2849 lines
111 KiB
Text
2849 lines
111 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:39-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberdade"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Fácil)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Aldeão"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Normal)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Fora-da-lei"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Difficult)"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "(Difícil)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um grupo de "
|
||
"'marchlanders' se revolta contra a tirania da Rainha Asheviere. Para "
|
||
"conquistar seu caminho à liberdade, eles não precisam derrotar apenas as "
|
||
"lâminas treinadas das tropas de Wesnoth, mas também inimigos obscuros, como "
|
||
"orcs e mortos-vivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível intermediário, 8 cenário.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Design de Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Criação de diálogos e adaptação para linha principal"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção de Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Design Gráfico e Ilustrações"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "A Invasão"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na 'Era de Turmoil', durante o reinado do rei Garard II, as cidades "
|
||
"fronteiriças de Delwyn e Dallben, na província de Annuvin, cresciam "
|
||
"insatisfeitas com as decisões do rei. Preocupado com as grandes guerras, o "
|
||
"rei era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a fronteira."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"O povo daquela região aprendeu a defender-se sozinho contra as hordas "
|
||
"invasoras de Orcs e lagartos selvagens. Eles estabeleceram suas próprias "
|
||
"rotas de comércio e pactos de defesa mútua."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora não pudessem treinar com armas militares, esses mateiros iam até suas "
|
||
"casas nas florestas e pântanos do 'Western Marches', e se tornaram muito "
|
||
"hábeis com bastões e estilingues."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois da traição ao rei da Rainha Asheviere, a nova regente de Wesnoth "
|
||
"começou a consolidar seu poder doentio. Ela mandou seus exércitos através de "
|
||
"Wesnoth para intimidar os líderes provincianos e assegurar a permanência de "
|
||
"seu reinado."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O povo de Annuvin não iria abrir mão de sua autonomia duramente conquistada, "
|
||
"especialmente não para essa pretendente..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrote todos os goblins"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Os goblins chegarem até o vilarejo de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:617
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Morte de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não gosto de queimar cidades humanas, mas desde que nossos chefes nos "
|
||
"forneçam forças suficientes nós precisamos ver se esses aldeões alimentam "
|
||
"nossos lobos e matem a sede de sangue de nossas lâminas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rápido, seus vermes, quero acabar essa invasão antes que o grupo de caça "
|
||
"retorne à vila humana."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olhem, invasores goblins chegando! Você estava certo, eles invadiriam "
|
||
"Dallben enquanto nós estivéssemos fora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós precisamos pará-los antes que eles alcancem a vila. Dane-se a Coroa, "
|
||
"eles nos esqueceram há tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O líder goblin está rumando diretamente para Dallben. Mas nós precisamos "
|
||
"caçar todos eles se quisermos pará-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso. Tente segurá-los até que nossos guerreiros mais experientes cheguem e "
|
||
"acabem com isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E Harper... não seja morto. Sou responsável por você desde que seu pai se "
|
||
"foi, e não vou desonrar sua memória quebrando a promessa de mantê-lo seguro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "... Eu sei... Tudo bem, vamos parar esses goblins!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos "
|
||
"dois homens semana passada, mais agora... e Weldyn não faz nada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos "
|
||
"dois homens semana passada, mais poderiam ter morrido hoje... e Weldyn não "
|
||
"faz nada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rei parou de mandar patrulhas para cá desde que a guerra começou. Com "
|
||
"isso, o problema ficou conosco. Nós somos cidadãos de Wesnoth, e enquanto "
|
||
"essa bandeira estiver tremulando em nosso vilarejo, nós iremos resistir à "
|
||
"Horda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bandeira irá estar hasteada em uma cidade fantasma se não chegar ajuda "
|
||
"logo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles estão chegando próximos a nossa vila! E os guardas, não podem nos "
|
||
"ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles virão quando virem esses invasores, ou nós, aproximando-se, mas não há "
|
||
"muitos deles... Não contaria com a capacidade de eles resistirem sozinhos "
|
||
"por muito tempo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito louco, $unit."
