid ""
|
||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgstr "Defesa e movimento da atual unidade selecionada no hexágono marcado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:464
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo de hexágono atual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:469
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador de hora do dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:474
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil da unidade da última unidade elecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:479
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botão terminar turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:485
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Recrutar e convocar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:486
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você inicia um cenário ou campanha pela primeira vez, você tem poucas "
|
||
"unidades no mapa. Uma dessas será o seu comandante (identificado com um "
|
||
"pequeno ícone dourado de coroa). Seu comandante é geralmente posto em um "
|
||
"castelo, num hexágono especial denominado fortaleza. Sempre que seu "
|
||
"comandante estiver numa fortaleza (não apenas a sua própria, como também a "
|
||
"fortaleza de qualquer castelo inimigo que você capturar) e possuir ouro "
|
||
"suficiente, você poderá recrutar unidades para o seu exército. Cenários mais "
|
||
"tarde, você pode convocar unidades experientes que sobreviveram a cenários "
|
||
"anteriores. Daqui, você pode começar a construir seu exército para "
|
||
"conquistar o inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:494
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
|
||
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
|
||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira coisa que você provavelmente vai querer é recrutar sua primeira "
|
||
"unidade. Pressione <literal>Ctrl-R</literal> (ou clique com o botão direito "
|
||
"do mouse em um hexágono de castelo e selecione \"Recrutar\") e você poderá "
|
||
"recrutar uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada "
|
||
"recruta é colocado em um hexágono de castelo vazio. Uma vez que você "
|
||
"preencheu todo o castelo, não poderá mais recrutar outra unidade até que as "
|
||
"unidades saiam de lá. O comandante do seu oponente é similarmente posto em "
|
||
"sua própria fortaleza no castelo e começará a recrutar as tropas dele "
|
||
"— então não fique se 'abestalhando' olhando o cenário, há uma batalha "
|
||
"a ser vencida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:502
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fim de cada cenário bem sucedido, todas as suas tropas sobreviventes são "
|
||
"automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las "
|
||
"numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente "
|
||
"mais experientes que recrutas e usualmente são uma escolha melhor."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Seu exército"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:509
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os tipos de jogos usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada "
|
||
"unidade é identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem sua força "
|
||
"e fraqueza baseada em suas resistências, terreno atual e nível. Maiores "
|
||
"detalhes encontram-se na ajuda do jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death — Experience"
|
||
msgstr "Vida e morte - experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
|
||
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
|
||
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto suas tropas ganham experiência em batalha, eles irão aprender mais "
|
||
"técnicas e ficam mais fortes. Eles também irão morrer em batalha, portanto "
|
||
"você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas "
|
||
"escolha sabiamente, pois cada um tem sua força e sua fraqueza que seu astuto "
|
||
"oponente irá rapidamente explorar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:522
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vitória e derrota"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste bastante atenção à caixa de mensagem dos objetivos no início de cada "
|
||
"cenário. Geralmente, você irá atingir a vitória matando todos os líderes "
|
||
"inimígos e apenas perderá se seu lider for morto. No entanto, há cenários "
|
||
"que possuem outros objetivos - levar seu líder até um ponto designado, por "
|
||
"exemplo, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um "
|
||
"cerco até certo número de turnos etc."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:530
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você vence um cenário, o mapa ficará cinza e o botão "
|
||
"<emphasis>Terminar turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar cenário</"
|
||
"emphasis>. Você pode ainda fazer coisas como mudar suas opções de salvamento "
|
||
"ou (se estiver num jogo multijogador) bater papo com os outros jogadores "
|
||
"antes de pressionar o botão para avançar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:537
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu exército não luta de graça. Ele custa ouro para recritar unidades e para "
|
||
"mantê-las. Você começa cada cenário com certo ouro trazido de cenários "
|
||
"anteriores (muito embora cada cenário garanta que você tenha certo número "
|
||
"mínimo de ouro inicial), pode ganhar se atingir seus objetivos mais "
|
||
"rapidamente e, durante um cenário, se controlar mais aldeias. Cada aldeia "
|
||
"que você controla lhe renderá dois ouros de receita por turno. Quando você "
|
||
"começa um cenário, é geralmente muito vantajoso ganhar controle de quantas "
|
||
"aldeias você puder para assegurar que você tenha ouro suficiente para "
|
||
"financiar a guerra. Você pode ver a quantidade de ouro e a receita atuais no "
|
||
"topo da tela, como descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">tela do "
|
||
"jogo</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:550
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Salvar e continuar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:551
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for "
|
||
"derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, você "
|
||
"será novamente perguntado para salvar o próximo cenário e jogá-lo. Se você "
|
||
"tiver de para de jogar durante um cenário, você pode salvar no seu turno e "
|
||
"carregá-lo mais tarde. Lembre-se, um bom jogador de Battle for Wesnoth nunca "
|
||
"precisa salvar o jogo durante um cenário. Entretanto, a maioria dos "
|
||
"iniciantes tendem a fazer isso frequentemente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:562
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jogando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:564
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:565
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
|
||
"platform used. For example you will often have to use the command key "
|
||
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
|
||
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as teclas de controle. Configuração das teclas pode variar "
|
||
"dependendo da plataforma usada. Por ex. você pode ter que usar a tecla "
|
||
"command no lugar da tecla control quando estiver usando MacOSX. Estas teclas "
|
||
"podem ser configuradas como você desejar no menu Preferências."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:573
|
||
msgid "General controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controles e atalhos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:580
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Ajuda do Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:588
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Teclas direcionais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:596
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clique esquerdo do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Seleciona a unidade, move a unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:604
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clique direito do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Context menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menu de contexto, cancelar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:612
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clique do meio do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centraliza o local apontado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:620
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Ctrl+s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:637
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Salva o Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Ctrl+o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:645
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Continua o Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Ctrl+p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Vai para o menu preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Ctrl+q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Sai do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Ctrl+f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:669
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Alterna tela cheia/modo janela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Ctrl+Alt+m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:677
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Alterna os sons do jogo para mudo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:688
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:691
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aproxima"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:699
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afasta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2201
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:707
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Ajusta o zoom para o padrão"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:712
|
||
msgid "Ctrl+e"
|
||
