wesnoth/po/wesnoth-manual/pt.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

5092 lines
239 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manual)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/trewe/wesn-pt-trans/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:05-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "pt"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual de Utilizador da “Batalha por Wesnoth”"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"A Batalha por Wesnoth é um jogo por turnos de estratégia num ambiente "
"medieval."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Construa um grande exército, progressivamente treinando recrutas rasos em "
"veteranos endurecidos. Em jogos mais tardios, convoca os teus guerreiros "
"mais resistentes e forma um anfitrião mortal contra quem ninguém pode "
"suportar! Escolha as unidades a partir de um grande grupo de especialistas, "
"e a mão de levar uma força com as forças certas para lutar bem em diferentes "
"terrenos contra todo tipo de oposição."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth tem muitas diferentes sagas à espera de serem jogados. Podes lutar "
"contra os orcs, mortos-vivos, e os bandidos nas marchas do Reino de Wesnoth, "
"lutar ao lado de dragões nos picos elevados, elfos nos bosques verdes de "
"Aethen, anões nos grandes salões de Gnalga, ou mesmo aquáticos na Baía das "
"Pérolas. Podes lutar para reconquistar o trono de Wesnoth, ou utilizar o teu "
"terrível poder sobre os morto-vivos para dominar a terra dos mortais, ou "
"levar a tua tribo Orc gloriosa à vitória contra os humanos que ousaram "
"roubar as tuas terras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Serás capaz de selecionar entre mais de 200 tipos de unidades (infantaria, "
"cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e combater ações que vão "
"desde pequenas unidades emboscadas até choques de grandes exércitos. Podes "
"também desafiar os teus amigos — ou estranhos — e lutar em batalhas épicas "
"de fantasia com vários jogadores."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Batalha por Wesnoth é software de código aberto, e uma próspera comunidade "
"de voluntários colabora para melhorar o jogo. Podes criar as tuas próprias "
"unidades personalizadas, escrever os teus próprios cenários, e até mesmo "
"escrever campanhas inteiras. O conteúdo mantido pelo usuário está disponível "
"a partir de um servidor de extras e os melhores deles serão incorporados nos "
"lançamentos oficiais da Batalha por Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "O mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A parte conhecida do grande continente, em que se rege Wesnoth, é geralmente "
"dividida em três áreas: as Terras do Norte, que são geralmente sem lei; o "
"reino de Wesnoth e o seu principado ocasional, Elensefar; e o domínio dos "
"Elfos do sudoeste nos Bosques Aethen e além."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As suas fronteiras são o Rio "
"Grande para o norte, as Colinas Dulatus no leste e no sul, à beira do "
"Bosques Aethen ao sudoeste, e do Oceano para o oeste. Elensefar, uma "
"província outrora de Wesnoth, é limitada pelo rio Grande, ao norte, uma "
"linha vagamente definido com Wesnoth para o leste, a Baía de Pérolas para o "
"sul, e o oceano a oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do Norte é o país selvagem a norte do Rio Grande. Vários grupos de "
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
"se a floresta de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte mantém os "
"seus próprios assuntos misteriosos."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Sobre as terras estão aldeias dispersas onde podes curar as tuas tropas e "
"recolher o rendimento necessário para suportar o teu exército. Também terás "
"de atravessar montanhas e rios, atravessar através das florestas, colinas e "
"tundra, e cruzar campos abertos. Em cada uma destas áreas diferentes "
"criaturas adaptaram-se a viver aí e podem viajar com mais facilidade e lutar "
"melhor quando estão em terreno familiar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "As criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"No mundo de Wesnoth habitam os Humanos, Elfos, Anões, Orcs, Dragos, Répteis "
"e Aquáticos, Nagas, e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"maravilhosas. Em terras malditas caminham morto-vivos, fantasmas e "
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
"adaptado para terrenos particulares. Os humanos habitam principalmente as "
"pradarias temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas orcs e "
"anões estão mais em casa. Nas florestas são os elfos que reinam. Nos oceanos "
"e rios, Aquáticos e Nagas dominam."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para fins do jogo, as raças agrupam-se em fações, por exemplo, orcs "
"frequentemente cooperam com trogloditas, e elfos ou anões com humanos. "
"Algumas outras fações reflectem as divisões dentro da sociedade humana — "
"leais contra bandidos, por exemplo. Na maioria das campanhas, irás controlar "
"as unidades desenhadas numa única fação. Mas às vezes fações fazem alianças "
"com outros, de modo que podes enfrentar mais de uma fação num cenário."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Encontrar o teu Caminho"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Quando Wesnoth inicia pela primeira vez exibe um fundo inicial e uma coluna "
"de botões chamados o Menu Principal. Os botões só funcionam com o rato. Para "
"os impacientes, recomendamos que: clique no “Idioma” para definir o idioma, "
"em seguida, clique no botão “Tutorial” para executar o tutorial, e depois "
"jogar a campanha, “Um conto de Dois Irmãos” ao clicar na “Campanha” e "
"selecionando-a da lista fornecida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/main-menu-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313
#: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389
#: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312
#: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446
#: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496
#: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546
#: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355
#: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387
#: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"O tutorial é um jogo real, mas básico, que ensina alguns dos controlos "
"básicos necessários para jogar o jogo. Ganhar ou perder não é importante "
"aqui, mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para iniciar. No "
"tutorial, estás no papel do príncipe Conrado ou a princesa Lisar, a "
"aprender com o Mago Ancião Delfador — preste atenção ou pode transformar-te "
"numa lagartixa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth foi concebido essencialmente para jogar campanhas. As campanhas são "
"uma série de cenários agrupados. Clique nesse botão para iniciar uma nova "
"campanha. Serás presenteado com uma lista de campanhas disponíveis no "
"computador (mais podem ser descarregados, se quiseres). Seleciona a tua "
"campanha e clique em OK para iniciar ou Cancelar para sair. Cada campanha "
"tem um nível de dificuldade: fácil, médio (normal), e difícil. Recomendamos "
"médio pois este nível é um desafio, mas não difícil. Não podes mudar a "
"dificuldade durante a campanha. No caso de teres sérios problemas de lutar o "
"teu caminho através da dificuldade fácil, o guia sobre <link linkend="
"\"basic_strategy\"> Estratégia Básica </link> irá certamente ajudar-te. "
"Depois de teres selecionado a dificuldade, vais começar com o primeiro "
"cenário da campanha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Jogos em Rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Clique neste botão para jogar cenários individuais contra um ou mais "
"adversários. Podes jogar os jogos através da Internet ou no teu computador, "
"contra o computador ou adversários humanos. Ao selecionar este botão, um "
"diálogo aparecerá e permitirá que escolhas como quiseres jogar o cenário. "
"Para saberes mais, consulte <link linkend=\"cenários\">cenários</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Clique neste botão para carregar um jogo salvo anteriormente. Irá ser "
"mostrado uma lista de diálogo dos jogos guardados. Seleciona o jogo e clique "
"em Ok para carregar e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu "
"principal. Se selecionares um Replay, é possível verificar a caixa de "
"seleção. O jogo carregado vai fazer todos os movimentos desde o início "
"enquanto observa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Extras"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Clique neste botão para entrar no servidor de suplementos onde uma multitude "
"de criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis "
"estão mais campanhas, novas eras (definem fações de unidades) e pacotes de "
"mapas. Com o botão “Remover extras”, podes removê-los quando não os queiras "
"mais."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Clique neste botão para iniciar o editor de mapas, que permite criar mapas "
"personalizados para jogos em rede ou para criar a tua própria campanha."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Ao acederes a este botão podes mudar o idioma com o qual queiras jogar. Na "
"primeira vez que Wesnoth inicia, o idioma padrão será o do sistema ou, caso "
"não existir, inglês (americano); mas podes livremente escolher o teu idioma "
"preferido (entre dúzias disponíveis)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Clique aqui para mudar as definições por defeito."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Ao aceder a este botão, mostra os créditos do Jogo e lista os contribuidores "
"diversos. Poderás na maior parte das vezes contactar-os em tempo real no "
"canal IRC irc.freenode.org:6667 em #wesnoth."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Clique aqui para fechar Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Ao aceder a este botão podes abrir a ajuda do jogo integrada. Provém-te de "
"informações sobre unidades e quaisquer coisas relevantes para jogar. A "
"maioria é mencionada neste manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Clica neste botão para aceder a dica seguinte do “Livro de Táticas de "
"Wesnoth”."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Clica neste botão para aceder a anterior dica do “Livro de Táticas de "
"Wesnoth”."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:266
msgid "Game Modes"
msgstr "Modos de jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar a Batalha por Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:271
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Jogar uma sequência de cenários interligados, conhecidos como campanhas, "
"contra o computador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
"Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:283
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Campanhas são sequências de batalhas interligadas e unidas por uma história. "
"Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das "
"campanhas é que permitem-te desenvolver o teu exército. Assim como "
"completares um cenário, as unidades remanescentes são salvas para usares no "
"próximo cenário. Se escolheres não usar uma unidade durante um cenário, é "
"transferida na mesma para o próximo cenário, sem nunca perder qualquer "
"unidade recrutada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:290
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"A campanha é a forma primária para a qual Wesnoth foi designado para jogar, "
"é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos "
"jogadores aprenderem o jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:296
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Um cenário leva cerca de 30 minutos a 2 horas para ser completado. Este é o "
"método mais rápido de se jogar, porém as tuas unidades não serão guardadas e "
"não as podes como numa campanha. Podes jogar cenários contra o computador ou "
"contra outros jogadores tanto na Internet como localmente no teu computador. "