|
||
"name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr "Caçando saqueadores goblins. Não podemos deixá-los chegar ao vilarejo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Olhem! Goblins à frente — e indo direto para Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Alto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os goblins chegaram ao vilarejo! Provavelmente não restará nada quando eles "
|
||
"forem embora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nada ficou gravado sobre aquela pequena e isolada cidadezinha fronteiriça. E "
|
||
"foi apenas uma pequena amostra do mal que assolaria Wesnoth durante a "
|
||
"tirania de Asheviere."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediência Civil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebeldes"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Olhe, invasores chegando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Aguente firme, sobrinho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pela ordem da Rainha, o prefeito desta cidade está convocado a ir conosoco "
|
||
"até Elensefar para 'vetting'."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Nós não somos súditos de uma rainha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses insolentes, você engolirá essas palavras! Ashevire é a rainha de "
|
||
"Wesnoth. O rei caiu há três semanas em Abez. Não gostaria de trazer más "
|
||
"notícias para você. Vosso prefeito virá conosco, e não importa se vivo ou "
|
||
"morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Fechem o portão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sou o prefeito de Dallben, e é <i>você</i> que sairá de Dallben, vivo ou "
|
||
"morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Para trás, insolente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Saia do meu vilarejo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nossas vidas já eram duras quando a Coroa não nos dava atenção. Mas agora "
|
||
"acho que será pior."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Nós precisamos falar ao povo de Delwyn sobre isso."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"É verdade. Nós sempre os ajudamos, e eles a nós. Isto é algo que nós devemos "
|
||
"enfrentar juntos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem. Nós iremos a Delwyn e tomaremos decisões juntos. Nunca pensei que "
|
||
"Wesnoth cairia na escuridão. Agora não são só os orcs que ameaçam nossas "
|
||
"terras, mas algo muito mais sinistro está acontecendo com essa ascensão da "
|
||
"Rainha ao trono."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora não somos mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse diferente, mas "
|
||
"agora somos foras-da-lei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "Oh não! Acabou o nosso tempo, eles chegaram com reforços..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vocês serão lembrados apenas como traidores da rainha que foram mortos. E "
|
||
"nos próximos anos que virão, todos os que questionarem isso, serão "
|
||
"eliminados."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Uma Estratégia de Esperança"
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Evil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrote os líderes inimigos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Morte de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relana, obrigado por receber nosso mensageiro e aceitar encontrar-se "
|
||
"conosco. Em seus muitos anos como prefeito de Delwyn, nunca o vi julgar algo "
|
||
"errado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faz muito tempo, velho amigo. E suas notícias me preocupam. Não há problema "
|
||
"que não consigamos eliminar como nosso pacto secreto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não entende. Nós atacamos uma patrulha do exército de Wesnoth. E não é "
|
||
"só isso, seu líder era um homem que nunca vi por essas bandas. Nunca "
|
||
"mandaram para cá um capitão de patrulha tão rude e cruel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tivessem capturado meu tio, eles certamente estariam hoje em Delwyn com o "
|
||
"mesmo ultimato. Além disso, muitos da patrulha escaparam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, não irá demorar muito até que eles voltem a seu posto e relatem tudo o "
|
||
"que aconteceu."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "E aí eles voltarão com força total."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ofensa aos cidadão de bem, isso sim! Desde quando Wesnoth foi comandada "
|
||
"através do medo e deslealdade? Nós devemos consultar o Lorde Maddock de "
|
||
"Elensefar. Nós o conhecemos por anos, e sabemos que ele é tão nobre de "
|
||
"caráter quanto de nome."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concordo. Mas, Baldras, o que falaremos a ele? Sabemos que algo está indo "
|
||
"muito mal em Wesnoth, algo maior que a tradicional corrupção e "
|
||
"incompetência. Mas assim como os efeitos caem sobre os camponeses, o mal não "
|
||
"é visto tão facilmente pela nobreza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós precisamos evidências. Evidências fortes... mas espere — isso são as "
|
||
"tropas orcs que eu ouço?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acho que sim, velho amigo. E esse cheiro no ar nos diz outra coisa: "
|
||
"lagartos. Às armas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr "Segundo os lobos, a trilha dos assassinos de Fal Khag acaba aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag não é um dos nossosss, orc. Você nosss prometeu ouro. Ouro "
|
||
"brilhante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Você receberá ouro. E nossos lobos receberão carne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo está muito errado aqui. Esses orcs estão carregando armas feitas para o "
|
||
"exército de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Sim. E o ouro que carregam parece recém saído da fôrma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então os mais obscuros rumores podem ser verdade? O Reino, o melhor, a "
|
||
"Rainha Asheviere... mandou orcs contra o próprio povo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acho que sua missão até o Lorde Maddock é mais urgente do que pensávamos, "
|
||
"Baldras. Eu preciso ficar aqui para defender Delwyn e Dallben, mas você deve "
|
||
"ir até Elensefar o mais rápido possível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós demoramos demais para decidirmos... Não tem jeito de irmos até Elensefar "
|
||
"e voltar com ajuda antes que o exército destrua nossos lares. Recuar!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
|
||
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
|
||
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
|
||
#| "darkness they would live to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Relana voltaram para seus vilarejos e os acharam destruídos, com "
|
||
"aqueles que lutaram mortos e os poucos sobreviventes com um destino não "
|
||
"muito melhor. Era uma pequena visão do inferno, e com Wesnoth indo cada vez "
|
||
"mais à escuridão, seria cada vez pior."