msgstr "Ctrl-e"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:715
|
||
msgid "Toggle ellipses"
|
||
msgstr "Alterar elipses"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:720
|
||
msgid "Ctrl+g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:723
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Alterna exibição da grade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:734
|
||
msgid "Ctrl+a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:737
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Alterna modo de jogo acelerado"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:742
|
||
msgid "Holding Shift"
|
||
msgstr "Segurar Shift"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:745
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado (temporário!)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:756
|
||
msgid "Ctrl+j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Mostra os objetivos do cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:764
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Mostra as estatísticas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:772
|
||
msgid "Alt+s"
|
||
msgstr "Alt+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Mostra a janela de estado"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:780
|
||
msgid "Alt+u"
|
||
msgstr "Alt+u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:783
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Mostra lista de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:797
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Move para a unidade líder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:808
|
||
msgid "Shift+s"
|
||
msgstr "Shift-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:811
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Atualiza a neblina agora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:821
|
||
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
|
||
msgstr "Teclas de atalho especificas de unidades e turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:828
|
||
msgid "Ctrl+r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Recruta unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:836
|
||
msgid "Ctrl+Alt+r"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Repete último recrutamento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:844
|
||
msgid "Alt+r"
|
||
msgstr "Alt+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Convoca unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Ctrl+n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:861
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renomeia unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:869
|
||
msgid "Show the description of the currently selected unit"
|
||
msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:880
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:883
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:888
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser "
|
||
"desfeitos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:896
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:899
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Refaz movimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:904
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:912
|
||
msgid "Shift+n"
|
||
msgstr "Shift-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:915
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando, em ordem reversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:926
|
||
msgid "Ctrl+v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:929
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode se mover no próximo "
|
||
"turno)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:934
|
||
msgid "Ctrl+b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:937
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra potenciais movimentos do inimigo, se suas unidades não estiverem no "
|
||
"mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:942
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:945
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela "
|
||
"quantidade de turnos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:956
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termina o turno da unidade e auto-circula para a próxima unidade que ainda "
|
||
"possui movimentos sobrando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:964
|
||
msgid "Shift+Space"
|
||
msgstr "Shift+espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faz a unidade atualmente selecionada guardar posição (termina o movimento "
|
||
"dela)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:972
|
||
msgid "Ctrl+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223
|
||
msgid "End this player’s turn"
|
||
msgstr "Termina o turno desse jogador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:985
|
||
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
|
||
msgstr "Teclas específicas para WhiteBoard"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:992
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid "Toggle planning mode"
|
||
msgstr "Alterar modo de planejamento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1003
|
||
msgid "Execute planned action"
|
||
msgstr "Executa ação planejada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1008
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1011
|
||
msgid "Delete planned action"
|
||
msgstr "Deletar ação planejada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1019
|
||
msgid "Move action down in the queue"
|
||
msgstr "Move ação para baixo na fila"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1024
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
|
||
msgid "Move action up in the queue"
|
||
msgstr "Move ação para cima na fila"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1032
|
||
msgid "Ctrl+y"
|
||
msgstr "Ctrl-y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Execute all actions"
|
||
msgstr "Executa todas as ações"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1040
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1043
|
||
msgid "Suppose dead"
|
||
msgstr "Morte Suposta"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1053
|
||
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
|
||
msgstr "Atalhos específicos para Multijogadores"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1060
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia mensagem para outro jogador (no modo multijogador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid "Ctrl+m"
|
||
msgstr "Ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1071
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia mensagem para seus aliados (no modo multijogador)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1076
|
||
msgid "Alt+m"
|
||
msgstr "Alt+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia mensagem para todos no jogo (em modo multijogador)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1084
|
||
msgid "Alt+c"
|
||
msgstr "Alt+c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1087
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Ver log da conversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Ctrl+x"
|
||
msgstr "Ctrl-x"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Clear messages"
|
||
msgstr "Limpar mensagens"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
|
||
msgid "Miscellaneous hotkeys"
|
||
msgstr "Atalhos mistos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
|
||
msgid "Ctrl+c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1115
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Limpa letreiros flutuantes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1123
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Procura (encontre letreiros ou unidades por nome)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
|
||
msgid "Alt+l"
|
||
msgstr "Al+l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1131
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Anexa um letreiro a um hexágono de terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1136
|
||
msgid "Ctrl+l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1139
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Define nome do time"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1150
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</"
|
||
"ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1158
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215
|
||
msgid "Refresh Cache"
|
||
msgstr "Atualiza cache"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
msgid "Shift+c"
|
||
msgstr "Shift-c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Criar unidade (Debug!)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1174
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid "Run AI formula"
|
||
msgstr "Rodar formula de IA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
|
||
"of those:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas teclas no MacOSX precisam mais do que simplesmente substituir o Ctrl "
|
||
"pelo Cmd. Aqui vão alguns:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1196
|
||
msgid "Cmd+w"
|
||
msgstr "Cmd+w"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1204
|
||
msgid "Cmd+,"
|
||
msgstr "Cmd+."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1212
|
||
msgid "Ctrl+F5"
|
||
msgstr "Ctrl-F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1220
|
||
msgid "Option+Space"
|
||
msgstr "Option+espaço"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
|
||
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
|
||
"the lists above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por "
|
||
"Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da lista "
|
||
"acima:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1236
|
||
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid "D-Pad"
|
||
msgstr "Botão de Jogo D"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "GamingButton A"
|
||
msgstr "Botão de Jogo A"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
|
||
msgid "GamingButton B"
|
||
msgstr "Botão de Jogo B"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1267
|
||
msgid "GamingButton X"
|
||
