2480 lines
72 KiB
Text
2480 lines
72 KiB
Text
# French translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 20:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
|
||
"univers de fantasy."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
|
||
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
|
||
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
|
||
"empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les "
|
||
"unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. "
|
||
"Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une "
|
||
"intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des "
|
||
"joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos "
|
||
"campagnes et partagez-les avec le reste du monde."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
#| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
|
||
"l'extension .gz. I<fichier_d'entrée.gz> sera effacé."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
#| "I<infile>."
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
|
||
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campagneE<gt>]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultéE<gt>]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
|
||
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scénarioE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
|
||
"le premier scénario."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
|
||
#| "command mode)."
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se "
|
||
"reporter au Wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus "
|
||
"d'informations)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l --load>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
|
||
"B<-l --load>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||
"in a corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
|
||
"jeu."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
|
||
"l'extension .gz. I<fichier_d'entrée.gz> sera effacé."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
|
||
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et "
|
||
"quitte le programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
|
||
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
|
||
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
|
||
#| "load map dialog opened there."
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu. "
|
||
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est "
|
||
"lancé en ouvrant la carte située dans I<fichier>. Si c'est un répertoire, "
|
||
"l'éditeur commence par demander de choisir une carte."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
|
||
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
||
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut est B<error>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nogui>"
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains\\ [filtre]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
|
||
#| "and exits"
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant B<filtre> si "
|
||
"l'option est utilisée) et quitte"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--max-fps>"
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
|
||
"comprise entre 1 et 1000, la valeur par défaut est B<50>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
||
#| "options can follow B<--multiplayer>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
|
||
"utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous. Seules ces options "
|
||
"supplémentaires peuvent suivre B<--multiplayer>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t, --test>"
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<-t, --test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-delay>"
|
||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette "
|
||
"option est activée automatiquement par B<--nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nosound>"
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "disables caching of game data."
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "Lance le jeu sans musique."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nocache>"
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "Lance le jeu sans son ni musique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<E<lt>mot de passeE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||
#| "preferences. Unsafe."
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise E<lt>mot de passeE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
|
||
"ignorant d'autres préférences. Dangereux."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--path>"
|
||
msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
|
||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
|
||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier "
|
||
"brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible "
|
||
"spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à "
|
||
"partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues "
|
||
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
|
||
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
|
||
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : http://wiki.wesnoth."
|
||
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINITION1,DEFINITION2,etc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
|
||
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
|
||
#| "be preprocessed."
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste séparée par des virgules est définie pour être utilisée par la "
|
||
"commande « --preprocess ». Si B<SKIP_CORE> est définie dans la liste le "
|
||
"répertoire « data/core » ne sera pas prétraité."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>fichier sourceE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
||
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». Spécifie un fichier qui "
|
||
"contient des [preproc_define]s à inclure avant le prétraitement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>fichier cibleE<gt>]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
||
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
|
||
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
|
||
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». La sortie des macros "
|
||
"prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas "
|
||
"spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le "
|
||
"répertoire cible de la commande « --preprocess ». Cette commande doit être "
|
||
"saisie avant « --preprocess »."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
|
||
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
|
||
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<port>"
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||
"rng-seed 0>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hôte]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
|
||
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
|
||
"wesnoth.org>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nogui>"
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
|
||
#| "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/."
|
||
#| "config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||
"on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
|
||
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi "
|
||
"indiquer un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors "
|
||
"de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\". Sous X11 le répertoire par "
|
||
"défaut est $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth. Sur les autres "
|
||
"systèmes le répertoire par défaut est le répertoire de données."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le "
|
||
"programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nom>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
|
||
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
|
||
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
|
||
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
|
||
"\\eMes Jeux\""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<E<lt>nom d'utilisateurE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||
#| "preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise E<lt>nom d'utilisateurE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
|
||
"ignorant d'autres préférences."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "Suppose que le cache est valide (risqué)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "Rejoue la partie chargée avec l'option B<--load>."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Options pour --multiplayer"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I<nombre>. "
|
||
"I<nombre> doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 "
|
||
"ou de 2, mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario "
|
||
"choisi."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai_config>I<nombre>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr "Sélectionne un fichier de configuration pour l'IA de cette faction."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<nombre>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<nombre>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human> et "
|
||
"B<ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--era=>I<value>"
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B<Par "
|
||
"défaut>. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard "
|
||
"sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer.cfg>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||
"benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/"
|
||
"défaite qui nécessite un click sur OK de la part du joueur. Utilisable pour "
|
||
"permettre une mesure par script des performances."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser les paramètres de la carte mais les valeurs par défaut."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<valeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répète une partie multijoueur I<valeur> fois. Il est préférable d'utiliser "
|
||
"B<--nogui> pour une analyse comparative scriptée."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<nombre>B<=>I<nom>B<:>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des "
|
||
"options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être "
|
||
"utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (documentation "
|
||
"incomplète)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut "
|
||
"est : B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<nombre>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par "
|
||
"identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer."