|
||
|
||
# Seria "ordens não-ordeiras"...
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Estranhas Ordens"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Porto de Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lorde Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrote o general inimigo"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Morte de Maddock"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, sua vinda até aqui não foi inteligente. As patrulhas da Rainha "
|
||
"estão visitando as aldeias locais e trazendo os líderes para cá. Aqueles que "
|
||
"juram fidelidade à Rainha podem voltar para casa. Aqueles que não..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"— São postos em seu devido lugar. Eu sei o preço da rebeldia. Mas e você?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, eles não invadiram as muralhas de minha cidade. Na verdade, eles estão "
|
||
"acampados aqui próximos, e o acampamente principal é um pouco mais ao sul, "
|
||
"em Halstead. Eu sei que chegará a hora de eu jurar lealdade, mas eles não me "
|
||
"pressionaram ainda. Eles temem que eu recuse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "E você irá?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim. A Rainha chegou ao poder através de traição. Entretanto, embora a "
|
||
"maioria das minhas forças tenha sido mandada pelo rei para lutar com os "
|
||
"orcs, nós temos gente o suficiente para fazer as forças da Rainha pensarem "
|
||
"duas vezes antes de atacar Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós teremos uma certa paz até que os pequenos vilarejos tenham sido "
|
||
"destruídos ou tenham jurado lealdade à Rainha. O tratado entre Elensefar e "
|
||
"Wesnoth é antigo, mas eu não sou tolo de confiar totalmente nele. Não nesses "
|
||
"tempos loucos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que nós podemos fazer então? Nós trouxemos muitos dos lutadores da "
|
||
"província de Annuvin, mas nossas famílias continuam lá. Eles não resistirão "
|
||
"muito tempo se as forças da rainha retornarem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não gostaria de iniciar uma guerra civil. Eu acredito que a Rainha ainda "
|
||
"está preocupada com a ordem por todo o reino e, mais importante, segurar a "
|
||
"ameaça do Norte. Nós somos um assunto que ela terá que resolver mais cedo ou "
|
||
"mais tarde, se ela puder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ideia errada, Lorde Maddock. Esses homens com quem você compactua são "
|
||
"foras-da-lei e fugitivos. Eles são um bem-organizado grupo de criminosos e "
|
||
"assassinos. Nós os mataremos e esperaremos seu voto de apoio à Rainha "
|
||
"Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que o sol se põe, uma mudança horripilante começa a acontecer aos "
|
||
"adversários de Baldras e seus aliados..."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não posso acreditar no que meus olhos estão vendo! A carne saiu de seus "
|
||
"ossos... Não são guerreiros humanos que estamos enfrentando. Eles são "
|
||
"espíritos do mal mascarados de humanos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão retornando ao aspecto humano! Isso é um tipo de magia negra que "
|
||
"estamos enfrentando, mas um tipo que podemos vencer. ATACAR!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Quem é você? O quê é você?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós fomos amaldiçoados. Nós estávamos sob o comando do Príncipe Eldred, "
|
||
"filho do Rei e traidor. O preço de nossa traição é a existência diabólica. "
|
||
"Nós não sabemos quem ou o quê nos amaldiçoou, mas nossas mortes humanas "
|
||
"parecem ser apenas o início da pena que estamos destinados a pagar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Lorde Maddock, aqgora que ganhamos, você irá nos ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não irei. A não ser que você queira reunir os ladrões que estão pela cidade "
|
||
"para lutar com você, eu não tenho tropas para lhe dar. Entretanto, eu não "
|
||
"sou o único que comanda tropas nesse canto de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Eu não entendo. Não existem outros lordes nesta área."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sudeste daqui tem uma cidade, e lá você encontrará ajuda de um tipo que eu "
|
||
"não posso lhe dar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos deseje sorte. Se tivermos que resistir ao exército de Wesnoth mais uma "
|
||
"vez, precisaremos mais que clavas, bastões e estilingues para enfrentar o "
|
||
"duro metal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olhe, mais tropas vindo do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. "
|
||
"Estamos derrotados!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verdade, os exércitos de Asheviere haviam se reunido e acabaram com a "
|
||
"rebelião antes que ela pudesse sequer ser planejada. Seu poder e crueldade, "
|
||
"assim como as mortes no reino, apenas iriam crescer com o tempo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Esconde-esconde"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Meia-noite"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Leve Baldras até o líder da insurreição"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implacavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para "
|
||
"Elensefar, Baldras e seus homens viajaram sem ser vistos através da área "
|
||
"pantanosa do Grande Rio até a cidade de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles esconderam-se até o anoitecer, então saíram para encontrar a ajuda que "
|
||
"Lorde Maddock disse que estaria ali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tenho certeza para onde nós devemos ir agora. Se formos para a cidade, "
|
||
"podemo pedir alguma informação."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Quem é você?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim encontrá-los. Vocês precisam passar pela cidade sem ser vistos. Os "
|
||
"soldados normalmente estão patrulhando em busca de meu povo, mas um grupo de "
|
||
