6414 lines
252 KiB
Text
6414 lines
252 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 14:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:109
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Sottosuolo"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "furia"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||
"protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti oppure fino "
|
||
"al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "magico"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a prescindere "
|
||
"dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "attacco improvviso"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità colpisce sempre per prima sferrando questo attacco, anche in "
|
||
"fase difensiva."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "guarisce +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "guarisce +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette all’unità di guarire le unità alleate adiacenti all’inizio del "
|
||
"turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 4 PF per "
|
||
"turno, oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"I guaritori non possono curare dal veleno un’unità avvelenata, perciò questa "
|
||
"dovrà cercare l’assistenza di un villaggio o di un’unità con l’abilità "
|
||
"“cura”."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "guarisce +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "guarisce +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità combina rimedi a base di erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 8 PF per turno "
|
||
"oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"I guaritori non possono curare dal veleno un’unità avvelenata, perciò questa "
|
||
"dovrà cercare l’assistenza di un villaggio o di un’unità con l’abilità "
|
||
"“cura”."
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor Mappe e Scenari"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13
|
||
msgid "Editor Brush"
|
||
msgstr "Editor Pennello"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:21
|
||
msgid "Terrain Clipboard"
|
||
msgstr "Clipboard terreni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Strumento di pittura"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dipinge le tessere terreno sulla mappa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento di pittura utilizza i pennelli e la tavolozza dei terreni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:39
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Strumento di riempimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riempie una regione contigua di terreno con un terreno diverso!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento di riempimento utilizza la tavolozza dei terreni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:49
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Strumento di selezione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool utilizes the brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un insieme di esagoni sulla mappa. Il miglior strumento in "
|
||
"assoluto|\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento utilizza i pennelli."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:59
|
||
msgid "Paste Tool"
|
||
msgstr "Strumento di Riempimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:60
|
||
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il terreno nella clipboard"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Starting Tool"
|
||
msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento fornisce solo un controllo limitato su alcune posizioni di "
|
||
"partenza."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:77
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Strumento per le etichette"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:85
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "Strumento per oggetti"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:93
|
||
msgid "Soundsource Tool"
|
||
msgstr "Strumento per sorgenti audio"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"Places Soundsources on your maps!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool has not been implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione le fonti sonore sulle tue mappe!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento non è stato ancora implementato."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:103
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Strumento appartenenza villaggio"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:111
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Strumento per le unità"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:119
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Aree identificate"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
|
||
"scripting by a given name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be used to abstract between the implementation of an effect and the "
|
||
"map specific setting.\n"
|
||
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
|
||
"working with different maps providing the needed named locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le aree identificate sono un insieme di terreni a cui si può fare "
|
||
"riferimento durante la programmazione di uno script di uno scenario tramite "
|
||
"un nome definito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Può essere utilizzato per creare un livello di astrazione intermedio tra "
|
||
"l’implementazione di un effetto e i setaggi specifici di una mappa. Il tutto "
|
||
"garantisce un potente meccanismo che permette di utilizzare in mappe diverse "
|
||
"il lavoro generico di codifica di uno scenario semplicemente utilizzando i "
|
||
"nomi necessari."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:130
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Gestore Scalette"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva un elenco di tracce musicali definendo una scaletta casuale per lo "
|
||
"scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dai un’occhiata al server delle estensioni per utilizzare con facilità "
|
||
"ulteriori tracce musicali."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:140
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor Mappa/Scenario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’Editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
|
||
"modificare le mappe sulle quali viene svolto ogni scenario del gioco. "
|
||
"Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno "
|
||
"scenario di base.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor piò essere lanciato cliccando su <italic>text='Editor Mappe'</"
|
||
"italic>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
" option at the title screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='What you get'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"opzione nella schermata iniziale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Che cosa ottieni'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||
"An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Scenario Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor Terreni'</ref>\n"
|
||
"Un editor per mappe semplice da utilizzare, simile ad una applicazione di "
|
||
"disegno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Editor Scenario\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Gestore Scalette'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Time Schedule Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Imposta la scaletta musicale predefinita di uno scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Editor Andamento Temporale\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||
"The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on "
|
||
"all terrain rules loaded (which is different between the editor and each "
|
||
"other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||
"TODO is that true?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• What-you-see-is-what-you-get (Quello-che-vedi-è-quello-che-ottieni)\n"
|
||
"L’ editor non è una applicazione WYSIWYG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siccome l’esatta rappresentazione grafica di un terreno in una mappa dipende "
|
||
"da tutte le regole di terreno caricate (cosa che differenzia l’editor da "
|
||
"qualunque altra modalità d’uso), la mappa non apparirà esattamente identica "
|
||
"a quella durante il gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Gestori di eventi e scripting\n"
|
||
"L’ editor non è un tool di aiuto per la stesura di script per la gestione di "
|
||
"eventi di uno scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||
"TODO is that true?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
|
||
"needs a topic on its own\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modalità Editing'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Tavolozza'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Pennelli'</ref> TODO: non è certo se "
|
||
"ci sia bisogno di un paragrafo specifico\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:184
|
||
msgid "Editing Modes"
|
||
msgstr "Modalità di editing"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modalità Pura Mappa'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||
msgstr "L’editor ha due diversi modi di operare:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||
"leader starting positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permettere soltanto la composizione di una mappa con i diversi terreni e la "
|
||
"definizione della posizione iniziale del comandante."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Native'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricatoç\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Nativo'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||
"multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Una nuova mappa o un file contiene soltanto i parametri per "
|
||
"map_data_attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mappa prodotta può essere giocata in partire del tipo “Mappe Utente” nel "
|
||
"menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata nella "
|
||
"cartella di default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Incluso'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||
"will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
|
||
"this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"In questa sottomodalità verrà aperto un file Scenario che contiene un "
|
||
"map_data_attribute valido (non un file incluso). L’editor sostituisce "
|
||
"soltanto il contenuto di map_data e lasci tutto il resto dello scenario così "
|
||
"com’è. Le mappe aperte in questa modalità sono marcate [e] nel menù Mappe."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modalità Scenario'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||
"tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||
"however.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||
"into a file with any applicable WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La modalità Scenario consente l’utilizzo di diversi strumenti addizionali, "
|
||
"ad esempio lo strumento per Unità. Comunque, per poterlo utilizzare, deve "
|
||
"essere definita almeno una squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In questa modalità, i dati dei terreni sono memorizzati nell’attributo "
|
||
"map_data e salvati in uno file tramite una qualsiasi WML applicabile."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:211
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "Editor delle mappe"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||
"all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
|
||
"determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These following tools are provided:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ editor fornisce diverti strumenti per modificare le tue mappe e i tuoi "
|
||
"scenari. C’è sempre uno degli strumenti dell’editor attivo, in qualunque "
|
||
"condizione. Il contesto nel quale si trova ad essere attivato lo strumento "
|
||
"determina il contenuto della tavolozza e i menu contestuali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questi sono gli strumenti disponibili:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento per impostare la posizione "
|
||
"iniziale'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Strumento per le etichette'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Strumento per oggetti'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Strumento per sorgenti audio'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Strumento appartenenza villaggio'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Strumento per le unità'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:234
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Editor dei terreni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le funzionalità dell’editor dei terreni sono sostanzialmente quelle degli "
|
||
"strumenti di <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pittura'</ref> e di "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Riempimento'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo dell’editor delle maschere"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maschere possono essere sovrapposte da una mappa base e possono essere "
|
||
"utilizzare anche in scenari diversi agendo negli stessi posti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:250
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "Editor Andamento Temporale"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza dell’editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tavolozza dell’editor contiene tutti gli elementi che possono essere "
|
||
"utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà "
|
||
"l’elenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità "
|
||
"mostrerà l'elenco di tutte le unità disponibili."
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:266
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Formato Mappa Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The only additional information provided by the map syntax are the starting "
|
||
"positions of the scenario's sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||
"setups still need to be manually coded in WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth memorizza le sue mappe in un file di testo leggibile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un file mappa consiste in delle righe formate da stringhe di codice terreno "
|
||
"separate da virgole. Questi file possono essere modificati con un qualsiasi "
|
||
"editor generico di testi, tipo notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le sole informazioni aggiuntive nella sintassi delle mappe sono le posizioni "
|
||
"iniziali delle squadre dello scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazioni addizionali, quali schieramenti, eventi personalizzati, e in "
|
||
"generale tutte le customizzazioni di una fazione devono tuttora essere "
|
||
"codificate manualmente in WML."
|
||
|
||
#. [topic]: id=scenario_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:280
|
||
msgid "Scenario Format"
|
||
msgstr "Formato dello scenario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:288
|
||
msgid "Starting Positions Howto"
|
||
msgstr "Howto posizioni di partenza"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Enciclopedia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografia'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Geografia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fiume che nasce dalle <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne "
|
||
"Centrali'</ref> e scorre verso est, fino a confluire nel Listra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Grande Oceano"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giace ad ovest del <ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</"
|
||
"ref>; qui alla fine sfociano tutti i fiumi. All’estremo ovest del Grande "
|
||
"Oceano si trova un enorme arcipelago chiamato <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arcipelago situato da qualche parte nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande "
|
||
"Oceano'</ref>, a est dell’<ref>dst='green_isle' text='Isola Verde'</ref> e a "
|
||
"ovest del <ref>dst=great_continent text='Grande Continente'</ref>.\n"
|
||
"È per la maggior parte abitato da <ref>dst='..race_drake' text='draghi'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"L’isola centrale dell’arcipelago è chiamata anch’essa “Morogor”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Isola Verde"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’isola molto grande situata nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande "
|
||
"Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Vecchio Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giace ad ovest di <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, al di là del "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Grande Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il continente dove ha sede il <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='regno di "
|
||
"Wesnoth'</ref>. Le sue coste occidentali sono circondate dal "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdya"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Irdya” è il nome del mondo in cui è situato il regno di "
|
||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>. Questo termine è tuttavia "
|
||
"usato solo di rado nel corso dell’era descritta dalla mappa principale. La "
|
||
"gente comune preferisce normalmente dire ‟il mondo” oppure, in maniera "
|
||
"poetica, “il grande mondo verde”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Regno di Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
|
||
"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
|
||
"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
|
||
"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
|
||
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il regno di Wesnoth è situato nell’area centro-settentrionale del "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. La maggior parte "
|
||
"delle campagne principali si svolgono intorno ad esso. È delimitato sulla "
|
||
"mappa a nord dal Grande Fiume, ad ovest dalla costa del Grande Oceano, a "
|
||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sud-ovest'</ref> dalla foresta di "
|
||
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta (nell’angolo in basso a destra della "
|
||
"mappa principale).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lungo il fiume Aethen, a sud di Fort Tahn, giace una regione di frontiera di "
|
||
"Wesnoth delimitata a sud (fuori mappa) da fitti boschi, dei quali la foresta "
|
||