"Cenários são acedidos através do botão “Jogo em Rede” no menu principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer "
"from one scenario to the next, so building up your army&#8217;s strength is "
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"Em geral, jogos em rede são jogados contra outros jogadores via Internet "
"(também podes jogar numa rede local, se tiveres). Todos estes jogos são "
"coordenados através do servidor de Wesnoth. Os jogos podem levar de uma a 10 "
"horas, dependendo de quantos jogadores estão ligados (e do tamanho do mapa). "
"O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser guardados e "
"continuados quantas vezes quiseres. E assim, até é possível alguns jogos "
"durarem uma ou duas semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas "
"algumas horas. Não pode transferir unidades de jogos em rede de um cenário "
"para o outro, portanto, aumentar a força do teu exército só é possível "
"dentro daquele cenário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Há várias opções possíveis quando clicares no botão “Jogo em Rede”:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/multiplayer-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:317
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "dialogo dos jogos em rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:320
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Este será o teu nome no servidor. Se possuíres uma conta no <ulink url="
"\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum de Wesnoth</ulink>, podes usar o teu "
"nome de usuário e senha para aceder o servidor oficial. Uma caixa da senha "
"irá aparecer se uma for requerida para o nome de usuário que referiste. Não "
"podes usar um nome registado sem uma senha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:328
msgid "Join official Server"
msgstr "Ligar ao servidor oficial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Esta opção liga-te directamente ao servidor oficial. Entrarás na sala "
"principal onde podes criar os teus jogos como quiseres e onde vários jogos "
"já estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam a espera para "
"participar num novo jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:334
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:335
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opção abre uma caixa de diálogo permitindo a referir o endereço da "
"máquina ao qual te queres juntar. Nesse diálogo também existe o botão “Ver "
"lista” que mostra uma lista dos servidores oficiais que podem ser usados "
"como opção se o servidor principal não estiver disponível."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesta "
"página: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">servidores "
"remotos</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Também podes unir-te a servidores hospedados por outro jogador nesta opção "
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra "
"com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
"ligar-te a um servidor numa máquina com o endereço 192.168.0.10 e a porta "
"padrão, digitaria: 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:348
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hospedar jogo em rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:349
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Para poderes iniciar um jogo em rede sem usar um servidor externo, deves "
"iniciar o servidor tu mesmo, o que usualmente é chamado <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Este programa é automaticamente iniciado num processo de fundo "
"quando selecionares esta opção. Será parado uma vez que todos os jogadores "
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
"usar o TCP para jogar contigo no teu servidor. Se estás atrás de uma "
"firewall, provavelmente precisarás de modificar as opções dele para permitir "
"conexões pela porta 15000 e dizer ao teu firewall para encaminhar o dito "
"tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Não precisas de fazer alterações "
"no firewall para ligar-te a jogos hospedados em servidores públicos ou de "
"outrem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:362
msgid "Local Game"
msgstr "Jogo local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:363
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto inicia uma partida somente no teu computador. Podes usar como jogo "
"local (“hotseat”), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos "
"locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos em rede. Ou "
"podes jogar um cenário contra oponentes com inteligência artificial (IA). O "
"que pode ser uma boa forma de familiarizar-te com os variados mapas que são "
"usados em jogos em rede antes de jogares contra adversários reais. Também "
"pode ser usado como uma simples maneira de explorar as capacidades das "
"unidades de diferentes fações escolhendo qual fação jogarás e qual fação o "
"teu adversário usará nestas partidas. Claro, podes misturar ambas as formas "
"num jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra o computador (IA)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:377
msgid "The Game Screen"
msgstr "O ecrã de jogo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/game-screen-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "Ecrã de jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:384
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Indiferente se estás a jogar um cenário ou uma campanha, o formato básico do "
"ecrã do jogo é o mesmo. A maior parte do ecrã é preenchido com o mapa que "
"mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há vários "
"elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e estão descritas com "
"mais detalhes abaixo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/top_pane-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:393
msgid "Top Panel"
msgstr "Painel de Topo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:395
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"No topo do ecrã, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Menu button"
msgstr "Botão de menu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Actions button"
msgstr "Botão de Ações"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Contador de turnos (turno atual / e máximo)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Your gold"
msgstr "O teu ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Aldeias (possuídas / número total)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your total units"
msgstr "Total de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your upkeep"
msgstr "A tua manutenção"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Your income"
msgstr "O teu rendimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos em rede cronometrados)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/right_pane-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:447
msgid "Right Panel"
msgstr "Painel Direito"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:449
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "À direita do ecrã, do topo para baixo estão:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:453
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Previsão do mapa inteiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:458
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Posição atual (coordenadas X e Y), defesa e custo de movimento da unidade "
"atualmente selecionada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo de hexágono atual"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:469
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador do tempo de dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:474
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Perfil da unidade da última unidade selecionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:479
msgid "End Turn button"
msgstr "Botão Terminar Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:485
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Recrutar e Convocar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Quando inicias um cenário ou uma campanha pela primeira vez, tens poucas "
"unidades no mapa. Uma destas será o teu comandante (identificado com uma "
"pequena coroa dourada). O teu comandante é normalmente inicia num castelo, "
"num hexágono especial denominado de torre. Sempre que o teu comandante "
"estiver numa torre (não apenas a tua inicial, mas também a torre de qualquer "
"castelo inimigo que capturares) e possuíres ouro suficiente, poderás "
"recrutar unidades para o teu exército. Em cenários mais tardios, podes "
"convocar as unidades experientes que sobreviveram a cenários anteriores. "
"Daqui, podes começar a construir o teu exército para derrotar o inimigo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:494
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"A primeira coisa que provavelmente vais querer é recrutar a tua primeira "
"unidade. Pressiona <literal>Ctrl-R</literal> (ou clica com o botão direito "
"do rato num hexágono de castelo e seleciona “Recrutar”) e poderás recrutar "
"uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada recruta é "
"colocado num hexágono de castelo vago. Uma vez que preencheste todo o "
"castelo, não poderás mais recrutar outra unidade até que as unidades saiam. "
"O comandante adversário é similarmente posto na sua própria torre no castelo "
"e começará a recrutar as tropas dele, e não fiques a admirar a paisagem — há "
"uma batalha para vencer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:502
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"No fim de cada cenário bem sucedido, todas as tuas tropas sobreviventes são "
"automaticamente guardadas. No início do próximo cenário, poderás convocá-las "
"numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente "
"mais experientes que recrutas e normalmente são uma melhor escolha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:508
msgid "Your Army"
msgstr "O teu exercito"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:509
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Todos as partidas usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada unidade é "
"identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem a sua força e "
"fraqueza baseada nas suas resistências, terreno e nível. Mais detalhes "
"encontram-se na ajuda do jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Vida e Morte — Experiência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Assim como as tuas tropas ganham experiência em combate, irão aprender mais "
"técnicas e ficam mais fortes. Também podem morrer em batalha, portanto "
"precisarás de recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas "
"escolha sabiamente, pois cada um tem a sua força e fraqueza que um oponente "
"astuto irá rapidamente explorar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:522
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vitória e Derrota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:523
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta atenção cuidadosa à caixa de texto dos Objetivos no inicio de cada "
"cenário. Normalmente irás obter vitória ao derrotar os lideres inimigos, e "
"és derrotado quando o teu próprio líder for morto. Mas os cenários poderão "
"ter outros objetivos de vitória — movendo o teu líder num ponto designado, "
"ou, libertar alguém, ou resolvendo uma adivinha, ou mantendo um cerco até um "
"determinado numero de turnos tiverem passados."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:530
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Quando vences um cenário, o mapa será ofuscado e o botão <emphasis>Terminar "
"Turno</emphasis> irá mudar para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Podes "
"então fazer coisas como mudar as opções de guardar ou (se estiveres num jogo "
"de rede) falar com outros jogadores antes de pressionar o botão para avançar."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:537