"infantaria pesada chegou três dias atrás e aumentou a intensidade da procura."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Eles estão procurando por nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, que bom que eu os encontrei antes. Agora vamos, vocês precisam passar "
|
||
"pela cidade para chegar à Floresta Cinzenta. Tem uma pequena trilha no "
|
||
"sudeste que leva à floresta, procure pela placa. Meu irmão Hans está "
|
||
"esperando por você lá e os levará a nosso mestre. Tente evitar os soldados "
|
||
"que puder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esses guardas possuem um posto fixo. Se formos cuidadosos o "
|
||
"suficiente, poderemos atravessar sem sermos vistos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, os jovens e rápidos precisam ser nossos olhos agora. Vá na frente e "
|
||
"encontre um caminho para passarmos pelos guardas, mas tenha certeza que não "
|
||
"será visto, ou você estará em uma grande enrascada..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Eles nos viram! <i>Corra</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Recuar, rápido! Talvez possamos despistá-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalheiros, por favor sigam por aqui e sigam o caminho até a floresta. "
|
||
"Nosso líder está ansioso para encontrar com vocês."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, nós também estaremos "
|
||
"felizes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu nunca corri muito nesses anos. Se você me pedir para infiltrar-me em uma "
|
||
"cidade pesadamente guardada com não mais do que a cobertra das sombras e "
|
||
"minha capacidade, eu lhe diria que você é louco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr "E quando acabar, eu sou o louco. Vamos acabar com isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode vir se quiser, más o líder só está interessado em falar com "
|
||
"Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Fuja, e nós conseguiremos despistá-los na Floresta Cinzenta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostre-nos o caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdemos muito tempo aqui. Certamente as forças da Rainha chegaram a "
|
||
"Dallben. Nossa missão está acabada, mas precisamos voltar, nem que seja para "
|
||
"uma batalha suicida."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "A Floresta Cinzenta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Derrote o lich e seus seguidores"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "O líder, presumo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sou Helicrom, e você não deve ser tão simplista. Eu controlo homens "
|
||
"perigosos. Meus capangas pode deslizar invisíveis através de qualquer "
|
||
"cidade, roubar um homem enquanto ele dorme, ou atacar uma caravana de cabeça "
|
||
"erguida. Não é um trabalho nobre, mas nossas atividades exigem a abundância "
|
||
"de ouro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Suas atividades?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ministério de magia do ex-rei mantinha um controle apertado sobre o "
|
||
"emprego e a formação dos magos em Wesnoth. Aqueles de nós que se atreveram "
|
||
"a ... afastar-se do currículo, pode-se dizer, eram tratados com severidade. "
|
||
"Somos marginalizados porque nós procuramos dominar a magia negra. Nosso "
|
||
"sigilo e segurança não são baratos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr "Já ouvi falar de vocês. Necromantes. Escória meio-humana, eu diria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errado. Necromantes tornam-se escravos de sus mestres lich, e eventualmente "
|
||
"perdem sua humanidade. Nós estamos provando que para praticar as artes das "
|
||
"trevas não é necessário descer até o caminho da maldição. Nós permanecemos "
|
||
"humanos, e procuramos o segredo místico do balanço entre luz e escuridão. "
|
||
"Nós vamos através da linha que divide os lados, sem aderirmos a nenhum deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Eu... entendo, eu acho. Por que você deseja nos ajudar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não queremos. Você que nos procurou. Mas, sei de sua situação e estou "
|
||
"decidido a ajudá-los. Qualquer enfraquecimento do Trono de Wesnoth, seja ele "
|
||
"ocupado pelo Rei ou pela Rainha, é benéfico para nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn é sempre nebuloso como de tarde, porque estes bosques recentemente "
|
||
"tornaram o lar de um lich e dois dos seus necromantes subalternos. Na "
|
||
"realidade, nossas experiências podem ter os despertado do sono... Nós não "
|
||
"estamos exatamente certos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"E agora precisam defender tanto à frente quanto às costas... Entendo seu "
|
||
"problema. Meus homens limparão esta terra, se nos ajudarem a defender nossa "
|
||
"terra natal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, essa criatura está morta, apenas seus tolos seguidores resistem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "O lich foi destruído e seus seguidores mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"A derrota do lich que infestava a Floresta Cinzenta foi uma vitória sem "
|
||
"direito a comemorações. Com a morte de Helicrom, a guilda de magia sombria "
|
||
"ficou totalmente perdida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os membros remanescente ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma "
|
||
"suntuosa quantia de ouro por sua ajuda. Não era a ajuda que ele esperava, "
|
||
"mas ele sabia que seria o suficiente para o conflito iminente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com os mortos-vivos expulsos, nós poderemos viver em relativa paz e "
|
||
"prosseguir com nossos estudos. Por isso, Baldras, eu lhe sou eternamente "
|
||
"grato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estudos? Paz? Você quer dizer para continuar usando os cidadãos ordeiros de "
|
||
"Wesnoth. Não haverá paz para eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. Independentemente, "
|
||
"vocês fizeram um grande serviço hoje, e nós estamos em dívida. Irei lhe "
