2630 lines
70 KiB
Text
2630 lines
70 KiB
Text
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manpages)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:18-0000\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "A Batalha por Wesnoth"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth — A Batalha por Wesnoth, um jogo de estratégia num mundo de fantasia "
|
||
"por turnos"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SINOPSE"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<opções>] [I<diretório_de_dados>]"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for B<Wesnoth> é um jogo de estratégia em turnos num mundo de "
|
||
"fantasia."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrota todos os líderes inimigos usando um grupo bem escolhido de tropas, "
|
||
"tendo o cuidado de gerir os teus recursos de ouro e aldeias. Todas as "
|
||
"unidades têm os seus próprios pontos fortes e fracos, para ganhar, implanta "
|
||
"as tuas forças da melhor maneira negando os teus inimigos a possibilidade de "
|
||
"fazer o mesmo. Conforme as unidades ganham experiência, adquirem novas "
|
||
"habilidades e tornam-se mais poderosos. Joga no teu próprio idioma e teste a "
|
||
"tua habilidade contra um oponente de computador inteligente, ou junta-te à "
|
||
"ampla comunidade de Wesnoth de jogadores online. Cria as tuas próprias "
|
||
"unidades personalizadas, cenários ou campanhas, e compartilhá-las com os "
|
||
"outros."
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPÇÕES"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
#| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"descomprime um arquivo que possa estar em formato gzip e armazena-o sem o "
|
||
"sufixo .gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
#| "I<infile>."
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"arquiva um ficheiro em formato gzip, guarda-o como I<ficheiro incluído>.gz e "
|
||
"remove I<ficheiro incluído>."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>campanhaE<gt>]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>dificuldadeE<gt>]>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dificuldade da campanha escolhida (1 até o número máximo). Se nenhuma for "
|
||
"especificada, terás de escolher uma em jogo."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>nome do cenárioE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ID do cenário da campanha escolhida. Por predefinição o primeiro cenário."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir E<lt>directórioE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e termina."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
|
||
#| "command mode)."
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"possibilita opções de comando adicionais de modo em-jogo (veja a página wiki "
|
||
"em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre o "
|
||
"modo de comando)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l --load>"
|
||
msgstr ""
|
||
"inicia o editor de mapas directamente. Se o I<ficheiro> for especificado é "
|
||
"equivalente a B<-l --load>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||
"in a corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra o número de imagens por segundo jogo, o está atualmente em execução, "
|
||
"a um canto da tela."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "executa o jogo em modo de ecrã inteiro."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"descomprime um arquivo que possa estar em formato gzip e armazena-o sem o "
|
||
"sufixo .gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"arquiva um ficheiro em formato gzip, guarda-o como I<ficheiro incluído>.gz e "
|
||
"remove I<ficheiro incluído>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra um resumo das opções de linha de comando para a saída padrão e sai."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
|
||
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
|
||
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
|
||
#| "load map dialog opened there."
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre o jogo gravado I<arquivo> da pasta de jogos gravados padrão. Se a "
|
||
"opção B<-e> ou o B<--editor> também for usada, inicia o editor com o mapa de "
|
||
"I<arquivo> aberto. se for uma pasta, o editor vai iniciar com um diálogo "
|
||
"para escolher um mapa."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
|
||
"usado para qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> (erro),\\ "
|
||
"B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> (depuração). O nível "
|
||
"padrão é B<error>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nogui>"
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
|
||
#| "and exits"
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista todos os domínios de log (mas só aqueles contidos em B<filtro> se "
|
||
"usado) e sai"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--max-fps>"
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrar, o valor deve estar "
|
||
"entre 1 e 1000, por defeito é B<50>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
||
#| "options can follow B<--multiplayer>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"inicia um jogo em rede. Existem opções adicionais que podem ser usados em "
|
||
"conjunto com este comando conforme explicado abaixo. E só estas opções "
|
||
"adicionais podem seguir B<--multiplayer>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t, --test>"
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<-t, --test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-delay>"
|
||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. É selecionado "
|
||
"automaticamente pela opção B<--nogui>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nosound>"
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "disables caching of game data."
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "desabilita a cache de dados do jogo."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "desabilita a cache de dados do jogo."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "inicia o jogo sem música."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nocache>"
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "inicia o jogo sem som nem música."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||
#| "preferences. Unsafe."
