wesnoth/po/wesnoth-manpages/pt.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2630 lines
70 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manpages)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:18-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2017"
msgstr ""
#
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "A Batalha por Wesnoth"
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"Wesnoth — A Batalha por Wesnoth, um jogo de estratégia num mundo de fantasia "
"por turnos"
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<opções>] [I<diretório_de_dados>]"
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> é um jogo de estratégia em turnos num mundo de "
"fantasia."
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrota todos os líderes inimigos usando um grupo bem escolhido de tropas, "
"tendo o cuidado de gerir os teus recursos de ouro e aldeias. Todas as "
"unidades têm os seus próprios pontos fortes e fracos, para ganhar, implanta "
"as tuas forças da melhor maneira negando os teus inimigos a possibilidade de "
"fazer o mesmo. Conforme as unidades ganham experiência, adquirem novas "
"habilidades e tornam-se mais poderosos. Joga no teu próprio idioma e teste a "
"tua habilidade contra um oponente de computador inteligente, ou junta-te à "
"ampla comunidade de Wesnoth de jogadores online. Cria as tuas próprias "
"unidades personalizadas, cenários ou campanhas, e compartilhá-las com os "
"outros."
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"descomprime um arquivo que possa estar em formato gzip e armazena-o sem o "
"sufixo .gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#| "I<infile>."
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"arquiva um ficheiro em formato gzip, guarda-o como I<ficheiro incluído>.gz e "
"remove I<ficheiro incluído>."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>campanhaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>dificuldadeE<gt>]>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A dificuldade da campanha escolhida (1 até o número máximo). Se nenhuma for "
"especificada, terás de escolher uma em jogo."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>nome do cenárioE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"A ID do cenário da campanha escolhida. Por predefinição o primeiro cenário."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directórioE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e termina."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"possibilita opções de comando adicionais de modo em-jogo (veja a página wiki "
"em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre o "
"modo de comando)."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
"equivalente a B<-l --load>"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"mostra o número de imagens por segundo jogo, o está atualmente em execução, "
"a um canto da tela."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "executa o jogo em modo de ecrã inteiro."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime um arquivo que possa estar em formato gzip e armazena-o sem o "
"sufixo .gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"arquiva um ficheiro em formato gzip, guarda-o como I<ficheiro incluído>.gz e "
"remove I<ficheiro incluído>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra um resumo das opções de linha de comando para a saída padrão e sai."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Abre o jogo gravado I<arquivo> da pasta de jogos gravados padrão. Se a "
"opção B<-e> ou o B<--editor> também for usada, inicia o editor com o mapa de "
"I<arquivo> aberto. se for uma pasta, o editor vai iniciar com um diálogo "
"para escolher um mapa."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
"padrão é B<error>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nomusic>"
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"lista todos os domínios de log (mas só aqueles contidos em B<filtro> se "
"usado) e sai"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--max-fps>"
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrar, o valor deve estar "
"entre 1 e 1000, por defeito é B<50>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
#| "options can follow B<--multiplayer>."
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"inicia um jogo em rede. Existem opções adicionais que podem ser usados em "
"conjunto com este comando conforme explicado abaixo. E só estas opções "
"adicionais podem seguir B<--multiplayer>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t, --test>"
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. É selecionado "
"automaticamente pela opção B<--nogui>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nosound>"
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--nosound>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, fuzzy
#| msgid "disables caching of game data."
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "desabilita a cache de dados do jogo."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "desabilita a cache de dados do jogo."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "inicia o jogo sem música."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "inicia o jogo sem som nem música."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences. Unsafe."