|
||
"ajudar com o máximo de minhas habilidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu estava planejando lhe dar ouro. Qualquer bom exército precisa ser bem "
|
||
"financiado, e agora que o lich se foi, nós podemos ajudá-lo nisso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, acho que poderia ajudá-lo mais se deixar que alguns de meus homens "
|
||
"juntem-se a você. A Rainha mandará magos para cá, e meus homens estão se "
|
||
"coçando por uma vingança."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por outro lado, se eu deixar toda minha força de batalha aqui, poderia "
|
||
"reagrupar e juntar-me a você assim que puder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Deixo que você decida."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Pegarei o ouro. O que acha de 500?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Concordo. Boa sorte e até outra vez, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mande seus homens conosco. Eles serão muito valiosos na nossa preparação "
|
||
"apra o ataque ao quartel do exército de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feito. Meus melhores magos e ladrões estão à sua disposição. Use-os bem."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quero que você junte-se a nós em nossa batalha contra as forças da Rainha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tudo bem. Preciso de tempo para limpar a floresta e convocar meus homens que "
|
||
"estão fora. Nós estaremos prontos em sete duas. Tudo depende de você! Até "
|
||
"lá..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Meus homens... falharam em proteger-me! Sairei desta vida..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Os Caçadores"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e seus homens rapidamente deixaram a Floresta Cinzenta, não "
|
||
"inteiramente convencidos de sua segurança mesmo após a queda do lich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados ao longo "
|
||
"da área de Carcyn e da Floresta Cinzenta juntaram-se ao grupo. A ascensão da "
|
||
"Rainha gerou um sentimento de protesto nos cidadãos de Wesnoth, e alguns "
|
||
"deles queriam resistir."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabendo que eles também seriam taxados de criminosos, eles relutantemente "
|
||
"aceitaram sua ajuda.\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Baldras pode recrutar Foras-da-lei."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acampados na borda da floresta, eles observavam em silêncio os movimentos "
|
||
"das tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, e marchavam "
|
||
"para o nordeste. Incertos sobre o que fazer, eles debateram o próximo "
|
||
"passo..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Mate todos os inimigos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras de Lorde Maddock ficaram remoendo em mim nesses últimos dias. "
|
||
"Ocorreu-me que nunca venceremos. Nunca derrotaremos o exército inteiro de "
|
||
"Wesnoth. Iditice! Se o nobre lorde de Elensefar está temeroso em resistir à "
|
||
"Rainha, como eu poderia pensar nisso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pior é que ela parece ter tomado conhecimento. Contamos cinco pelotões de "
|
||
"infantaria pesada marchando em direção ao quartel apenas nas últimas duas "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O quartel. As torres de Halstead são mais que um quartel, sobrinho, são uma "
|
||
"fortaleza. Eles costumavam proteger esta área dos inimigos de Wesnoth, nunca "
|
||
"imaginei que eles protegeriam esses inimigos."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Tio, ele veste o elmo de Elense. Devemos responder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ginete, silência antes de sermos descobertos! Venha para cá, em silêncio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestre Baldras, trago notícias do norte. Durante a semana passada, muitas "
|
||
"patrulhas já ultrapassaram o Grande Rio e chegaram à Annuvin. Uma mulher "
|
||
"chamada Relana se opôs a elas com uma pequena milícia, e saiu vitoriosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Certamente são boas notícias!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo dizer que não. A Rainha está mandando um braço do seu exército "
|
||
"principal diretamente de Weldyn. Assim que chegarem, queimarão qualquer "
|
||
"vilarejo que virem. Ninguém sobreviverá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os movimentos de tropas fazem todo sentido agora. Precisamos parar esse "
|
||
"exército antes que alcance o quartel. Não podemos engoli-los inteiros, mas "
|
||
"podemos roê-los aos poucos. Eles não devem dar um passo sem a gente estar lá "
|
||
"para persegui-los e retardá-los. Quando eles chegarem a Halstead, devem "
|
||
"estar esgotados ou morrendo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr "Você acabou de dizer que não podemos bater o exército inteiro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você propõe rendição? É isso ou nada. Tudo o que podemos fazer é ir até o "
|
||
"final."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomara que você triunfe na paz e na guerra. Preciso partir antes de ser "
|
||
"visto tão longe das fronteiras de meu lorde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Mais um pelotão chegando..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando terminarmos, ninguém terá mais medo de estradas e céu noturno mais "
|
||
"que o exército da usurpadora. Ataque rápido, ataque silenciosamente... e não "
|
||
"deixe sobreviventes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "É uma emboscada! Mantenham posição!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou ao seu posto. Ficaram "
|
||
"surpresos ao virem seus soldados engajados em combate com o bando de "
|
||
"bandidos doas quais ouviram tanto falar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tropas, às armas! Esta escória camponesa acha que está acima da lei. Nós os "
|
||
