wesnoth/po/wesnoth-help/gl.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

7658 lines
297 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for The Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as
# The Battle for Wesnoth package.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007-2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
#: data/core/macros/schedules.cfg:109
msgid "Underground"
msgstr "Baixo a terra"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
msgid "berserk"
msgstr "furioso"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata que "
"morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta rondas de ataques."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
msgid "magical"
msgstr "máxico"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Este ataque sempre atina sete de cada dez veces, sen importar as capacidades "
"defensivas da unidade atacada."
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
msgid "first strike"
msgstr "primeiro golpe"
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Esta unidade sempre golpea primeiro con este ataque, incluso cando está "
"sendo atacada."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
msgstr "sanda 4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
msgid "female^heals +4"
msgstr "sanda 4"
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
"quenda.\n"
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
"rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
msgid "heals +8"
msgstr "sanda 8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
msgid "female^heals +8"
msgstr "sanda 8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
"máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, "
"ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
#. [section]: id=editor
#: data/core/editor/help.cfg:5
msgid "Map and Scenario Editor"
msgstr "Editor de mapas e escenarios"
#. [topic]: id=editor_brush
#: data/core/editor/help.cfg:13
msgid "Editor Brush"
msgstr "Brocha de edición"
#. [topic]: id=editor_brush
#. [topic]: id=editor_clipboard
#. [topic]: id=editor_tool_label
#. [topic]: id=editor_tool_item
#. [topic]: id=editor_tool_village
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
#: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#. [topic]: id=editor_clipboard
#: data/core/editor/help.cfg:21
msgid "Terrain Clipboard"
msgstr "Portapapeis de terreo"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:29
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta de pintar"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:30
msgid ""
"Paint terrain tiles on the map.\n"
"\n"
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
msgstr ""
"Pinta hexágonos de terreo no mapa.\n"
"\n"
"A ferramenta de pintar emprega as brochas e a paleta de terreos."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:39
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de encher"
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:40
msgid ""
"Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
"\n"
"The fill tool utilizes the terrain palette."
msgstr ""
"Enche rexións continuas de terreo cun terreo distinto.\n"
"\n"
"A ferramenta de pintar emprega a paleta de terreos."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:49
msgid "Select Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:50
msgid ""
"Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
"\n"
"This tool utilizes the brushes."
msgstr ""
"Selecciona un grupo de hexágonos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta usa as brochas."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:59
msgid "Paste Tool"
msgstr "Ferramenta de pegar"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:60
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
msgstr "Pega o terreo do portapapeis."
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:67
msgid "Starting Tool"
msgstr "Ferramenta de posición inicial"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
msgid ""
"Defines the side leader starting position\n"
"\n"
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgstr ""
"Define a posición inicial do líder do bando.\n"
"\n"
"Esta ferramenta fornece control limitado sobre as posicións iniciais de "
"segundo que unidade."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
msgid "Label Tool"
msgstr "Ferramenta de etiquetas"
#. [topic]: id=editor_tool_item
#: data/core/editor/help.cfg:85
msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de elementos"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:93
msgid "Soundsource Tool"
msgstr "Ferramenta de fontes de son"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:94
msgid ""
"Places Soundsources on your maps!\n"
"\n"
"This tool has not been implemented yet."
msgstr ""
"Sitúa fontes de son en mapas.\n"
"\n"
"Esta ferramenta aínda non está lista."
#. [topic]: id=editor_tool_village
#: data/core/editor/help.cfg:103
msgid "Village Ownership Tool"
msgstr "Ferramenta de propiedade das vilas"
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#: data/core/editor/help.cfg:111
msgid "Unit Tool"
msgstr "Ferramenta de unidades"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:119
msgid "Named Areas"
msgstr "Áreas nomeadas"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:120
msgid ""
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
"scripting by a given name.\n"
"\n"
"It can be used to abstract between the implementation of an effect and the "
"map specific setting.\n"
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
"working with different maps providing the needed named locations."