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"O teu exército não luta de graça. Custa ouro para recrutar unidades e para "
"manter-o. Começas cada cenário com um certo ouro trazido dos cenários "
"anteriores (muito embora cada cenário garanta que tenhas um certo número "
"mínimo de ouro inicial), ganharás mais ouro se atingires os teus objetivos "
"rapidamente e, durante um cenário, se controlares mais aldeias. Cada aldeia "
"que controlas oferece duas peças de ouro por turno. Quando começas um "
"cenário, é geralmente vantajoso ganhar o controlo de quantas aldeias que "
"puderes para assegurar que tenhas ouro suficiente para financiar a guerra. "
"Podes ver a quantidade de ouro e a receita atual no topo do ecrã, como "
"descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">ecrã do jogo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:550
msgid "Save and Load"
msgstr "Guardar e Carregar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:551
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"No início de cada cenário, a tua partida é automaticamente guardada. Se "
"fores derrotado, pode carregá-la e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, "
"serás novamente questionado para guardar o próximo cenário e jogá-lo. Se "
"tiveres de parar de jogar durante um cenário, pode guardar no teu turno "
"atual e carregá-lo mais tarde. Lembra-te, um bom jogador da Batalha por "
"Wesnoth nunca precisa de guardar o seu jogo durante um cenário. Porém, "
"muitos dos iniciantes tendem a fazer isto frequentemente."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Playing"
msgstr "Jogando"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:564
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:565
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Estes são os atalhos padrão. Porém as teclas especificas podem variar do "
"sistema usado. Por exemplo, muitas vezes terás de premir a tecla de comando "
"em vez da de controlo se usares um Mac OSX. Podes mudar a maioria dos "
"atalhos para melhor se adaptarem ao teu gosto no Menu de Preferências."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:573
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Controlos e atalhos gerais"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "F1"
msgstr "F1"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:588
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas direccionais"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:596
msgid "Left click"
msgstr "Clique Esquerdo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Selecione, mova unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:604
msgid "Right click"
msgstr "Clique Direito"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menu de contexto, cancelar ação"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:612
msgid "Middle click"
msgstr "Botão do meio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centraliza no local apontado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:620
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Save game"
msgstr "Guardar o Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:645
msgid "Load game"
msgstr "Carregar Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Ir ao menu de preferências"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:669
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Alterna ecrã inteiro/em janela"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
# 'Muda' o imperativo de 'mudo'
# \n
# melhor opção?
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:677
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Muda os sons do jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:688
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:691
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:699
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195
#: doc/manual/manual.en.xml:2201
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Ajusta o zoom para o padrão"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:712
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:715
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Alternar Elipses"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:720
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:723
msgid "Toggle grid"
msgstr "Alternar Visualização da Grelha"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:734
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:737
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Alterna modo de jogo acelerado"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:742
msgid "Holding Shift"
msgstr "Segurar Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:745
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado (temporário!)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:756
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Mostra objetivos de cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:764
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:772
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Show status table"
msgstr "Mostrar a tabela de estado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:780
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:783
msgid "Show unit list"
msgstr "Mostra a lista de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:797
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Mova para a unidade líder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:808
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:811
msgid "Update shroud now"
msgstr "Atualizar a Sombra Agora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:821
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho especificas das unidades e de turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recrutar Unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:836
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Repetir último Recruta"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:844
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Recall unit"
msgstr "Convocar a Unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:861
msgid "Rename unit"
msgstr "Renomear unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:869
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:880
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:883
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfaz o último movimento (apenas movimentos que não revelam elementos novos "
"podem ser desfeitos)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:896
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:899
msgid "Redo move"
msgstr "Refazer movimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:904
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Alterna pelas unidades que ainda possuem movimentos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:912
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:915
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Alterna pelas unidades que ainda possuem movimentos, em ordem reversa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:926
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:929
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode mover-se no próximo "
"turno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:934
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:937
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Mostra potenciais movimentos do inimigo, se as tuas unidades não estivessem "
"no mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:942
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:945
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Mostra a distância que a unidade selecionada pode mover-se naquela "
"quantidade de turnos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:956
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Termina o turno da unidade e circula para a próxima unidade que ainda possui "
"movimentos restantes"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:964
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Faz a unidade atualmente selecionada guardar a posição (termina o movimento "
"dela)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Termina o turno deste jogador"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:985
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Atalhos específicos do modo de planificação"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:992
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:995
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Alternar modo de planeamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1000
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1003
msgid "Execute planned action"
msgstr "Executar ação planeada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1008
msgid "h"
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1011
msgid "Delete planned action"
msgstr "Remover ação planeada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid "Page Down"
msgstr "Página Abaixo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Mova uma ação para baixo na fila"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1024
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Mova uma ação para cima na fila"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Execute all actions"
msgstr "Executa todas as ações"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Suppose dead"
msgstr "Supõe morto"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1053
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Atalhos específicos para o jogo em rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1060
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Envia uma mensagem para outro jogador (no modo em rede)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1071
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Envia uma mensagem para os teus aliados (no modo em rede)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1076
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Envia uma mensagem para todos no jogo (em modo em rede)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1084
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1087
msgid "View chat log"
msgstr "Ver Registo da Conversa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Clear messages"
msgstr "Limpar mensagens"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Atalhos mistos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1115
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1123
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Procura (encontra legendas ou unidades por nome)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1131
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Anexa uma legenda a um hexágono"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1136
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1139
msgid "Set team label"
msgstr "Definir legenda da equipa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1158
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Atualizar Cache"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1169
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Criar Unidade (modo de Depuração)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1174
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid "Run AI formula"
msgstr "Correr fórmula IA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Alguns atalhos num Mac OSX requerem mais do que substituir Ctrl por Cmd. "
"Fica aqui a lista:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1196
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1204
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Option+Space"
msgstr "Opção + Espaço"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid ""
"Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Alguns atalhos foram ligeiramente mudados para fazerem um melhor uso dos "
"controlos inerentes dos sistemas Pandora. Se usares um destes, são estes "
"atalhos que diferem do padrão:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Controlos e teclas de atalho especificas da Pandora"
# Pandora?
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "D-Pad"
msgstr "D-Pad"