msgstr "Botão de Jogo X"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
|
||
msgid "GamingButton Y"
|
||
msgstr "Botão de Jogo Y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "Alt+GamingButton Y"
|
||
msgstr "Alt + Botão de Jogo Y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1286
|
||
msgid "Move action down queue"
|
||
msgstr "Mover ação para baixo da fila"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
|
||
msgid "Alt+GamingButton X"
|
||
msgstr "Alt + Botão de Jogo X"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1294
|
||
msgid "Move action up queue"
|
||
msgstr "Mover ação para cima da fila"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
|
||
"displayed as part of the scenario objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cada lado é dado uma quantidade de ouro para começar e recebe 2 ouros por "
|
||
"turno mais 2 ouros para cada aldeia que controlar. Numa campanha, o ouro "
|
||
"inicial é equivalente a 80% do ouro que você terminou o cenário anterior ou "
|
||
"uma quantidade mínima definida pelo cenário, que tipicamente é menor à "
|
||
"medida que o nível de dificuldade é maior."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutando e convocando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1316
|
||
msgid "Recruit dialog"
|
||
msgstr "Recrutar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1318
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"O maior uso do ouro é para construir seu exército recrutando novas unidades "
|
||
"ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. Unidades "
|
||
"podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa fortaleza e o "
|
||
"castelo possuir ao menos um hexágono vazio."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e "
|
||
"selecione Recrutar para recrutar novas unidades da lista apresentada. O "
|
||
"custo para recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e "
|
||
"selecione Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar "
|
||
"custa 20 ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando "
|
||
"unidades</link> para mais informações."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1340
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater "
|
||
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade possui também um custo de manutenção. Esse custo é geralmente "
|
||
"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja \"Leal\", (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente "
|
||
"recrutadas - como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente - "
|
||
"geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção "
|
||
"for maior que o número de aldeias que aquele lado controla. A manutenção "
|
||
"paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de "
|
||
"manutenção."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1350
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||
msgstr "2 + villas - máximo(0, vilas mantidas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias+2, então o lado "
|
||
"começa a perder ouro; se é igual, não há receita ganha ou perdida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são "
|
||
"caracterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades "
|
||
"individuais possuem <link linkend=\"traits\">características</link> "
|
||
"específicas que as tornam bem diferentes de outras unidades do mesmo tipo. "
|
||
"Finalmente, os produtores de campanhas podem adicionar unidades únicas a "
|
||
"suas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"As estatísticas básicas para a unidade incluem seus pontos de vida (PV), o "
|
||
"número de pontos de movimentos, as armas que ela pode usar e os danos que "
|
||
"elas causam. Em adição, as unidades possuem outras características como "
|
||
"alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais "
|
||
"detalhes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade possui um alinhamento: ordeiros, neutros ou caóticos. O "
|
||
"alinhamento afeta a performance das unidades em diferentes horários do dia. "
|
||
"Unidades neutras não são afetadas pela passagem das horas. Unidades ordeiras "
|
||
"causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas "
|
||
"causam mais dano à noite e menos de dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1376
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"As duas fases \"dia\" e \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, noite "
|
||
"e madrugada, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte tabela mostra o efeito dos horários do dia no dano causado por "
|
||
"unidades ordeiras e caóticas:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1385
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Hora do dia e dano"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1396
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1402
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1405
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Ordeiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caótico"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1411
|
||
msgid "Liminal"
|
||
msgstr "Provisório"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1422
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1425
|
||
msgid "images/schedule-dawn.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dawn.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1429
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amanhecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2223
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1447
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "images/schedule-morning.png"
|
||
msgstr "images/schedule-morning.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Dia (manhã)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588
|
||
msgid "−25%"
|
||
msgstr "−25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1472
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1475
|
||
msgid "images/schedule-afternoon.png"
|
||
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1479
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Dia (tarde)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1497
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid "images/schedule-dusk.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dusk.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1504
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Anoitecer/entardecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1522
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1525
|
||
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1529
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noite (primeira visão)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2267
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1550
|
||
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noite (madrugada)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1572
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "images/schedule-underground.png"
|
||
msgstr "images/schedule-underground.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1596
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
|
||
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
|
||
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’"
|
||
"s 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma caótica "
|
||
"quando ambas tem o 12 como dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas "
|
||
"causarão 12 pontos de dano se elas acertarem. Durante a manhã ou tarde, a "
|
||
"unidade ordeira causará (<literal>12 * 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos "
|
||
"de dano, enquanto a unidade caótica causará (<literal>12 * 0.75</literal>), "
|
||
"ou seja, 9 pontos. Durante a noite e madrugada, a unidade ordeira causará 9 "
|
||
"pontos de dano em comparação aos 15 pontos causados pela unidade caótica."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 "
|
||
"pontos de dano, independente da hora."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades possuem características que refletem os aspectos de seus "
|
||
"personagens. Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades "
|
||
"que são criadas. A maioria das unidades possuem duas características."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1618
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que o usual para "
|
||
"avançar (trolls não possuem essa caracterísica). Unidades inteligentes são "
|
||
"muito úteis no início da campanha, já que elas podem avançar para níveis "
|
||
"maiores mais rapidamente. Mais tarde, nas campanhas, a inteligência não é "
|
||
"tão útil assim porque o Último Nível de Avanço Máximo (UNAM) não é tão "
|
||
"significante quanto as mudanças causadas por um avanço de nível. Se você "
|
||
"possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</emphasis>, você pode "
|
||
"querer convocar unidades com as características mais úteis."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as "
|
||
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades velozes tem 1 ponto extra de movimento, porém 5% menos PV (pontos "
|
||
"de vida). Veloz é a característica mais notável, particularmente para "
|
||
"unidades mais lentas, como trolls ou infantaria pesada. Unidades velozes "
|
||
"frequentemente possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, "
|
||
"sendo importante considerá-las ao implantar suas forças. Unidades velozes "
|
||
"também não são tão resistentes quanto as unidades sem essa característica e, "
|
||
"consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades resistentes possuem 4 PV a mais, mais 1 PV por nível avançado. "
|
||
"Unidades resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e "
|
||
"é uma característica útil para quanquer unidade. A resistência é "
|
||
"frequentemente mais útil quando ocorre em uma unidade que possui alguma "
|
||
"combinação de baixo ponto de vida, boa defesa ou altas resistências. "
|
||
"Unidades resistentes são especialmente úteis em guardar posições "
|
||
"estratégicas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a "
|
||
"corpo e possuem 1 PV a mais. Enquanto úteis para qualquer unidade de "
|
||
"combate, ser forte é mais efetivo para unidades com um grande número de "
|
||