msgstr ""
"As áreas nomeadas son un grupo de hexágonos aos que se pode facer referencia "
"desde scripts mediante un certo nome.\n"
"\n"
"Permite separar a definición dun efecto dos datos do mapa sobre os que "
"actúa.\n"
"Esta funcionalidade permite que un código funcione en varios escenarios só "
"con definir as áreas nomeadas en cada escenario."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:130
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Xestor da lista de reprodución"
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:131
msgid ""
"Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
"\n"
"Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
msgstr ""
"Garda una lista de pistas de música que conforman a lista de reprodución "
"aleatoria do escenario.\n"
"\n"
"No servidor de complementos atopará pistas de música adicionais para usar."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:140
msgid "Map/Scenario Editor"
msgstr "Editor de mapas e escenarios"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:142
msgid ""
"Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
"of features for setting up a basic scenario.\n"
"\n"
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
msgstr ""
"O editor de mapas e escenarios permite crear e editar os mapas de A batalla "
"polo Noroeste. Tamén fornece funcionalidades dabondo para configurar un "
"escenario básico.\n"
"\n"
"Pode abrir o editor desde o <italic>text='editor de mapas'</italic>."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:144
msgid ""
" option at the title screen. \n"
"\n"
"<header>text='What you get'</header>"
msgstr ""
" opción na pantalla principal. \n"
"\n"
"<header>text='O que vostede ve'</header>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
"An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
"\n"
"• Scenario Editor\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor de terreos'</ref>\n"
"Un editor de mapas fácil de usar, similar a programas de pintar sinxelos.\n"
"\n"
"• Editor de escenarios\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Xestor de listas de reprodución'</ref>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:153
msgid ""
"\n"
"Predefine the scenario's music track playlist.\n"
"\n"
"• Time Schedule Editor\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Predefinir as pistas de música da lista de reprodución do escenario.\n"
"\n"
"• Planificador\n"
"\n"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"• What-you-see-is-what-you-get\n"
"The editor is not a WYSIWYG application.\n"
"\n"
"Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on "
"all terrain rules loaded (which is different between the editor and each "
"other use case) the map won't look exactly the same.\n"
"\n"
"• Event handlers and scripting\n"
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
"handlers.\n"
"\n"
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
"TODO is that true?\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• O que ve é o que hai\n"
"O editor non é un programa que mostre exactamente o resultado final.\n"
"\n"
"Como o hexágono gráfico concreto que representa un terreo no mapa depende "
"das regras de terreo que se carguen (que son distintas no editor do que son "
"logo nas partidas reais) o mapa non ten o mesmo aspecto que terá cando se "
"use.\n"
"\n"
"• Manexadores de eventos e scripting\n"
"O editor non é unha ferramenta para axudalo a definir mediante código "
"eventos do escenario.\n"
"\n"
"• Compatibilidade cara atrás infinita\n"
"O editor non pode cargar mapas de versións anteriores á 1.10.\n"
"PENDENTE É isto correcto?\n"
"\n"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:172
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
"needs a topic on its own\n"
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modos de edición'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Grupo de ferramentas do editor'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Paleta do editor'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Brochas do editor'</ref> PENDENTE: non está "
"claro se necesita un artigo de seu.\n"
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Portapapeis do editor'</ref>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Editing Modes"
msgstr "Modos de edición"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Pure Map Mode'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Modo de mapa puro'</header>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
msgstr "O editor fornece dous modos de operación diferentes:"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
"leader starting positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Só permite a composición do propio mapa de terreo e a definición das "
"posicións iniciais dos líderes."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:189
msgid ""
"\n"
"How the information is saved depends on the loaded file:\n"
"\n"
"<bold>text='Native'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"A forma en que se garda a información depende do ficheiro que se cargue:\n"
"\n"
"<bold>text='Nativa'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:192
msgid ""
"\n"
"A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
"\n"
"The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
"multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
"\n"
"<bold>text='Embedded'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"Un novo mapa ou ficheiro que só contén os argumentos para o atributo "
"«map_data».\n"
"\n"
"Se se garda no cartafol predeterminado, o mapa resultante pode xogarse no "
"tipo de partida «Mapas do usuario» dispoñíbel no diálogo de creación de "
"partidas para varios xogadores.\n"
"\n"
"<bold>text='Incrustado'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:197
msgid ""
"\n"
"Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
"will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
"this way are marked [e] in the Maps menu."
msgstr ""
"\n"
"Os ficheiros de escenario que conteñan un atributo «map_data» válido (non "
"unha inclusión de ficheiro) abriranse neste submodo. O editor substitúe só o "
"contido de «map_data» e deixa estar o resto do contido do escenario. Os "
"mapas que se abre deste xeito márcanse cun «[e]» no menú de mapas."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Scenario Mode'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Modo de escenario'</header>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
"tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
"however.\n"
"\n"
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
"into a file with any applicable WML."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O modo de escenario permite usar varias ferramentas adicionais, como a "
"ferramenta de unidades. Porén, para usar estas ferramentas debe haber polo "
"menos un bando definido.\n"
"\n"
"Neste modo os datos do terreo almacénanse no atributo «map_data» e gárdanse "
"nun ficheiro con código WML."
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:211
msgid "Editor Tools"
msgstr "Ferramentas do editor"
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:212
msgid ""
"The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
"all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
"determines the content of the editor palette and context menu.\n"
"\n"
"These following tools are provided:\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
"\n"
msgstr ""
"O editor fornece varias ferramentas para editar mapas e escenarios. En todo "
"momento hai activa unha ferramenta do editor activa, e o contexto desa "
"ferramenta activa determina o contido da paleta do editor e do menú de "
"contexto.\n"
"\n"
"O editor fornece as seguintes ferramentas:\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Ferramenta de pintar'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Ferramenta de encher'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de selección'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Ferramenta de pegar'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de posicións iniciais'</"
"ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Ferramenta de etiquetas'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Ferramenta de elementos'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Ferramenta de fontes de son'</"
"ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Ferramenta de vilas'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Ferramenta de unidades'</ref>\n"
"\n"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:234
msgid "Terrain Editor"
msgstr "Editor de terreos"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:235
msgid ""
"The terrain editor's functionality is covered by the "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
msgstr ""
"A funcionalidade do editor de terreos explícase nas páxinas da "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='ferramenta de pintar'</ref> e da "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='ferramenta de encher'</ref>."
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:242
msgid "Editor Mask Usage"
msgstr "Uso de máscaras do editor"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:243
msgid ""
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
"at the same locations."
msgstr ""
"As máscaras poden aplicarse a un mapa base para usalas en varios escenarios "
"que teñan lugar no mesmo mapa."