# someone with Pandora (portuguese) has to actually 'translate' this...
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "GamingButton A"
msgstr "Botão de Jogo A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "GamingButton B"
msgstr "Botão de Jogo B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton X"
msgstr "Botão de Jogo X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton Y"
msgstr "Botão de Jogo Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr "Alt + Botão de Jogo Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1286
msgid "Move action down queue"
msgstr "Mova uma ação para baixo da fila"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr "Alt + Botão de Jogo X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1294
msgid "Move action up queue"
msgstr "Mova uma ação para cima da fila"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1303
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Cada equipa será dada algum ouro no inicio para começar a jogar, e recebe "
"duas peças de ouro por turno, mais duas por cada aldeia que controlar. Numa "
"campanha, o ouro inicial é o valor mínimo definido pelo cenário, que "
"geralmente diminui assim como o nível de dificuldade aumenta. E ainda muitas "
"vezes receberás uma percentagem do ouro amontoado no cenário anteriormente "
"jogado. A percentagem exacta depende e normalmente pode ser vista em "
"conjunto com os objetivos do cenário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e convocando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/pt/recruit-1.11.19.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1316
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Opção de recrutamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1318
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Principalmente precisarás de ouro para recrutar novas unidades ou convocar "
"unidades de cenários anteriores numa campanha. Unidades podem ser recrutadas "
"ou convocadas quando o líder estiver numa torre e o castelo possuir ao menos "
"um hexágono vago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1325
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e seleciona "
"“Recrutar” para recrutar novas unidades da lista apresentada. O custo para "
"recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1332
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e seleciona "
"“Convocar” para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 "
"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</"
"link> para mais informações."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340
msgid "Upkeep"
msgstr "Manutenção"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidade possui também um custo de manutenção. Este custo é geralmente "
"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja “Leal”, (<link "
"linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente "
"recrutadas — como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente — "
"geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção "
"for maior que o número de aldeias que aquela equipa controla. A manutenção "
"paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de "
"manutenção."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1350
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Assim, a fórmula para determinar a receita por turno é"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1351
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + aldeias máximo(0, manutenção aldeias)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias +2, então a "
"equipa começa a perder ouro; se for igual, não há receita ganha ou perdida."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1360
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"A Batalha por Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são "
"caraterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades "
"individuais possuem <link linkend=\"traits\">caraterísticas</link> "
"específicas que as tornam bem diferentes das outras unidades do mesmo tipo. "
"Finalmente, os criadores das campanhas podem adicionar unidades únicas à "
"estas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1365
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"As estatísticas básicas de uma unidade incluem os seus pontos de vida (PV), "
"o número de pontos de movimentos, as armas que pode usar e os danos que "
"causam. Em adição, as unidades possuem outras caraterísticas como "
"alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais "
"detalhe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1371
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Cada unidade tem um alinhamento: diurno, neutro, nocturno ou limiar. O "
"alinhamento afeta em como esta combate nos diferentes tempos do dia. "
"Unidades neutras não são afetadas por nada. Diurnas infligem mais dano de "
"dia e menos de noite. Nocturnas o contrário, mais a noite e menos de dia. As "
"limiares estão entre luz e sombra tendo a sua máxima força ao crepúsculo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1376
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"As duas fases “dia” e “noite” são diferenciadas como manhã, tarde, primeira "
"vigia e segunda vigia, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do "
"dia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1379
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"A seguinte tabela mostra os efeitos dos diferentes tempos de dia e o dano "
"infligido pelas unidades diurnas, nocturnas e limiares:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1385
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Tempo de dia e dano"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1396
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1402
msgid "Day-phase"
msgstr "Fase do Dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1405
msgid "Lawful"
msgstr "Diurno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid "Chaotic"
msgstr "Nocturno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1411
msgid "Liminal"
msgstr "Liminar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206
#: doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1422
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1429
msgid "Dawn"
msgstr "Madrugada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435
#: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507
#: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid "--"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217
#: doc/manual/manual.en.xml:2223
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1447
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dia (manhã)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482
#: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463
#: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488
#: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538
#: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563
#: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588
msgid "25%"
msgstr "25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1472
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1475
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dia (tarde)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198
#: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1497
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1504
msgid "Dusk"
msgstr "Madrugada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1522
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1525
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noite (primeira vigia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261
#: doc/manual/manual.en.xml:2267
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1550
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noite (segunda vigia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1572
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid "Underground"
msgstr "Subterrâneo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1594
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Lembra-te que alguns cenários desenrolam-se no subterrâneo, onde reina noite "
"perpetua!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1596
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Por exemplo: considera uma luta entre uma unidade diurna e uma nocturna das "
"quais ambas infligem um dano básico de 12. À madrugada e amanhecer ambos "
"infligem 12 pontos de dano por golpe. Durante a manhã e a tarde, a unidade "
"diurna terá (<literal>12 \\* 1.25</literal>) ou 15 pontos, enquanto que a "
"nocturna terá (<literal>12 \\* 0.75</literal>) ou 9 pontos. Durante a "
"primeira e segunda vigia a unidade diurna fará 9 pontos de dano comparado "
"com os 15 da unidade nocturna."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Uma unidade neutra equivalente na luta, fará sempre 12 pontos de dano "
"independentemente da hora do dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid "Traits"
msgstr "Caraterísticas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1607
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Unidades têm caraterísticas que reflectem aspectos do seu carácter. "
"Caraterísticas são dadas aleatoriamente quando as unidades são criadas. A "
"maioria recebe duas caraterísticas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "As caraterísticas possíveis da maioria das unidades são:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1618
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que normalmente (Trolls "
"não podem receber esta feição). Unidades inteligentes são muito úteis no "
"inicio de uma campanha pois podem avançar a níveis mais elevados mais "
"rapidamente. Mais tarde nas campanhas “Inteligente” já não é tão útil pois o "
"Avanço Após Nível Máximo (AANM) não é uma melhoria significativa comparado "
"com o avançar de nível. Se tiveres muitas unidades no <emphasis>nível "
"máximo</emphasis> poderás querer unidades com melhores caraterísticas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Unidades velozes têm 1 ponto extra de movimento, porém menos 5% em PV. Veloz "
"é a caraterística mais notável, particularmente para unidades mais lentas, "
"como trogloditas ou infantaria pesada. Unidades velozes frequentemente "
"possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, sendo importante "
"considerá-las ao implantar as tuas forças. Unidades velozes também não são "
"tão resistentes quanto as unidades sem esta caraterística e, "
"consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Unidades resistentes possuem mais 4 PV, e mais 1 PV por cada nível. Unidades "
"resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e é uma "
"caraterística útil para qualquer unidade. A resistência é frequentemente "
"mais útil quando ocorre numa unidade que possui alguma combinação de baixo "
"pontos de vida, boa defesa ou altas resistências. Unidades resistentes são "
"especialmente úteis em guardar posições estratégicas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Unidades fortes causam mais 1 dano por cada golpe em combate corpo a corpo e "
"possuem mais 1 PV. Enquanto úteis para qualquer unidade de combate fechado, "
"ser forte é mais efectivo para unidades com um grande número de ataques, "
"como os soldados elfos. Unidades fortes podem ser muito úteis quando um "
"pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar um golpe "
"danoso num ataque fatal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Há também algumas caraterísticas que são atribuídas apenas para certas "
"unidades de uma certa raça. São elas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1680
msgid "Dextrous"
msgstr "Hábil"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1684
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Unidades ágeis causam mais 1 dano por cada golpe em ataques à distância. A "
"agilidade é uma caraterística possuída somente pelos elfos. O povo elfo é "
"conhecido pela sua graça singular e a sua grande facilidade com o arco. "
"Alguns, no entanto, são agraciados com um talento natural que excede o dos "
"seus irmãos. Estes elfos infligem um ponto de dano adicional com cada flecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Fearless"
msgstr "Corajoso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Não sofre as penalidades de ataque durante o seu tempo do dia desfavorável "
"(infantarias pesada, necrófagos, trogloditas e cadáveres ambulantes)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid "Healthy"
msgstr "Saudável"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1709
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Recordados pela sua vitalidade, alguns anões são ainda mais robustos que "