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa a E<lt>palavra-passeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
|
||
"preferências. Inseguro."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--path>"
|
||
msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o nome do directório de dados e sai."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>ficheiro base/pastaE<gt> E<lt>directório alvejadoE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
|
||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
|
||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor"
|
||
msgstr ""
|
||
"processa um ficheiro/directório especifico. Para cada ficheiro será escrito "
|
||
"um documento .cfg simples e um processado no directório indicado. Se uma "
|
||
"pasta for indicada, será processada de acordo com as regras de processamento "
|
||
"conhecidos. Os macros comuns em “data/core/macros” serão processados antes "
|
||
"de qualquer outro recurso. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
|
||
"tutorial ~/result >. Para mais detalhes em como funciona o processador "
|
||
"visita “http://wiki.wesnoth.org/PrepocessorRef#Command-line_prepocessor”."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
|
||
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
|
||
#| "be preprocessed."
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um lista continua separada por virgula de definições usado pelo comando “--"
|
||
"prepocess”. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista o directório “data/core” não "
|
||
"irá ser carregado."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
||
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"usado apenas pelo comando “--prepocess”. Especifica o ficheiro que contem "
|
||
"[definições_predefinidas] para serem incluídos antes de carregar o jogo."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
||
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
|
||
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
|
||
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"apenas usado pelo comando “--prepocess”. Irá imprimir todas as macros lidas "
|
||
"no ficheiro alvo. Se o ficheiro não for indicado será escrito um com o nome "
|
||
"_MACROS_.cfg no directório processado. Isto deve ser indicado antes do "
|
||
"comando “--prepocess”."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||
msgstr "configura a resolução do ecrã. Por exemplo: B<-r 800x600>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
|
||
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
|
||
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<port>"
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||
"rng-seed 0>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hospedeiro]>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"conecta ao servidor especificado se existir, caso contrário, conecta ao "
|
||
"primeiro servidor das preferências. Exemplo: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nogui>"
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "erros de validação são tratados como fatais."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
|
||
#| "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/."
|
||
#| "config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||
"on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o diretório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos\\Os "
|
||
"Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto para as "
|
||
"configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”. Em "
|
||
"sistemas X11 este indica por predefinição até $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/."
|
||
"config/wesnoth, nos outros sistemas operativos ao diretório do utilizador."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
|
||
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o directório I<nome> do utilizador em $HOME ou “Os meus Documentos"
|
||
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
|
||
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||
#| "preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa o E<lt>nomeE<gt> quando ligar ao servidor, ignorando as outras "
|
||
"preferências."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e termina."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "assume que a cache é válida. (perigoso)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "mostra o número de versão e sai."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "inicia o jogo em modo de janela."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "inicia uma revisão do jogo carregado com a opção B<--load>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Opções para --multiplayer"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções específicas para equipas em modo de rede estão marcadas com "
|
||
"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituído pelo número de uma "
|
||
"eqiuipa. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
|
||
"jogadores permitidos no cenário escolhido."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai_config>I<número>B<=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona um arquivo de configuração para carregar para o controlador de IA "
|
||
"para esta equipa."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<número>B<=>I<valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<número>B<=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona quem controlará esta equipa. Valores disponíveis: B<human> e B<ai>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--era=>I<value>"
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa esta opção para jogar a era selecionada em vez da B<Padrão>. A era é "
|
||
"escolhida pela id. Eras são descritas num ficheiro em B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||
"benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"sai quando o cenário acabar, sem mostrar um dialogo de vitória/derrota que "
|
||
"requer a interação do usuário. Também é usado para benchmarking "
|
||
"preconfigurado."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr "não usar definições do mapa, ao invés usar valores personalizados"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repete um jogo em rede I<valor> vezes. Melhor usado em conjunto com B<--"
|
||
"nogui> para scripts e benchmarking."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<número>B<=>I<nome>B<:>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura parâmetros extras para esta equipa. Esta opção depende das opções "
|
||
"usadas com B<--controller> e B<--algorithm.> Só terá utilidade para quem "
|
||
"cria a sua própria IA. (ainda não está completamente documentado)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"selecionada o cenário em rede pela id. O cenário padrão é "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona a fação a partir da era atual com base da sua id. Fações são "
|
||
"configuradas num ficheiro data/multiplayer.cfg"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns=>I<valor>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica o número de turnos para o cenário escolhido. Por predefinição é B<50>."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
#| "with the command line options."