|
||
"cfg>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns=>I<valeur>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr "Définit le nombre de tours du scénario (par défaut : B<50>)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "STATUT DE SORTIE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
#| "with the command line options."
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de sortie normal est 0. Un code de sortie de 1 indique une erreur "
|
||
"(SDL, vidéo, police, etc.). Un code de sortie de 2 indique une erreur avec "
|
||
"les options de ligne de commande."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:419
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
|
||
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTEUR"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:427
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
||
"orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : http://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, "
|
||
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y "
|
||
"compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE "
|
||
"UTILISATION PARTICULIÈRE."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B<Wesnoth>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<chemin>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<nombre>\\|] [\\|B<-T> I<nombre>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
||
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que "
|
||
"le serveur accepte via le client wesnoth ou via une fifo sur http://www."
|
||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<chemin>B<,\\ --config>I<\\ chemin>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe "
|
||
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>. Vous pouvez "
|
||
"recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande."
|
||
|
||
# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
|
||
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
||
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau utilisé par défaut est B<error> et B<info> "
|
||
"est utilisé par le B<serveur>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr "Assigne au serveur le port spécifié (par défaut : B<15000>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t,\\ >I<nombre>B<,\\ --threads>I<\\ nombre>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionne le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la "
|
||
"valeur n (par défaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<nombre>B<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, "
|
||
"il n'y a pas de limite (par défaut : B<0>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "Active une journalisation maximale."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "La syntaxe générale est : "
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Clés globales : "
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez B<no> (par défaut), shut_down et restart sont ignorées à "
|
||
"moins qu'ils ne proviennent de la fifo. Réglez B<yes> pour permettre l'arrêt "
|
||
"à distance via /query par un administrateur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le "
|
||
"serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce "
|
||
"fichier et relu à chaque démarrage du serveur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les salles de discussion doivent être lues et écrites en format "
|
||
"compressé. Par défaut B<yes>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini (par "
|
||
"défaut : B<5>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques B<*> et "
|
||
"B<?> sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
|
||
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*,"
|
||
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
|
||
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
|
||
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur "
|
||
"(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée, le chemin est "
|
||
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : B</var/run/"
|
||
"socket/wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de messages permis en B<messages_time_period> (par défaut : "
|
||
"B<4>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté "
|
||
"(par défaut : B<10> secondes)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "Le message du jour."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine qui peut créer des salles de discussion sur le serveur. Les "
|
||
"valeurs disponibles sont B<everyone>, B<registered>, B<admin> et B<nobody>, "
|
||
"et donne la permission respectivement à tout le monde, les utilisateurs "
|
||
"inscrits, les administrateurs ou désactive la création de nouvelles salles. "
|
||
"La valeur par défaut est B<everyone>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur.(via B</query admin "
|
||
">I<password>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire où le serveur sauvegarde les films des parties (n'oubliez pas "
|
||
"le / final). La valeur par défaut `' indique que ce répertoire est celui où "
|
||
"a été démarré wesnothd."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la "
|
||
"commande B<restart>. (seulement possible depuis la fifo. Voir le paramètre "
|
||
"B<allow_remote_shutdown>.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier où les informations sur les salles de discussion doivent "
|
||
"être conservées. S’il est vide ou non spécifié, les salles ne sont pas "
|
||
"chargées et non enregistrées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si le serveur va automatiquement sauvegarder les films des parties "
|
||
"(par défaut : B<false>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
|
||
"caractères génériques B<*> et B<?> sont acceptés (par défaut : version "
|
||
"correspondant à celle de wesnoth)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Exemple : B<versions_accepted=\"*\"> autorise tout type de version."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_handler>"
|
||
msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
|
||
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
|
||
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
|
||
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
||
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'identifiant utilisateur à utiliser. Les identifiants disponibles "
|
||
"sont B<forum> (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum "
|
||
"phpbb) et B<sample> (une implémentation minimale de l'interface "
|
||
"utilisateur ; courrez vous faire soigner si vous l'utilisez). La valeur par "
|
||
"défaut est B<forum>. Vous devrez aussi ajouter une section B<[user_handler]> "
|
||
"comme indiqué ci-dessous."