"outros e podem descansar até de viajam. Unidades com vitalidade possuem mais "
"1 PV (e mais 1 PV por nível), que o usual e recuperam os 2 PV do descanso "
"estando a descansar ou não."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Há também algumas caraterísticas que não são atribuídas aleatoriamente. "
"Estas caraterísticas podem ser tanto atribuídas pelo criador do cenário como "
"podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr "Idoso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1727
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Unidades já de uma certa idade poderão ter a caraterística idoso, recebendo "
"uma penalidade de 8 PV, menos um ponto de movimento e menos um ponto de dano "
"ao curto alcance."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr "Asno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Unidades asnas precisam de mais 20% de experiência do que o normal para "
"avançar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr "Elementar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades elementares não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar "
"e a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"caraterística <emphasis>elementar</emphasis> como única caraterística."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr "Feroz"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Unidades ferais só têm uma defesa de 50% em aldeias independentemente do "
"terreno base desta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1771
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Unidades leais não necessitam de manutenção. A maioria das unidades incorrem "
"em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. "
"Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades "
"podem optar em juntar-se às forças do jogador pela sua própria vontade. "
"Estas unidades são marcadas com a caraterística leal. Apesar de precisarem "
"de pagamento para serem convocadas, nunca precisarão manutenção. Isso pode "
"fazer estas unidades extremamente valiosas durante uma longa campanha, "
"quando o ouro é um suprimento escasso. Esta caraterística nunca é dada às "
"unidades recrutadas, por isso geralmente será tolice dispensar tais unidades "
"ou mandá-las à uma morte inútil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecânico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1789
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
"a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"caraterística <emphasis>mecânico</emphasis> como única caraterística."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Atrasar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1801
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Unidades de porte desajeitoso e grosso têm a caraterística ¯lenta¯ tendo "
"menos 1 ponto de movimento mas 5% mais PV."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid "Undead"
msgstr "Morto-Vivo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1811
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Unidades morto-vivas são imunes ao veneno; drenar e praga também não "
"funcionam nelas. As unidades morto-vivas geralmente possuem a caraterística "
"<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os "
"corpos dos mortos reanimados para combater de novo, os venenos não têm "
"efeito neles. Isto pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que "
"usam veneno como arma preferida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"As unidades podem ser fracos, recebendo uma penalidade de 1 ponto de vida e "
"têm menos dano ao curto alcance."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1833
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Habilidades das unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. São elas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1838
msgid "Backstab"
msgstr "Golpe sorrateiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1842
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente, este ataque causa o dobro do dano se houver um "
"inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver "
"incapacitada (por ex. petrificada)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid "Berserk"
msgstr "Raiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1854
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente ou defensivamente, este ataque continua o combate "
"até que um dos combatentes sucumbiu, ou 30 rondas de ataques passaram."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1862
msgid "Charge"
msgstr "Investida"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Também faz com que esta unidade "
"tome o dobro de dano do contra-ataque do alvo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1873
msgid "Drain"
msgstr "Drenar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1877
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Esta unidade drena energia de unidades vivas, curando-se a si própria por "
"metade do dano que causa (arredondado para baixo)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid "Firststrike"
msgstr "Iniciativa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Esta unidade tem sempre o primeiro ataque, mesmo se estiver a defender-se."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1894
msgid "Magical"
msgstr "Mágico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1898
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Este ataque tem sempre uma hipótese de acertar de 70% independentemente da "
"capacidade defensiva da unidade a ser atacado."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid "Marksman"
msgstr "Precisão"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1909
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente, este ataque tem sempre no mínimo uma hipótese de "
"60% de acertar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1915
msgid "Plague"
msgstr "Praga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Quando uma unidade for morta por um ataque de “praga”, é substituída por um "
"cadáver ambulante da mesma equipa do atacante. Não funciona contra morto-"
"vivos ou contra unidades em aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Este ataque envenena alvos vivos. Unidades envenenadas perdem 8 PV cada "
"turno até que seja curado ou reduzido a 1 PV. Veneno não mata, por si, uma "
"unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1943
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Este ataque atrasa o seu alvo até o fim do turno desta. Atrasar divide o "
"dano causado pelos ataques e o custo de movimento da unidade atrasada é o "
"dobro. Uma unidade atrasada receberá um ícone de caracol na barra de "
"informações quando selecionado."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Petrify"
msgstr "Petrificar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Este ataque torna o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem mover-se "
"nem atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Swarm"
msgstr "Enxame"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"O número de golpes deste ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
"de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a "
"unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 dos seus PV máximos terá 3/4 "
"do número total de golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1977
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Algumas unidades possuem habilidades que ou directamente afetam outras ou "
"mudam como esta interage com as outras unidades. Estas habilidades são as "
"seguintes:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode esconder-se nos bosques e manter-se indetectável ao "
"inimigo. Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto estiver na "
"floresta, excepto se tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo que "
"primeiro descobrir esta unidade imediatamente perde todos os seus movimentos "
"restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid "Concealment"
msgstr "Camuflagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2001
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode esconder-se em aldeias (com a excepção das aldeias "
"submersas) e continuar indetectável pelo inimigo, excepto se tiver unidades "
"próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir esta unidade "
"imediatamente perde todos os seus movimentos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid "Cures"
msgstr "Curar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Um curandeiro pode remover o envenenamento de um aliado. No entanto, esta "
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr "canibalismo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Esta unidade ganha 1 ponto de vida acrescentado ao seu máximo sempre que "
"matar uma unidade viva que não seja imune à praga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2033
msgid "Heals +4"
msgstr "Sarar +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2037
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permite à unidade tratar as feridas de unidades aliadas adjacentes no começo "
"de cada turno. Uma unidade tratada por este curandeiro pode recuperar até 4 "
"pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento. Uma "
"unidade envenenada não será curada completamente por uma unidade com esta "
"habilidade e precisará de procurar uma aldeia ou uma unidade com a "
"habilidade “curar”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid "Heals +8"
msgstr "Sarar + 8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2052
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Esta unidade combina remédios feito de ervas com magia para recuperar "
"unidades mais rapidamente do que normalmente seria possível no campo de "
"batalha. Uma unidade tratada por este curandeiro pode recuperar 8 PV por "
"turno ou atrasar o efeito de veneno. Uma unidade não pode ser curada do seu "
"veneno por um curandeiro e precisa de procurar a ajuda de uma aldeia ou de "
"uma unidade que possa curá-la."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2063
msgid "Illuminates"
msgstr "iluminação"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Esta unidade ilumina a sua área ao redor, fazendo unidades diurnas lutar "
"melhor, e nocturnas pior. Todas as unidades adjacentes a esta unidade irão "
"como se fosse crepúsculo quando é noite, e como se fosse dia à madrugada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid "Leadership"
msgstr "Liderança"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2080
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidade consegue liderar as suas próprias unidades junto a ela para "
"combater melhor. Unidades adjacentes da mesma equipa de um nível inferior "
"irão causar mais dano em batalha. Quando uma unidade está adjacente, de um "
"nível inferior, e da mesma equipa à uma com liderança, o seu ataque causa "
"25% mais dano vezes a diferença entre os seus níveis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Nightstalk"
msgstr "Discrição nocturna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"A unidade torna-se invisível durante a escuridão. Unidades inimigas não "
"podem vê-la à noite, excepto se houver unidades próximas a ela. Qualquer "
"unidade inimiga que primeiro descobrir esta unidade imediatamente perde "
"todos os seus movimentos restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneração"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Esta unidade irá sarar as suas feridas no inicio do seu turno recuperando 8 "
"PV. Se envenenado, veneno será retirado em vez de curar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Skirmisher"
msgstr "Escaramuçador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Esta unidade é treinada em mover por entre os seus inimigos, e ignora todas "
"as Zonas de Controlo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "Steadfast"
msgstr "Inabalável"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2130
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"A resistência desta unidade será dobrada, até um máximo de 50%, quando "
"estiver a defender-se. Vulnerabilidades não são afetadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Submerge"
msgstr "Submergir"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2141
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode esconder-se nas profundezas do mar e manter-se escondida "
"dos seus adversários. Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto "
"estiver nas águas profundas, excepto se houver inimigos próximas à ela. "
"Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo "
"o resto do seu movimento."