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado normal de saída é 0 (zero). Um estado de 1 indica um erro (SDL, "
|
||
"vídeo, tipo de letra, etc) de inicialização. Um estado de 2 indica um erro "
|
||
"com as opções da linha de comando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:419
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
|
||
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:427
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página do manual foi escrita originalmente por Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Visita a página oficial do projeto: http://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "DIREITOS DE AUTOR"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é Software Livre; este programa esta licenciado sob a GPL "
|
||
"versão 2, conforme publicada pela Free Software Foundation. NÃO há QUALQUER "
|
||
"garantia para o programa; nem mesmo a garantia de COMERCIALIZAÇÃO, e as de "
|
||
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO."
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VER TAMBÉM"
|
||
|
||
#
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Deamon de rede para jogos multi-jogadores da Batalha por Wesnoth"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd — Um daemon de rede para a Batalha por B<Wesnoth>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
||
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gere jogos em da Batalha por Wesnoth. Veja http://www.wesnoth.org/wiki/"
|
||
"ServerAdministration para saberes que comandos o servidor aceita via o "
|
||
"cliente wesnoth (/query) ou via fifo."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"diz a wesnothd onde encontrar o ficheiro de configuração para usar. Veja a "
|
||
"seção B<CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR> abaixo para os comandos. Podes recarregar "
|
||
"as configurações ao enviar um SIGHUP ao servidor."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "executa wesnothd como processo de fundo"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o nível de gravidade dos domínios de log. B<all> pode ser usado para "
|
||
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<erro>,\\ "
|
||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defeito, o nivel B<erro> é usado do "
|
||
"nível B<info> para o domínio B<servidor>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
|
||
"porta B<15000> será usada."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"muda para n a quantidade máxima de threads de trabalho em espera para E/S de "
|
||
"rede (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"configura o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se "
|
||
"ajustado para B<0>, não haverá limites (padrão: B<0>)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "mostra o número da versão e sai."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "liga o log de depuração."
|
||
|
||
#
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "A sintaxe geral é:"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<key>=“I<valor>”"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<chave>=“I<valor>,I<valor>,...”"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
#
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Chaves globais:"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"se ajustado para B<no> (o padrão), pedidos de desligar e reiniciar serão "
|
||
"ignorados, a menos que venham do fifo. Coloque como B<yes> para permitir "
|
||
"desligamento remoto via um /query de um administrador."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
|
||
"servidor possa ler e escrever. Expulsões serão gravados para o arquivo e "
|
||
"lidos de novo ao ligar o servidor."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina quando o arquivo ‘rooms’ pode ser lido e escrito em forma "
|
||
"compacta. O padrão é B<yes>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
|
||
"B<5>)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes/alcunhas que não são aceites pelo servidor. B<*> e B<?> podem ser "
|
||
"usados como jóqueres. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores padrão "
|
||
"(usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
|
||
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
|
||
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho para o fifo que exibe os comandos do servidor (o mesmo que /"
|
||
"query ... de wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
|
||
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>. "
|
||
"(padrão: B<4>)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo (em segundos) de inundação de mensagens é detetado "
|
||
"(padrão: B<10> segundos)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "A mensagem do dia."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
|
||
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, e dar a permisão, "
|
||
"respectivamente, para todos, de usuários registados, administradores ou "
|
||
"criação desativada de salas. O valor por defeito é B<everyone>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra-passe usada para ganhar privilégios de administrador (por via B</"
|
||
"query administrador > I<palavra-passe>)"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O directório onde o servidor armazena as revisões dos jogos. (não esqueças o "
|
||
"“/” final!) O padrão é `' que é donde wesnothd fora lançado."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor por "
|
||
"via do comando B<restart>. (Só pode ser dado no fifo. Veja a configuração "
|
||
"B<allow_remote_shutdown>.)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho para um arquivo onde as informações da sala devem ser guardadas. "
|
||
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
|
||
"ou não definidas, as salas não são carregadas nem salvas."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se o servidor vai gravar automaticamente os replays dos jogos. "
|
||
"(padrão: B<false>)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista, separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
|
||
"servidor. B<*>e B<?> podem ser usados como jóqueres. (o padrão é a versão "
|
||
"desta instalação do wesnoth)"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_handler>"
|
||
msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
|
||
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
|
||
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
|
||
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
||
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da base de dados de utilizadores para ser utilizado. De momento estão "
|
||
"disponíveis B<forum> (para ligar o servidor à base de dados phpp do fórum "
|
||
"oficial) e B<sample> (apenas um esboço, não é aconselhável correr o servidor "
|
||
"num ambiente real com este). Por padrão B<forum> é usado. Também terás de "
|
||
"usar um B<[user_handler]> como explicado abaixo."