"mostraremos a lei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Ow! Quente, quente! Não pise na fogueira!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que banho de sangue. Precisamos atacar Halstead. Se esperarmos, eles ficarão "
|
||
"invencíveis. Se pudermos reduzi-los a cinzas antes disso, nosso povo pode "
|
||
"ter uma chance. Descansem bem esta noite, porque a batalha de amanhã "
|
||
"decidirá o destino de nossas casas, nossas famílias e nossa liberdade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mande um aviso a Helicrom, diga que estamos prontos. Está na hora de ele "
|
||
"retirbuir o favor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gastamos muito tempo aqui. Certamente o exército inteiro de Wesnoth está em "
|
||
"posição. Estamos acabados!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glória"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ano de 161 d.W., o recém-coroado rei procurou tornar seguras de uma vez "
|
||
"por todas as terras selvagens que separam as cidades ao redor de Weldyn e as "
|
||
"regiões costeiras de Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grande exército de Wesnoth, liderados pessoalmente pelo Alto Conselho de "
|
||
"Arquimagos, limpou as planícies de qualquer forma de criatura hostil, seja "
|
||
"besta, orc ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi formalmente unida ao "
|
||
"reino e assentamentos rapidamente apareceram. O país de Wesnoth foi forjado "
|
||
"tanto em território quanto em nome."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um monumento a este feito foi erigido no coração das terras selvagens. Em um "
|
||
"ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a altura em que a magia "
|
||
"humana havia chegado, desenhando o monumento diretamente da rocha viva da "
|
||
"terra."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com centenas de metros de altura, a montanha subiu acima das planícies, suas "
|
||
"muralhar são ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. Homens de todos "
|
||
"os cantos de Wesnoth trabalharam lá, construindo uma fortaleza formidável "
|
||
"nunca antes imaginada: A Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
|
||
"of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sentinela das planícies ocidentais assitiu a Wesnoth prosperar durante "
|
||
"séculos, sob a proteção que ela mesmo fornecia. Nenhuma guerra a venceu, e "
|
||
"suas muralhas nunca foram arrombadas. O sangue dos invasores macha seus "
|
||
"parapeitos e os ossos dos derrotados amontoam-se na base das muralhas de "
|
||
"pedra gelada de Halstead."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrua a Fortaleza de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:433
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aí está. A Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olhe como isso é alto! Essas torres saem de dentro do chão, como se tivessem "
|
||
"sido invocadas do centro da terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso não é muito longe da verdade. Durante o tempo dos Grandes Reis de "
|
||
"Wesnoth, esta terra possuía uma magia poderosa. Magos de uma era antiga "
|
||
"forjaram as muralhas de Halstead direto da rocha abaixo delas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr "Não vejo como terminar essa batalha. Eles são invencíveis lá dentro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não, jovem amigo. De fato, Halstead tem um ponto fraco. Entre meus muitos "
|
||
"recursos, está o acesso a alguns segredos de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja, a montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo no topo "
|
||
"foi construído e reconstruído várias vezes através das eras. Então ele não é "
|
||
"tão indestrutível quanto possa parecer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
"torres ao ponto central. As catacumbas crescendo ao longo do tempo, "
|
||
"combinado com séculos de guerra, fez necessária instalação de suportes para "
|
||
"segurar o a parte central."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então... Nós podemos derrubar os suportes e derrubar a Fortaleza de "
|
||
"Halstead. Realmente funcionará?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Se "
|
||
"conseguirmos chegar até o centro de cada torre, um de nossos homens pode "
|
||
"descer até a base da montanha e destruir seu suporte. Estou certo de que "
|
||
"precisaremos demolir todas as quatro torres para pôr a fortaleza abaixo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Não, jovem amigo. De fato, Halstead tem um ponto fraco. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Como você sabe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
|
||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||
"here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando eu era um menino, meu pai — seu avô — trouxe seu pai e eu para "
|
||
"vivermos em Aldril depois que orcs massacraram muitos em nosso vilarejo. Nós "
|
||
"crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
"torres ao ponto central. As catacumbas crescendo ao longo do tempo, "
|
||
"combinado com séculos de guerra, fez necessária instalação de suportes para "
|
||
"segurar a parte central."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que esteja certo. Em algumas horas, a noite cairá, e nós "
|
||
"descobriremos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos ser cautelosos. Olhe lá, uma força orc também está avançando para "
|
||
"Halstead. Eles devem pensar que o exército de Wesnoth está ali agora mesmo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Heh. Eles farão um ataque surpresa. Isto pode nos dar vantagem."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:541
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Olhe mais longe... cavaleiros aproximando-se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:550
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Quem é?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:554
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais difíceis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Cavaleiros aproximando-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:569