# tricky :)
# teletransporte sounds awfull
# trespasse better but it isnt quite as expected
# \n
# any ideas...?
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "Teleport"
msgstr "Trespasse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Essa unidade pode saltar entre duas aldeias amigas usando um dos seus "
"movimentos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2163
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Unidades ganham experiência ao combater. Após obter experiência suficiente, "
"avançarão um nível e tornarão-se mais poderosas. A quantidade de experiência "
"adquirida depende do nível do adversário e do resultado do combate: se uma "
"unidade matar o seu oponente, recebe 8 pontos de experiência por nível do "
"adversário (4 pontos se for de nível 0), enquanto que a unidade que "
"sobrevive a um combate sem matar o seu oponente recebe 1 ponto de "
"experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bónus de experiência por matar ou lutar com adversários de níveis diferentes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2182
msgid "enemy level"
msgstr "nível do adversário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2185
msgid "kill bonus"
msgstr "bónus por morte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2188
msgid "fighting bonus"
msgstr "Bónus por combate"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2209
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2220
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2242
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid "Recalling units"
msgstr "Convocando unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2276
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Após completares um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão "
"disponíveis para serem convocadas no próximo. Mas não poderás mover ou "
"atacar com uma unidade no turno em que a recrutaste ou a convocaste. Uma "
"unidade convocada retém os seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) "
"itens mágicos adquiridos anteriormente. Também terá todos os seus pontos de "
"vida recuperados."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2284
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2285
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Ao clicares numa unidade, identificam-se todos os lugares para os quais se "
"pode mover no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (ao pressionar "
"as teclas numéricas 2 a 7 irá identificar os hexágonos adicionais que podem "
"ser alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Neste modo, "
"mover ao cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho que a tua "
"unidade tomará para chegar ao seu destino, bem como mostrará informações "
"adicionais do bónus defensivo naquele hexágono e, se precisar de mais de um, "
"o número de turnos que a unidade necessita. Se não quiseres mover a unidade, "
"este modo pode ser cancelado ao selecionar uma unidade diferente (ao clicar "
"numa nova unidade ou ao usar as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</"
"literal> ou pressionar o botão direito do rato (clique de comando num Mac) "
"em qualquer lugar do mapa. A <link linkend=\"orbs\">elipse</link> no topo da "
"barra de vida da unidade facilita de forma rápida para ver quais das tuas "
"unidades j+a se moveu e quais ainda o podem fazer."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2298
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Se decidires mover a unidade selecionada, clique no hexágono para o qual "
"queres mover e a tua unidade irá movimentar-se para aí. Se selecionares um "
"destino fora do alcance no turno atual, a unidade irá tentar o seu melhor e "
"mover na mesma, movendo o máximo possível (<emphasis>Movimento de longo "
"curso</emphasis>). No <emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>, a tua "
"unidade irá continuar a mover-se na direção ao seu destino nos turnos "
"subsequentes. Podes facilmente desfazer movimentos “longos” no início do teu "
"próximo turno. E até podes mudar o destino de uma unidade selecionando esta "
"e escolhendo um novo destino ou clicando nela (duplo clique) para cancelar o "
"<emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2307
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga irá capturar-a e irá terminar o "
"movimento dessa unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"A maioria das unidades possui uma Zona de Controlo que afetam os locais que "
"as tuas unidades podem alcançar e o caminho que estas tomam. Estas "
"restrições são automaticamente reflectidas quando passares o teu rato por "
"cima das unidades (ficando as áreas atingíveis mais claras)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2314
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de Controlo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2315
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Uma Zona de Controlo de uma unidade estende-se pelos seis hexágonos "
"imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem numa zona destas "
"são forçadas a parar. Porém unidades com a habilidade de escaramuçador "
"ignoram-as e são capazes de mover-se livremente através delas terem de "
"parar. Unidades de nível 0 são consideradas demasiadas débeis para gerar uma "
"Zona de Controlo e todas as unidades podem esgueirar-se através dos "
"hexágonos em volta destas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331
msgid "Orbs"
msgstr "Esferas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"No topo da barra de vida mostrada próxima à cada unidade tua está uma "
"elipse. Este será:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2339
msgid "Orb"
msgstr "Esfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2356
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2359
msgid "Green orb"
msgstr "Esfera verde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2363
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Se controlares a unidade e ainda não se tenha movido neste turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2372
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2375
msgid "Yellow orb"
msgstr "Esfera amarela"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2379
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Se controlares a unidade e já se moveu neste turno, mas ainda podia mover-se "
"mais ou atacar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2391
msgid "Red orb"
msgstr "Esfera vermelha"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Se controlares a unidade, mas já tem usado todos os seus movimentos neste "
"turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2404
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid "Blue orb"
msgstr "Esfera azul"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Se a unidade é aliada que não controlas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2420
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2423
#, fuzzy
#| msgid "Yellow orb"
msgid "No orb"
msgstr "Esfera amarela"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2427
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
" Unidades inimigas têm esferas vermelhas por cima das suas barras de energia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2435
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Elipses, Cores de Equipa e Ícones de Herói"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2436
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Debaixo de cada unidade, existe normalmente uma elipse colorida ou base. A "
"cor identifica a equipa a que pertence; em campanhas, a do jogador humano "
"geralmente é vermelha. A cor da equipa também é mostrada em partes da roupa "
"da unidade ou as vezes num brasão dela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2440
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normalmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, verás "
"uma elipse que tem linhas quebradas. Indicando que a unidade não possui uma "
"Zona de Controlo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2443
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis "
"(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do "
"cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia "
"para marcar os heróis. Enquanto poucas não possuem uma imagem específica de "
"indicação. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos "
"criadores das campanhas."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid "Fighting"
msgstr "Lutando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2453
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se te moveres próximo à uma unidade inimiga, podes atacar-o. Clique na tua "
"unidade que está junto à unidade inimiga e clique no adversário para atacar "
"— isso mostrará uma janela com as próximas opções de combate. Cada unidade "
"possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as "
"espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas "
"de ataque à distância."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2459
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se atacares com uma arma de ataque a curta distância (corpo a corpo, como "
"espadas, lanças e clavas), o adversário irá contra-atacar com uma arma deste "
"alcance (se tiver). Se atacares com uma arma de ataque à distância (como "
"fundas, flechas e feitiços), o inimigo contra-atacará com a sua arma à "
"distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo com a qual estás a "
"atacar, não poderá retaliar, e assim não te causar qualquer dano neste "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e cada "
"arma pode golpear um certo número de vezes. Por exemplo, um soldado elfo "
"causa 5 pontos de dano com a sua espada cada vez que acerta e pode desferir "
"4 golpes com a espada. O que é escrito como 5-4, significando 5 danos em "
"cada 4 golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2470
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Cada unidade tem uma hipótese de acertar inerente ao terreno em que se "
"encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias têm poucas hipóteses "
"de serem acertadas, e elfos nas florestas têm uma ínfima hipótese de serem "
"acertados. Para ver a percentagem de defesa de uma unidade (por ex. hipótese "
"de saírem sem dano do combate) num terreno, clique na unidade, arrasta o "
"rato até o terreno no qual estás interessado e a percentagem de defesa será "
"mostrada na barra de estado e no próprio terreno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2477
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Podes obter informações adicionais, incluindo a hipótese do atacante ou do "
"defensor podem ser mortos, clicando no botão “cálculo de danos” na janela de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2481
msgid "Attack types"
msgstr "Tipos de ataque"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma face afiada, "
"para cortar pedaços de carne de uma presa. Exemplos: navalha, espada, sabre, "
"garras de drago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2491
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
"e ou com uma haste longa ou um míssil, usado para perfurar o corpo de presas "
"e acertar em órgãos internos. Exemplos: a pique do cavaleiro ou infantaria, "
"flecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas sem uma ponta nem uma "
"face afiada, mas pesado o suficiente para quebrar ossos de um inimigo. "
"Exemplos: maças, caiados, os punhos Troglodita."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Gelado</emphasis>: Armas baseados de mísseis de "
"gelo ou frio. Exemplo: a onda gelada do Iniciante das Trevas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2511
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas usados para grelhar a presa "
"como um franco. Exemplo: o sobro de fogo dos dragos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2517
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dispersa a magia "
"de animação de cadáveres, espectros, e outras criaturas morto-vivas e "
"espíritos. Exemplo: o ataque mágico do Mago Branco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. Seis "
"formas na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas desta contra os "
"6 tipos de ataques. Um número de resistência positivo indica que a unidade "
"irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número negativo indica que "
"é especificamente vulnerável a esse tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2532
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemplos: as escamas dos dragos protegem-os da maioria dos tipos de ataques, "
"excepto de armas perfurantes e gelados. A cavalaria humana é normalmente bem "
"protegida, porém a excepção de armas perfurantes, que são o seu ponto fraco. "
"Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, contudo "
"incrivelmente vulneráveis aos ataques de impacto e arcano."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2537
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades adversárias "
"substancialmente aumenta as tuas hipóteses em matar-as"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940
msgid "Healing"
msgstr "Curando"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma "
"unidade que nem se mova nem luta durante um turno está a "
"<emphasis>descansar</emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida "
"recuperados através do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados "
"juntamente dos pontos de vida recuperados através da cura. Assim, é possível "
"uma unidade recuperar até 10 pontos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Há duas maneiras básicas de uma unidade ser curada:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2552
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Esperando numa aldeia. A unidade irá curar 8 PV no inicio de cada turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Ao estar adjacente à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
"O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição da "
"habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>sarar +4</emphasis> e "
"<emphasis>sarar +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneração"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2565
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trogloditas e Silvanos possuem a habilidade de curar-se naturalmente através "
"da regeneração. Recuperam 8 pontos de vida em cada turno (se estiverem "
"feridos). Nota que por causa de um limite máximo de 8 PV permitido pela "
"cura, Trogloditas e Silvanos não ganham benefícios (de cura, leia-se) "
"adicionais por estarem numa aldeia ou próximo a um curandeiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2573
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Alguns ataques podem infligir danos de veneno a tua unidade. Quando "
"acontecer, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno "
"até ser curada. O veneno pode ser curado estacionado numa aldeia ou ao estar "
"próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
"Unidades com a habilidade <emphasis>sarar</emphasis> só conseguem prevenir o "
"dano do envenenamento mas não remover-o. Quando o veneno é curado, a unidade "
"não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/"
"cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do "
"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua "
"substancialmente o efeito do veneno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2581
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Algumas outras dicas sobre curar:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr ""
"Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2590
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Curandeiros (bruxas, druidas, fadas, magos brancos, magos da luz, paladinos) "
"curam todas as unidades feridas a volta delas. Assim podes manter unidades "
"próximas a eles na batalha sem as perder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2597
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2602
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Os curandeiros não podem curar-se a si próprios (mas leia o seguinte)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2607
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa os teus curandeiros em pares, para poderem curar-se um ao outro quando "
"necessário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2612
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Múltiplos curandeiros de diferentes equipas aliadas podem recuperar a mesma "
"unidade e acelerar a cura."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2618
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trogloditas e Silvanos não podem regenerar outros ao seu redor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trogloditas e Silvanos curam-se de veneno como se estivessem em aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2631
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Estratégia e dicas"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Estratégia Básica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2634
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar a "
"tua carreira como um veterano da Batalha por Wesnoth. Alguns dos exemplos "
"mais concretos estão de alguma forma ligadas à campanha “Herdeiro do Trono”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2638
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Não desperdices as tuas unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Não envies unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca "
"mais da metade dos seus pontos de vida (PV), deves seriamente considerar "
"retroceder-a para um lugar seguro e deixá-la numa aldeia ou aos cuidados de "
"um curandeiro (como as bruxas elfas ou os magos brancos). Curandeiros podem "
"ser realmente úteis!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não pode manter à "
"distancia ou matar o adversário. Se entrar em combate o mais certo é que "
"perecerá. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos "
"de experiência (XP) dela serão perdidos. Recrutar um substituto pode ser "
"impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque o ouro acabou. "
"Mesmo que possas recrutar um substituto, geralmente fica demasiado longe da "
"frente de batalha. Por isso, não desperdices as tuas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Fora do alcance inimigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Como guardas as tuas unidades feridas? Estarão melhor guardadas se ficarem "
"longe do alcance do adversário. Obviamente ninguém pode atacar se nem sequer "
"pode alcançar o seu alvo. A próxima seção sobre a Zona de Controlo (ZdC) "
"mostra como restringir a movimentação do inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2658
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"No menu de ação, podes selecionar “mostrar movimento inimigo” para destacar "
"todos os possíveis hexágonos para onde o teu adversário pode mover-se. "
"Tomando as Zonas de Controlo em conta. Deste modo, podes verificar se as "
"unidades moribundas (mas importantes) realmente não podem ser atacadas pelo "
"teu adversário se terminasses o teu turno no estado atual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quando os teus exércitos defrontam-se, podes tentar ser o primeiro a atacar. "
"Para isso tenta terminar o teu movimento fora do raio de alcance do inimigo. "
"Não poderá atacar, mas geralmente irá adentrar na tua zona de alcance (se "
"ninguém queira alongar a partida demasiadamente)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2668
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Proteger com a tua Zona de Controlo (ZdC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2669
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma Zona de Controlo (ZdC) "
"cobrindo todos os 6 hexágonos adjacentes. Significa que uma vez que o "
"adversário mova-se para um destes hexágonos, é forçado em parar e a sua fase "
"de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade de escaramuçador "
"podem ignorar as ZdC)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que "
"estão alinhadas norte-sul ou em linha diagonal e possuem exactamente 1 ou 2 "
"hexágonos entre eles. Combinando estes pares entre uma longa muralha ou "
"usando-os em diferentes direções, podes evitar que o inimigo alcance uma "
"unidade ferida atrás. Terá de derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. "
"Se o adversário mal puder alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode "
"proteger a região por detrás dela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2682
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Mantenha uma linha defensiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Alinhando várias unidades directamente adjacentes ou com exactamente 1 "
"hexágono entre elas, podes construir uma poderosa linha defensiva. Nota que, "
"já que Wesnoth usa hexágonos, uma “linha” não é uma linha direita, mas uma "
"curva em “zigue-zague”. A linha norte-sul e as diagonais são linhas "
"“verdadeiras”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2688
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Vindo de um lado, o adversário pode atacar uma única unidade na tua linha de "
"combate com apenas duas das suas de cada vez. E regra geral, uma unidade "
"saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas "
"unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2692
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Infelizmente, a tua linha de combate frequentemente tem de se curvar para ou "
"ajustar-se ao terreno ou às unidades no mapa. Nesses pontos nevrálgicos, 3 "
"unidades inimigas podem atacar num único turno. Também acontece isto no "
"final de uma linha, se for demasiada pequena. Usa unidades com muitos pontos "
"de vida em terrenos fortificados ou com resistências apropriadas para "
"guardar estes pontos fracos. Como de certeza absoluta unidades ali morrerão "
"mais rápido tenta usar unidades com nenhum ou com poucos pontos de "
"experiência (XP) para esse propósito evitando heróis ou outras unidades que "
"não queiras perder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2698
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Alinhar as tuas tropas também evita que o inimigo cerca as tuas. Por razões "
"da ZdC, uma unidade entre duas adversárias (em hexágonos opostos) está presa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Rodar as tuas tropas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2704
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, podes movê-la para "
"a segurança por trás da tua linha defensiva. Para manter a linha, terás de "
"substituí-la por uma reserva. Portanto, guarda algumas unidades por detrás "
"da linha de frente. Se possuíres curandeiros, unidades feridas atrás da "
"linha de combate serão recuperadas mais rápido."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Nota que as tuas unidades podem passar através dos hexágonos ocupadas por ti "
"ou os teus aliados."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid "Use the terrain"
msgstr "Usa o Terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2713
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Tenta posicionar as tuas tropas para que possam atacar de um hexágono com "
"uma boa defesa estando o adversário numa posição menos defensiva. Dessa "
"forma, os contra-ataques do inimigo terão menos hipótese de causar dano."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2716
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Por exemplo: podes posicionar os teus elfos dentro de um pequeno bosque para "
"atacar orcs que ficam nas planícies enquanto que os teus elfos desfrutam da "
"sua soberba defesa nas florestas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2721
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Atacar e escolher os teus alvos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2722
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para atingir uma "
"vitória rápida. Mata ou enfraqueça os inimigos no teu caminho e mova a tua "
"linha de defesa para a frente. Pode ser astuto, pois o inimigo irá retaliar "
"no seu turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Frequentemente mandarás diversas unidades para um único inimigo para acabar "
"com ele, porém, desta forma, a tua linha defensiva pode romper. Talvez não "
"importa porque estás fora do alcance do inimigo. Mas talvez importa porque "
"estás apenas a tentar enfraquecer um inimigo muito forte e, no próximo "
"turno, este irá retaliar. Talvez uma unidade sobrenatural possa dar o golpe "