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:250
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Planificador"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:258
msgid "Editor Palette"
msgstr "Paleta do editor"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:259
msgid ""
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
"available units."
msgstr ""
"A paleta do editor contén os elementos que pode usar coa ferramenta activa. "
"Por exemplo, cando a ferramenta activa é a ferramenta de pintar, a paleta "
"mostra unha lista con todos os terreos dispoñíbeis; a ferramenta de unidades "
"mostra unha lista de todas as unidades dispoñíbeis."
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:266
msgid "Wesnoth Map Format"
msgstr "Formato de mapas de A batalla polo Noroeste"
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:267
msgid ""
"Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
"\n"
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
"files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
"\n"
"The only additional information provided by the map syntax are the starting "
"positions of the scenario's sides.\n"
"\n"
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
"setups still need to be manually coded in WML."
msgstr ""
"A batalla polo Noroeste almacena os mapas en ficheiros de texto simple.\n"
"\n"
"Un ficheiro de mapa consiste en filas de códigos de terreos separados por "
"comas que pode editar con calquera editor de texto simple.\n"
"\n"
"A única información adicional que fornece a sintaxe do mapa son as posicións "
"iniciais dos bandos do escenario.\n"
"\n"
"Calquera outra información, como os equipos, os eventos personalizados, ou "
"configuracións de bandos complexas deben codificarse manualmente mediante "
"WML."
#. [topic]: id=scenario_format
#: data/core/editor/help.cfg:280
msgid "Scenario Format"
msgstr "Formato de escenario"
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:288
msgid "Starting Positions Howto"
msgstr "Tutorial de posicións iniciais"
#. [section]: id=encyclopedia
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
msgid "Encyclopedia"
msgstr "Enciclopedia"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Xeografía'</ref>"
#. [section]: id=geography
#. [topic]: id=..geography
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
msgid "Arkan-thoria"
msgstr "Arcan-doria"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
msgid ""
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Río que nace nas <ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</ref> "
"e flúe cara o leste ata desaugar no Listra."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
msgid "Great Ocean"
msgstr "Gran Océano"
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
msgid ""
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Situado ao oeste do <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>, "
"a el van parar todos os ríos. No distante oeste do gran océano hai un "
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</"
"ref>."
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
msgid "Morogor"
msgstr "Mórogor"
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
msgid ""
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
"The central island of the archipelago is also called Morogor."
msgstr ""
"Arquipélago situado nalgunha parte do <ref>dst='great_ocean' text='Gran "
"Océano'</ref>, ao oeste da <ref>dst='green_isle' text='Illa Verde'</ref> e "
"ao leste do <ref>dst=great_continent text='Gran Continente'</ref>.\n"
"Está habitado principalmente por <ref>dst='..race_drake' text='draconiáns'</"
"ref>.\n"
"A illa central do arquipélago recibe o mesmo nome que este."
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
msgid "Green Isle"
msgstr "Illa Verde"
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
msgid ""
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr "A illa máis grande do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
msgid "Old Continent"
msgstr "Vello Continente"
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
msgid ""
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, ao "
"outro lado do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
msgid "Great Continent"
msgstr "Gran Continente"
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
msgid ""
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
"Noroeste'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a "
"súa costa oeste."
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
msgid "Irdya"
msgstr "Irïdia"
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
msgid ""
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref> is situated is Irdya. This term is, however, only "
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
msgstr ""
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
"Noroeste'</ref> chámase «Irïdia»."
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
msgid "Kingdom of Wesnoth"
msgstr "Reino do Noroeste"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
"\n"
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
"may be considered a northernmost extension.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
" • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
"country, just west and north of Weldyn.\n"
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
"road crossing the River Aethen.\n"
" • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over the "
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
"of Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
"controlled by Wesnothian forces.\n"
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort Tahn, "
"this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its population.\n"
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
"provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
"populated and occasionally very dangerous.\n"
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
"bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdoms control is "
"tenuous at best and banditry is common.\n"
" • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
"Haldric IIs sons.\n"
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgstr ""
"O Reino do Noroeste está situado na parte norte central do "
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. A meirande parte "
"das campañas principais teñen lugar nel e nos seus arredores. Limita polo "
"norte co Gran Río, polo oeste co Gran Océano, polo "
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='suroeste'</ref> co Bosque do Edén e "
"polo sueste coas Brañas Inhóspitas.\n"
"\n"
"As terras alén do Río Edén, ao sur do Forte de Tan, son unha rexión "
"fronteiriza do Reino do Noroeste. Esténdense en dirección sur, alén do que "
"reflicte ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque "
"do que o do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
" • Güedin. Capital do reino.\n"
" • Eildrin. Cidade situada na Baía das Perlas.\n"
" • Porto das Augas Negras. Cidade situada ao sur da Baía das Perlas.\n"
" • Corsin. Cidade situada entre os Bosques Grises e o Gran Río.\n"
" • Danton. Cidade situada no centro do reino, ao noroeste de Güedin.\n"
" • Xóuradon. Trátase do posto avanzado máis ao norte do territorio do "
"reino, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran Río.\n"
" • Forte de Tan. Posto avanzado situado no extremo sur do reino, controla "
"o paso do Río Edén.\n"
" • Taz. Importante cidade ao norte de Danton, á que lle corresponden as "
"terras salvaxes que arrodean a Serra Dourada e aquelas situadas ao norte do "
"Vao de Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
" • Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
" • Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita estar "
"baixo o control das forzas do Reino do Noroeste.\n"
" • Río Güedin. Deriva do Gran Río e segue en dirección sur.\n"
" • Gran Chaira Central. Delimitada por Güedin, Danton e mailo Forte de "
"Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación do reino.\n"
" • Picos de Dulatus. Elevacións do terreo que bordean a Gran Chaira "
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura do reino.\n"
" • Serra Dourada. Terras baldías que arrodean o Alto dos Grifóns, de "
"pouca poboación e perigosas por regra xeral.\n"
" • Chairas das Bestas. Rexión de terras chas ao sur do Gran Río que "
"delimitan co Bosque de Glin polo oeste, co Río Güedin polo leste e coa Gran "
"Chaira Central polo sur. Son o fogar dos clans, e onde se crían os mellores "
"cabalos de todo o reino.\n"
" • Lombas de Ismar. Extensión montañosa que se estende cara o sur desde o "
"Gran Río e ao leste do Río Güedin. A parte norte, a máis próxima ao Río "
"Güedin, foi moitas veces habitada por noroccidentais, pero o control por "
"parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
" • Bosque de Glin. Tamén coñecido coma o Bosque Real, en honor a un dos "
"fillos de Haldric II.\n"
" • Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón do reino, entre Corsin e "
"Eildrin. Di a crenza popular que está enmeigada.\n"
" • Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón do reino, ao sur de "
"Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non aparece no "
"mapa principal)."