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
# O paladino grita isso assim que chega ao cenário.
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:584
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Homens, chegamos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Acampem aqui. Então, "
|
||
"atacaremos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrível. Lorde Maddock mandou seus próprios guardas... a elite de suas "
|
||
"tropas? Elensefar defe estar indefesa agora. Esta batalha é mais importante "
|
||
"do que eu pensava."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion é filho de Lorde Maddock. Esta batalha não é mais apenas de "
|
||
"Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:637
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naquela tarde, outro conjunto de tropas do exército de Wesnoth chegou..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu acho... acho que eles querem destruir a própria fortaleza de Halstead... "
|
||
"que idiotas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:724
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Eles invadiram o portão da fortaleza! Expulse-os!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:740
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas — dê-me cobertura."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:750
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Depois de uma hora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:760
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Está feito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:787
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "A Fortaleza de Hasltead começa a tremer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:792
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza vai cair!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:823
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Parece que está funcionando! Todo mundo pra fora, <i>agora</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:847
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um estrondoso rugido e levantando uma nuvem de poeira, milhares de "
|
||
"toneladas de pedra e madeira ruíram. Algumas pedras caíram na enconstas "
|
||
"íngremes, e outras caíram a centenas de metraos abaixo do solo, na cratera "
|
||
"que tomou o lugar da fortaleza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:852
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Ninguém dentro da fortaleza conseguiu sair vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de mais de uma semana de luta, o exército de Aheviere chega de "
|
||
"Weldyn. A batalha havia mesmo terminado. Todo homem da província de Annuvin "
|
||
"foi executado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Homens, ajudem-me! Estou preso embaixo dessa pedra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém conseguiu retirar Baldras a tempo. Ele e muitos de seus companheiros "
|
||
"pereceram nos escombros da outrora majestosa Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:961
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que esse sacrifício não tenha sido em vão... mas nunca saberemos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "Nosso sonho de liberdade... acabado... Unngh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:974
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rebelião tinha apostado tudo em sua vitória em Halstead, mas ganhar ou "
|
||
"perder, não haveria nenhuma ajuda para os moradores, que estavam sob a ira "
|
||
"de Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Tio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NÃO!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Prometi a seu pai que cuidaria de você... e falhei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1002
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas nós estamos tão perto do fim. Precisamos terminar isso. Lamento que você "
|
||
"não poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em frente, amigos. Lutar a seu lado foi a coisa mais honrosa que eu já fiz..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1062
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Seu reinado de terror acabou, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vocês nunca conseguirão se opôr a Asheviere. O poder da Rainha é muito "
|
||
"grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a "
|
||
"inimaginável dor que vocês irão sentir quando ela vier com toda a força "
|
||
"sobre vocês."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1078
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta não foi uma vitória pequena. Você subestimou o poder do amor à "
|
||
"liberdade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você... subestimou a... crueldade e ambição de nossa Rainha... uungh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pequena vitória? Bah! Agora nós destruiremos esta fortaleza e fazê-la voltar "
|
||
"ao buraco de onde ela veio."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Liberdade — Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"O resto da batalha foi apenas de vultos. O choque daquela visão paralisou "
|
||
"todos."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidental sob a "
|
||
"cobertura da noite. O espetáculo da destruição de Halstead lhes causava uma "
|
||
"sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto eles faziam seu "
|
||
"caminho para o norte, passando Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cavaleiros de Elensefar expulsaram o pequeno exército orc de volta ao "
|
||
"outro lado do Grande Rio. Então eles debandaram e nunca mais foram vistos. "
|
||
"Baldras estranhou esse comportamento quando ficou sabendo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto o exército de Asheviere aproximava-se das ruínas de halstead, "
|
||
"coisas estranhas começaram a acontecer. Todas as noites, homens começaram a "
|
||
"desaparecer. Outros foram encontrados reduzidos a partes ensanguentadas. Um "
|
||
"azar inexplicável tomou conta das tropas. Soldados caíam mortos onde "
|
||
"estavam, acertados por assassinos invisíveis. O medo de um ataque morto-vivo "
|
||
"tomou conta dos oficiais."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o exército encontrou as ruínas da fortaleza, a visão foi demais. O "
|
||
"choque de que algo tão grandioso pudesse ruir, combinado com o terror "
|
||
"invisível que assolava as tropas, convenceu o segundo em comando, abaixo de "
|
||
"Asheviere, de que todo aquele território estivesse amaldiçoado. Ele "
|
||
"rapidamente recuou suas tropas até a fronteira tradicional e colocou fortes "
|
||
"defesas para o oeste."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras mal tinha cruzado o Grande Rio quando os rumores dos assassinos "
|
||
"noturnos começaram a aparecer entre os homens. Feliz, ele imaginou que os "
|
||
"homens de Lorde Maddock aprenderam as táticas que Baldras e seus homens "
|
||
"haviam usado durante a resistência."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os camponeses-que-viraram-bandidos finalmente chegaram a Dallben. E ela "
|
||
"estava totalmente queimada. Em pânico, eles correram pela floresta até "