"di Aethen si può considerare la propaggine più a nord.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: la capitale di Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: città situata sulla Baia delle Perle.\n"
|
||
" • Porto Acquacupa: città situata a sud della Baia delle Perle.\n"
|
||
" • Carcyn: situata tra i Boschi Grigi e il Grande Fiume.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: la città più grande di Wesnoth, situata al centro del regno, "
|
||
"poco a nord-ovest di Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: l’avamposto di confine più settentrionale di Wesnoth, che "
|
||
"controlla la confluenza del fiume Weldyn nel Grande Fiume.\n"
|
||
" • Fort Tahn: l’avamposto di confine più meridionale, che controlla la "
|
||
"direttrice nord-sud che attraversa il fiume Aethen.\n"
|
||
" • Tath: importante città fortificata a nord di Dan’Tonk che esercita il "
|
||
"suo controllo sulle terre selvagge intorno all’area orientale delle Colline "
|
||
"Marroni e a nord fino al Guado di Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Mongrifone: dimora dei mitici grifoni.\n"
|
||
" • Guado di Abez: la zona meno profonda del Grande Fiume, in genere "
|
||
"controllata dalle forze di Wesnoth.\n"
|
||
" • Fiume Weldyn: si dirama dal Grande Fiume e prosegue il suo corso verso "
|
||
"sud.\n"
|
||
" • Grande Pianura Centrale: compresa tra Weldyn, Dan’Tonk e Fort Tahn, "
|
||
"questa pianura è il granaio di Wesnoth e la dimora della maggior parte della "
|
||
"sua popolazione.\n"
|
||
" • Colline Dulatus: questi colli sinuosi, che delimitano la Grande "
|
||
"Pianura Centrale, forniscono la maggior parte del bestiame e dei prodotti "
|
||
"agricoli di Wesnoth.\n"
|
||
" • Colline Marroni: landa desolata intorno a Mongrifone, non molto "
|
||
"popolata e talvolta anche molto pericolosa.\n"
|
||
" • Piane dei Cavalli: regione di pianure ondulate subito a sud del Grande "
|
||
"Fiume, delimitata ad ovest dalla foresta di Glyn e ad est dal fiume Weldyn; "
|
||
"il margine meridionale si fonde con la Grande Pianura Centrale. Dimora dei "
|
||
"potenti clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
|
||
" • Colline Orientali: grande catena collinare che si estende a sud del "
|
||
"Grande Fiume e ad est del fiume Weldyn. L’area settentrionale, vicino al "
|
||
"fiume Weldyn, è stata occupata diverse volte dalla popolazione di Wesnoth, "
|
||
"ma nel migliore dei casi il controllo del regno qui è labile e il banditismo "
|
||
"è comune in questa zona.\n"
|
||
" • Foresta di Glyn: conosciuta anche come Foresta Reale, reca il nome di "
|
||
"uno dei figli di Haldric II.\n"
|
||
" • Boschi Grigi: grande foresta nel cuore delle terre selvagge di "
|
||
"Wesnoth, situata tra Carcyn e Aldril, generalmente ritenuta infestata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
|
||
"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
|
||
"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
|
||
"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
|
||
" \n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elensefar è in certi periodi una provincia di <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, in altri una nazione indipendente e in altri ancora è "
|
||
"alleata con Wesnoth. I suoi confini sono il Grande Fiume a nord, una linea "
|
||
"imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle a sud e "
|
||
"l’<ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori informazioni "
|
||
"possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: la capitale, situata su un’isola nel delta del "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>.\n"
|
||
" • Carcyn: città al confine tra Wesnoth ed Elensefar, contesa con "
|
||
"Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>: in questa zona è "
|
||
"molto largo, tanto che solo le navi possono attraversarlo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Terre del Nord"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
|
||
"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
|
||
"elves as Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
|
||
"country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
|
||
"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
|
||
"northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esiste alcun governo nelle Terre del Nord. Vari gruppi di orchi, nani, "
|
||
"uomini barbari e persino elfi popolano la regione. I confini a nord e ad est "
|
||
"non sono definiti, quello a sud è dato dal <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Grande Fiume'</ref> e quello ad ovest dal <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceano'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: una delle capitali delle tribù orchesche.\n"
|
||
" • Wesmere: luogo in cui ha sede il Ka’lian – il Consiglio degli elfi.\n"
|
||
" • Porte dei Nani: una città con popolazione mista di uomini e nani nella "
|
||
"regione di Knalga, nell’area meridionale delle Montagne Centrali. È uno dei "
|
||
"principali centri di scambio commerciale.\n"
|
||
" • Dallben e Delwyn: villaggi umani ora abbandonati, costruiti "
|
||
"originariamente dai coloni che attraversarono il Grande Fiume durante "
|
||
"l’espansione avvenuta nell’età d’oro di Wesnoth. La zona boscosa a nord-est "
|
||
"di Elensefar, dove erano situati questi villaggi, fu chiamata dagli uomini "
|
||
"“provincia di Annuvin”, ma era nota agli elfi come Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Montagne Centrali: una barriera virtualmente insormontabile tra la "
|
||
"regione del fiume e le pianure del remoto nord.\n"
|
||
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
|
||
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
|
||
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
|
||
"Centrali; qui vivono solo eremiti, pazzi e maghi.\n"
|
||
" • Palude dell’Orrore: estesa zona paludosa situata tra le Montagne "
|
||
"Centrali e il Grande Fiume. Luogo notoriamente pericoloso.\n"
|
||
" • Lago Vrug: grande lago di montagna il cui emissario scava l’unica via "
|
||
"che attraversa le montagne del nord.\n"
|
||
" • Arkan-thoria: il fiume che esce dal Lago Vrug. Questo è il suo nome "
|
||
"elfico; tra gli umani è noto col nome di Longlier.\n"
|
||
" • Fiume Listra: l’affluente del Grande Fiume che scorre verso sud e nel "
|
||
"quale si riversa l’Arkan-thoria.\n"
|
||
" • Foresta di Lintanir: la propaggine più a sud della grande foresta "
|
||
"settentrionale, un bosco gigantesco i cui limiti a nord e ad est sono noti "
|
||
"solo agli elfi. La loro capitale, Elensiria, è stata visitata solo di rado "
|
||
"dagli umani.\n"
|
||
" • Grande Fiume: la sorgente di questo fiume si trova da qualche parte ad "
|
||
"est delle Terre del Nord."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Terre elfiche sud-occidentali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • None known.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
"abandoned by the elves long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi dei boschi sono separati da quelli del nord e intrattengono solo "
|
||
"relazioni intermittenti con loro e con la maggior parte delle altre nazioni. "
|
||
"I confini delle loro terre sono dati ddall’<ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='oceano'</ref> ad ovest, il Fiume Nero a sud e sud-est, le terre di "
|
||
"Wesnoth a nord e la provincia di Kerlath ad est.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Nessuna città nota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Foresta di Aethen: la più grande foresta meridionale, che si estende "
|
||
"fino all’estremo sud ed è la dimora degli <ref>dst='..race_elf' text='elfi'</"
|
||
"ref>. Sebbene gli elfi non facciano alcuna distinzione, la parte meridionale "
|
||
"di questa foresta e' stata ribattezzata Boschi Meridionali dagli abitanti di "
|
||
"Kerlath.\n"
|
||
" • Foresta Nera: una antica foresta della quale ben poco è noto; fu "
|
||
"abbandonata dagli elfi molto anni or sono."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Montagne Centrali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume "
|
||
"<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref> e le pianure del "
|
||
"<ref>dst='far_north' text='remoto nord'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Remoto nord"
|
||
|
||
# con le nuove mappe la "Swamp of Desolation" è diventata "Black Marshes";
|
||
# "Green Forest" -> "Greenwood";
|
||
# tolte le Steppe selvagge ("Wild Steppe");
|
||
# aggiunte "Frosty Wastes" e "Barren Plains"
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Black Marshes\n"
|
||
" • Mountains of Dorth\n"
|
||
" • Mountains of Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Silent Forest\n"
|
||
" • Forest of Thelien\n"
|
||
" • River Oumph\n"
|
||
" • River Bork\n"
|
||
" • Frosty Wastes\n"
|
||
" • Barren Plains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Freddo, aspro e inaccessibile, il remoto nord è l’ancestrale dimora del "
|
||
"Clannato degli orchi. È situato a nord delle <ref>dst='heart_mountains' "
|
||
"text='Montagne Centrali'</ref>, che gli orchi chiamano nella loro lingua "
|
||
"Haggid-Dargor e che reclamano (senza alcun merito) come loro possedimento. A "
|
||
"est si trovano le tribù indipendenti delle steppe selvagge, che sfuggono al "
|
||
"controllo del Clannato, preferendo vagare insieme a selvaggi barbari umani e "
|
||
"scontrarsi con gli Alti Elfi delle pianure del nord (conosciuti anche come "
|
||
"“elfi del nord” nelle terre umane). I suddetti Alti Elfi risiedono nella "
|
||
"regione più ad est, dove corre voce che siano a capo di un vasto regno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, città sede del Consiglio degli orchi.\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, la città umana più a nord.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Paludi Nere\n"
|
||
" • Montagne di Dorth\n"
|
||
" • Montagne di Haag\n"
|
||
" • Bosco Verde\n"
|
||
" • Foresta Silente\n"
|
||
" • Foresta di Thelien\n"
|
||
" • Fiume Oumph\n"
|
||
" • Fiume Bork\n"
|
||
" • Distese gelide\n"
|
||
" • Steppe brulle"
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Periodo della giornata"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduzione"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Struttura di gioco"
|
||
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Abilità"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Attacchi speciali"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Ere"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terreni"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è un gioco strategico a turni ad "
|
||
"ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi "
|
||
"strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, "
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> punta sulla semplicità delle "
|
||
"regole e della struttura di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: "
|
||
"su queste semplici regole si fonda una fitta rete di complesse strategie che "
|
||
"rendono il gioco facile da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che c’è da sapere per "
|
||
"giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta "
|
||
"in volta nelle varie categorie man mano che procedi e scopri nuovi aspetti "
|
||
"del gioco. Per informazioni più dettagliate su situazioni speciali ed "
|
||
"eccezioni, consulta i relativi collegamenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Informazioni sul gioco"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco si svolge su una plancia suddivisa in esagoni, dove le tue unità si "
|
||
"scontrano contro quelle controllate dal computer, dai tuoi amici che si "
|
||
"alternano al tuo computer (partite con la sedia calda), da altri giocatori "
|
||
"nella tua rete, o giocatori sparsi per il mondo in modalità multigiocatore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ognuna di queste battaglie è chiamata <italic>text='scenario'</italic>; più "
|
||
"scenari possono essre legati insieme per formare <italic>text='campagne'</"
|
||
"italic>. Oltre alle campagne fornite insieme al gioco, Wesnoth supporta "
|
||
"pienamente contenuti creati dagli utenti, infatti il nostro server delle "
|
||
"estensioni contiene centinaia di mappe, campagne, ere e fazioni, tutte "
|
||
"personalizzate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il gioco permette anche di utilizzare un linguaggio di customizzazione "
|
||
"facilmente leggibile da un essere umano, il cosiddetto Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML, Linguaggio di modifica di Wesnoth). Questo linguaggio "
|
||
"permette ad un utente di creare il suo contenuto, così come un potente "
|
||
"editor di mappe e scenari permette di progettare un campo di battaglia a "
|
||
"proprio piacimento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il progetto <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è partito nel 2003, e "
|
||
"sin da allora un gran numero di volontari ha contribuito a farlo crescere e "
|
||
"migliorare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa sezione verranno elencate tutte le unità che scoprirai man mano "
|
||
"che esplorerai il mondo di Wesnoth. Quando ti imbatti in una nuova unità "
|
||
"all’interno di una campagna o di uno scenario multigiocatore, essa verrà "
|
||
"aggiunta nella sotto-sezione dedicata alla sua razza; in seguito potrai "
|
||
"vederne la pagina descrittiva ogni volta che lo desideri. La pagina di "
|
||
"un’unità fornisce una sua descrizione generale, le sue statistiche, i suoi "
|
||
"attacchi, le sue resistenze e i suoi valori di movimento e difesa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una fazione è una raccolta di unità e dei comandanti. Le fazioni vengono "
|
||
"assegnate alle squadre nelle partite multigiocatore.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’era è una raccolta di fazioni, progettate per essere utilizzate l’una "
|
||
"contro l’altra. Oltre alle ere principali che vengono fornite con il gioco, "
|
||
"tra le estensioni si possono trovare molte ere progettate dagli utenti.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente su altre unità "
|
||
"o che influenzano il modo in cui esse interagiscono con le altre unità. Tali "
|
||
"abilità saranno elencate in questa sezione man mano che le scoprirai nel "
|
||
"corso del gioco. Ciascuna pagina fornirà una descrizione relativa agli "
|
||
"effetti dell’abilità e alle unità (attualmente già scoperte) che ne sono in "
|
||
"possesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune armi hanno delle caratteristiche speciali che aumentano l’efficacia "
|
||
"dei loro attacchi. Quando scopri un nuovo attacco speciale durante una "
|
||
"campagna o uno scenario multigiocatore, esso verrà aggiunto in questa lista; "
|
||
"in seguito potrai vederne la pagina descrittiva ogni volta che lo desideri. "
|
||
"Ciascuna pagina fornirà una descrizione relativa agli effetti dell’attacco "
|
||
"speciale e alle unità (attualmente già scoperte) che ne sono in possesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Unità sconosciuta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quest’unità ti è al momento sconosciuta. Devi scoprirla durante il gioco per "
|
||
"poterne vedere la descrizione."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate "
|
||
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle si "
|
||
"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo "
|
||
"logico che racconta l’evolversi di una storia formano una "
|
||
"<italic>text='campagna'</italic>. Una campagna va giocata con molta cautela, "
|
||
"cercando di preservare le truppe migliori per utilizzarle negli scenari "
|
||
"finali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il <bold>text='Tutorial'</bold> interattivo ti introduce alle basi di gioco "
|
||
"di Wesnoth nel contesto di uno scenario. La maggior parte del materiale "
|
||
"utilizzato nel tutorial è spiegato più in dettaglio in queste pagine, così "
|
||
"che possano essere sempre usate come riferimento nel caso tu voglia "
|
||
"ripassare qualche dettaglio che ti è sfuggito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per "
|
||
"principianti, tipo <italic>text='Lotta per il Trono'</italic> o "
|
||
"<italic>text='La Guardia del Sud'</italic>. Un elenco esaustivo delle "
|
||
"campagne disponibili è disponibile cliccano sull’opzione "
|
||
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
|
||
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
|
||
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
|
||
"difficoltose."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fondamenti del gioco'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre giochi, ricordati che, passando col cursore del mouse su gran parte "
|
||
"degli elementi del gioco, vedrai apparire una breve descrizione "
|
||
"dell’elemento, in maniera analoga alle informazioni mostrate nel pannello di "
|
||
"stato. Ciò è particolarmente utile quando scopri per la prima volta delle "
|
||
"nuove <ref>dst='..abilities_section' text='abilità'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:188
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vittoria e sconfitta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il "
|
||
"pulsante <bold>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
|
||
"scenario'</bold>. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le "
|
||
"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) "
|
||
"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per "
|
||
"continuare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai molta attenzione al riquadro degli <bold>text='Obiettivi'</bold> che "
|
||
"compare all’inizio di ogni scenario. Di solito otterrai la vittoria "
|
||
"uccidendo tutti i condottieri nemici e verrai sconfitto solo con l’uccisione "
|
||
"del tuo condottiero. Alcuni scenari hanno però obiettivi diversi – per "
|
||
"esempio, portare il tuo condottiero in una certa destinazione, o salvare "
|
||
"qualcuno, o risolvere un rompicapo, o resistere ad un assedio per un certo "
|
||
"numero di turni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:198
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Reclutare e richiamare unità"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se fai clic col tasto destro del mouse su un esagono con castello e poi "
|
||
"selezioni “Recluta”, una nuova unità apparirà in quella posizione; "
|
||
"altrimenti essa apparirà in un esagono libero vicino alla fortezza. Puoi "
|
||
"reclutare un numero di unità pari al numero degli esagoni liberi nel tuo "
|
||
"castello e non puoi usare più oro di quello che hai in quel momento per il "
|
||
"reclutamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the OK button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni squadra inizia la battaglia con un condottiero nella propria fortezza. "
|
||
"All’inizio della battaglia, e a volte anche durante la stessa, avrai bisogno "
|
||
"di reclutare <ref>dst='..units' text='unità'</ref> perché si uniscano al tuo "