"ataques, como os soldados élficos. Unidades fortes podem ser muito úteis "
|
||
"quando um pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar "
|
||
"um golpe danoso em um ataque matador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas características que são atribuídas apenas para certas "
|
||
"unidades de uma certa raça. São elas:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1680
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Agilidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ágeis causam 1 dano a mais para cada acerto em ataques à distância. "
|
||
"Agilidade é uma característica possuída somente pelos elfos. O povo élfico é "
|
||
"conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o arco. Alguns, "
|
||
"entretanto, são agraciados com um talento natural que excede o de seus "
|
||
"irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha. "
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Corajoso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sofrem as penalidades de ataque durante sua hora do dia desfavorável "
|
||
"(infantaria pesada, necrófago, trolls e corpos ambulantes)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vitalidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
|
||
"regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordados por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e "
|
||
"podem descansar até quando viajam. Unidades com vitalidade possuem 1 PV mais "
|
||
"1 PV por nível a mais que o usual e ainda recuperam os usuais 2 PV por turno "
|
||
"que não lutarem. Eles também sofrem um quarto de dano a menos com ataques "
|
||
"envenenados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. "
|
||
"Essas caracterísitcas podem ser tanto atribuídas pelo produtor do cenário "
|
||
"quanto podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1723
|
||
msgid "Aged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1727
|
||
msgid ""
|
||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1734
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1744
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgid ""
|
||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
|
||
"a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
|
||
"característica <emphasis>mecânico</emphasis>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid "Feral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||
"of the base terrain the village is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1771
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
|
||
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’"
|
||
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
|
||
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
|
||
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
|
||
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
|
||
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem "
|
||
"em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. "
|
||
"Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades "
|
||
"podem optar em se juntar às forças do jogador por sua própria vontade. Essas "
|
||
"unidades são marcadas com a característica leal. Muito embora elas precisem "
|
||
"de pagamento para serem convocadas, elas nunca precisarão de manutenção. "
|
||
"Isso pode fazer essas unidades serem muito valiosas durante uma longa "
|
||
"campanha, quando o ouro é um suprimento escasso. Essa característica nunca é "
|
||
"dada às unidades recrutadas, então pode ser burrice dispersar tais unidades "
|
||
"ou mandá-las à uma morte tola."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecânico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
|
||
"a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
|
||
"característica <emphasis>mecânico</emphasis>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lentidão"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
msgid ""
|
||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Morto-vivo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1811
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
|
||
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades morta-vivas são imunes ao veneno; drenar e maldição também não "
|
||
"funcionam neles. As unidades morto-vivas geralmente possuem a característica "
|
||
"<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os "
|
||
"corpos dos mortos revividos para lutar de novo, os venenos não tem efeito "
|
||
"neles. Isso pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que usam "
|
||
"veneno em seus ataques."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1821
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||
msgid ""
|
||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||
"melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1833
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Especialidades da unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Eles estão aqui listados:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1838
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Ataque por trás"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1842
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. petrified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro se houver um "
|
||
"inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver "
|
||
"incapacitada (p. ex. transformada em pedra)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Frenesi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque continua o combate até "
|
||
"que um dos combatentes morra ou se 30 rodadas de combate tenham se passado."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1862
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
"counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro ao alvo. Isso "
|
||
"também permite a essa unidade tomar dano dobrado no contra-ataque do alvo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1873
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Drenar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1877
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando-se um número de "
|
||
"pontos de vida igual a metade do dano que ela causar (arredondado para "
|
||
"baixo)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela esteja se defendendo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1894
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1898
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar, não importando a habilidade "
|
||
"defensiva da unidade sendo atacada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Atirador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1909
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
|
||
"de acertar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1915
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Praga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade é morta por um ataque de 'praga', ela é substituída por "
|
||
"um corpo ambulante pertencente ao mesmo time da unidade que a atacou. Essa "
|
||
"habilidade não funciona contra mortos-vivos ou contra unidades em aldeias."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida "
|
||
"(PV) todo turno até que elas sejam curadas ou até que fiquem só com 1 ponto "
|
||
"de vida (PV). O veneno não pode, sozinho, matar uma unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1943
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. A lentidão corta o "
|
||
"dano dos ataques causados pelo alvo pela metade e seu custo de movimento é "
|
||
"dobrado. Em uma unidade lenta será mostrado um ícone de caramujo entre as "
|
||
"informações da barra lateral quando for ela selecinada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
|
||
msgid "Petrify"
|
||
msgstr "Petrificar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem se "
|
||
"mover ou atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enxame"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
|
||
"de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a "
|
||
"unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 de seu PV máximo terá 3/4 do "
|
||
"número total de golpes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1977
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades possuem habilidades que tanto afetam diretamente outras "
|
||
"unidades quanto causam um efeito em como elas interagem umas com as outras. "
|
||
"Essas habilidades estão listadas abaixo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder na floresta e se manter indetectável pelos "
|
||
"inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade enquanto estiver na "
|
||
"floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo "
|
||
"que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus "
|
||
"movimentos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Camuflagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2001
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias na água) "
|
||
"e continuam indetectáveis pelos inimigos, exceto se eles tiverem unidades "
|
||
"próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir essa unidade "
|
||
"imediatamente perde todos os seus movimentos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2011
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Cura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, essa "
|
||
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2022
|
||
msgid "Feeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2026
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2033
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Medicar +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2037
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite à unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo "
|
||
"de cada turno. Uma unidade tratada por esse curandeiro pode recuperar até 4 "
|
||
"pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento no "
|
||
"mesmo turno. Uma unidade envenenada não será curada completamente por uma "
|
||
"unidade com esta habilidade e precisa procurar uma aldeia ou uma unidade com "
|
||
"a habilidade 'curar'."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Medicar +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2052