|
||
"chegar a Delwyn, igualmente devastada. Entretanto, eles acharam uma pista "
|
||
"sobre o que tinha ocorrido..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"... uma pequena nota presa em uma árvore dizia: <i>\"Baldras, você deveria "
|
||
"sentir-se orgulhoso. Mandamos eles para o inferno. Mas no fim, não foi "
|
||
"suficiente.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Nós fugimos como criminosos no meio da noite, mas garantimos que ninguém "
|
||
"iria nos incomodar novamente.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Se deseja nos encontrar, vá para o sudoeste. Quando chegar ao fim da "
|
||
"terra, continue indo. Vejo você no arquipélago das Três Irmãs, amigo. ― "
|
||
"Relana”</i>"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Cavaleiro esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
"esqueletos de cavalos saíram da terra por magia negra para espalhar medo e "
|
||
"destruição."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "esmagar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mago Inescrupuloso"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns magos são expulsos das guildas de magos por quererem praticar as "
|
||
"artes esquecidas. Completamente foras-da-lei, esses inescrupulosos fazem o "
|
||
"que for necessário para garantir seus estudos de magia negra. Embora não "
|
||
"sejam tão talentosos quando os magos com treinamento formal, sua mágica pode "
|
||
"ser letal, enquanto sua bandidez lhe deu uma certa destreza com a espada "
|
||
"curta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "explosão gelada"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Lorde Sombrio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns humanos aprendem os segredos da magia da luz e das trevas, e mantém "
|
||
"sua sanidade. Aqueles que conseguem encontrar o balanço se tornam Lordes "
|
||
"Sombrios, não pertencendo nem ao mundo da luz nem ao mundo das trevas. Não "
|
||
"precisando de armas físicas, eles são terríveis para ambos os lados."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lâmina astral"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "raio sombrio"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "explosão sombria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mago Sombrio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anos de violência e brutalidade para suportar os estudos das esquecidas "
|
||
"artes mágicas transformara os magos em lutadores temeráveis. Agora que "
|
||
"possuem o poder encravado no corpo, eles já podem comandar pequenos grupos "
|
||
"de seguidores. Eles são sobrepujados em combate mágico pelos seus pares "
|
||
"mágicos, mas canalizam parte de sua energia para o combate corpo-a-corpo. "
|
||
"Apesar de seu poder ofensivo, a corrupção de suas almas começou a afetar "
|
||
"negativamente sua saúde."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Esqueleto Montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
"esqueletos de cavalos saíram da terra por magia negra para espalhar medo e "
|
||
"destruição."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Camponês"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses vivem em pequenos acampamentos e vilas espalhadas pelo território "
|
||
"de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião da Vila"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo vilarejo espalhado pelo território de Wesnoth normalmente é comandado "
|
||
"por um grupo de anciões, que são os mais sábios e experientes moradores."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião Sênior da Vila"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo o vilarejo é guiado pelo Ancião sênior. Fortes e sábios, esses anciões "
|
||
"tomam para si a responsabilidade para com o bem-estar da comunidade. "
|
||
"Oficiais provincianos tendem a escolhê-los para serem os prefeitos, assim a "
|
||
"autoridade legal e a cultural irá coincidir."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Anciã Sênior da Vila"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem Camponês"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"A juventude camponesa cabeluda é como todo o jovem de Wesnoth: rebelde, "
|
||
"ativo e sedento por aventura e exploração."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem Camponesa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vigias são homens e mulheres que protegem as vilas de invasores, tanto "
|
||
"humano quanto outros, que ameaçam todo o território de Wesnoth à noite."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardas de Fronteira se dedicam a manter o povo hostil fora do território. "
|
||
"Embora não sejam treinados e armados no padrão militar, sua resistência "
|
||
"natural e conhecimento das condições locais os fazem exímios lutadores no "
|
||
"próprio terreno."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Caçador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilarejos, especialmente em áreas selvagens e de fronteira, depedem de "
|
||
"caçadores que abastecem o suprimento de comida. Sua perspicácia e "
|
||
"conhecimento do terreno local os fazem peças valiosas em combate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Camponês Emboscador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emboscadores são caçadores talentosos que suprem várias vilas. Sua "
|
||
"experiência com caça os fazem muito valiosos à noite e em florestas e "
|
||
"pântanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Mestre Caçador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestres Caçadores gastaram sua vida nos matagais e pântanos de seus lares. "
|
||
"Eles podem perceber, reconhecer e capturar qualquer coisa que se mova em seu "
|
||
"território."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Diga à minha esposa... que eu a amava!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Unngh... Agora nosso povo nunca será livre"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Acabei por aqui... nós um dia seremos livres?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Como pode ser? Nós perdemos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
|
||
#| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||
#| "see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles voltaram para seus vilarejos e os acharam destruídos, com aqueles que "
|
||
"lutaram mortos e os poucos sobreviventes com um destino não muito melhor. "
|
||
"Era uma pequena visão do inferno, mas como a pressão de Asheviere havia "
|
||
"diminuído, eles viveriam para vez algo pior."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "machado"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espada"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "espada curta"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Amuleto Sagrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você encontra um amuleto em um altar estranho e com aspecto ameaçador. "
|
||
#~ "Ele brilha intensamente quando você o pega!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem um estranho altar, com um amuleto nele. Não estou a fim de enconstar "
|
||
#~ "nele."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "amuleto sagrado"
|