|
||
"esercito. Per reclutarle, porta il tuo condottiero (per esempio, Konrad "
|
||
"nella campagna <italic>text='L’erede al trono'</italic>) sulla fortezza di "
|
||
"un <ref>dst='terrain_castle' text='castello'</ref>. A quel punto, potrai "
|
||
"reclutare unità scegliendo <bold>text='Recluta'</bold> dal menù oppure "
|
||
"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando <bold>text='Recluta'</"
|
||
"bold>. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità "
|
||
"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona un’unità per vederne le "
|
||
"statistiche, poi premi OK per reclutarla."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alle unità reclutate vengono conferite due <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='caratteristiche'</ref> casuali che modificano le loro statistiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Negli scenari successivi potrai anche richiamare le unità sopravvissute alle "
|
||
"battaglie precedenti. Richiamare le unità costa sempre 20 monete d’oro; "
|
||
"apparirà una lista di tutte le unità sopravvissute negli scenari precedenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ricorda che le unità non hanno solo un costo di reclutamento o di richiamo, "
|
||
"ma necessitano anche di denaro per il proprio mantenimento. Leggi la sezione "
|
||
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='Entrate e mantenimento'</ref> per saperne "
|
||
"di più."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:214
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Entrate e mantenimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
|
||
"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
|
||
"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
|
||
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le entrate sono semplici da capire: il tuo guadagno base è di 2 monete d’oro "
|
||
"per turno. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d’oro "
|
||
"aggiuntiva per turno (in linea di massima, tale valore è configurabile, ma "
|
||
"nelle campagne è quasi sempre una moneta d’oro per villaggio). Perciò, se "
|
||
"possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma 12 monete d’oro per turno. I "
|
||
"costi di mantenimento saranno sottratti da tali guadagni, come verrà "
|
||
"spiegato in seguito."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wesnoth non basta semplicemente reclutare unità e combattere: devi anche "
|
||
"controllare le tue riserve d’oro, soprattutto nelle campagne, dove puoi "
|
||
"portare dell’oro supplementare da uno scenario a quello successivo. Esistono "
|
||
"due indicatori appositi: <italic>text='entrate'</italic> e "
|
||
"<italic>text='mantenimento'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il mantenimento è altrettanto facile da capire: ogni unità necessita di una "
|
||
"certa quantità d’oro per il mantenimento, pari al suo livello. Puoi "
|
||
"mantenere tanti livelli equivalenti di unità quanti sono i tuoi villaggi. "
|
||
"Tuttavia, per ciascun livello di unità che eccede il numero dei tuoi "
|
||
"villaggi dovrai pagare una moneta d’oro per turno. Per esempio, se hai "
|
||
"dodici unità di livello 1 e dieci villaggi, il mantenimento delle unità ti "
|
||
"costerà due monete d’oro per turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali costi vengono sottratti dalle tue entrate, quindi, se hai dodici "
|
||
"livelli di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 10 "
|
||
"monete d’oro per turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi sono due importanti eccezioni relative al mantenimento: le unità con la "
|
||
"caratteristica “leale” e i condottieri non hanno bisogno di mantenimento. Le "
|
||
"unità con cui inizi lo scenario (come Delfador) o quelle che si uniscono "
|
||
"alla tua armata durante uno scenario (come il cavallerizzo nel secondo "
|
||
"scenario della campagna <italic>text='L’erede al trono'</italic>) avranno "
|
||
"generalmente la caratteristica <italic>text='leale'</italic>. L’unità con "
|
||
"cui giochi (ad esempio Konrad) sarà quasi sempre un condottiero."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:230
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Punti ferita ed esperienza"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità ha un certo numero di <italic>text='punti ferita'</italic> (PF). "
|
||
"Se i punti ferita di un’unità scendono al di sotto di 1, l’unità muore. "
|
||
"Ciascuna unità possiede inoltre un determinato numero di <italic>text='punti "
|
||
"esperienza'</italic> (PE). Un’unità appena reclutata non ha punti "
|
||
"esperienza, ma può guadagnarne combattendo contro i nemici."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di stato "
|
||
"con due numeri (il valore attuale e il valore massimo che un’unità può "
|
||
"avere)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia accanto a "
|
||
"ciascuna unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un’unità con almeno 1 "
|
||
"punto esperienza possiede inoltre una barra di esperienza blu, che diviene "
|
||
"bianca quando l’unità sta per <ref>dst='experience_and_advancement' "
|
||
"text='avanzare di livello'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità hanno bisogno di un certo numero di punti esperienza per avanzare "
|
||
"di livello (alle unità con la caratteristica “intelligente” ne serve il 20% "
|
||
"in meno). Una volta raggiunta questa soglia, esse avanzano immediatamente al "
|
||
"livello successivo e guariscono completamente. In alcuni casi ti verrà data "
|
||
"la possibilità di scegliere tra più opzioni di avanzamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
|
||
"punti esperienza pari al livello dell’unità contro cui sono in lotta. "
|
||
"Tuttavia, se un’unità ne uccide un’altra durante lo scontro, guadagna molta "
|
||
"più esperienza – 4 punti per l’uccisione di unità di livello 0, 8 per quelle "
|
||
"di livello 1, 16 per quelle di livello 2, 24 per quelle di livello 3 e così "
|
||
"via."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La maggior parte delle unità possiede tre livelli, ma non tutte: alcune "
|
||
"(come i <ref>dst='unit_Mage' text='maghi'</ref>) possono averne quattro. Una "
|
||
"volta che un’unità ha raggiunto il suo livello massimo, potrà comunque "
|
||
"ottenere un <italic>text='Avanzamento Oltre il Livello Massimo'</italic> "
|
||
"(AOLM). L’AOLM modifica l’unità ogni volta che essa raggiunge l’ammontare di "
|
||
"esperienza richiesto, ma il livello di tale unità rimarrà lo stesso. Come "
|
||
"effetto tipico dell’AOLM, l’unità aumenta i suoi PF massimi di 3 punti e "
|
||
"guarisce del tutto. Il primo AOLM viene di norma raggiunto dopo aver "
|
||
"guadagnato 150 PE (120 PE per le unità intelligenti). Tuttavia, ottenere un "
|
||
"AOLM diventa progressivamente più difficile per ogni AOLM ricevuto, quindi è "
|
||
"spesso più utile cercare di far avanzare le unità di livello più basso."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:256
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità possiede un certo numero di punti movimento che vengono usati "
|
||
"quando si sposta in un nuovo esagono, in base al tipo di terreno in esso "
|
||
"presente. Per esempio, le praterie in genere necessitano di 1 punto "
|
||
"movimento per essere attraversate. Per la precisione, il numero di punti "
|
||
"movimento necessari per entrare in un esagono dipende dal tipo di unità: "
|
||
"nelle foreste le unità elfiche usano solo 1 punto movimento, gran parte "
|
||
"delle unità umane ed orchesche ne usano 2, mentre le unità a cavallo ne "
|
||
"usano 3. Puoi sapere quanti punti movimento servono a un’unità per entrare "
|
||
"in un certo tipo di terreno facendo clic col tasto destro su di essa, "
|
||
"selezionando <bold>text='Descrizione dell’unità'</bold> e leggendo la voce "
|
||
"<bold>text='Modificatori del terreno'</bold>."
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"I movimenti in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> sono semplici: fai "
|
||
"clic sull’unità da spostare per selezionarla e poi sull’esagono in cui vuoi "
|
||
"spostarla. Quando selezioni un’unità, tutti gli esagoni raggiungibili nel "
|
||
"turno in corso saranno evidenziati, mentre tutti gli altri esagoni sulla "
|
||
"mappa diventeranno scuri. Passando col cursore su uno degli esagoni "
|
||
"evidenziati, comparirà la percentuale di difesa che tale unità otterrà se "
|
||
"spostata su quell’esagono. Passando invece su uno degli esagoni oscurati, "
|
||
"verrà mostrato in aggiunta il numero di turni necessari per arrivarvi; "
|
||
"facendo clic su di esso, l’unità si muoverà verso quel punto seguendo la via "
|
||
"più veloce per questo turno e per quelli successivi. Se, spostando un’unità, "
|
||
"non esaurisci tutti i punti movimento, potrai spostarla ancora in seguito: "
|
||
"ciò è utile per scambiare di posto due unità. Attaccare con un’unità causa "
|
||
"la perdita dei punti movimento che le rimangono; lo stesso avviene se "
|
||
"un’unità compie uno spostamento su un villaggio da te non occupato, ma in "
|
||
"questo caso le sarà ancora possibile attaccare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un’altra cosa da tenere a mente durante gli spostamenti sono le "
|
||
"<italic>text='zone di controllo'</italic>. Ad eccezione di quelle di livello "
|
||
"0, ogni unità genera una zona di controllo negli esagoni che la circondano: "
|
||
"qualsiasi unità nemica entri in uno di essi termina immediatamente la sua "
|
||
"mossa. Imparare a sfruttare a proprio vantaggio le zone di controllo è una "
|
||
"parte importante di Wesnoth, dato che solo gli <ref>dst='ability_skirmisher' "
|
||
"text='incursori'</ref> possono ignorarle."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per vedere dove può spostarsi un’unità nemica durante il suo prossimo turno, "
|
||
"premi Ctrl-v o Cmd-v. La combinazione Ctrl-b o Cmd-b mostra invece dove "
|
||
"potrebbe spostarsi l’unità nemica se le tue unità non bloccassero i suoi "
|
||
"movimenti sulla mappa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:270
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Oscurità e nebbia di guerra"
|
||
|
||
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina".
|
||
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina". [Per me va bene così, n.d. Bonta-kun]
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alcuni scenari, parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. "
|
||
"Esistono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o "
|
||
"insieme. L’<italic>text='oscurità'</italic> nasconde sia il terreno sia le "
|
||
"unità presenti in un luogo; tuttavia, una volta diradatasi, sarà sempre "
|
||
"possibile vedere quella posizione. La <italic>text='nebbia di guerra'</"
|
||
"italic> nasconde invece solo le unità e la proprietà dei villaggi (non "
|
||
"occupati da te o dai tuoi alleati). La nebbia di guerra viene diradata "
|
||
"temporaneamente nei pressi delle tue unità, ma lasciando una zona tornerà a "
|
||
"ricoprirla. Sia l’oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle "
|
||
"unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti a quelli da essa raggiungibili "
|
||
"(ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente puoi annullare gli spostamenti di un’unità, a meno che non si "
|
||
"sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
|
||
"combattimento o il reclutamento (appena reclutate, molte unità ricevono "
|
||
"infatti caratteristiche casuali). Anche l’esplorazione del terreno nascosto "
|
||
"dall’oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
|
||
"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli <bold>text='aggiornamenti "
|
||
"ritardati dell’oscurità'</bold> dal menù delle azioni: ciò impedisce alle "
|
||
"unità di diradare l’oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o "
|
||
"ad un aggiornamento manuale, effettuabile con <bold>text='aggiorna oscurità "
|
||
"ora'</bold> (oppure fino alla fine del turno), lasciandoti quindi la "
|
||
"possibilità di annullare la mossa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:280
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Combattimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ordine e numero degli attacchi'</header>"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"I combattimenti in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> avvengono "
|
||
"sempre tra unità poste in esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e poi "
|
||
"sul nemico che vuoi attaccare: l’unità si muoverà verso quella nemica e, "
|
||
"quando si troveranno l’una di fronte all’altra, inizieranno il "
|
||
"combattimento. L’attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi fino "
|
||
"al termine dei colpi a disposizione. L’attaccante può scegliere con quale "
|
||
"arma attaccare, mentre il difensore risponde con uno dei suoi attacchi dello "
|
||
"stesso tipo. Esistono due tipi di attacco: <italic>text='ravvicinato'</"
|
||
"italic>, che di norma vede l’uso di armi come spade, asce o artigli, e "
|
||
"<italic>text='a distanza'</italic>, che di norma vede l’uso di armi come "
|
||
"archi, lance e palle di fuoco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chi attacca ha l’iniziativa, poi risponde chi difende. Ogni colpo può andare "
|
||
"a segno, causando un certo ammontare di danni, o mancare il bersaglio senza "
|
||
"causare alcun danno. Gli attacchi si alternano fino a quando entrambe le "
|
||
"unità esauriscono i colpi a disposizione. Il numero degli attacchi di "
|
||
"un’unità varia: per esempio, un elfo combattente con un attacco da 5×4 può "
|
||
"colpire 4 volte infliggendo 5 punti danno per ogni colpo andato a segno, "
|
||
"mentre un orco recluta con un attacco da 9×2 colpisce solo 2 volte (causando "
|
||
"però 9 punti danno per colpo)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Probabilità di colpire'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita, a seconda del "
|
||
"<italic>text='terreno'</italic> su cui si trova. Questa probabilità viene "
|
||
"mostrata nel pannello di stato e può essere controllata anche facendo clic "
|
||
"col tasto destro sull’unità, selezionando <bold>text='Descrizione "
|
||
"dell’unità'</bold> e leggendo la voce <bold>text='Modificatori del terreno'</"
|
||
"bold>. Per esempio, molti elfi hanno una percentuale di difesa del 70% nella "
|
||
"foresta, perciò un’unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di "
|
||
"colpirli. Analogamente, la probabilità degli elfi di rispondere ai colpi "
|
||
"dell’attaccante dipende dal tipo di territorio su cui si trova quest’ultimo."
|
||
|
||
# sul WIF ho provato a ipotizzare "colpo preciso" per l'attacco speciale "marksman" (sez. Glossario generale)
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='attacchi magici'</ref> e le unità con "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='colpo preciso'</ref>. Gli attacchi "
|
||
"magici hanno sempre una probabilità di colpire del 70%, a prescindere dal "
|
||
"terreno, mentre le unità con “colpo preciso” hanno almeno una possibilità di "
|
||
"colpire del 60% in fase offensiva, a prescindere dal terreno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Danno</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
|
||
"tipo di attacco. Per esempio, un elfo combattente con un attacco da 5×4 "
|
||
"causa un danno base di 5. Questo valore viene di solito modificato da due "
|
||
"fattori: dalla <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistenza'</"
|
||
"ref> e dal <ref>dst='time_of_day' text='periodo della giornata'</ref>. Per "
|
||
"vedere come il danno base viene modificato dalle circostanze esterne, "
|
||
"seleziona <bold>text='Calcolo dei danni'</bold> nel menù di selezione "
|
||
"dell’attacco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcune unità possiedono <ref>dst='..abilities_section' text='abilità'</ref> "
|
||
"speciali che influiscono sul danno causato in combattimento. La più comune "
|
||
"di queste è <ref>dst='weaponspecial_charge' text='carica'</ref>, che "
|
||
"raddoppia i danni causati sia dall’attaccante sia dal difensore quando ad "
|
||
"attaccare è l’unità con “carica”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:303
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Tipi di danno e resistenze"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le resistenze funzionano in modo molto semplice: se un’unità ha una "
|
||
"resistenza pari al 40% contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danni "
|
||
"in meno se colpita da quel tipo di attacco. È inoltre possibile che un’unità "
|
||
"sia vulnerabile a certi tipi di danno: se un’unità ha una resistenza pari a "
|
||
"−100% contro un tipo di danno, subirà il 100% di danni in più se colpita da "
|
||
"quel tipo di attacco."
|
||
|
||
# Io propenderei più per "taglio" piuttosto che per "lama" [ndBonta-Kun]
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wesnoth ci sono tre tipi di danno solitamente associati agli attacchi "
|
||
"fisici: <italic>text='taglio, perforazione e impatto'</italic>. A questi si "
|
||
"aggiungono ulteriori tre tipi di danno, generalmente associati agli attacchi "
|
||
"magici: <italic>text='fuoco, freddo e arcano'</italic>. Unità diverse "
|
||
"possono avere delle resistenze che alterano il danno subito da certi tipi di "
|
||
"attacco."
|
||
|
||
# v. "taglio" vs "lama"
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esempio, gli scheletri sono molto resistenti agli attacchi da taglio e "
|
||
"da perforazione, ma vulnerabili ai danni da impatto e da fuoco ed "
|
||
"estremamente vulnerabili ai danni di tipo arcano."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se uno degli attacchi colpisce il bersaglio, esso causa sempre almeno 1 "
|
||
"punto danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha il 100% di "
|
||
"resistenza a quel tipo di danno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Sfere"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
"units you control, this orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In cima alla barra dell’energia di fianco ad ogni tua unità si trova una "
|
||
"sfera. Per le unità controllate da te, la sfera può essere:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
msgstr " verde, se l’unità non si è mossa in questo turno;"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:320
|
||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
msgstr ""
|
||
" gialla, se l’unità è stata già mossa ma può ancora muoversi o attaccare, "
|
||
"oppure"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" rossa, se l’unità non può muoversi né attaccare o se l’utente ha terminato "
|
||
"il turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:322
|
||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr ""
|
||
" La sfera blu indica un’unità alleata che non si trova sotto il tuo "
|
||
"controllo."