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Elensefar: The capital, located on an island in the "
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
" • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
" \n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
"this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia do "
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do Noroeste'</ref>, outras un estado "
"completamente independente e nalgunhas ocasións mesmo parte dunha federación "
"co reino. O seu territorio delimítano o Gran Río polo norte, unha liña "
"difusa polo leste que o separa do territorio do Reino do Noroeste, a Baía "
"das Perlas polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo "
"oeste. Pode atoparse máis información ao respecto nos libros de historia do "
"Noroeste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
" • Elensefar. É a capital, e está situada nunha illa fluvial no delta do "
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
" • Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e o Reino do "
"Noroeste, co que está en disputa.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>. Este vólvese moi ancho "
"ao seu paso por Elensefar, e só pode cruzarse mediante algún tipo de "
"embarcación."
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
msgid "Northlands"
msgstr "Terras Nórdicas"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
" • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
"crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
"elves as Wesmere.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
"country and the Northern Plains.\n"
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
"madmen, and mages live there.\n"
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
"through the Northern Mountains.\n"
" • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
"which the Arkan-thoria empties.\n"
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
"humans.\n"
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
"northern lands."
msgstr ""
"Nas Terras Nórdicas non hai goberno. Trátase dunha rexión habitada por "
"varios grupos de orcos, ananos, humanos e incluso elfos. As fronteiras polo "
"norte e mailo leste non están moi claras, pero limita co "
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> polo sur e co "
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> polo oeste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
" • Glendro. Capital dunha tribo de orcos.\n"
" • Güesmer. Cidade na que se atopa o Cälian, o consello dos elfos.\n"
" • As Portas dos Ananos. Trátase dunha cidade da rexión de Neilga, ao sur "
"das Montañas Profundas, na que conviven ananos e humanos. A cidade é un "
"famoso lugar de comercio.\n"
" • Deilben e Dilgüin. Vilas dos humanos que construíron os exploradores "
"que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada do Reino do "
"Noroeste. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao nordeste de "
"Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de Anubin, "
"máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: Güesmer.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
" • Montañas Profundas. Unha barreira infranqueábel de montañas entre a "
"zona do río e as Chairas Nórdicas.\n"
" • Cairos. Unha zona especialmente difícil de transitar, formada por "
"picos moi altos e situada ao suroeste da Lagoa de Brugue e ao norte do "
"Bosque de Güesmer. É a parte máis inhóspita e perigosa das Montañas "
"Profundas, habitada unicamente por eremitas, tolos e magos.\n"
" • Lameiro do Terror. Un gran lameiro situado entre as Montañas Profundas "
"e o Gran Río. É un lugar bastante perigoso.\n"
" • Lagoa de Brugue. Unha gran lagoa entre montañas cuxo río é a única "
"maneira de atravesar as Montañas Nórdicas.\n"
" • Río Xacer. Este río nace na Lagoa de Brugue e desauga no Río Listra. "
"Tamén se adoita facer referencia a el empregando o seu nome na lingua dos "
"elfos: Arcan-doria.\n"
" • Río Listra. Afluente do Gran Río pola súa beira norte, e receptor das "
"augas do Río Xacer.\n"
" • Bosque de Lintanir. É o extremo sur do Gran Bosque do Norte, unha "
"enorme fraga da que só os elfos coñecen os seus límites polo norte e o "
"leste. A súa capital é Elensiria, e poucos son os humanos que algunha vez "
"tiveron a sorte de poder pór un pé nela.\n"
" • Gran Río. Este río nace nalgunha parte al leste das terras nórdicas."
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
msgid "Southwest Elven Lands"
msgstr "Terras dos Elfos do Sur"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River "
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
"Kerlath province to the east.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • None known.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"Os elfos dos bosques non deben confundirse cos elfos do norte, e pouco se "
"relacionan cos seus amigos nórdicos ou con calquera outro territorio. O seu "
"territorio está delimitado polo <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> "
"polo oeste, o Río Negro polo sur e sueste, o Reino do Noroeste polo norte e "
"a provincia de Querla polo leste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
" • Ningunha coñecida.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
" • Bosque do Edén. Trátase do bosque máis grande da parte sur, que se "
"estende alén do que a vista humana pode alcanzar polo suroeste, e está "
"habitado por <ref>dst='..race_elf' text='elfos'</ref>. Os habitantes de "
"Querla denominan «Bosque Sur» á parte sur do bosque, unha distinción que non "
"fan os elfos.\n"
" • Bosque Negro. Un bosque antigo do que pouco se sabe, abandonado polos "
"elfos hai moito tempo."