"fatal para prevenir tal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"É vantajoso atacar primeiro porque permite-te escolher que unidades entram "
"em combate. Tira vantagem da fraqueza do inimigo: por ex. dirija os teus "
"ataques à distância contra inimigos que não possuam tais. Tira vantagem da "
"vulnerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembra-te, porém, "
"que irão retaliar no turno deles e podes ter fraquezas que o inimigo também "
"sabe explorar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2738
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por exemplo: Escuteiros podem manter uma posição firme contra brutos orcs e "
"crias trogloditas porque possuem algumas resistências contra ataques "
"cortantes e de impacto. Porém, poderão facilmente morrer contra arqueiros e "
"hostes (armados com armas perfurantes)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2742
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase) a unidade atacada. "
"Se não estás certo se poderes matar o inimigo num único turno, assegura-te "
"que a tua unidade ou pode contra-atacar e sobreviver no turno da atacada; ou "
"que estás disposto a perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque "
"do inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar de maneira que o "
"inimigo retalha o mínimo de dano possível, em vez de escolheres um ataque "
"que causa o maior dano."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Em particular, usa as tuas armas de ataque à distância se o inimigo não "
"possuir tal. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que "
"poderás causar e escolher esta frequentemente resulta em que as tuas "
"unidades sofram mais dano que necessário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2754
msgid "Time of Day"
msgstr "Tempo do Dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2755
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Lembra-te que unidades diurnas como os humanos lutam melhor de dia e "
"nocturnas como orcs ou morto-vivos de noite: e unidades limiares à "
"madrugada. Idealmente quererás encontrar pela primeira vez o inimigo quando "
"estares forte e/ou este estiver enfraquecido. Quando o inimigo tem o seu "
"tempo favorável, é útil reforçar as tuas linhas de combate e manter uma "
"posição defensiva favorável. Quando o tempo do dia desvantajoso vier, o teu "
"avanço causa então mais dano."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2762
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Por exemplo, elfos poderão segurar uma floresta numa invasão nocturna dos "
"orcs e avançar com o levantar do sol. Podes até notar que o computador "
"ativamente reagrupa os seus orcs durante o dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2768
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"No curso de uma campanha, é necessário que construa uma força veterana. "
"Cenários mais avançados irão requerer que terá unidades de nível 2 ou 3 por "
"convocar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"A tuas unidades ganham a maioria de pontos de experiência (XP) ao derrotar "
"uma unidade inimiga (8 XP por nível da unidade morta). Assim, faz mais "
"sentido em enfraquecer o inimigo com as unidades avançadas, mas ceder o "
"golpe fatal para as que mais precisam de XP. Curandeiros em especial são "
"frequentemente fracos em combate e muitas vezes precisam de "
"<emphasis>roubar</emphasis> mortes para avançar de nível."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2776
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"No começo (quando provavelmente não tens unidades avançadas), tenta dar a "
"maioria dos golpes fatais a uma mão cheia de unidades. Isto apressará o seu "
"desenvolvimento até o nível 2, onde podem liderar outros."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2779
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Não te esqueças de ganhar alguma experiência com o teu líder. Terás de "
"manter-o a salvo, mas se o guardares demasiado será de um nível demasiado "
"baixo para sobreviver futuros cenários de qualquer modo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2785
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Tirando a Maior Diversão Fora do Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2786
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Lembra-te, a ideia do jogo é divertir-se! Aqui vão algumas recomendações da "
"equipa de desenvolvimento em como tirar a maior diversão do jogo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2791
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Considera jogar a campanha numa dificuldade “Média”, especialmente se já "
"tiveres experiência com jogos de estratégia. Sentimos que sentes-o bem mais "
"recompensador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2798
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Não te deixes levar demasiado quando perdes algumas unidades. As campanhas "
"foram designadas para que o jogador perca algumas unidades pelo caminho."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2804
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Não abuses dos jogos gravados. A muito tempo, Wesnoth só permitiu gravar o "
"jogo no fim de um cenário. Gravações a meio do cenário foram adicionados se "
"tiveres de continuar um jogo noutro dia, ou para proteger-te contra quedas. "
"Não recomendamos recarregar jogos vez após vez só porque o teu Mago Branco "
"insiste em morrer. Aprenda como proteger o teu Mago Branco em vez disso, e "
"balanceia os riscos! Faz parte da estratégia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2815
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Se terás de carregar um jogo gravado, recomendamos ir de volta ao inicio do "
"cenário, para poderes escolher uma nova estratégia que funcione, em vez de "
"simplesmente encontrar números aleatórios que te favoreçam."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2822
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Mas lembra-te, o objetivo é divertir-te! Poderás ter diferentes gostos dos "
"criadores, portanto faça o que gostares mais! Se gostares carregar o jogo "
"gravado cada vez que fazeres um erro, procurando pelo jogo "
"<emphasis>perfeito</emphasis> onde nunca perdes uma unidade, de qualquer "
"meio, avança e faça-o!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2830
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "No inicio do cenário"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Primeiro, lê os objetivos de cenário. As vezes não precisas de derrotar os "
"líderes inimigas; em vez disto pode ser suficiente sobreviver por um certo "
"número de turnos, ou apanhar um certo objeto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) "
"líder(es)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2847
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Depois, começa a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para "
"amortecer a primeira onda de ataque inimigo; unidades avançadas podem ser "
"trazidas como suporte. Unidades velozes podem ser usadas para explorar o "
"mapa e rapidamente conquistar aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "During the scenario"
msgstr "Durante o Cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2860
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Tenta capturar e manter o controlo de tantas aldeias que possível para "
"manteres o teu rendimento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2866
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Mantenha as unidades em grupo para que o inimigo não possa atacar de muitos "
"lados, e poderes sobrecarregar cada unidade inimiga. Alinha as tuas unidades "
"e o inimigo não poderá atacar as tuas unidades de mais de dois lados."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2873
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Unidades diferentes têm diferentes vantagens e desvantagens dependendo do "
"terreno e de quem estiverem a atacar; clique com o botão direito numa "
"unidade e seleciona “Descrição da Unidade” para saberes mais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2880
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Podes usar unidades de nível inferior como escudo, para atrasar o inimigo. "
"Ou podes usar-as para bloquear o inimigo chegar às unidades mais importantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2886
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Podes infligir dano aos inimigos com as unidades avançadas e matar-as então "
"com as de baixo nível — para dar-lhes mais experiência (e finalmente fazer-"
"as avançar de nível)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Quando tiveres um Mago Branco (avança do Mago) ou Druida (avança da Bruxa). "
"coloca-o no meio de um circulo de unidades para curar-as assim como se movam "
"pelo mapa (Bruxas também podem fazer isto mas não tão bem)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2900
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2905
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Tempo do dia realmente importa:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2910
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "unidades diurnas infligem mais dano de dia e menos à noite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2915
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "unidades nocturnas infligem mais dano à noite e menos de dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2920
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"lembra-te para sempre verificar o tempo do dia na parte direita do ecrã. "
"Planifica — pensa sobre o que acontecerá no turno seguinte além do próprio."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2929
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
"ataque. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
"fogo e arcano destroem morto-vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a "
"um tipo de ataque clique com o botão direito nela, seleciona “Descrição da "
"Unidade”, depois “Resistências”. Irá mostrar-te o quão resistente uma "
"unidade é a diferentes tipos de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2941
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Uma parte importante em ter sucesso na “Batalha por Wesnoth” é manter as "
"tuas unidades saudáveis. Quando as tuas unidades recebem dano podes curar-as "
"ao mover-as para aldeias ou junto de unidades curandeiras (por ex. a Bruxa "
"Elfa e o Mago Branco). Algumas que encontrares, como Trogloditas, têm a "
"habilidade de curar-se a si próprios."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2948
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Vencendo um Cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2952
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Unidades avançadas são precisas para rapidamente derrotar líderes inimigos, "
"e evitar perder muitas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2958
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"O mais rápido venceres um cenário, mais ouro receberás; irás ganhar mais "
"ouro por vencer cedo do que de todas as aldeias do cenário e esperar pelo "
"fim dos turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2965
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Derrotar os líderes inimigos normalmente resulta numa vitória instantânea."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2971
msgid "More general tips"
msgstr "Mais dicas gerais"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2975
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Depois de cenários brutais (onde levas muita punição) existem geralmente "
"cenários “relaxantes” onde podes acumular de forma fácil algum ouro e "
"experiência (unidades avançadas)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2982
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Unidades avançadas têm uma maior manutenção que unidades de nível inferior "
"(1 ouro por nível), unidades leais são excepção."
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "curar"
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade, porém essa "
#~ "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
#~ "removido."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Esfera negra"