|
||
|
||
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
" Le unità nemiche non hanno nessuna sfera in cima alla barra dell’energia."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:330
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Periodo della giornata"
|
||
|
||
# mi pare che nel WIF qualcuno avesse proposto "crepuscolari" anziché "liminali". È un cambio che si può considerare oppure no? [NdBonta-Kun]
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and "
|
||
"daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il periodo della giornata influisce sui danni inflitti da alcune unità come "
|
||
"segue:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='legali'</bold> causano +25% danni di giorno e −25% "
|
||
"danni di notte.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='caotiche'</bold> causano +25% danni di notte e −25% "
|
||
"danni di giorno.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='neutrali'</bold> non sono influenzate dal periodo "
|
||
"della giornata.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='liminali'</bold> causano −25% danni sia di notte che "
|
||
"di giorno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si può osservare il periodo della giornata in un dato momento sotto la "
|
||
"minimappa nel pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, mattino "
|
||
"e pomeriggio valgono come “giorno”, mentre sera e notte fonda valgono come "
|
||
"“notte”:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Alba"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Mattino"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Pomeriggio"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Crepuscolo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Sera"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Notte fonda"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda che alcuni scenari sono ambientati nel sottosuolo, dove la notte è "
|
||
"perenne!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni scenari sotterranei sono illuminati. Sono considerati eternamente in "
|
||
"equilibrio tra il giorno e la notte.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni scenari di gioco-di-ruolo si svolgono il luoghi chiusi — anche queste "
|
||
"regioni vengono considerate intermedie."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:358
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Guarigione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Riposo'</bold>: un’unità che non si muove, non attacca e non "
|
||
"viene attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"In combattimento, le tue unità saranno inevitabilmente ferite: "
|
||
"fortunatamente, ci sono però diversi modi diversi per curarle. Comunque, ad "
|
||
"eccezione del riposo, tutti questi metodi non si sommano l’un con l’altro, "
|
||
"soltanto uno di essi verrà applicato ad ogni turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villaggi'</bold>: un’unità che inizia il turno in un villaggio "
|
||
"o in un’oasi recupera 8 PF. Se l’unità è avvelenata, verrà invece eliminato "
|
||
"il veleno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Rigenerazione'</ref>: alcune unità "
|
||
"(come i troll) recuperano automaticamente 8 PF ad ogni turno. Se l’unità è "
|
||
"avvelenata, verrà invece eliminato il veleno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals "
|
||
"+4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' "
|
||
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Unità guaritrici'</italic>: le unità con l’abilità "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='guarisce'</ref> guariranno tutte le unità "
|
||
"alleate adiacenti, in genere di <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PF'</"
|
||
"ref> o <ref>dst='ability_heals +8' text='8 PF'</ref> per turno, oppure "
|
||
"contrasteranno i danni causati dal veleno su tali unità."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' "
|
||
"text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in "
|
||
"preference to healing, if it has that ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Unità curatrici'</italic>: le unità con l’abilità "
|
||
"<ref>dst='ability_cures' text='cura'</ref> cureranno dal veleno tutte le "
|
||
"unità alleate adiacenti (con priorità rispetto alla guarigione, se l’unità "
|
||
"possiede anche quest’abilità)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Avanzamento'</bold>: quando una unità <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='avanza di livello'</ref>, viene completamente curata. Tutto ciò accade "
|
||
"non appena ottiene abbastanza esperienza, a prescindere se sia il tuo turno "
|
||
"di gioco o no."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i "
|
||
"villaggi, la rigenerazione e le abilità “cura” e “guarisce” non si possono "
|
||
"sommare tra loro: avrà effetto solo l’opzione migliore. Infine, le unità "
|
||
"vengono guarite completamente tra uno scenario e l’altro."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Avanzato'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A differenza di altre forme di guarigione, le abilità di guarigione non "
|
||
"hanno effetto quando è il turno del guarito, ma al turno del guaritore. "
|
||
"Questo significa che mentre una unità che è circondata da diversi guaritori "
|
||
"della stessa squadra riceverà le cure da un guaritore per ogni turno, una "
|
||
"circondata da guaritori di diverse squadre alleate sarà curata un volta per "
|
||
"ogni turno di ogni singola squadra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Conclusione"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole fondamentali di Battle for Wesnoth finiscono qui. Potresti voler "
|
||
"leggere le strategie di base o familiarizzare con le <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='caratteristiche'</ref> e le <ref>dst='.."
|
||
"abilities_section' text='abilità'</ref>, ma a questo punto conosci già tutto "
|
||
"ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna <italic>text='L’erede al "
|
||
"trono'</italic>. Buon divertimento e buona fortuna!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about
|
||
#: data/core/help.cfg:384
|
||
msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
msgstr "Contributi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne "
|
||
"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica "
|
||
"<italic>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||
"italic>; i wose non ricevono alcuna caratteristica."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caratteristiche sono delle leggere alterazioni degli attributi di una "
|
||
"unità. Solitamente sono assegnate in maniera casuale ad una unità al momento "
|
||
"del reclutamento. Le caratteristiche disponibili per una unità sono in larga "
|
||
"parte determinate dalla sua <italic>text='razza'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le caratteristiche disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligente'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='veloce'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resistente'</ref>, e <ref>dst='traits_strong' text='forte'</ref>."
|
||
|
||
# provo a rendere "dextrous" con "accurato", come già scritto nel Glossario generale sul WIF
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi possono riceve anche la caratteristica <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
"text='accurato'</ref>, e i nani quella <ref>dst='traits_healthy' "
|
||
"text='sano'</ref>. I troll ed acluni umani possono ricevere "
|
||
"<ref>dst='traits_fearless' text='impavido'</ref>. Altre caratteristiche che "
|
||
"possono essere assegnate sono <ref>dst='traits_loyal' text='leale'</ref>,"
|
||
"<ref>dst='traits_feral' text='selvatico'</ref> e <ref>dst='traits_undead' "
|
||
"text='non-morto'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esistono due tipi di terreno: <italic>text='base'</italic> e "
|
||
"<italic>text='misti'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappe di gioco offrono una varietà di terreni che influenzano sia il "
|
||
"movimento di un’unità, sia la sua capacità difensiva in combattimento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipi di terreno - base'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I terreni base comprendono Pianura, Collina, Montagna, Sabbia, Acqua e "
|
||
"Palude. Ce ne sono molti altri oltre questi — una lista dei tipi di terreno "
|
||
"che hai scoperto può essere trovata in fondo a questa pagina\n"
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ha una percentuale di difesa e un costo di movimento per ogni "
|
||
"tipo di terreno base, e questi valori vengono elencati nella pagina di aiuto "
|
||
"dell’unità stessa. I tipi di terreno base possono avere delle peculiari "
|
||
"caratteristiche, quali gli effetti luminosi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipi di terreno - misti'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I terreni di tipo misto mescolano le proprietà di diversi tipe di terreno "
|
||
"base. Quando si muovono su un terreno di questo tipo, le unità di solito "
|
||
"utilizzano la <italic>text='migliore difesa'</italic> e il "
|
||
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
|
||
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
|
||
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, and <italic>text='colline "
|
||
"cavernose'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una eccezione significativa sono i terreni di tipo ponti, tipo "
|
||
"<italic>text='ponti su acque basse'</italic>, <italic>text='guadi'</italic>, "
|
||
"e <italic>text='ponti su abissi'</italic>. I guadi sono facilmente "
|
||
"attraversabili sia dalle creature marine che dagli umani: tutte le unità che "
|
||
"si muovono lungo un guado beneficiano della loro migliore difesa e "
|
||
"movimento, scelto fra quello del terreno pianeggiante e le acque basse, "
|
||
"piuttosto che del peggior fattore movimento tra i due tipi di territorio. "
|
||
"Allo stesso modo, i ponti sugli abissi sono attraversabili da unità che non "
|
||
"volano (prevedibilmente).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I villaggi terrestri solitamente forniscono i migliori bonus sia in difesa "
|
||
"che in movimento. Essi sono un tipo di terreno misto, basato sul tipo di "
|
||
"terreno villaggio, insieme a quello di tipo collina, palude e caverna, "
|
||
"rispettivamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Infine, i villaggi acquatici sono generalmente inospitali per le unità "
|
||
"terrestri, e non danno nessuno dei beneficio in difesa o di movimento "
|
||
"eventualmente associato a quel tipo di terreno. Invero, vengono conteggiati "
|
||
"come un esagono acquatico.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi vedere la lista dei terreni base di un terreno misto muovendo il mouse "
|
||
"sopra un esagono e controllando il tipo di icona terreno mostrata in alto a "
|
||
"destra (sotto il tema di default)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi cedere che tipo di comportamento ha il terreno misto muovendo il mouse "
|
||
"sopra il suo esagono e visualizzando la <italic>text='descrizione terreno'</"
|
||
"italic> disponibile premendo la scorciatoia da tastiera o cliccando col "
|
||
"bottone destro del mouse e selezionando la voce opportuna nel menù "
|
||
"contestuale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Limite Percentuale Difesa'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcune unità hanno un <italic>text='limite percentuale di difesa'</italic> "
|
||
"per un particolare tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una "
|
||
"penalità anche su un tipo di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la "
|
||
"lodo difesa non può superare il limite imposto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ad esempio, il <ref>text='Cavaliere Lealista' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"per un terreno di tipo foresta ha un bonus di difesa del 30% ed anche un "
|
||
"limite superiore imposto. Quindi, su un terreno di tipo colline con foresta "
|
||
"ottiene un bonus difensivo del 30% invece del 40% perché il suo bonus non "
|
||
"può eccedere quello del suo limite superiore."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se una unità ha un tetto alla difesa su alcuni terreni, è sempre equivalente "
|
||
"al suo fattore di difesa di quel terreno (non può essere più grande)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipi di terreno - base'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il grado di personalizzazione offerto dal motore di gioco di Wesnoth "
|
||
"consente ai giocatori di creare i propri contenuti di gioco, inclusi nuovi "
|
||
"scenari, nuove campagne e molto più di quanto offerto dai contenuti "
|
||
"ufficiali presenti all’interno del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:476
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Utilizzare le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campagne e scenari'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco supporta diversi tipi di contenuti aggiuntivi, non tutti "
|
||
"disponibili in qualsiasi modalità di gioco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le campagne per giocatore singolo sono raccolte di scenari concatenati fra "
|
||
"loro in modo da raccontare una storia. Sia gli scenari singoli – se pensati "
|
||
"per essere giocati come tali – sia le campagne tradizionali sono disponibili "
|
||
"nel menù <italic>text='Campagna'</italic> della schermata iniziale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campagne, scenari e pacchetti di mappe multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le partite <italic>text='multigiocatore'</italic> possono essere giocate su "
|
||
"scenari totalmente personalizzati e scriptati o persino su campagne "
|
||
"progettate appositamente per tale scopo. Sono inoltre presenti pacchetti di "
|
||
"mappe che forniscono ciascuno una serie di scenari multigiocatore "
|
||
"organizzati singolarmente."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ere e fazioni nelle partite multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esigenze di gioco, numerose razze tra le creature presenti nel mondo "
|
||
"cooperano tra loro in fazioni. Le fazioni sono raggruppate in insiemi "
|
||
"bilanciati con un tema comune; ad esempio, le fazioni principali di Wesnoth "
|
||
"si possono trovare nell’era di default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In modalità <italic>text='multigiocatore'</italic>, puoi scegliere un’era al "
|
||
"momento di creare una nuova partita; i giocatori possono scegliere una tra "
|
||
"le squadre presenti in quell’era durante la preparazione delle squadre e "
|
||
"degli schieramenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi vedere le ere che hai caricato nella sezione <ref>text='ere' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> dell’aiuto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifiche per le partite multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset "
|
||
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
|
||
"new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le modifiche sono script opzionali per le partite "
|
||
"<italic>text='multigiocatore'</italic>, indipendenti dall’era e dallo "
|
||
"scenario, che possono alterare in vari modi il sistema di regole di base. Al "
|
||
"momento di creare una nuova partita, potrai scegliere e configurare le varie "
|
||
"modifiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Risorse per i progettisti'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli autori di contenuti per il gioco possono sfruttare i pacchetti di "
|
||
"risorse disponibili sul server delle estensioni per arricchire le proprie "
|
||
"creazioni, utilizzando risorse preesistenti come immagini, musica e codice. "
|
||
"Tali contenuti non sono di norma destinati ad essere direttamente usati nel "
|
||
"gioco; tuttavia, da essi potrebbero dipendere altre estensioni giocabili, "
|
||
"che possono consigliarne o richiederne l’installazione durante lo "
|
||
"scaricamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Installare le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
|
||
"the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
|
||
"choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||
"<bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||
"bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||
"<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details "
|
||
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
|
||
"available languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le estensioni create dagli utenti si possono ottenere ed aggiornare tramite "
|
||
"l’opzione <italic>text='Estensioni'</italic> del menù principale. Una volta "
|
||
"connessi al server delle estensioni (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
"italic> di default), verrà presentata una lista delle estensioni disponibili "
|
||
"sul server per essere scaricate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sotto ciascuna delle estensioni viene mostrato il rispettivo stato di "
|
||
"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come "
|
||
"<italic>text='aggiornabili'</italic> oppure <italic>text='obsolete'</"
|
||
"italic>, nella colonna <italic>text='Versione'</italic> verranno mostrate "
|
||
"sia la versione installata, sia quella pubblicata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per cercare un’estensione usando delle parole-chiave, digita i termini più "
|
||
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella <bold>text='Filtro'</bold>, "
|
||
"separandoli tramite spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic "
|
||
"sulle intestazioni delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di "
|
||
"visualizzare soltanto le estensioni di una specifica categoria facendo clic "
|
||
"sul pulsante <bold>text='Opzioni'</bold> in alto a destra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic su "
|
||
"<bold>text='OK'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||
"dell’estensione. Il pulsante <bold>text='Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
|
||
"dettagli aggiuntivi relativi all’estensione, quali la sua descrizione "
|
||
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:522
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Rimuovere le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rimuovere un’estensione, scegli <bold>text='Rimuovi estensioni'</bold> "
|
||
"nella finestra di dialogo per la connessione al server delle estensioni. Ti "
|
||
"saranno mostrate le opzioni per rimuovere una o più delle estensioni da te "
|
||
"installate al momento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non è possibile rimuovere le estensioni alle quali sono associate "
|
||
"informazioni di pubblicazione (ossia i file <italic>text='.pbl'</italic>), "
|
||
"in modo da evitare la loro perdita accidentale. Se necessario, dovrai "
|
||
"cancellare manualmente i file delle informazioni o le estensioni medesime "
|
||
"utilizzando uno dei programmi di gestione dei file disponibili sulla tua "
|
||
"piattaforma."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:538
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Comandi generali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
|
||
"'m' first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi comandi possono essere inviati sia tramite la riga di comando, "
|
||
"facendoli precedere da ’:’ (come mostrato qui), sia tramite la chat, "
|
||
"facendoli precedere da ’/’ (premi inizialmente ’m’ per aprire la chat).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cancella i messaggi della chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva la modalità di debug (non funziona in modalità multigiocatore). Si "
|
||
"veda la sezione <ref>dst='debug_commands' text='comandi di debug'</ref>.\n"
|
||
"La modalità di debug sarà disattivata abbandonando la partita o usando il "
|
||
"comando :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
|
||
"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
|
||
"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
|
||
"active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Imposta o scambia il giocatore della squadra scegliendo fra umano e IA. "
|
||
"Questo comando deve essere impartito dal giocatore o dal client che "
|
||
"controlla tale squadra. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
|
||
"cambia il controllo della fazione tra umano e IA. Se il parametro è «on», "
|
||
"imposta l’IA come controllante; se invece è «off», imposta l’umano come "
|
||
"controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come squadra "
|
||
"di base quella attualmente attiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visualizza lo stato del controllore di una squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sposta un dominio di log su un livello di log differente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ridisegna la schermata e ricarica tutti i file immagine che sono stati "
|
||
"cambiati.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Richiama il menù per la selezione dei temi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva la partita (senza preavviso).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva la partita e abbandona lo scenario (senza preavviso)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:582
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Comandi per le partite multigiocatore"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mette al bando ed espelle un utente da una partita multigiocatore usando "
|
||
"l’indirizzo IP associato al suo nome utente. L’opzione può essere impiegata "