|
||
|
||
#
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tags Globais:"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redireccionar "
|
||
"certas versões dos clientes."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "O endereço do servidor para o qual redireccionar."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "A porta para a qual conectar-se."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<versão>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:191
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por vírgulas das versões para redireccionar. Comporta-se "
|
||
"do mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a jóqueres."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[tempo de expulsão]> Uma tag para definir palavras chave para medir o "
|
||
"tempo de expulsão."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "O nome de referencia ao tempo de expulsão."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<tempo>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:207
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição do tempo limite. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde s são os "
|
||
"segundos, m os minutos, h as horas, D os dias, M os meses ou Y os anos e %d "
|
||
"é um valor numérico. Se nenhum tempo for referido serão assumidos minutos. "
|
||
"Por exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de expulsão de 1 dia, 12 "
|
||
"horas e 30 minutos."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Uma etiqueta que diz ao servidor para agir como proxy, e enviar "
|
||
"as requisições dos clientes conectados para um outro servidor especificado. "
|
||
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||
"run without any nick registration service."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Define como gerir a base de dados de utilizadores. Opções "
|
||
"disponíveis irão depender qual B<user_handler> esta em uso. Se nenhum "
|
||
"B<[user_handler]> é encontrado, então o servidor irá correr sem "
|
||
"possibilidade de registo do nome de utilizador."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
msgstr ""
|
||
"(para user_handler=forum) o nome da máquina do servidor da base de dados"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
msgstr "(para user_handler=forum) o nome do base de dados"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual registar-se na base "
|
||
"de dados"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
|
||
"phpbb do fórum usado. Provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_users (p.ex. "
|
||
"phpbb3_users)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
|
||
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
|
||
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
|
||
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
msgstr ""
|
||
"(para ser usado em conjunto com user_handler=forum) O nome da base de dados "
|
||
"onde o servidor irá guardar os seus próprios dados sobre os utilizadores. "
|
||
"Terás de criar esta base de dados manualmente, por ex. B<CREATE TABLE "
|
||
"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
|
||
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
|
||
"0);>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_expiration>"
|
||
msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:244
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
||
"days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(para user_handler=sample) O tempo após o qual um usuário registado expira "
|
||
"(em dias)."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[email]> Configura um servidor SMTP pelo qual os utilizadores podem enviar "
|
||
"correio. De momento só usado pelo controlador do utilizador de exemplo."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<server>"
|
||
msgstr "B<server>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgstr "O nome do servidor de correio"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<username>"
|
||
msgstr "B<username>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
msgstr "O nome de usuário com o qual se registar no servidor de correio."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<password>"
|
||
msgstr "B<password>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
msgid "This user's password."
|
||
msgstr "A senha deste usuário."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<from_address>"
|
||
msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
msgstr "O endereço de remetente do teu e-mail"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mail_port>"
|
||
msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:264
|
||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
msgstr "A porta na qual o teu servidor de correio iniciar. O padrão é 25."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado de saída normal é 0 se o servidor for corretamente fechado. Um "
|
||
"estado de saída de 2 indica um erro com as opções da linha de comandos."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual foi originalmente escrita "
|
||
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
#
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:286
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "2013"
|
||
#~ msgstr "2013"
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runs the game without music."
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "inicia o jogo sem música."
|
||
|
||
#
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo:—-bpp 32"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
|
||
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
|
||
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
|
||
#~| "scenario id as the data dir."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
||
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
||
#~ "as the data dir."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vai directamente para a campanha com base nos parâmetros. Podes escolher "
|
||
#~ "a campanha de uma lista se não especificaste nenhuma. B<Nota:> Ao usar "
|
||
#~ "esta opção por favor, verifique se especificaste o caminho do directório "
|
||
#~ "de dados como o argumento final, caso contrário o jogo vai tomar a ID da "
|
||
#~ "campanha / cenário como os dados padrão."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "imprime o nome do directório de dados e termina."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "inicia o jogo com um pequeno cenário de teste."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador da IA "
|
||
#~ "para esta equipa. Valores possíveis: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
|
||
|
||
#
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "inicia o jogo sem uma IGU. Tem de aparecer antes de B<--multiplayer> para "
|
||
#~ "ter o efeito desejado."
|