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade combina remédios feito de ervas com mágica para recuperar "
|
||
"unidades mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. "
|
||
"Uma unidade tratada por esse curandeiro pode se recuperar 8 PV por turno ou "
|
||
"remover o efeito de veneno naquele turno. Uma unidade não pode ser curada de "
|
||
"seu veneno por um curandeiro e precisa procurar a ajuda de uma aldeia ou de "
|
||
"uma unidade que possa curá-la."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2063
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Iluminação"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
|
||
"melhor e unidades caóticas lutarem pior. Quaisquer unidades adjacentes a "
|
||
"essa unidade lutarão como se fosse entardecer, caso seja noite, e como dia, "
|
||
"caso seja amanhecer ou entardecer."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderança"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2080
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. "
|
||
"Unidades aliadas adjacentes de nível menor que a unidade com liderança "
|
||
"causarão mais dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível "
|
||
"mais baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus "
|
||
"ataques causam 25% mais dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Caçador noturno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não podem vê-"
|
||
"la à noite, exceto se houver unidades próximas a ela. Qualquer unidade "
|
||
"inimiga que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os "
|
||
"seus movimentos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade irá se curar 8 pontos de vida (PV) por turno. Se envenenada, "
|
||
"removerá o veneno ao invés de se curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Combatente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade é capaz de passar por entre adversários facilmente, ignorando "
|
||
"todas as zonas de controle inimigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Posição defensiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2130
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
"defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resistência dessa unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando estiver "
|
||
"se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Submergir"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2141
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder nas profundezas da água e se manter escondida "
|
||
"de seus inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade quando ela "
|
||
"está debaixo d'água, exceto se houver unidades inimigas próximas à ela. "
|
||
"Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo "
|
||
"o resto de seu movimento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teletransporte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se teletransportar entre duas aldeias amigas usando um de "
|
||
"seus movimentos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2163
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ganham experiência por lutar. Após obter experiência suficiente, "
|
||
"elas avançarão um nível e se tornarão mais fortes. A quantidade de "
|
||
"experiência adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da "
|
||
"batalha: se uma unidade mata o seu oponente, ele recebe 8 pontos de "
|
||
"experiência por nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for de nível 0), "
|
||
"enquanto que a unidade que sobrevive a uma batalha sem matar seu oponente "
|
||
"recebe 1 ponto de experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bônus de experiência por matar ou lutar com inimigos de níveis diferentes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2182
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nível do inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2185
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bônus de morte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2188
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bônus de luta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2209
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2220
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2242
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Convocando unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2276
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão "
|
||
"disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Você não poderá mover "
|
||
"ou atacar com aquela unidade no turno em que você a recruta ou a convoca. "
|
||
"Uma unidade convocada retém seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) "
|
||
"itens mágicos adquiridos anteriormente. Ela também inicia com todos os seus "
|
||
"pontos de vida recuperados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2284
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movendo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2285
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicando numa unidade, identificam-se todos os lugares que ela pode se mover "
|
||
"no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (pressionando as teclas "
|
||
"numéricas 2-7 irão identificar os hexágonos adicionais que podem ser "
|
||
"alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Enquanto nesse "
|
||
"modo, mover o cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho de sua "
|
||
"unidade tomará em direção ao hexágono, bem como mostrará informações "
|
||
"adicionais de bônus defensivos naquele hexágono e, se levar mais de uma "
|
||
"rodada, o número de turnos que levará até a unidade chegar. Se você não "
|
||
"quiser mover a unidade, esse modo pode ser cancelado selecionando uma "
|
||
"unidade diferente (clicando em uma nova unidade ou usando as teclas "
|
||
"<literal>n</literal> ou <literal>N</literal> ou clicando com o botão direito "
|
||
"do mouse (clique de comando em um Mac) em qualquer lugar do mapa. O <link "
|
||
"linkend=\"orbs\">círculo</link> no topo da barra de energia da unidade povém "
|
||
"uma forma rápida para ver quais das suas unidades já se moveram ou ainda "
|
||
"podem se mover no turno atual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2298
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination "
|
||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você decidir se mover com a unidade selecionada, clique no hexágono que "
|
||
"você quer se mover e sua unidade irá se movimentar em direção àquele espaço. "
|
||
"Se você selecionar um destino fora de alcance no turno atual, a unidade irá "
|
||
"se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir "
|
||
"para</emphasis>. No <emphasis>modo ir para</emphasis>, sua unidade irá "
|
||
"continuar se movendo em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. Você "
|
||
"pode facilmente desfazer movimentos \"ir para\" no início do seu próximo "
|
||
"turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando aquela "
|
||
"unidade e escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para "
|
||
"cancelar o <emphasis>modo ir para</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover-se para uma aldeia que é neutra ou que pertence a uma unidade irá tomá-"
|
||
"la e irá terminar o movimento dessa unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das unidades possui uma zona de controle que afeta os hexágonos "
|
||
"que suas unidades podem alcançar e o caminho que suas unidades tomam. Essas "
|
||
"restrições são automaticamente afetadas em ambos os caminhos que são "
|
||
"mostrados por sua unidade, bem como para os hexágonos que podem se mover no "
|
||
"turno atual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2314
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "zona de controle"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2315
|
||
msgid ""
|
||
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
|
||
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma zona de controle da unidade se estende até os seis hexágonos "
|
||
"imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem em uma zona de "
|
||
"controle são forçadas a parar. Unidades com habilidade combatente ignoram as "
|
||
"zonas de controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através "
|
||
"delas sem serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito "
|
||
"débeis para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover "
|
||
"através dos hexágonos em volta dessas unidades."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Círculos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo da barra de energia mostrada próxima à cada unidade sua está um "
|
||
"círculo. Esse circulo é:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2339
|
||
msgid "Orb"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2356
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2359
|
||
msgid "Green orb"
|
||
msgstr "Orbe Verde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2363
|
||
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
|
||
msgstr "Se você controla a unidade e ela não se moveu nesse turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2372
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2375
|
||
msgid "Yellow orb"
|
||
msgstr "Orbe Amarela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2379
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||
"further or attack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas ainda pode se "
|
||
"mover ou atacar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2388
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2391
|
||
msgid "Red orb"
|
||
msgstr "Orbe Vermelha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2395
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||
"ended the unit’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você controla a unidade, mas ela já usou todos os seus movimentos nesse "
|
||
"turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2404
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid "Blue orb"
|
||
msgstr "Orbe Azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
|
||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||
msgstr "Se a unidade é um aliado, você não a controla"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2420