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Balises globales : "
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
|
||
"versions du client."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "Adresse du serveur de redirection."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "Port de connexion."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:191
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Fonctionne comme "
|
||
"B<versions_accepted> au niveau des caractères génériques."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Balise pour définir des mots clés utilisables pour des durées "
|
||
"temporaires de bannissement."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "Nom utilisé pour référencer une durée de bannissement."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:207
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de la durée, au format %d[%s[%d%s[...]]], où %s est s (secondes), m "
|
||
"(minutes), h (heures), D (jours), M (mois) ou Y (années), et %d un nombre. "
|
||
"Si le type de durée n'est pas précisé, le temps est exprimé en minutes. "
|
||
"Exemple : B<time=\"1D12h30m\"> donne un bannissement de 1 jour, 12 heures et "
|
||
"30 minutes."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Balise pour demander au serveur de se comporter comme un proxy et "
|
||
"de rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Fonctionne "
|
||
"comme B<[redirect]>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||
"run without any nick registration service."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
|
||
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
|
||
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
|
||
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
msgstr "(pour user_handler=forum) Nom d'hôte du serveur de base de données"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
msgstr "(pour user_handler=forum) Nom de la base de donnée"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"(pour user_handler=forum) Nom d'utilisateur se connectant à la base de "
|
||
"données"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
msgstr "(pour user_handler=forum) Mot de passe de l'utilisateur"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données utilisateurs de vos "
|
||
"forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-prefixE<gt>_users. "
|
||
"Exemple : phpbb3_users."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
|
||
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
|
||
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
|
||
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
msgstr ""
|
||
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd "
|
||
"sauvegardera ses données utilisateurs. Vous devrez créer cette table "
|
||
"manuellement. Exemple : CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
|
||
"VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_expiration>"
|
||
msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:244
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
||
"days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(for user_handler=sample) Temps de validité de l'alias ('nick', en anglais), "
|
||
"en jours."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[mail]> Configure un serveur SMTP pour permettre à l'utilisateur d'envoyer "
|
||
"des mails. Actuellement uniquement utilisé pour l'identifiant 'sample'."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<server>"
|
||
msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgstr "Nom d'hôte du serveur mail"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<username>"
|
||
msgstr "B<username>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<password>"
|
||
msgstr "B<password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
msgid "This user's password."
|
||
msgstr "Mot de passe de cet utilisateur"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<from_address>"
|
||
msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
msgstr "Adresse de réponse de votre mail."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mail_port>"
|
||
msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:264
|
||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
msgstr "Port de votre serveur mail (par défaut : 25)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut normal de sortie est de 0 lorsque le serveur a été correctement "
|
||
"arrêté. Un code de sortie de 2 indique une erreur avec les options de ligne "
|
||
"de commande."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> et Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:286
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||
|
||
#~ msgid "2013"
|
||
#~ msgstr "2013"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runs the game without music."
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "Lance le jeu sans musique."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
|
||
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
|
||
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
|
||
#~| "scenario id as the data dir."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
||
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
||
#~ "as the data dir."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va directement à la campagne qui a pour identifiant "
|
||
#~ "E<lt>id_campagneE<gt>. Le menu de sélection de campagne apparaîtra si "
|
||
#~ "l'id n'est pas spécifié. B<Note :> Lorsque vous utilisez cette option, "
|
||
#~ "assurez-vous d'avoir spécifié le chemin vers le dossier de données en "
|
||
#~ "argument final, sinon le jeu prendra l'identifiant campagne/scénario "
|
||
#~ "comme répertoire de données."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs "
|
||
#~ "possibles : B<idle_ai> et B<sample_ai>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--"
|
||
#~ "multiplayer>."
|
||
|
||
#~ msgid "2011"
|
||
#~ msgstr "2011"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--new-syntax>"
|
||
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
|
||
|
||
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
|
||
#~ msgstr "Active le parsage de la nouvelle syntaxe des campagnes."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||
#~ "interface elements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "permet d'utiliser une résolution réduite à 800x400 et redimensionne "
|
||
#~ "quelques éléments de l'interface."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
|
||
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||
#~ msgstr "va directement au menu de sélection des campagnes."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||
#~ msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||
#~ "isn't installed system-wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "utilise des variables de travail pour s'affranchir des problèmes de "
|
||
#~ "langage."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--python-api>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--python-shell>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|