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
msgid "Heart Mountains"
msgstr "Montañas Profundas"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
msgid ""
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Unha barreira infranqueábel entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
"text='río'</ref> e as <ref>dst='far_north' text='Chairas Nórdicas'</ref>."
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
msgid "Far North"
msgstr "Chairas Nórdicas"
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
msgid ""
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
" • Bitok\n"
" • Borstep\n"
" • Farzi\n"
" • Lmarig\n"
" • Melmog\n"
" • Prestim\n"
" • Tirigaz\n"
" • Dorest, the northernmost human city\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Black Marshes\n"
" • Mountains of Dorth\n"
" • Mountains of Haag\n"
" • Greenwood\n"
" • Silent Forest\n"
" • Forest of Thelien\n"
" • River Oumph\n"
" • River Bork\n"
" • Frosty Wastes\n"
" • Barren Plains"
msgstr ""
"Cunhas duras condicións climáticas e de difícil acceso, as Chairas Nórdicas "
"son o fogar ancestral dos clans dos orcos. Están situadas ao norte das "
"<ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</ref>, que or orcos "
"chaman Haggid-Dargor e reclaman (de modo ilexítimo) como súas. Ao leste "
"están as tribos independentes da Estepa Salvaxe, fóra do control dos clans, "
"e habitadas por humanos. Estas á súa vez limitan co territorio dos elfos das "
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como «elfos do norte»). Os elfos do "
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
" • Báragor. Cidade na que reside o consello dos orcos.\n"
" • Vito.\n"
" • Bosten.\n"
" • Fersi.\n"
" • Mari.\n"
" • Melmogue.\n"
" • Prestin.\n"
" • Tírigaz.\n"
" • Dorsen. Cidade do extremo norte poboada por humanos.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
" • Lameiros Negros.\n"
" • Montañas da Dor.\n"
" • Montañas do Riso.\n"
" • Bosque Verde.\n"
" • Bosque do Silencio.\n"
" • Bosque Delien.\n"
" • Río Oun.\n"
" • Río Bor.\n"
" • Deserto xeado.\n"
" • Chairas desérticas."
#. [section]: id=schedule
#: data/core/help.cfg:10
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Planificador do momento do día"
#. [section]: id=introduction
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. [section]: id=gameplay
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
msgid "Gameplay"
msgstr "Manual"
#. [section]: id=traits_section
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
msgid "Traits"
msgstr "Trazos"
#. [section]: id=units
#. [topic]: id=..units
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. [section]: id=abilities_section
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#. [section]: id=weapon_specials
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Propiedades dos ataques"
#. [section]: id=eras_section
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
msgid "Eras"
msgstr "Eras"
#. [section]: id=terrains_section
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
msgid "Terrains"
msgstr "Tipos de terreo"
#. [section]: id=addons
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. [section]: id=commands
#. [topic]: id=..commands
#: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:97
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
"\n"
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
"play, new information is added to the various categories as you come across "
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
"and exceptions, follow the included links."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> é un xogo de estratexia por "
"quendas ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de "
"estratexia actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en "
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> procúrase que tanto as "
"regras como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non "
"significa que o xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha "
"gran riqueza estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais "
"difícil de dominar.\n"
"\n"
"As seguintes páxinas fornecer un resumo de todo o que necesitas saber para "
"xogar a A batalla polo Noroeste. A medida que xogue e descubra novos "
"aspectos do xogo, engadirase información nova ás categorías. Para "
"información máis detallada sobre situacións e excepcións especiais, siga as "
"ligazóns."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:107
msgid "About the Game"
msgstr "Información sobre o xogo"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:108
msgid ""
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
"worldwide in multiplayer mode.\n"
"\n"
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
"factions, and resources.\n"
"\n"
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
"battlefields.\n"
"\n"
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
msgstr ""
"O xogo discorre nun campo de hexágonos no que as túas unidades loitan contra "
"as unidades que controla a intelixencia artificial, amigos xogan por quendas "
"nun mesmo computador, varias persoas xogan nunha rede local, ou xogadores de "
"todo o mundo xogan por internet.\n"
"\n"
"Cada batalla denomínase <italic>text='escenario'</italic>, e varios "
"escenarios poden encadearse para formar <italic>text='campañas'</italic>. "
"Ademais das campañas incluídas no xogo, A batalla polo Noroeste permite "
"contido feito polos usuarios, e os servidores de complementos conteñen "
"centenares de mapas, campañas, eras, faccións e recursos personalizados.\n"
"\n"
"O xogo tamén fornece unha linguaxe de etiquetas, WML, que permite aos "
"usuarios crear o seu propio contido, así como un potente editor de mapas e "
"escenarios para deseñar os teus propios campos de batalla.\n"
"\n"
"O proxecto de <italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> comezou no ano "
"2003, e desde aquela moitos son os voluntarios que colaboraron e colaboran "
"nel."