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2423
|
||
msgid "No orb"
|
||
msgstr "Sem orb"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgstr "Unidades inimigas não têm círculos no topo de suas barras de energia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2435
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Elipses, cores de time e ícones de herói"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or "
|
||
"possibly on a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo de cada unidade, há normalmente uma elipse colorida ou base. A cor "
|
||
"identifica o time a que pertence; em campanhas, o jogador humano é vermelho. "
|
||
"A cor do time também se mostrará em partes da roupa da unidade ou "
|
||
"possívelmente numa insígnia de escudo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2440
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usualmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá "
|
||
"uma elipse que tem linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui "
|
||
"zona de controle."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2443
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis "
|
||
"(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do "
|
||
"cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia "
|
||
"para marcar os heróis. Outras ainda não possuem herói específico para "
|
||
"indicar. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos "
|
||
"produtores de campanha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Lutando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2453
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você pode atacá-la. Clique "
|
||
"na sua unidade que está próxima à unidade inimiga e clique nela para atacar "
|
||
"- isso mostrará uma janela com as próximas opções da luta. Cada unidade "
|
||
"possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as "
|
||
"espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas "
|
||
"de ataque à distância."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2459
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
|
||
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
|
||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo será capaz de "
|
||
"contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você atacar com uma "
|
||
"arma de ataque à distância, o inimigo será capaz de contra-atacar com arma "
|
||
"de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo que "
|
||
"você atacar, eles não poderão contra-atacar, nem causar-lhe qualquer dano "
|
||
"nessa luta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
|
||
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–"
|
||
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e um certo "
|
||
"número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um soldado "
|
||
"élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e pode "
|
||
"desferir 4 golpes com a espada. Isso é escrito como 5-4, significando 5 "
|
||
"danos por acerto e 4 golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2470
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s "
|
||
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
|
||
"and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense "
|
||
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
|
||
"as shown over the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se "
|
||
"encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances "
|
||
"de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de "
|
||
"serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de "
|
||
"não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno "
|
||
"que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma "
|
||
"porcentagem na tela de status e também no próprio terreno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2477
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode obter informação adicional, incluindo a chance que o atacante e o "
|
||
"defensor podem ser mortos, clicando no botão \"cálculo de danos\" na janela "
|
||
"de batalha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2481
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas de corte usadas para "
|
||
"fatiar peças de carne do inimigo. Exemplos: adaga, cimitarras, sabres, "
|
||
"garras de draconianos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2491
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
|
||
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perfurantes</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
|
||
"com uma longa haste ou um míssil; usados para perfurar o corpo do inimigo e "
|
||
"causar danos em órgãos internos. Exemplos: lanças, piques de infantaria e "
|
||
"flechas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem "
|
||
"lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos "
|
||
"dos inimigos. Exemplos: maças, bastões, punho de troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em mísseis de frio "
|
||
"ou gelo. Exemplos: uma onda gelada do feiticeiro aprendiz."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2511
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que utilizam fogo para "
|
||
"fritar o inimigo como um frango. Exemplo: o sopro de fogo dos draconianos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2517
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||
"Example: A white mage’s magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que afasta os zumbis "
|
||
"animados, espectros, outras criaturas morto-vivas e espíritos. Exemplo: um "
|
||
"ataque mágico do mago branco."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. 6 "
|
||
"porcentagens na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas da "
|
||
"unidade contra 6 tipos de ataques. Um número de resistência positiva indica "
|
||
"que a unidade irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número de "
|
||
"resistência negativo indica que a unidade é especificamente vulnerável a "
|
||
"esse tipo de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2532
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplos: as escamas dos draconianos os protegem da maioria dos tipos de "
|
||
"ataques, exceto de armas perfurantes e de frio. A cavalaria humana é "
|
||
"geralmente bem protegida, exceto de armas perfurantes, que são o seu ponto "
|
||
"fraco. Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, "
|
||
"porém muito vulnerável aos ataques de impacto e arcanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2537
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades inimigas substancialmente "
|
||
"aumentarão suas chances de matá-las."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Curando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma "
|
||
"unidade que não se mova ou lute durante um turno está <emphasis>descansando</"
|
||
"emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados através "
|
||
"do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados no topo dos pontos de vida "
|
||
"recuperados através de cura. Assim, é possível uma unidade recuperar até 10 "
|
||
"pontos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Há duas básicas maneiras de uma unidade ser recuperada:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2552
|
||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperando em uma aldeia. A unidade irá recuperar 8 pontos de vida em cada "
|
||
"turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
|
||
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
|
||
"O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição de "
|
||
"habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>cura +4</emphasis> e "
|
||
"<emphasis>cura +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2565
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolls e Woses possuem a habilidade de curar-se naturalmente através da "
|
||
"regeneração. Eles se recuperam 8 pontos de vida em cada turno se estiverem "
|
||
"feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente se recuperarem um "
|
||
"máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham benefícios "
|
||
"adicionais por estar em uma aldeia ou próximo a uma unidade de cura."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2573
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||
"not substantially diminish the poison’s effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns ataques podem inflingir danos de veneno na sua unidade. Quando isso "
|
||
"acontece, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno até "
|
||
"ser curada. Veneno pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando "
|
||
"próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
|
||
"Unidades com a habilidade <emphasis>medicar</emphasis> podem apenas prevenir "
|
||
"o dano de envenenamento, sem curá-las. Quando o veneno é curado, a unidade "
|
||
"não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/"
|
||
"cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do "
|
||
"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua "
|
||
"substancialmente o efeito do veneno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2581
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2590
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Curandeiros (xamãs élficos, druidas élficos, fadas élficas, magos brancos, "
|
||
"mago da luz, paladinos) curam todas as unidades feridas envolta delas. Então "
|
||
"você pode manter unidades próximas a eles na batalha sem os perder."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2597
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Curandeiros não recuperam unidades inimigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2602
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Curandeiros não recuperam a si mesmos, mas veja o próximo ponto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2607
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use seus curandeiros em pares para eles poderem curar uns aos outros se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||
"speed up healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem recuperar a mesma "
|
||
"unidade e acelerar a cura."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2618