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"usa a E<lt>palavra-passeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências. Inseguro."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "imprime o nome do directório de dados e sai."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>ficheiro base/pastaE<gt> E<lt>directório alvejadoE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"processa um ficheiro/directório especifico. Para cada ficheiro será escrito "
"um documento .cfg simples e um processado no directório indicado. Se uma "
"pasta for indicada, será processada de acordo com as regras de processamento "
"conhecidos. Os macros comuns em “data/core/macros” serão processados antes "
"de qualquer outro recurso. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result >. Para mais detalhes em como funciona o processador "
"visita “http://wiki.wesnoth.org/PrepocessorRef#Command-line_prepocessor”."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
#| "be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Um lista continua separada por virgula de definições usado pelo comando “--"
"prepocess”. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista o directório “data/core” não "
"irá ser carregado."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usado apenas pelo comando “--prepocess”. Especifica o ficheiro que contem "
"[definições_predefinidas] para serem incluídos antes de carregar o jogo."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"apenas usado pelo comando “--prepocess”. Irá imprimir todas as macros lidas "
"no ficheiro alvo. Se o ficheiro não for indicado será escrito um com o nome "
"_MACROS_.cfg no directório processado. Isto deve ser indicado antes do "
"comando “--prepocess”."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "configura a resolução do ecrã. Por exemplo: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hospedeiro]>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"conecta ao servidor especificado se existir, caso contrário, conecta ao "
"primeiro servidor das preferências. Exemplo: B<--server server.wesnoth.org>"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "erros de validação são tratados como fatais."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/."
#| "config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"define o diretório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos\\Os "
"Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto para as "
"configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”. Em "
"sistemas X11 este indica por predefinição até $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/."
"config/wesnoth, nos outros sistemas operativos ao diretório do utilizador."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos"
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences."
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"usa o E<lt>nomeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
"preferências."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e termina."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume que a cache é válida. (perigoso)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra o número de versão e sai."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "inicia o jogo em modo de janela."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "inicia uma revisão do jogo carregado com a opção B<--load>."
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opções para --multiplayer"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opções específicas para equipas em modo de rede estão marcadas com "
"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituído pelo número de uma "
"eqiuipa. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
"jogadores permitidos no cenário escolhido."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<número>B<=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleciona um arquivo de configuração para carregar para o controlador de IA "
"para esta equipa."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<número>B<=>I<valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<número>B<=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"seleciona quem controlará esta equipa. Valores disponíveis: B<human> e B<ai>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"usa esta opção para jogar a era selecionada em vez da B<Padrão>. A era é "
"escolhida pela id. Eras são descritas num ficheiro em B<data/multiplayer/"
"eras.cfg>"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"sai quando o cenário acabar, sem mostrar um dialogo de vitória/derrota que "
"requer a interação do usuário. Também é usado para benchmarking "
"preconfigurado."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "não usar definições do mapa, ao invés usar valores personalizados"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Repete um jogo em rede I<valor> vezes. Melhor usado em conjunto com B<--"
"nogui> para scripts e benchmarking."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<número>B<=>I<nome>B<:>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Configura parâmetros extras para esta equipa. Esta opção depende das opções "
"usadas com B<--controller> e B<--algorithm.> Só terá utilidade para quem "
"cria a sua própria IA. (ainda não está completamente documentado)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecionada o cenário em rede pela id. O cenário padrão é "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleciona a fação a partir da era atual com base da sua id. Fações são "
"configuradas num ficheiro data/multiplayer.cfg"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns=>I<valor>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"indica o número de turnos para o cenário escolhido. Por predefinição é B<50>."
#
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"O estado normal de saída é 0 (zero). Um estado de 1 indica um erro (SDL, "
"vídeo, tipo de letra, etc) de inicialização. Um estado de 2 indica um erro "
"com as opções da linha de comando."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"A página do manual foi escrita originalmente por Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visita a página oficial do projeto: http://www.wesnoth.org/"
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DIREITOS DE AUTOR"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Este programa é Software Livre; este programa esta licenciado sob a GPL "
"versão 2, conforme publicada pela Free Software Foundation. NÃO há QUALQUER "
"garantia para o programa; nem mesmo a garantia de COMERCIALIZAÇÃO, e as de "
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO."
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER TAMBÉM"
#
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Deamon de rede para jogos multi-jogadores da Batalha por Wesnoth"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd — Um daemon de rede para a Batalha por B<Wesnoth>."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gere jogos em da Batalha por Wesnoth. Veja http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration para saberes que comandos o servidor aceita via o "
"cliente wesnoth (/query) ou via fifo."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "executa wesnothd como processo de fundo"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B<all> pode ser usado para "
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
"porta B<15000> será usada."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"muda para n a quantidade máxima de threads de trabalho em espera para E/S de "
"rede (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se "
"ajustado para B<0>, não haverá limites (padrão: B<0>)."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "mostra o número da versão e sai."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "liga o log de depuração."