#. [topic]: id=..units
#: data/core/help.cfg:120
msgid ""
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
"scenario it will be added to its races subsection; you can then view its "
"page any time you wish. A units page will provide a general description, "
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este apartado listará as unidades que descubras a medida que explores o "
"mundo do Noroeste. Cada vez que vexas unha nova unidade durante unha campaña "
"ou un escenario para varios xogadores, engadirase á sección da súa especie. "
"Entón, poderás ver a súa páxina en calquera momento. A páxina de cada "
"unidade contará cunha descrición xeral, as súas estatísticas, ataques, "
"resistencias, así como os valores de movemento e defensa.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:129
msgid ""
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
"sides in multiplayer games.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unha facción é unha colección de unidades e líderes. Nas partidas de varios "
"xogadores, as faccións asígnanse aos bandos.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:131
msgid ""
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
"factions are available from add-ons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unha era é unha colección de faccións, pensada para loitar entre elas. "
"Ademais das eras oficiais do xogo, existen moitas faccións dispoñíbeis en "
"forma de complementos.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:140
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
"have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certas unidades teñen habilidades que afectan directamente a outras unidades "
"ou teñen un impacto no xeito en que a unidade se relaciona con outras. Estas "
"habilidades listaranse neste apartado a medida que as vaias descubrindo. En "
"cada páxina poderás acceder á descrición da habilidade e á lista de unidades "
"descubertas que a posúen.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:149
msgid ""
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Algúns ataques contan con propiedades que aumentan a súa efectividade. Cando "
"vexas unha nova propiedade durante unha campaña ou un escenario para varios "
"xogadores, esta engadirase á lista. Entón poderás acceder á súa páxina en "
"calquera momento. A páxina de cada propiedade conta cunha descrición e unha "
"lista das unidades descubertas que a teñen.\n"
"\n"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:158
msgid "Unknown Unit"
msgstr "Unidade descoñecida"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aínda non se sabe nada desta unidade. Debes descubrila no xogo para poder "
"ver a súa descrición."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:169
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
"for use again in later scenarios.\n"
"\n"
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
"back here if you forget something.\n"
"\n"
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
"higher difficulties."
msgstr ""
"A batalla polo Noroeste consiste nunha serie de batallas, chamadas "
"<italic>text='escenarios'</italic>, que enfrontan as túas tropas ás tropas "
"dun ou máis adversarios. Cando varios escenarios se encadean para narrar "
"unha historia, esa cadea de escenarios denomínase <italic>text='campaña'</"
"italic>. Nunha campaña adoita ser necesario xogar con máis coidado que non "
"escenario, procurando preservar as mellores unidades para poder usalas de "
"novo en escenarios posteriores.\n"
"\n"
"O <bold>text='titorial'</bold> interactivo fai unha introdución aos "
"conceptos básicos de xogo de A batalla polo Noroeste dentro do contexto dun "
"escenario. Estas páxinas cobren con maior detalle a maior parte do que se "
"explica no titorial, así que se nalgún momento esquece algo sempre pode "
"consultalas de novo.\n"
"\n"
"Unha vez domines os aspectos básicos do xogo, comeza unha campaña para "
"principiantes, como <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic> ou "
"<italic>text='A garda do sur'</italic>. Selecciona <bold>text='Campaña'</"
"bold> no menú principal para acceder a unha lista das campañas instaladas. A "
"batalla polo Noroeste pode ser un xogo bastante difícil, polo que o mellor é "
"comezar con campañas doadas e ir progresando a campañas de maior dificultade."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Conceptos básicos do xogo'</header>\n"
"\n"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
msgid ""
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
"description explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
"text='abilities'</ref>, for the first time."
msgstr ""
"Cando esteas a xogar, non esquezas que podes deixar o punteiro enriba de "
"moitos dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, para "
"mostrar unha breve descrición do elemento en cuestión. Isto pode resultar de "
"gran utilidade ao descubrir novos elementos, como <ref>dst='.."
"abilities_section' text='habilidades'</ref>, por vez primeira."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:188
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "A vitoria e a derrota"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
"chatting with other players before pressing that button to advance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao gañar un escenario, o mapa vólvese gris e o botón de "
"<bold>text='Continuar'</bold> pasa a ser un botón de <bold>text='Finalizar'</"
"bold>. Entón podes modificar as opcións de gardado, conversar con outros "
"xogadores e cousas similares antes de premer o botón para avanzar."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:189
msgid ""
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
"number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta especial atención aos <bold>text='obxectivos'</bold> que se listan ao "
"comezo de cada escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos "
"os líderes inimigos, e só te poderán derrotar matándoche o líder. Porén, "
"algúns escenarios poden ter outras condicións para a vitoria, como levar ao "
"líder a un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou "
"resistir un asedio durante un certo número de roldas."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:198
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutar e reincorporar"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
"<bold>text='Recrutar'</bold>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón "
"aparecerá nun hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar "
"tantas unidades coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar "
"se non tes ouro abondo."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
"statistics, then press the OK button to recruit it."