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trolls e Woses não regeneram outras unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "Trolls e Woses se curam de veneno assim como as aldeias fazem."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2631
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estratégia e dicas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estratégia básica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2634
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar sua "
|
||
"carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os menores exemplos "
|
||
"concretos estão de alguma forma atadas à campanha \"Herdeiro do Trono\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2638
|
||
msgid "Don’t waste units"
|
||
msgstr "Não desperdice suas unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não envie unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca mais "
|
||
"da metade de seus pontos de vida (PV), você deve seriamente considerar "
|
||
"retroceder para um lugar seguro e deixá-la em uma vila ou aos cuidados de um "
|
||
"curandeiro (como os xamãs élficos ou magos brancos). Curandeiros são muito "
|
||
"úteis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’"
|
||
"t waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é por razões práticas: uma unidade altamente ferida não pode segurar ou "
|
||
"matar o inimigo. Durante o ataque e contra-ataque, ela frequentemente irá "
|
||
"morrer. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos "
|
||
"de experiência (PE) coletados são perdidos. Recrutar um substituto pode ser "
|
||
"impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque os fundos estão "
|
||
"acabando. Mesmo que você possa recrutar um substituto, ele geralmente está "
|
||
"longe do front de batalha. Então, não desperdice suas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
|
||
msgid "Out of the enemy’s reach"
|
||
msgstr "Fora do alcance inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
|
||
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
|
||
"restrict the enemy’s moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como você guarda suas unidades feridas? Elas estão melhor guardadas ficando "
|
||
"longe do alcance do adversário. Nenhum inimigo pode atacá-las se eles não "
|
||
"puderem se aproximar. A próxima seção sobre zona de controle (ZdC) mostra "
|
||
"como restringir a movimentação do inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2658
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu de ação, você pode selecionar \"mostrar movimento inimigo\" para "
|
||
"destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu adversário pode se "
|
||
"mover. Isso toma as zonas de controle em conta. Desse modo, você pode checar "
|
||
"se aquela sua unidade moribunda está atrás e não pode ser atacada porquanto "
|
||
"o inimigo não pode se aproximar dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando seus exércitos se encontram, você pode tentar ser o primeiro a "
|
||
"atacar. Então tente terminar o seu movimento fora do raio de alcance do "
|
||
"inimigo. Ele não pode atacar, mas geralmente ele irá adentrar na sua zona de "
|
||
"alcance."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2668
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZdC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2669
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZdC) "
|
||
"cobrindo todos os 6 hexágonos vizinhos. Isso significa que uma vez que o "
|
||
"inimigo se mova para um dos seis hexágonos, ele é forçado a parar e sua fase "
|
||
"de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade combatente podem "
|
||
"ignorar isso)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que "
|
||
"estão alinhadas em norte-sul ou em linha diagonal e possuem exatamente 1 ou "
|
||
"2 hexágonos entre eles. Combinando esses pares entre uma longa muralha ou "
|
||
"usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance uma "
|
||
"unidade ferida atrás. Ele deve derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. "
|
||
"Se o inimigo puder malmente alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode "
|
||
"proteger a região por detrás dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2682
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantendo uma linha de defesa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 espaço de "
|
||
"hexágono entre elas, você pode construir uma poderosa linha defensiva. Note "
|
||
"que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" não é uma linha reta, mas uma "
|
||
"curva em \"zigue-zague\". A linha norte-sul e as diagnoais são linhas "
|
||
"\"verdadeiras\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2688
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindo de um lado, o inimigo pode atacar uma única unidade sua na linha com "
|
||
"apenas duas de suas unidades de cada vez. Como uma regra de polegar, uma "
|
||
"unidade saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas "
|
||
"unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2692
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, sua linha frequentemente deve se curvar para formar uma fatia "
|
||
"ou para se ajustar ao terreno. Nesses pontos de esquina, 3 unidades inimigas "
|
||
"podem atacar. Isso também acontece no fim de uma linha, se ela for muito "
|
||
"pequena. Use unidades com altos pontos de vida nos terrenos apropriados ou "
|
||
"com resistências apropriadas para guardar esses pontos fracos. Esses são os "
|
||
"mais comumente mortos. Portanto, use unidades com nenhum ou com poucos "
|
||
"pontos de experiência (PE) para esse propósito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2698
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhar suas tropas também evita que o inimigo cerque qualquer uma delas. "
|
||
"Por razões de ZdC, uma unidade com um inimigo por detrás dela e um na frente "
|
||
"está bloqueada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Rode suas tropas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2704
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la "
|
||
"para a segurança por trás da sua linha defensiva. Para segurar a linha, você "
|
||
"terá que substituí-la por uma reserva. Portanto, guarde algumas unidades por "
|
||
"detrás da linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades feridas na "
|
||
"segunda linhas serão rapidamente recuperadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que suas unidades podem passar através dos hexágonos que contém as suas "
|
||
"próprias tropas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Use o terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2713
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||
"enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente posicionar suas tropas para que elas possam atacar de um hexágono de "
|
||
"alta defesa contra um inimigo em um terreno baixo. Dessa forma, os contra-"
|
||
"ataques do inimigo terão menos chances de causar dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2716
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: você pode posicionar seus elfos dentro de uma borda de floresta "
|
||
"para atacar orcs que ficam nas pradarias enquanto seus elfos desfrutam da "
|
||
"grande defesa das altas florestas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2721
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2722
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para se atingir "
|
||
"uma vitória rápida. Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e mova sua "
|
||
"linha de defesa para frente. Isso pode ser astuto, pois o inimigo irá "
|
||
"revidar no turno dele."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next "
|
||
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
|
||
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
|
||
"deliver the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frequentemente você mandará diversas unidades para um único inimigo para "
|
||
"acabar com ele, porém, dessa forma, sua linha defensiva ficará parcialmente "
|
||
"quebrada. Talvez isso não importe porque você está fora do alcance do "
|
||
"inimigo. Talvez isso importe porque você está apenas tentando enfraquecer um "
|
||
"inimigo muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um "
|
||
"cavaleiro possa ser o matador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that "
|
||
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
|
||
"enemy may exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atacar primeiro é uma vantagem porque permite a você escolher qual unidade "
|
||
"você atacará. Tire vantagem da fraqueza do inimigo: p. ex. dirija seus "
|
||
"ataques à distância contra inimigos que não possuam tais ataques. Tire "
|
||
"vantagem da vunerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembre-"
|
||
"se, porém, que eles irão revidar no turno deles e você pode pode ter "
|
||
"fraquezas que o inimigo pode explorar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2738
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: cavaleiros podem segurar muito bem uma linha contra brutamontes "
|
||
"orcs e filhotes troll porque eles possuem algumas resistências contra "
|
||
"ataques cortantes e de impacto. Porém, seus cavaleiros podem facilmente "
|
||
"morrer contra arqueiros orcs e lanceiros goblins."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2742
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
|
||
"you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s "
|
||
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
|
||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||
"damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade "
|
||
"atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, "
|
||
"assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode "
|
||
"decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do "
|
||
"inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não "
|
||
"permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que "
|
||
"causa mais danos ao inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you "
|
||
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
|
||
#| "than necessary."