|
||
"su utenti non in partita ma presenti sul server (in tal caso, ovviamente, "
|
||
"non saranno espulsi).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Passa il controllo della squadra (scrivere qui il numero della squadra) "
|
||
"all’utente (scrivere qui il nome del giocatore o dell’osservatore). Puoi "
|
||
"controllare quale squadra appartiene a quale giocatore nella finestra di "
|
||
"dialogo <bold>text='Impostazioni dello scenario'</bold> (premi il pulsante "
|
||
"<bold>text='Ancora'</bold> nella <bold>text='Tabella di stato'</bold> "
|
||
"[combinazione di default: Alt+s] per arrivarci). L’ospitante può cambiare il "
|
||
"controllo di qualsiasi squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apre una finestra di dialogo per aiutare l’host a cambiare i controllori "
|
||
"umani delle squadre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abilita/disabilita per una squadra lo stato “Inattiva”. L’host può definire "
|
||
"una squadra come inattiva a seguito della sua disconnessione dalla rete.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espelle un utente dalla partita multigiocatore. Tale utente potrà poi "
|
||
"riunirsi alla partita. Se vuoi cambiare il controllo della sua squadra o "
|
||
"delle sue squadre, usa invece il comando :control.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Invia un messaggio privato ad un utente. Durante una partita, non è "
|
||
"possibile inviare messaggi privati ai giocatori che stanno controllando una "
|
||
"squadra presente nella partita a cui stai giocando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Riduce in silenzio uno specifico osservatore. Se non viene specificato alcun "
|
||
"nome utente, verrà mostrato l’elenco degli osservatori ridotti in silenzio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva/disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglie il bando ad un utente da una partita multigiocatore usando "
|
||
"l’indirizzo IP associato al suo nome utente. L’opzione può essere impiegata "
|
||
"su utenti non in partita ma presenti sul server.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ridà la parola a uno specifico osservatore. Se non viene specificato alcun "
|
||
"nome utente, verrà ripulito l’elenco degli osservatori ridotti in silenzio."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:620
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Comandi di debug"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Richiama un menù per la scelta dello scenario a cui avanzare immediatamente "
|
||
"all’interno di una campagna.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:626
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Crea un’unità del tipo specificato sull’esagono selezionato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva/disattiva la nebbia o l’oscurità per la squadra attuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aggiunge l’ammontare specificato all’oro della squadra attuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avanza immediatamente allo scenario successivo di una campagna.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:638
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Imposta manualmente il valore di una variabile di stato del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra una variabile di stato del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:644
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lancia manualmente l’evento specificato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifica la proprietà specificata dell’unità selezionata. Esempio: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fa avanzare di N livelli l’unità selezionata. Esempio: :unit advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette all’unità di guarire le unità alleate adiacenti all’inizio del "
|
||
"turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 4 PF per "
|
||
"turno, oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"Questa abilità non permette di curare un’unità avvelenata, ma soltanto di "
|
||
"ritardare gli effetti del veleno."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità combina rimedi a base di erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 8 PF per turno "
|
||
"oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"Questa abilità non permette di curare un’unità avvelenata, ma di soltanto "
|
||
"ritardare gli effetti del veleno."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"I curatori possono curare un’unità avvelenata, ma quest’ultima non verrà "
|
||
"guarita ulteriormente nello stesso turno in cui viene curata dal veleno."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "rigenerazione"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "rigenerazione"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità recupera 8 PF per turno. Se viene avvelenata, provvederà a rimuovere "
|
||
"il veleno anziché curarsi."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "fermezza"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "fermezza"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le resistenze di quest’unità raddoppiano, fino a un massimo del 50%, quando "
|
||
"l’unità è in fase difensiva. Le vulnerabilità non vengono modificate."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
"better.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
|
||
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
|
||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||
"difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può comandare le unità del suo esercito accanto a lei, facendole "
|
||
"combattere meglio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità di livello inferiore ad essa adiacenti infliggeranno più danni in "
|
||
"battaglia. Quando un’unità di livello inferiore si trova accanto ad un’unità "
|
||
"alleata con l’abilità “comando” e ingaggia un combattimento, i suoi attacchi "
|
||
"causano il 25% di danni in più moltiplicati per la differenza di livello."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "incursore"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "incursore"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
|
||
"tutte le zone di controllo nemiche."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "illumina"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "illumina"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità illumina l’area circostante, permettendo alle unità legali di "
|
||
"combattere meglio e penalizzando quelle caotiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ad essa adiacente combatterà di notte come al tramonto e al "
|
||
"tramonto come di giorno."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "teletrasporto"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "teletrasporto"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può teletrasportarsi fra due villaggi liberi qualsiasi posseduti "
|
||
"dalla propria squadra, usando uno dei suoi punti movimento."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "imboscata"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "imboscata"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nelle foreste senza essere individuata dai suoi "
|
||
"nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova nel folto "
|
||
"della foresta, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità "
|
||
"nemica che scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti "
|
||
"movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "agguato notturno"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità diviene invisibile durante la notte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità di notte, a meno che non "
|
||
"abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che scopre per prima "
|
||
"quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "occultamento"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "occultamento"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nei villaggi (tranne quelli acquatici) senza "
|
||
"essere individuata dai nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova in un "
|
||
"villaggio, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica "
|
||
"che scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti "
|
||
"movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "immersione"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "immersione"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nelle acque profonde senza essere individuata "
|
||
"dai nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova in acque "
|
||
"profonde, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che "
|
||
"scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento "
|
||
"rimanenti."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "nutrimento"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "nutrimento"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità aggiunge 1 punto ferita al suo valore massimo quando uccide "
|
||
"un’altra unità, a patto che quest’ultima non sia immune al contagio."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "attacco alle spalle"
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni se sul "
|
||
"lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, e se tale unità "
|
||
"non è stata resa incapace di combattere (ossia trasformata in pietra o "
|
||
"comunque paralizzata)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "contagio"
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un’unità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita da "
|
||
"un morto vivente che si schiera a fianco dell’unità che ha sferrato tale "
|
||
"attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un’unità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita da "
|
||
"un morto vivente che si schiera a fianco dell’unità che ha sferrato tale "
|
||
"attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "rallenta"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco rallenta il bersaglio fino alla fine del suo turno. Il "
|
||
"rallentamento dimezza il danno causato dagli attacchi, mentre il costo di "
|
||
"movimento delle unità rallentate viene raddoppiato. Quando viene "
|
||
"selezionata, un’unità rallentata sarà contraddistinta dall’icona di una "
|
||
"lumaca nella barra laterale."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "pietrifica"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità pietrificate non "
|
||
"possono muoversi né attaccare."
|
||
|
||
# provo "colpo preciso" per tradurre "marksman" (att. speciale): v. Glossario generale sul WIF
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "colpo preciso"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco ha sempre una probabilità di colpire "
|
||
"pari almeno al 60%."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "sciame"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colpi portati da questo attacco diminuisce quando l’unità è "
|
||
"ferita. Il numero di colpi è proporzionale alla percentuale di PF posseduti "
|
||
"dall’unità rispetto a quelli massimi. Per esempio, un’unità con 3/4 dei suoi "
|
||
"PF massimi otterrà 3/4 del numero di colpi totali."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "carica"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni al "
|
||
"bersaglio, ma al contempo anche l’attaccante subirà il doppio dei danni dal "
|
||
"contrattacco nemico."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "assorbi"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità assorbe energia vitale dalle unità viventi e guarisce di un "
|
||
"totale di punti ferita pari alla metà del danno causato (arrotondato per "
|
||
"difetto)."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "veleno"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco avvelena i bersagli viventi. Le unità avvelenate perdono 8 PF "
|
||
"per turno finché non sono curate o finché non rimangono con solo 1 PF. Il "
|
||
"veleno non può uccidere da solo un’unità."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Bonus PF massimi +3, PE massimi +20%"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mezzanotte"
|
||
|
||
# inteso come interno d'abitazione
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:101
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:121
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Sottosuolo profondo"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — quinta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — sesta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Mattino — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Mattino — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Mattino — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Mattino — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — quinta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — sesta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Sera — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Sera — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Sera — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Sera — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Prima alba"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Seconda alba"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Primo mattino"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Secondo mattino"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Primo mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Secondo mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Primo pomeriggio"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Secondo pomeriggio"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Primo crepuscolo"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Secondo crepuscolo"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "Breve oscurità"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (prima ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (seconda ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:652
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (terza ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (quarta ora)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note speciali:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" I fantasmi hanno un’insolita resistenza ai danni e si muovono piuttosto "
|
||
"lentamente nelle acque libere."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’attacco arcano di quest’unità infligge danni spaventosi alle creature "
|
||
"magiche e ferisce perfino le creature convenzionali."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " Quest’unità è in grado di fornire cure di primo soccorso."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||
msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " Quest’unità è in grado di fornire una guarigione rapida."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità è in grado di guarire le unità che la circondano e di curarle "
|
||
"dal veleno."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità è in grado di neutralizzare gli effetti del veleno sulle unità "
|
||
"che la circondano."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||
"in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità si rigenera: la cosa le permette di recuperare salute come se "
|
||
"si trovasse sempre in un villaggio."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
"while defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" La resistenza di quest’unità riduce i danni subiti da alcuni tipi di "
|
||
"attacco, ma solo in fase difensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’abilità di comando di quest’unità fa sì che le unità alleate ad essa "
|
||
"adiacenti causino più danni in combattimento, ma ciò vale esclusivamente per "
|
||
"le unità di livello inferiore."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’abilità da incursore di quest’unità le permette di ignorare le zone di "
|
||
"controllo nemiche, consentendole di muoversi indisturbata intorno a loro."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’illuminazione aumenta il livello di luminosità nelle aree adiacenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità può usare uno dei suoi punti movimento per teletrasportarsi fra "
|
||
"due villaggi vuoti qualsiasi controllati dalla propria squadra."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’abilità di imboscata di quest’unità nelle foreste la rende invisibile ai "
|
||
"nemici, a meno che essi si trovino immediatamente adiacenti ad essa o che "
|
||
"sia lei a rivelare la sua presenza attaccandoli."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità può nascondersi di notte senza lasciare alcuna traccia della "
|
||
"sua presenza."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità può nascondersi nei villaggi (tranne quelli acquatici) senza "
|
||
"essere individuata dai nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità può muoversi nelle acque profonde senza essere vista, poiché "
|
||
"non ha bisogno di aria dalla superficie."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità aggiunge 1 punto ferita al suo valore massimo quando uccide un "
|
||
"essere vivente."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ogni volta che viene usato l’attacco speciale “furia”, quest’unità continua "
|
||
"a sferrare attacchi fino alla morte di uno dei due combattenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" Se sul lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, "
|
||
"quest’unità può attaccare il bersaglio alle spalle strisciando dietro di lui "
|
||
"e infliggendogli danni doppi."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" I nemici che muoiono a causa del contagio risorgeranno sotto forma di non-"
|
||
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" Quest’unità è in grado di rallentare i suoi nemici, dimezzando il loro "
|
||
"movimento e i danni causati dai loro attacchi fino alla fine del loro turno."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’abilità di pietrificare gli esseri viventi rende quest’unità estremamente "
|
||
"pericolosa."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
"enemies, but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" La precisione negli attacchi di quest’unità le concede un’elevata "
|
||
"probabilità di colpire i nemici presi di mira, ma solo in fase offensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
"an opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’unità possiede degli attacchi magici che hanno sempre un’elevata "
|
||
"probabilità di colpire l’avversario."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" Lo sciame d’attacchi di quest’unità diventa meno pericoloso quando i suoi "
|
||
"membri vengono feriti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" L’uso dell’attacco speciale “carica” raddoppia sia i danni inflitti sia "
|
||
"quelli ricevuti; le percentuali difensive non vengono modificate."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
" Durante la battaglia, quest’unità può assorbire energia vitale dalle sue "
|
||
"vittime per recuperare salute."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||
msgid ""
|
||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||
"in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" La lunghezza dell’arma di quest’unità le permette di colpire per prima nel "
|
||
"combattimento ravvicinato, anche in fase difensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Le vittime del veleno di quest’unità subiranno danni continuamente, finché "
|
||
"non verranno curate in un villaggio o da un’unità con l’abilità “cura”."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
" Questa unità ha un tetto alla difesa su alcuni tipi di terreno: non può "
|
||
"raggiungere un livello di difesa più alto su terreni misti con questo tipo "
|
||
"di terreni."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "leale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "leale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:10
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Mantenimento zero"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi "
|
||
"volontariamente alle tue forze: queste unità sono contrassegnate dalla "
|
||
"caratteristica “leale”. Nonostante abbiano bisogno anch’esse di un costo di "
|
||
"richiamo, non avranno mai un costo di mantenimento. Ciò rende tali unità "
|
||
"preziosissime nelle lunghe campagne, quando l’oro scarseggia. Questa "
|
||
"caratteristica non viene mai data alle unità reclutate: è dunque cosa poco "
|
||
"saggia congedare unità di questo tipo o mandarle incontro a morte certa."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='leali'</italic> non necessitano di mantenimento. Gran "
|
||
"parte delle unità ha un costo di mantenimento, pari al loro livello, alla "
|
||
"fine di ogni turno, mentre le unità leali ne sono prive."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:25
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "non-morto"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:26
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "non-morta"
|
||
|
||
# v. stringhe relative a Non-morto, Meccanico ed Elementale
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:79
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Immune agli attacchi di assorbimento, al veleno e al contagio"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità non-morte hanno generalmente solo la caratteristica “non-morto”. "
|
||
"Dato che i non-morti sono cadaveri risorti per tornare a combattere, il "
|
||
"veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo può renderli preziosissimi "
|
||
"nel combattere contro i nemici che usano attacchi combinati col veleno."