msgstr ""
"Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera batalla, "
"e ás veces durante a mesma, necesitarás recrutar <ref>dst='..units' "
"text='unidades'</ref> para o teu exército. Para recrutar debes ter o líder "
"(como por exemplo Conrad na campaña <italic>text='O herdeiro ao trono'</"
"italic>) no hexágono de torre dun <ref>dst='terrain_castle' text='castelo'</"
"ref>. Entón poderás recrutar, ben accedendo a <bold>text='Recrutar'</bold> "
"desde o menú, ben premendo co botón secundario un hexágono de castelo e "
"escollendo <bold>text='Recrutar'</bold>. Así abrirase o menú de "
"recrutamento, que lista as unidades dispoñíbeis para recrutar, xunto co seu "
"custo. Preme nunha unidade para ver as súas estatísticas, e preme "
"<bold>text='Aceptar'</bold> para recrutala."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades recrutadas veñen cos dous <ref>dst='..traits_section' "
"text='trazos'</ref> ao chou que modifican as súas estatísticas."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En escenarios posteriores, tamén poderás reincorporar superviventes de "
"batallas anteriores. Reincorporar custa sempre vinte moedas de ouro, e "
"poderás escoller a unidade que queiras dunha lista con todas as unidades "
"superviventes de escenarios anteriores."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades non só custan ouro ao recrutalas ou reincorporalas, tamén "
"requiren cartos de mantemento. Consulta o apartado sobre "
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='ingresos e mantemento'</ref> para obter "
"máis información."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:214
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Ingresos e mantemento"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
"below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ingresos son simples. Tes uns ingresos base de dúas moedas de ouro por "
"rolda. Por cada vila que controles obterás unha moeda de ouro adicional por "
"rolda (as cantidades non son algo estrito, pero cúmprense para a meirande "
"parte das campañas). Polo tanto, se tiveses dez vilas conseguirías doce "
"moedas de ouro por rolda. A estes ingresos réstanselle os custos de "
"mantemento, tal como se explica embaixo."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:215
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
msgstr ""
"Non abonda con recrutar e loitar, tamén deberás ter conta do ouro, "
"especialmente nas campañas, nas que podes levar ouro dun escenario ao "
"seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os <italic>text='ingresos'</"
"italic> e mailo <italic>text='mantemento'</italic>."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:217
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
"to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O mantemento tamén é bastante simple. Cada unidade require dunha cantidade "
"de moedas de ouro igual ao seu nivel en concepto de mantemento. Podes manter "
"tantos niveis de unidades coma aldeas teñas sen custo de mantemento algún. "
"Porén, terás que pagar unha moeda de ouro por rolda por cada nivel de "
"unidade que exceda do número de aldeas que posúas. Por exemplo: se tiveses "
"doce unidades de nivel un e dez aldeas, terías que pagar dúas moedas de ouro "
"por cada rolda en concepto de mantemento."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:219
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os custos de mantemento réstanse aos ingresos, así que no caso de que as "
"unidades sumen doce niveis e teñas dez vilas, os ingresos netos serían de "
"vinte moedas de ouro por rolda."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:221
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hai dúas excepcións importantes no que respecta ao mantemento: as unidades "
"leais e os líderes. Ningún deles precisa mantemento. Por regra xeral, as "
"unidades coas que comeces os escenarios (coma Delfador) ou as unidades que "
"se che unan durante eles (coma o home a cabalo do segundo escenario da "
"campaña <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>) serán "
"<italic>text='leais'</italic>. A unidade coa que esteas a xogar (coma "
"Conrad) será case sempre un líder."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:230
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Vida e experiencia"
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:231
msgid ""
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
"fighting enemies."
msgstr ""
"As unidades teñen unha certa cantidade de <italic>text='vida'</italic>, e se "
"baixa de un, morren. Teñen ademais un certo número de <italic>text='puntos "
"de experiencia'</italic>. As unidades recrutadas carecen de puntos de "
"experiencia, que irán conseguindo a medida que vaian loitando."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:235
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Os puntos de vida e de experiencia indícanse no panel lateral mediante "
"parellas de números —o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
"chegar a ter—."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:237
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
msgstr ""
"Os puntos de vida indícanse tamén usando unha barra de vida preto de cada "
"unidade, que pode ser verde, amarela ou vermella. As unidades con polo menos "
"un punto de experiencia teñen ademais unha barra de experiencia azul, que se "
"volve máis clara a medida que a unidade se achega ao punto de "
"<ref>dst='advancement' text='avance'</ref>."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:244
msgid "Advancement"
msgstr "Avance"
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades necesitan unha certa cantidade de experiencia para avanzar (que "
"se reduce un 20% no caso das unidades <italic>text='intelixentes'</italic>). "
"Unha vez que acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte "
"nivel, sandando completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller "
"entre varias opcións de avance."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit theyre fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Se nun combate sobreviven ambas as dúas unidades, obteñen tanta experiencia "
"como nivel teña a unidade coa que loitaron. Se unha unidade mata a outra en "
"combate, porén, obtén moita máis experiencia: 4 por unha unidade de nivel 0, "
"8 por unha de nivel 1, 16 por unha de nivel 2, 24 por unha de nivel 3, etc."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
"more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aínda que a maioría, non todas as unidades teñen tres niveis. Algunhas "
"unidades (coma os <ref>dst='unit_Mage' text='magos'</ref>) poden ter ata "
"catro. Cando chegan ao seu nivel máximo, as unidades poden realizar "
"<italic>text='avances adicionais'</italic> cada vez que chegan ao seu límite "
"de experiencia, aínda que conservarán o mesmo nivel. Os avances adicionais "
"adoitan aumentar en tres puntos a vida máxima das unidades e sandalas. O "
"primeiro avance adicional acádase xeralmente ao gañar 150 puntos de "
"experiencia (120 no caso das unidades intelixentes). Porén, conseguir un "
"avance adicional volverase máis difícil con cada un que se consiga, e por "
"iso adoita resultar máis vantaxoso avanzar as unidades de menor nivel."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:256