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||
"dies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em particular, use suas armas de ataque à distância se o inimigo não possuir "
|
||
"tal ataque. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que você "
|
||
"pode causar e escolher isso frequentemente resulta nas suas unidades "
|
||
"sofrendo mais dano que o necessário."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2754
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Hora do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
|
||
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
|
||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se que unidades ordeiras, como os humanos, lutam melhor de dia e "
|
||
"unidades caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite. "
|
||
"Idealmente, você pode primeiro encontrar o inimigo na hora do dia em que "
|
||
"você se encontra forte e/ou ele esteja fraco. Quando o inimigo está na hora "
|
||
"mais forte, geralmente vale a pena reforçar suas linhas e segurar posições "
|
||
"defensivas favoráveis. Quando o horário em que ele fica fraco começa a "
|
||
"chegar, você avança à diante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2762
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: elfos podem segurar uma floresta durante a investida orc "
|
||
"noturna e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a IA do "
|
||
"computador irá retroceder os orcs dele durante o dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2768
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o curso de uma campanha, é crítico que vocẽ construa uma força "
|
||
"madura. Cenários posteriores irão assumir que você possui unidades de níveis "
|
||
"2 e 3 disponíveis para convocar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas unidades ganham a maior parte dos pontos de experiência (PE) ao matar "
|
||
"uma unidade inimiga (8 PE por nível da unidade morta). Como tal, "
|
||
"frequentemente faz sentido que suas unidades mais avançadas enfraqueçam o "
|
||
"inimigo, mas deixem que as unidades que necessitam de mais PE a matem. "
|
||
"Curandeiros em particular são geralmente fracos em combate e geralmente "
|
||
"precisam <emphasis>roubar</emphasis> mortes para que possam avançar de nível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2776
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início (quando você provavelmente não possui unidades de alto nível), "
|
||
"tente dar a maioria das mortes para uma pequena parcela útil de suas "
|
||
"unidades. Isso irá fazê-las avançar rapidamente para o nível 2 e elas podem, "
|
||
"então, ajudar as outras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2779
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
|
||
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
|
||
"future scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a "
|
||
"salvo, porém, se você mimá-lo demais, ele estará muito fraco para sobreviver "
|
||
"a cenários futuros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2785
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Atingindo a maior parte da diversão do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2786
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se, a idéia do jogo é a diversão! Aqui há algumas recomendações do "
|
||
"time de desenvolvimento para como atingir a maior diversão do jogo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2791
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
|
||
"much more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente "
|
||
"se você já possui experiência em jogos de estratégia. Nós achamos que você "
|
||
"achará bem mais recompensador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
|
||
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sue muito quando perder algumas unidades. A campanha foi feita para "
|
||
"acostumar o jogador a perder algumas unidades ao longo do caminho."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2804
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
|
||
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
|
||
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
|
||
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
|
||
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
|
||
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não abuse de jogos salvos. Tempos atrás, Wesnoth apenas permitia salvar o "
|
||
"jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados "
|
||
"por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para se "
|
||
"proteger de falhas do programa. Nós não recomendamos continuar jogos salvos "
|
||
"no meio do cenário várias vezes porque seu mago branco continua morrendo. Ao "
|
||
"invés disso, aprenda a proteger o seu mago branco e balanceie os riscos! "
|
||
"Isso é parte da estratégia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2815
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisa continuar um jogo, nós recomendamos voltar ao início do "
|
||
"cenário para que você possa escolher uma nova estratégia que funcione, mais "
|
||
"do que simplesmente encontrar números aleatórios que o favoreçam."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2822
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos "
|
||
"desenvolvedores, então faça o que gostar mais! Se você gosta de carregar um "
|
||
"jogo cada vez que cometer um erro, procure pelo jogo <emphasis>perfeito</"
|
||
"emphasis>, onde você nunca perde uma unidade!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2830
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "No início de um cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro leia os objetivos dos cenários. Algumas vezes, você não precisa ter "
|
||
"de matar os líderes inimigos; ao invés, poderia ser necessário somente "
|
||
"sobreviver a certo número de turnos ou pegar um objeto em particular."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olhe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do(s) outro(s) líder(es)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
|
||
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
|
||
"quickly conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver "
|
||
"a primeira onda do ataque inimigo; unidades avançadas podem ser trazidas "
|
||
"como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedoras para explorar "
|
||
"o mapa e rapidamente conquistar aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante o cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente capturar e manter o controle do maior número de aldeias possíveis para "
|
||
"que a receita continue alta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha unidades em bandos para que o inimigo não possa atacar de muitos "
|
||
"lados e para que você possa sobrepujar cada unidade inimiga em números. "
|
||
"Ponha suas unidades em uma linha para que o inimigo não possa atacar as suas "
|
||
"unidades de mais de dois lados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2873
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades diferentes possuem diferentes forças e fraquezas dependendo do "
|
||
"terreno e de quem eles estão atacando; clique com o botão direito na unidade "
|
||
"e selecione \"descrição da unidade\" para saber mais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2880
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar unidades de menor nível como buchas de canhão, retardando o "
|
||
"inimigo. P. ex. você pode usá-las para bloquear inimigos que estão chegando "
|
||
"em suas unidades importantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2886
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode causar dano a inimigos com unidades avançadas e então matá-los com "
|
||
"suas unidades de nível mais baixo - para dá-las mais experiência (e "
|
||
"finalmente avançá-las para o próximo nível)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você possuir um mago branco (avançado de um mago) ou um druida "
|
||
"(avançado de um xamã), ponha-os no meio de um círculo de unidades para "
|
||
"recuperá-las enquanto elas se movem pelo mapa (xamãs podem fazer isso "
|
||
"também, mas não muito bem)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2900
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2905
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "A hora do dia realmente importa:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2910
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2915
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2920
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||
"this turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"lembre-se de sempre verificar a hora do dia no lado direito da tela. Planeje-"
|
||
"se - pense sobre o que irá acontecer no próximo turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2929
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
|
||
"ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
|
||
"fogo e arcano destroem mortos vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a "
|
||
"um tipo de ataque, clique com o botão direito do mouse na unidade, selecione "
|
||
"\"descrição da unidade\" e então selecione \"resistência\". Isso irá mostrar "
|
||
"o quão resistente uma unidade é para os diferentes tipos de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2941
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter "
|
||
"suas unidades saudáveis. Quando suas unidades sofrerem danos, você pode curá-"
|
||
"las movendo-as para as aldeias ou próximo a unidades curandeiras especiais "
|
||
"(p. ex. xamãs élficos e magos brancos). Algumas outras unidades que você "
|
||
"encontrar, como os trolls, possuem a habilidade de regenerar-se naturalmente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2948
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Vencendo um cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2952
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades avançadas são necessárias para matar comandantes inimigos "
|
||
"rapidamente e para evitar perder muitas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2958
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
|
||
"rest of the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você consegue; você irá "
|
||
"conseguir mais ouro vencendo um cenário mais cedo do que se controlar todas "
|
||
"as aldeias do mapa pelo resto dos turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2965
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente dá vitória instantânea."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2971
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Mais dicas gerais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2975
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após cenários massacrantes (onde você é muito castigado), há geralmente "
|
||
"cenários \"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e "
|
||
"experiência (unidades avançadas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2982
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades avançadas têm maior manutenção que unidades mais baixas (1 ouro por "
|
||
"nível), unidades leais são exceção."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Poison"
|
||
#~ msgid "Unpoison"
|
||
#~ msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
|
||
#~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, "
|
||
#~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
|
||
#~ "removido."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blue orb"
|
||
#~ msgid "Black orb"
|
||
#~ msgstr "Orbe Azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
#~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)"
|