|
||
|
||
# Per il momento, qui e nelle stringhe relative a Meccanico ed Elementale, lascio "drain (attack)" = attacco di assorbimento. Se troviamo una formula migliore, correggeremo
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"I <italic>text='non-morti'</italic> sono immuni al veleno, al contagio e "
|
||
"agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:51
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "meccanico"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:52
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "meccanica"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità meccaniche hanno generalmente solo la caratteristica “meccanico”. "
|
||
"Poiché le unità meccaniche non sono vive, gli attacchi di assorbimento, il "
|
||
"veleno e il contagio non hanno effetto su di loro."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='meccaniche'</italic> sono immuni al veleno, al "
|
||
"contagio e agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:77
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "elementale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:78
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "elementale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità elementali hanno generalmente solo la caratteristica “elementale”. "
|
||
"Poiché le unità elementali sono creature basate sull’energia, gli attacchi "
|
||
"di assorbimento, il veleno e il contagio non hanno effetto su di loro."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='elementali'</italic> sono immuni al veleno, al "
|
||
"contagio e agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:102
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:103
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “forte”, utile per qualsiasi unità da mischia, ha effetti "
|
||
"maggiori sulle unità con un alto numero di attacchi, come gli elfi "
|
||
"combattenti. Le unità forti possono essere molto utili quando serve un po’ "
|
||
"di danno in più per trasformare un colpo debilitante in un colpo mortale."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='forti'</italic> causano 1 punto danno in più per ogni "
|
||
"attacco ravvicinato andato a segno e hanno 1 PF in più."
|
||
|
||
# v. relativa caratteristica
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:123
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "accurato"
|
||
|
||
# v. relativa caratteristica
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:124
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "accurata"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solo gli elfi possono avere la caratteristica “accurato”. Gli elfi sono noti "
|
||
"per la loro impareggiabile grazia e la loro incredibile abilità nell’uso "
|
||
"dell’arco. Alcuni di loro sono tuttavia dotati di un talento naturale di "
|
||
"gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono un punto danno "
|
||
"aggiuntivo per ogni freccia andata a segno."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='accurate'</italic> causano un punto danno in più per "
|
||
"ogni attacco a distanza andato a segno."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:140
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "veloce"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:141
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "veloce"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “veloce” è quella più evidente, soprattutto nelle unità "
|
||
"dai movimenti lenti come i troll o la fanteria pesante. Le unità veloci "
|
||
"hanno spesso una mobilità notevolmente superiore sui terreni accidentati, il "
|
||
"che può essere un fattore importante da considerare al momento di schierare "
|
||
"le proprie forze. Tuttavia, le unità veloci sono meno resistenti rispetto a "
|
||
"quelle prive di tale caratteristica: di conseguenza, sono meno adatte a "
|
||
"mantenere il controllo di una posizione contestata."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='veloci'</italic> hanno 1 punto movimento in più, ma "
|
||
"il 5% di PF in meno del consueto."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:160
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "intelligente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:161
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "intelligente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità <italic>text='intelligenti'</italic> sono molto utili all’inizio di "
|
||
"una campagna, dato che possono avanzare più velocemente al livello "
|
||
"superiore. Più avanti nel corso di una campagna, le unità intelligenti non "
|
||
"risultano più così utili, in quanto l’<italic>text='Avanzamento Oltre il "
|
||
"Livello Massimo'</italic> (AOLM) non dà variazioni così significative come "
|
||
"un normale avanzamento di livello. Se possiedi molte unità di “livello "
|
||
"massimo”, potresti voler richiamare unità con caratteristiche più utili."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità intelligenti necessitano del 20% d’esperienza in meno del consueto "
|
||
"per avanzare di livello."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:176
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:177
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna: "
|
||
"questa è una caratteristica che reca vantaggi a tutte le unità. La "
|
||
"caratteristica “resistente” è spesso utilissima laddove è applicata a "
|
||
"un’unità che possiede pochi punti ferita, una buona difesa o alte "
|
||
"resistenze. Le unità resistenti sono particolarmente importanti per "
|
||
"mantenere il controllo delle posizioni strategiche contro il nemico."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='resistenti'</italic> hanno 4 PF più 1 PF per livello "
|
||
"in più del consueto."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:197
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "sano"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:198
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "sana"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:199
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Recupera sempre PF come se riposasse"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità con caratteristica <italic>text='Sano'</italic> hanno un punto "
|
||
"ferita addizionale, e guadagnano un punto addizionale ad ogni passaggio di "
|
||
"livello. Guariscono inoltre 2 punti ferita ad ogni turno, anche se non hanno "
|
||
"riposato il turno precedente."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinomati per la loro vitalità, alcuni nani sono più robusti di altri e "
|
||
"recuperano energia anche mentre si spostano."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "impavido"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "impavida"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combatte normalmente durante i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’avversione alla luce o all’oscurità non ha presa su questi coraggiosi "
|
||
"individui."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "selvatico"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:256
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "selvatica"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:257
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Riceve solo il 50% di difesa nei villaggi fondati sulla terraferma"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dimore delle creature senzienti non sono tipicamente usate per ospitare "
|
||
"creature selvatiche poco intelligenti. Di conseguenza, le unità "
|
||
"<italic>text='selvatiche'</italic> ricevono una difesa massima del 50% in "
|
||
"ogni villaggio fondato sulla terraferma, a prescindere dal terreno su cui si "
|
||
"trova."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:274
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "debole"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:275
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "debole"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità con la caratteristica <italic>text='debole'</italic> hanno una "
|
||
"penalità di −1 ai punti ferita e ai danni inferti negli attacchi ravvicinati."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:293
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lento"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:294
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "lenta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tozzi e goffi, gli individui più lenti tra i goblin e le unità delle altre "
|
||
"specie subiscono una penalità al movimento, compensata però da un leggero "
|
||
"aumento della resistenza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='lente'</italic> hanno 1 punto movimento in meno, ma "
|
||
"il 5% di PF in più."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:313
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "ottuso"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:314
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "ottusa"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “ottuso” è decisamente comune tra i goblin e le altre "
|
||
"specie minori. Ci sono dei motivi se queste specie sono definite minori: "
|
||
"questo è uno di essi."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='ottuse'</italic> necessitano del 20% d’esperienza in "
|
||
"più per avanzare di livello."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:329
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "invecchiato"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:330
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "invecchiata"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità con la caratteristica <italic>text='invecchiato'</italic> hanno una "
|
||
"penalità di −8 ai punti ferita e di −1 al movimento e ai danni inferti negli "
|
||
"attacchi ravvicinati."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:43
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:44
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:45
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Pipistrelli"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esistono pipistrelli di vario aspetto e dimensioni; la maggior parte di loro "
|
||
"è praticamente innocua e si ciba di insetti ed altri piccoli animali. Le "
|
||
"specie più grandi ed aggressive sono tuttavia note per costituire una "
|
||
"minaccia per gli uomini e il loro bestiame, così come per le altre razze, "
|
||
"specialmente se attaccano in gruppo. Animali tipicamente notturni, i "
|
||
"pipistrelli sono spesso allevati (e talvolta addestrati) da quanti "
|
||
"condividono la loro predilezione per la notte."
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:55
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Drago"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:56
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Dragonessa"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:57
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Draghi"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
|
||
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
|
||
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
|
||
"attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
|
||
"drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other "
|
||
"science and culture besides this. However the few implements they do fashion "
|
||
"are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the "
|
||
"finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||
"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
|
||
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
|
||
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi sono enormi creature alate in grado di sputare fuoco, una "
|
||
"caratteristica ereditata dai veri dragoni. Mediamente, un drago adulto è "
|
||
"alto circa tre metri e pesa più di un cavaliere, cavallo compreso. La loro "
|
||
"pelle è fatta di scaglie dure, resistenti alla maggior parte degli attacchi "
|
||
"fisici, tranne a quelli perforanti e a quelli basati sul freddo. La maggior "
|
||
"parte dei draghi è in grado di volare e può coprire velocemente grandi "
|
||
"distanze; tuttavia, il loro peso e la loro corporatura limitano in qualche "
|
||
"modo le loro capacità di volo, rendendoli sgraziati quando si librano in "
|
||
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le colline, le montagne e "
|
||
"gli alberi come postazioni di lancio, in modo da raggiungere altitudini e "
|
||
"velocità maggiori. Per fortuna dei loro nemici, queste creature si rivelano "
|
||
"assai maldestre e incredibilmente lente in combattimento: queste "
|
||
"caratteristiche, combinate con la loro enorme stazza, li rendono bersagli "
|
||
"facili per coloro che abbiano l’ardire di attaccarli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I draghi sono creature magiche per natura, con un misterioso fuoco interiore "
|
||
"che alimenta le loro vite. Tutto ciò può essere facilmente verificato "
|
||
"osservando la morte di uno di loro in combattimento: il suo fuoco interiore "
|
||
"si espande e ne brucia i resti, riducendoli in cenere. Proprio questo fuoco "
|
||
"interiore è altresì la loro maggiore debolezza: esso li rende infatti "
|
||
"estremamente vulnerabili agli attacchi basati sul freddo. Malgrado la loro "
|
||
"natura magica, i draghi non sono capaci di incanalare il potere magico e di "
|
||
"controllarlo. Nonostante la magia che permea il corpo dei draghi permetta "
|
||
"loro di vivere e di sputare fuoco, essi non riescono a controllare queste "
|
||
"funzioni magiche in maniera intenzionale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"I draghi sono una razza relativamente bellicosa e la loro società si può "
|
||
"sostanzialmente definire come basata sulla cultura marziale. Il fulcro di "
|
||
"una tribù di draghi è un drappello di guerrieri veterani, capitanato da un "
|
||
"<ref>dst='dominant' text='dominante'</ref> rispettato (o semplicemente "
|
||
"temuto) da tutti, che comanda la società con pugno di ferro. Ogni drago è "
|
||
"tenuto a rispettare rigidamente il suo posto nella gerarchia, ad obbedire "
|
||
"agli ordini dei suoi superiori e ad esigere l’obbedienza dei suoi "
|
||
"sottoposti. L’ingresso nell’élite di comando è possibile solo sfidando e "
|
||
"sconfiggendo un superiore in singolar tenzone: questo è il modo tramite il "
|
||
"quale viene stabilita la gerarchia all’interno dell’élite stessa. L’uso di "
|
||
"trucchi di qualsiasi genere nei confronti di un compagno drago è visto come "
|
||
"atto di codardia e reputato inaccettabile, senza eccezione alcuna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Malgrado la loro natura bellicosa e il loro senso del territorio li spingano "
|
||
"a difendere i loro possedimenti con selvaggia ferocia, raramente i draghi "
|
||
"invadono o sconfinano in aree già occupate dalle altre razze maggiori: "
|
||
"preferiscono di gran lunga sistemarsi in zone poco popolate e stabilirsi lì. "
|
||
"Si cibano prevalentemente della selvaggina che cacciano nelle terre intorno "
|
||
"ai loro nidi, ma è risaputo che i nidiacei e i draghi delle caste inferiori "
|
||
"si cibano anche di certi tipi di muschio e funghi, che coltivano nel "
|
||
"profondo delle loro caverne. L’unica tecnologia tenuta in considerazione dai "
|
||
"draghi è quella impiegata per costruire armi ed armature. A parte questa, "
|
||
"tutte le altre forme di scienza e di cultura sono ignorate o ritenute "
|
||
"inutili. Nondimeno, i pochi manufatti che creano sono di qualità pressoché "
|
||
"inimitabile e paragonabili solo a quelli prodotti nelle migliori fonderie "
|
||
"dei nani.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I draghi nascono dalle uova e vivono solitamente dai 20 ai 30 anni. Morire "
|
||
"in battaglia è per un drago il modo migliore in cui lasciare questo mondo. A "
|
||
"differenza degli individui anziani delle altre razze, i draghi diventano per "
|
||
"natura più aggressivi e temerari negli ultimi anni di vita, forse per "
|
||
"assicurarsi un posto nelle leggende e nei racconti eroici della loro gente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"I draghi sono originari di un arcipelago di isole vulcaniche chiamato "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, situato nel <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceano'</ref>. A causa dell’incremento demografico e della "
|
||
"subsidenza di molte delle loro isole natie, si sono sparse colonie di draghi "
|
||
"in tutto il <ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. Essi "
|
||
"tendono a costruire i loro nidi nelle caverne di montagna, vicino ai "
|
||