#
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR"
#
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "A sintaxe geral é:"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=“I<valor>”"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<chave>=“I<valor>,I<valor>,...”"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
#
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Chaves globais:"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
"desligamento remoto via um /query de um administrador."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
"lidos de novo ao ligar o servidor."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina quando o arquivo rooms pode ser lido e escrito em forma "
"compacta. O padrão é B<yes>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
"B<5>)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/alcunhas que não são aceites pelo servidor. B<*> e B<?> podem ser "
"usados como jóqueres. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores padrão "
"(usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>. "
"(padrão: B<4>)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo (em segundos) de inundação de mensagens é detetado "
"(padrão: B<10> segundos)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "A mensagem do dia."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, e dar a permisão, "
"respectivamente, para todos, de usuários registados, administradores ou "
"criação desativada de salas. O valor por defeito é B<everyone>."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"A palavra-passe usada para ganhar privilégios de administrador (por via B</"
"query administrador > I<palavra-passe>)"
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"O directório onde o servidor armazena as revisões dos jogos. (não esqueças o "
"“/” final!) O padrão é `' que é donde wesnothd fora lançado."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor por "
"via do comando B<restart>. (Só pode ser dado no fifo. Veja a configuração "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Caminho para um arquivo onde as informações da sala devem ser guardadas. "
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
"ou não definidas, as salas não são carregadas nem salvas."
#
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define se o servidor vai gravar automaticamente os replays dos jogos. "
"(padrão: B<false>)"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
"servidor. B<*>e B<?> podem ser usados como jóqueres. (o padrão é a versão "
"desta instalação do wesnoth)"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"O nome da base de dados de utilizadores para ser utilizado. De momento estão "
"disponíveis B<forum> (para ligar o servidor à base de dados phpp do fórum "
"oficial) e B<sample> (apenas um esboço, não é aconselhável correr o servidor "
"num ambiente real com este). Por padrão B<forum> é usado. Também terás de "
"usar um B<[user_handler]> como explicado abaixo."
#
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tags Globais:"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redireccionar "
"certas versões dos clientes."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "O endereço do servidor para o qual redireccionar."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "A porta para a qual conectar-se."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<versão>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas das versões para redireccionar. Comporta-se "
"do mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a jóqueres."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
"tempo de expulsão."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "O nome de referencia ao tempo de expulsão."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<tempo>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
"horas e 30 minutos."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Define como gerir a base de dados de utilizadores. Opções "
"disponíveis irão depender qual B<user_handler> esta em uso. Se nenhum "
"B<[user_handler]> é encontrado, então o servidor irá correr sem "
"possibilidade de registo do nome de utilizador."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) o nome da máquina do servidor da base de dados"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(para user_handler=forum) o nome do base de dados"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
"de dados"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
"phpbb do fórum usado. Provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_users (p.ex. "
"phpbb3_users)."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
"onde o servidor irá guardar os seus próprios dados sobre os utilizadores. "
"Terás de criar esta base de dados manualmente, por ex. B<CREATE TABLE "
"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);>"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(para user_handler=sample) O tempo após o qual um usuário registado expira "
"(em dias)."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[email]> Configura um servidor SMTP pelo qual os utilizadores podem enviar "
"correio. De momento só usado pelo controlador do utilizador de exemplo."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "O nome do servidor de correio"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "O nome de usuário com o qual se registar no servidor de correio."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "A senha deste usuário."
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "O endereço de remetente do teu e-mail"
#
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "A porta na qual o teu servidor de correio iniciar. O padrão é 25."
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"O estado de saída normal é 0 se o servidor for corretamente fechado. Um "
"estado de saída de 2 indica um erro com as opções da linha de comandos."
#
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
#
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
#
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "inicia o jogo sem música."
#
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo:—-bpp 32"
#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher "
#~ "a campanha de uma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar "
#~ "esta opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório "
#~ "de dados como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da "
#~ "campanha / cenário como os dados padrão."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "imprime o nome do directório de dados e termina."
#
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "inicia o jogo com um pequeno cenário de teste."
#
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador da IA "
#~ "para esta equipa. Valores possíveis: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
#
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "inicia o jogo sem uma IGU. Tem de aparecer antes de B<--multiplayer> para "
#~ "ter o efeito desejado."