"vulcani, per proteggere le loro uova, le nidiate e le fucine. Sebbene i "
|
||
"draghi prediligano per natura i posti caldi, il loro fuoco interiore è più "
|
||
"che sufficiente per infondere calore al loro corpo anche in climi "
|
||
"relativamente freddi: tale caratteristica ha consentito loro di popolare "
|
||
"perfino alcune delle montagne nelle aree più a nord del Grande Continente."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:91
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Nano"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:92
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Nana"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:93
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Nani"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani sono una razza famosa per i loro minatori, i fabbri, i mercanti e i "
|
||
"guerrieri. Considerata come la terza razza più antica sul Grande Continente "
|
||
"dopo gli elfi e i troll, la storia della loro origine è avvolta nel mistero. "
|
||
"Alcune leggende narrano di un tempo ormai dimenticato in cui la loro gente "
|
||
"iniziò ad emergere da alcune caverne nel sottosuolo. Nulla si sa riguardo "
|
||
"alla loro vita prima del loro arrivo, né ai motivi che li spinsero in "
|
||
"superficie, ma da allora sono stati parte integrante della storia del "
|
||
"continente. Poco dopo la loro uscita dal sottosuolo, i nani entrarono in "
|
||
"conflitto con gli elfi, abitanti originari di quelle terre. La ragione "
|
||
"iniziale della disputa si è persa nei meandri della storia, ma da allora le "
|
||
"due razze hanno combattuto tre lunghe guerre, intervallate da pochi decenni "
|
||
"di pace. Nel corso di tali guerre, i nani non furono in grado di scacciare "
|
||
"gli elfi dalle impenetrabili foreste a sud, ma riuscirono a consolidare le "
|
||
"loro posizioni tra le colline e le montagne nelle aree settentrionali del "
|
||
"continente, ora note come Terre del Nord. Da allora, essi hanno costruito "
|
||
"grandiose fortificazioni e insediamenti nel cuore del loro territorio, fatto "
|
||
"di montagne e dirupi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probabilmente a causa del loro isolamento, i nani generalmente sono ostili o "
|
||
"comunque non si fidano della maggior parte delle altre razze, in particolare "
|
||
"degli elfi. Questo comportamento trova l’unica eccezione nei rapporti con "
|
||
"gli uomini: ciò può essere fatto risalire all’epoca di Haldric I e "
|
||
"all’arrivo nel continente di uomini ed orchi. A quel tempo, i nani "
|
||
"cominciarono a permettere ad alcuni uomini, per la maggior parte dissidenti "
|
||
"e fuorilegge provenienti dal regno di Wesnoth, di insediarsi in alcune "
|
||
"regioni delle Terre del Nord. Il motivo non deve sorprendere: la misera "
|
||
"condizione di quegli individui ricordava ai nani la loro antica storia di "
|
||
"persecuzione e suscitava in loro un senso di solidarietà. I nani avevano "
|
||
"inoltre molto da guadagnare da un legame con gli esuli: questi ultimi si "
|
||
"sarebbero insediati nelle aree in cui i nani detestavano vivere, ossia "
|
||
"pianure, foreste e paludi, liberandoli dall’incombenza di difenderle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I nani sono di piccola statura secondo le misure umane, ma non sono per "
|
||
"niente deboli: i loro guerrieri, forti e resistenti, sono temuti e "
|
||
"rispettati in tutto il continente per la loro abilità in battaglia. Inoltre "
|
||
"sono famosi per il loro intelletto calcolatore e il loro sublime "
|
||
"artigianato: i fabbri dei nani sono rinomati per le armi mortali e le "
|
||
"armature pesanti da loro fabbricate. Questi armamenti non hanno rivali in "
|
||
"qualità e si possono forse paragonare solo a quelli prodotti dagli armaioli "
|
||
"dei draghi. La loro intelligenza e la loro naturale curiosità ha fatto "
|
||
"inoltre dei nani la razza più tecnologicamente avanzata del continente. Una "
|
||
"delle loro scoperte più famose e temute è una misteriosa polvere che produce "
|
||
"un’enorme esplosione se esposta al fuoco o ad una scintilla. Alcuni nani "
|
||
"guerrieri usano questa polvere per scagliare piccoli oggetti a velocità "
|
||
"straordinarie. Per via delle loro inclinazioni tecnologiche, i nani tendono "
|
||
"a non fidarsi dei maghi; tuttavia, alcuni praticano una forma di magia "
|
||
"basata sull’incisione di rune. Chiamati fabbri delle rune, essi sfruttano "
|
||
"tali incisioni per incantare gli oggetti, al fine di migliorare certi "
|
||
"aspetti della loro natura."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:111
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Elfo"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:112
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Elfa"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:113
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Elfi"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
|
||
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
|
||
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
|
||
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
|
||
"their gift to heal others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
|
||
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
|
||
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
|
||
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
|
||
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
|
||
"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
|
||
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
|
||
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
|
||
"edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for over a millennium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più agili, "
|
||
"ma meno robusti; hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
|
||
"bianco pallido e capelli di solito biondi. Poche delle differenze tra uomini "
|
||
"ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli elfi: "
|
||
"a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
|
||
"guerra, gran parte di loro vive per più di due secoli e mezzo. Sebbene si "
|
||
"racconti di alcuni elfi, in possesso di una spiccata attitudine per la "
|
||
"magia, vissuti per ulteriori cent’anni, la maggior parte di loro subisce una "
|
||
"fase di decadenza fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte "
|
||
"rapida (di norma nel giro di uno o due anni).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi sono naturalmente imbevuti di magia, almeno in piccola parte. "
|
||
"Sebbene molti di loro non siano capaci di incanalarla direttamente, la sua "
|
||
"presenza latente dona loro dei sensi acuti e una lunga vita. Molti elfi "
|
||
"posseggono talenti legati alla magia, come la precisione negli attacchi o la "
|
||
"furtività, i quali permettono loro di portare a termine compiti che la "
|
||
"maggior parte dei comuni esseri viventi considererebbe stupefacenti. Gli "
|
||
"elfi che imparano a sfruttare questo potere ne diventano in genere dei "
|
||
"formidabili utilizzatori; molti di loro scelgono di sfruttare tale dono per "
|
||
"guarire le ferite altrui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avventurandosi molto a fondo nei sentieri della magia e del misticismo, "
|
||
"alcuni elfi diventano sensibili alla presenza di ferro freddo, che può "
|
||
"persino bruciarli. Numerose leggende elfiche fanno pensare che eventi simili "
|
||
"fossero più comuni nei tempi antichi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
|
||
"abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
|
||
"miglioramento nelle abilità fisiche. Ne risulta che gli elfi eccellono nel "
|
||
"tiro con l’arco, che rappresenta forse la loro più importante strategia di "
|
||
"guerra. La maggior parte delle truppe degli elfi ha con sé un arco: "
|
||
"nessun’altra razza può eguagliare i loro arcieri in fatto di velocità ed "
|
||
"accuratezza. Tutti gli elfi condividono inoltre un’intensa affinità con la "
|
||
"natura incontaminata; spesso si trovano a disagio negli ampi spazi privi di "
|
||
"vegetazione. Essi vivono principalmente nelle foreste del Grande Continente: "
|
||
"nella foresta di Aethen a sud-est, a Wesmere a nord-ovest e nei grandi "
|
||
"boschi settentrionali, la cui propaggine più a sud è data dalla foresta di "
|
||
"Lintanir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile eccezione "
|
||
"dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere datati con "
|
||
"precisione, essendo stati eretti senz’ombra di dubbio da più di un millennio."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:132
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Falcone"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:133
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Falcone femmina"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:134
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Falconi"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:145
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:146
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
|
||
"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
|
||
"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
|
||
"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
|
||
"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
|
||
"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
|
||
"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
|
||
"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
|
||
"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
|
||
"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
|
||
"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
|
||
"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
|
||
"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
|
||
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
|
||
"orcs revel in as proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgrado le loro apparenze, i goblin nascono come fratelli degli orchi e "
|
||
"sono membri della stessa razza. Mentre le altre razze partoriscono di solito "
|
||
"un figlio o due gemelli, gli orchi danno alla luce numerosi cuccioli alla "
|
||
"volta, sicché la loro popolazione cresce in maniera esponenziale. In ogni "
|
||
"figliata sono presenti solo uno o due veri orchi, che cresceranno fino a "
|
||
"raggiungere la taglia e la forza della loro razza. Diversi di loro "
|
||
"diventeranno dei mezz’orchi, sensibilmente più deboli dei loro fratelli "
|
||
"maggiori e relegati ai ruoli di supporto in combattimento, come gli arcieri. "
|
||
"Tutti gli altri, spesso una buona metà o più della figliata, diventeranno "
|
||
"dei goblin, esseri gracili e piuttosto deboli che raramente superano la "
|
||
"taglia e l’altezza di un bambino. I goblin conducono una vita di semi-"
|
||
"schiavitù nei confronti degli individui più grandi e vengono utilizzati in "
|
||
"battaglia come carne da cannone. Nonostante il loro tragico destino, la loro "
|
||
"comunità è prospera, in parte a causa del loro alto numero, in parte perché "
|
||
"i loro fratelli orchi sanno bene quanto siano dipendenti dai goblin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I goblin si occupano della maggior parte dei lavori manuali che servono agli "
|
||
"orchi, con la sola eccezione dei lavori che richiedono la forza bruta di un "
|
||
"vero orco, che gli orchi adorano svolgere per dare sfoggio della propria "
|
||
"abilità."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:163
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:164
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:165
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Grifoni"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"I grifoni sono grosse e potenti bestie con caratteristiche ereditate sia dai "
|
||
"predatori terrestri che dai rapaci. Sebbene sia possibile addomesticarli e i "
|
||
"più audaci riescano anche a cavalcarli, i grifoni sono molto territoriali e "
|
||
"aggressivi, in particolar modo nei confronti dei loro nidi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il fatto che i grifoni siano in grado di volare nonostante la loro possente "
|
||
"stazza, è stato fonte di dibattiti centenari, ma rimane tuttora avvolto nel "
|
||
"mistero, così come le loro origini."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:184
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Umano"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:185
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Umana"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:186
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Uomini"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
|
||
"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
|
||
"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
|
||
"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
|
||
"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
|
||
"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
|
||
"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
|
||
"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
|
||
"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"La razza umana è estremamente particolare. Pur arrivando in origine dal "
|
||
"Vecchio Continente, gli uomini si sono sparsi per tutto il mondo, "
|
||
"scindendosi in razze e culture diverse. Sebbene non siano imbevuti di magia "
|
||
"come altre creature, gli uomini possono imparare ad usarla e apprenderne più "
|
||
"tipi rispetto alle altre razze. Non hanno abilità o attitudini speciali, se "
|
||
"non la loro versatilità e il loro spirito d’iniziativa. Malgrado si trovino "
|
||
"spesso in conflitto con le altre razze, possono occasionalmente formare "
|
||
"alleanze con le razze meno aggressive, come gli elfi e i nani; i meno "
|
||
"scrupolosi tra loro non disdegnano neppure di arruolare orchi mercenari. Non "
|
||
"hanno nemici naturali, anche se la maggior parte degli uomini, così come "
|
||
"degli individui delle altre razze, ha un’istintiva avversione per i non-"
|
||
"morti. Gli uomini sono più bassi degli elfi, ma più alti dei nani; il colore "
|
||
"della loro pelle può variare da quasi bianco a bruno scuro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sudditi della Corona'</header>\n"
|
||
"Esistono diversi gruppi di uomini, ma quelli residenti nel Grande Continente "
|
||
"vivono per la maggior parte come sudditi della Corona di Wesnoth. "
|
||
"Inizialmente, gli uomini giunsero sul Grande Continente dall’Isola Verde, "
|
||
"una remota terra oltre l’oceano ad occidente, e presto stabilirono la loro "
|
||
"capitale in una città dell’interno, nota col nome di Weldyn. Nei secoli "
|
||
"successivi costruirono numerose città in ogni luogo del continente. I "
|
||
"soldati della Corona di Wesnoth proteggono il paese e costituiscono la forza "
|
||
"militare più organizzata nel mondo conosciuto: i suoi guerrieri giungono "
|
||
"dalle province principali, dove tutti gli uomini vengono arruolati in tenera "
|
||
"età.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='I clan'</header>\n"
|
||
"La geografia delle province orientali di Wesnoth, note come Terre dei Clan, "
|
||
"è caratterizzata da un maggior numero di pianure estese e catene collinari "
|
||
"rispetto alle province occidentali più civilizzate. Esse sono la patria dei "
|
||
"clan dei cavalieri, alleati della Corona di Wesnoth, che agiscono però "
|
||
"autonomamente mantenendo la propria identità. Alcuni considerano le Terre "
|
||
"dei Clan come uno stato vassallo che invia cibo e soldati alla Corona in "
|
||
"cambio di protezione; altri sostengono che devono essere trattate alla pari "
|
||
"dell’area occidentale di Wesnoth. In ogni caso, le province orientali non "
|
||
"hanno un esercito di leva come quello dell’area occidentale di Wesnoth. "
|
||
"L’addestramento al combattimento è parte integrante della vita dei clan: i "
|
||
"genitori insegnano ai figli a cavalcare, a combattere e a tirare con l’arco "
|
||
"fin da piccoli. In generale, i guerrieri dei clan sono meno organizzati dei "
|
||
"combattenti delle aree civilizzate, ma le forze e le debolezze di entrambi "
|
||
"si complementano a vicenda."
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:203
|
||
msgid "race^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Umano del Califfato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:204
|
||
msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Umana del Califfato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:205
|
||
msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
msgstr "Califfato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:206
|
||
msgid "This race does not have a description yet."
|
||
msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:217
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Sauro"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:218
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Saura"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:219
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Sauri"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Meccanico"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Meccanici"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il termine <italic>text='meccanico'</italic> descrive un manufatto creato da "
|
||
"un essere intelligente, non animato dalla vita naturale né dalla "
|
||
"negromanzia. La maggior parte delle cose meccaniche non si muove e non pensa "
|
||
"autonomamente, ma alcune lo fanno come risultato di incantesimi magici."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:240
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Nereide"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:241
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Nereide"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:242
|
||
msgid "race^Mermen"
|
||
msgstr "Nereidi"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una via di mezzo tra gli umani e i pesci, i nereidi sono una razza "
|
||
"enigmatica che presenta tratti sia ittici che umanoidi. Hanno delle forti "
|
||
"code con cui si spostano velocemente in qualsiasi ambiente acquatico, mentre "
|
||
"le loro abili mani e le loro acute menti permettono loro di costruire "
|
||
"manufatti e attrezzi di pregevole fattura. Di natura semi-acquatica, i "
|
||
"nereidi possono indifferentemente respirare sia acqua che aria. Nonostante "
|
||
"siano in grado di sopravvivere anche sulla terraferma, sono molto più veloci "
|
||
"ed agili in acqua e raramente si possono trovare lontano dall’oceano. In "
|
||
"genere si trovano a disagio nelle terre aride, che li rendono goffi e "
|
||
"impacciati, e hanno notevoli difficoltà a muoversi sui terreni accidentati e "
|
||
"nelle foreste."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:252
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Mostro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:253
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Mostro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Mostri"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il termine “mostro” comprende molte bestie terrificanti che infestano le "
|
||
"caverne, le terre selvagge, le profondità degli oceani e altri luoghi "
|
||
"sperduti del mondo. I mostri compaiono spesso anche nelle favole e negli "
|
||
"incubi delle varie popolazioni."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:262
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:263
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Nagini"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:264
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sinuosi naga sono una delle razze meno conosciute del Grande Continente: "
|
||
"ciò è dovuto in parte alla loro natura xenofoba e in parte al loro ambiente "
|
||
"ostile. I naga sono una delle poche razze capaci di muoversi dignitosamente "
|
||
"in acqua: ciò dà loro accesso a un intero mondo decisamente proibito agli "
|
||
"abitanti del continente e li separa in modo ancor più netto dalle creature "
|
||
"terrestri, che tendono ad evitare. Tuttavia non sono vere e proprie creature "
|
||
"marine: la loro incapacità di respirare acqua li mette in ansia negli abissi "
|
||
"marini. Vivere lungo le aree costiere concede loro una via di fuga sulla "
|
||
"terra emersa dagli abitanti degli abissi e al contempo permette loro di "
|
||
"tenersi a distanza da chi si sposta a piedi, in volo o a cavallo. Sebbene i "
|
||
"naga siano piuttosto fragili di costituzione, sono spesso molto più veloci "
|
||
"ed agili dei loro nemici. Delle volte sono ai ferri corti coi nereidi, "
|
||
"specie quando i loro territori vengono a sovrapporsi, ma tutto sommato i "
|
||
"naga tendono a preferire come habitat le paludi e i fiumi, così come le "
|
||
"acque libere."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:273
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:274
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:275
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ogre sono una razza selvaggia e incivile che risiede principalmente "
|
||
"nelle aree selvagge del Grande Continente. Fisicamente assomigliano agli "
|
||
"uomini e agli orchi, ma sono più grossi e più forti. Persino i giovani ogre "
|
||
"riescono a superare in combattimento la maggior parte degli uomini. Gli ogre "
|
||
"non amano vivere nelle aree popolate: di solito le evitano, oppure ne "
|
||
"vengono scacciati a forza. Essi preferiscono invece nascondersi nelle zone "
|
||
"montuose ai margini della civiltà, dove affamati banditi ogre minacciano "
|
||
"costantemente i viaggiatori e le carovane. Anche se gli ogre non sono "
|
||
"particolarmente intelligenti o veloci, la loro resistenza e la loro forza "
|
||
"fisica li rende una valida risorsa negli eserciti delle altre razze; sono "
|
||
"tenuti in particolare considerazione dai comandanti più spietati che non si "
|
||
"curano della loro brutalità. Poco si sa riguardo alla biologia e alla "
|
||
"struttura sociale degli ogre, se davvero si può dire che ne abbiano una, ma "
|
||
"si narra che essi attacchino al fianco di lupi ed altre bestie. Se questo "
|
||
"sia un segno di cooperazione, di addomesticamento o semplicemente di mutuo "
|
||
"opportunismo non è dato sapere."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Orco"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Orchessa"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:286
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Orchi"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
|
||
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
|
||
"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
|
||
"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
|
||
"are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never "
|
||
"travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
|
||
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
|
||
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
|
||
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
|
||
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
|
||
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
|
||
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
|
||
"assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli orchi sono in apparenza per metà uomini e per metà bestie. Sono più "
|
||
"alti, più robusti e più forti degli uomini; sono bellicosi, selvaggi e "
|
||
"crudeli per natura. Il loro sangue è più scuro e più denso di quello umano e "
|
||
"hanno poca cura dell’igiene personale o del loro aspetto. Malgrado gli orchi "
|
||
"si dimostrino violenti persino nei confronti degli altri orchi, si tratta di "
|
||
"esseri gregari: un orco non viaggia mai a lungo né vive autonomamente in "
|
||
"gruppi inferiori alla mezza dozzina di unità.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"Quasi tutti gli orchi sono membri di una tribù o di un clan. I rapporti tra "
|
||
"tribù vicine sono di norma violenti, tranne nei casi in cui un nemico comune "
|
||
"minacci la loro esistenza, oppure laddove la prospettiva di un grande "
|
||
"saccheggio superi la reciproca rivalità. Occasionalmente può emergere un "
|
||
"unico, forte capoclan per guidare di volta in volta le numerose tribù, di "
|
||
"solito tramite l’intimidazione dei suoi seguaci. In tempo di pace, una tribù "
|
||
"di orchi tende quasi esclusivamente a concentrarsi sul suo rafforzamento, in "
|
||
"previsione del prossimo conflitto armato. Gli orchi sono noti per possedere "
|
||
"un rudimentale sistema di scrittura – di solito col sangue – che viene "
|
||
"tuttavia usato principalmente per scambiare ingiurie o minacce tra i "
|
||
"capitribù.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le società degli orchi sono basate sulla forza e poco altro: è la forza che "
|
||
"determina la ragione, perciò un capo comanda e sopravvive finché nessuno "
|
||
"riesce a strappargli il titolo. Una lotta costante per il potere freme tra i "
|
||
"potenziali capitribù. Un condottiero degli orchi raramente vive più di "
|
||
"qualche anno per godersi la sua autorità assoluta, prima di venire ucciso "
|
||
"per la successione al suo ruolo – anche se la storia riporta importanti "
|
||
"eccezioni. Gli orchi non hanno un particolare codice d’onore e, anche se "
|
||
"un’indiscussa dimostrazione di forza bruta è di norma il metodo preferito "
|
||
"per fare sfoggio del proprio potere, l’assassinio, l’avvelenamento e gli "
|
||
"attacchi alle spalle sono metodi perfettamente validi per conseguire i "
|
||
"propri scopi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli orchi vivono perlopiù nelle aree rurali, spesso ai piedi delle colline o "
|
||
"delle regioni montuose, a volte nelle caverne. Non coltivano la terra né "
|
||
"allevano animali, ma sono abili cacciatori, data la loro stazza fisica e la "
|
||
"loro brutalità. Grazie alla forza del loro numero, sono in grado di "
|
||
"eliminare virtualmente dalla regione ogni preda più grossa di un roditore in "
|
||
"relativamente poco tempo. Per questo motivo e per il loro potere instabile, "
|
||
"le tribù degli orchi tendono a condurre una vita semi-nomade e non rimangono "
|
||
"mai troppo a lungo in uno stesso posto. Le tribù più grandi possono "
|
||
"stabilirsi saldamente in una regione per anni, o persino decenni, e "
|
||
"costruire grandi accampamenti che somigliano quasi a città, ma persino "
|
||
"questi possono essere smontati facilmente e abbandonati qualora sia "
|
||
"necessario spostare l’orda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I più vecchi orchi di cui si hanno notizie hanno tra 50 e 60 anni di età, ma "
|
||
"pochissimi individui vivono per due o tre decenni prima di incontrare la "
|
||
"loro fine in guerra o per mano di uno della loro razza. Gli orchi più vecchi "
|
||
"sono spesso sciamani, che sono forse gli unici individui che la maggior "
|
||
"parte della loro razza considera fidati e neutrali. Le origini di "
|
||
"quest’usanza sono sconosciute, dato che gli sciamani non hanno una "
|
||
"partecipazione diretta nella società degli orchi, ma agiscono solo da "
|
||
"consiglieri – cosa che gli orchi non tendono in altre circostanze a "
|
||
"tollerare. Gli sciamani sono per molti versi il contrario degli altri orchi: "
|
||
"sono spesso fisicamente decrepiti e deboli e inoltre scarsi nel "
|
||
"combattimento in confronto a loro. Malgrado si affidino alla forza bruta, "
|
||
"non tutti gli orchi sono destinati a crescere forti e possenti: numerosi "
|
||
"orchi nascono più piccoli e più deboli degli altri e, già da neonati, "
|
||
"vengono messi da parte dai fratelli più forti. I più forti riceveranno "
|
||
"regolarmente più cibo, diventando così ancora più forti, mentre i più deboli "
|
||
"no. Tra questi ultimi, molti tendono a specializzarsi in altri campi, come "
|
||
"il tiro con l’arco oppure l’assassinio."
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:303
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:304
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:305
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
|
||
"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
|
||
"not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them "
|
||
"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
|
||
"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
|
||
"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
|
||
"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
|
||
"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
|
||
"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
|
||
"races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"I troll sono creature antiche, nonché una delle prime razze conosciute a "
|
||
"popolare il Grande Continente. Sono grossi, lenti, ingenui e vivono "
|
||
"estremamente a lungo in profonde caverne o in cima alle alte montagne. La "
|
||
"caratteristica distintiva dei troll è una vitalità interiore che li sostiene "
|
||
"e li guarisce da dentro: per questo motivo vivono in modo molto diverso "
|
||
"rispetto a quasi tutte le altre creature note. I troll hanno ben pochi "
|
||
"bisogni reali: richiedono pochissimo cibo ed acqua, quindi sono poco "
|
||
"incentivati a perseguire qualcosa che non sia la protezione dalle creature a "
|
||
"loro ostili. D’altra parte, ciò significa che raramente devono preoccuparsi "
|
||
"di qualcosa e possono trascorrere quindi la maggior parte del loro tempo "
|
||
"dormendo o meditando. I troll hanno una curiosa affinità con la natura: non "
|
||
"si relazionano con gli esseri viventi, come fanno gli elfi, bensì con la "
|
||
"terra e la roccia. Provano inoltre una certa curiosità per i dintorni e "
|
||
"parecchi giovani cuccioli adorano perfino viaggiare e scoprire il mondo. "
|
||
"Quando i troll invecchiano, tendono a diventare sempre più passivi, perdono "
|
||
"gradualmente interesse per l’ambiente che li circonda e trascorrono sempre "
|
||
"più tempo dormendo in un angolo tranquillo della loro caverna. Alla fine la "
|
||
"scintilla della vita si affievolisce e i loro corpi si tramutano lentamente "
|
||
"in statue di pietra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molti considerano i troll come poco più di un’altra razza di mostri "
|
||
"selvaggi. Quest’idea sbagliata ma assai diffusa è in parte alimentata dagli "
|
||
"orchi per convincere i troll ad unirsi ai loro eserciti. Poiché sono "
|
||
"creature piuttosto sempliciotte, i troll non comprendono le usanze delle "
|
||
"altre razze e a volte nemmeno riescono a distinguerle; perciò è solitamente "
|
||
"facile per una banda di orchi convincere un gruppo di troll che unirsi a "
|
||
"loro sia il modo giusto per vendicarsi di chi ha dato loro la caccia in "
|
||
"precedenza. Queste nuove reclute vengono poi mandate all’attacco contro "
|
||
"chiunque si trovi al momento in conflitto con gli orchi, siano essi i "
|
||
"precedenti nemici dei troll oppure no, aumentando quindi il numero di nemici "
|
||
"dei troll ingannati. Il nemico più comune dei troll sono i nani: l’animosità "
|
||
"tra le due razze ha origini antiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"I troll popolano le montagne del Grande Continente da più tempo rispetto ai "
|
||
"nani emigrati qui. È facile avvistare dei troll sulle catene montuose a nord-"
|
||
"est di Wesnoth e dovunque vi sia un’orda di orchi in viaggio."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:326
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Non-morto"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Non-morta"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Non-morti"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
|
||
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
|
||
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
|
||
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
|
||
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
|
||
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
|
||
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
|
||
"need to maintain his creation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
|
||
"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti non sono in realtà una singola razza di creature, anche se "
|
||
"spesso vengono trattati come se lo fossero. Quasi tutte le creature morte "
|
||
"possono essere rianimate da un negromante sufficientemente abile e risorgere "
|
||
"come non-morti. Questi sono perlopiù dei costrutti innaturali e incapaci di "
|
||
"pensare, che obbediscono a chiunque li abbia creati senza porsi domande né "
|
||
"dubbi. Uno dei più grandi misteri della negromanzia è come tali costrutti "
|
||
"vengano animati senza uno sforzo costante da parte del negromante. Una "
|
||
"creatura non-morta non richiede la costante attenzione del negromante che la "
|
||
"comandi o la animi, ma può agire autonomamente secondo gli ordini del suo "
|
||
"padrone. Solo raramente, forse una volta ogni qualche mese, il negromante ha "
|
||
"bisogno di mantenere la sua creatura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La negromanzia è limitata quasi solo agli uomini. Persino le leggende delle "
|
||
"razze più inclini all’uso della magia, come elfi e nereidi, raccontano di "
|
||
"pochissimi individui tra la loro gente ad aver mai approfondito l’arte della "
|
||
"magia nera. Si suppone che la negromanzia richieda una maggiore adattabilità "
|
||
"e una mente aperta, le cui massime espressioni si possono trovare più "
|
||
"comunemente tra gli uomini. Lo scopo ultimo della maggior parte dei "
|
||
"negromanti è quello di rivolgere contro di sé l’arte stessa di conservare e "
|
||
"incanalare la vita, per alterare se stessi a qualsiasi costo e sfuggire per "
|
||
"sempre alla morte, conservando la propria mente e il proprio spirito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"Anche se i signori non-morti giunsero in numero significativo sul Grande "
|
||
"Continente solo in seguito al viaggio di Haldric I, elfi e nani ne avevano "
|
||
"già sentito parlare in precedenza."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:342
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Lupo"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:343
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:344
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Lupi"
|
||
|
||
# da correggere se, come nome della razza, stabiliamo Pumerviglio
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:354
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
# idem come sopra
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:355
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper "
|
||
"connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a "
|
||
"peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will "
|
||
"incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may "
|
||
"spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"I possenti wose risiedono nel profondo delle foreste del mondo conosciuto. A "
|
||
"un occhio inesperto, non sembrano nulla più che alberi dalla strana forma, "
|
||
"ancorché nobili. In qualità di guardiani della foresta, i wose hanno un "
|
||
"legame con le terre boschive ancor più profondo di quella degli elfi. "
|
||
"Sebbene i wose siano una razza pacifica, disturbare le antiche foreste di "
|
||
"cui si prendono cura suscita la collera della natura stessa. I wose sono "
|
||
"creature lente che potrebbero trascorrere secoli fermi nello stesso luogo, "
|
||
"senza essere disturbati dallo scorrere del tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nonostante non pratichino nessun tipo di magia, i wose intrattengono un "
|
||
"profondo legame col regno delle fate. Quel poco che si sa riguardo a "
|
||
"quest’antica razza deriva dagli studiosi elfici, i quali ritengono che "
|
||
"questo potere mistico, a cui gli elfi più potenti hanno dedicato la loro "
|
||
"vita pur di padroneggiarlo, sia insito nella natura dei wose. Questi ultimi "
|
||
"non hanno alcun antenato in comune con gli alberi, nonostante l’aspetto "
|
||
"simile. Si ritiene che i wose siano tra le creature più antiche al mondo, "
|
||
"forse addirittura più vecchie delle stesse foreste in cui vivono, e inoltre "
|
||
"si crede che il potere delle fate abbia conferito a tali esseri l’eterno "
|
||
"compito di servire come guardiani delle foreste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I wose non sono minimamente bellicosi e non sono abituati a combattere; "
|
||
"tuttavia, reagiscono con indiscriminata violenza se devono difendere le loro "
|
||
"foreste. Fuori dalle terre boschive, i wose sono lenti e vulnerabili. A "
|
||
"causa del loro stretto legame col regno delle fate, sono particolarmente "
|
||
"sensibili alla magia arcana. Il duro legno che rende i wose quasi "
|
||
"insensibili agli attacchi fisici li grava però di una tremenda vulnerabilità "
|
||
"al fuoco. La loro spessa corteccia e la loro capacità di incanalare il "
|
||
"potere delle fate per recuperare rapidamente salute se feriti consentono ai "
|
||
"wose di sopravvivere agli assalti nemici abbastanza a lungo da reagire con "
|
||
"una forza spropositata, celata dalla loro natura pacifica e laboriosa. "
|
||
"All’interno delle foreste in cui dimorano, i wose possono scomparire tra gli "
|
||
"alberi e tendere imboscate anche all’esploratore elfico meglio addestrato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La durata della vita dei wose è sconosciuta, anche se i membri più antichi "
|
||
"di questa razza hanno vissuto per molti secoli, crescendo fino ad altezze "
|
||
"enormi. Si crede che un wose non possa morire di morte naturale, a meno che "
|
||
"non cada in battaglia. Soddisfatti di poter trascorrere i secoli ritti come "
|
||
"sentinelle e disinteressati alle faccende del mondo civilizzato, i wose si "
|
||
"muovono soltanto quando devono marciare in difesa del mondo naturale e delle "
|
||
"foreste ove dimorano."
|
||
|
||
#: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 ai PF massimi"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:182
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
# da correggere se localizziamo il titolo
|
||
#: src/help/help.cpp:185
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:240
|
||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: "
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "agguato notturno"
|