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:257
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades teñen un certo número de puntos de movemento que se van gastando "
"a medida que se moven duns hexágonos a outros. A cantidade de puntos gastada "
"dependerá do tipo de terreo dos hexágonos polos que se despracen. Por "
"exemplo: entrar nunha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
"número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun hexágono depende "
"do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres—. Podes "
"descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para "
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón secundario e escollendo a "
"<bold>text='descrición da unidade'</bold>, e a continuación mirando os "
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:257
msgid ""
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns. If you dont use up all of "
"a units movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
"up its movement. Ending a move in a village you dont already own will also "
"use up a units movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme a unidade que queiras mover para "
"seleccionala, logo preme o hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
"unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode mover na quenda "
"actual, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o punteiro sobre un "
"hexágono salientado móstrase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido móstrase tamén a cantidade "
"de roldas necesarias para chegar a el, e premendo nel a unidade moverase "
"cara el pola ruta máis rápida durante a quenda actual e mailas seguintes "
"quendas necesarias para chegar. Se non consumes todos os movementos dunha "
"unidade dunha vez, podes volvela mover. Isto resulta útil cando queres "
"cambiar de sitio dúas unidades. As unidades que atacan ou conquistan unha "
"vila non poden moverse ata a súa seguinte quenda."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
"control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as <italic>text='zonas de "
"control'</italic>. As unidades de nivel 1 ou superior xeran unha zona de "
"control nos hexágonos adxacentes a elas, e calquera unidade inimiga que "
"entre neses hexágonos rematará automaticamente o seu movemento. Aprender a "
"sacarlle partido ás zonas de control é unha parte importante do xogo, xa que "
"só os <ref>dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros'</ref> poden "
"ignoralas."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, "
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» mostra ata onde se poderían "
"mover os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o "
"seu avance."
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:270
msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Manto e néboa"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:271
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The "
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
"locations adjacent to those within one turns move (ignoring zones of "
"control and enemy units).\n"
"\n"
"Normally you can undo a units movement, as long as an event with a "
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
"movement."
msgstr ""
"Nalgúns escenarios haberá partes do mapa que non poidas ver. Hai dúas "
"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
"<italic>text='manto do descoñecido'</italic> agocha tanto o terreo coma "
"calquera unidade situada na superficie que cobre. Porén, unha vez explorada "
"unha posición oculta polo manto, esta pode verse indefinidamente. A "
"<italic>text='néboa da guerra'</italic> só agocha as unidades e o bando ao "
"que pertencen as vilas (salvo que che pertenzan a ti ou a algún aliado). A "
"néboa da guerra retírase temporalmente cando hai unidades propias preto, "
"pero volve cando estas se afastan. Tanto o manto do descoñecido como a néboa "
"da guerra se retiran con unidades. As unidades exploran as posicións "
"adxacentes a aquelas ata ás que se poderán mover durante a súa seguinte "
"quenda (sen importar as zonas de control nin as unidades inimigas). \n"
"\n"
"Normalmente podes desandar os movementos das unidades, sempre que non "
"ocorrese nada de resultado imprevisíbel, coma un combate ou un recrutamento "
"(dado que moitas das unidades reciben trazos ao chou ao recrutalas). "
"Explorar terreo que estivese oculto polo manto do descoñecido ou a néboa da "
"guerra tamén impedirá desandar o andado. Pode que che conveña activar a "
"opción de <bold>text='Retardar as actualizacións do manto do descoñecido'</"
"bold> no menú de accións, o que evitará que as unidades revelen o manto do "
"descoñecido ou a néboa da guerra ata o seguinte suceso imprevisíbel ou ata "
"unha actualización manual mediante <bold>text='Actualizar o manto do "
"descoñecido'</bold> (ou a fin da quenda) conservando así a posibilidade de "
"desfacer os movementos."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:280
msgid "Combat"
msgstr "Combate"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:281
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Orde e número de golpes'</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:281
msgid ""
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"O combate sempre ten lugar entre unidades que están en hexágonos adxacentes. "
"Preme nunha das túas unidades e a continuación no inimigo ao que queres "
"atacar. A túa unidade moverase cara o inimigo, e cando estean xuntas dará "
"comezo o combate. Atacante e defensor golpearanse mutuamente ata que ambos "
"os dous esgoten a cantidade de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá "
"unha das súas armas para atacar, e o defensor defenderase cun dos seus "
"ataques do mesmo tipo. Hai dous tipos de ataques: <italic>text='corpo a "
"corpo'</italic> —que normalmente implica armas coma espadas, machadas ou "
"trabadas— e <italic>text='a distancia'</italic> —que xeralmente implica "
"armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume—."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
#| "fighter with a 54 attack may strike 4 times, each successful strike "
#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 92 attack can only strike "
#| "twice (but at 9 damage for each hit)."
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O atacante golpea en primeiro lugar, e logo o defensor contraataca. Cada "
"golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de dano, "
"ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada unidade "
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
"un elfo loitador cun ataque de 54 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
"de 92 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
"que atine—."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:285
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilidade de atinar'</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elfs chance of hitting the "
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades teñen unha probabilidade concreta de esquivar os ataques, que "
"dependerá do <italic>text='terreo'</italic> no que estean. Isto pode verse "
"no panel lateral ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a "
"<bold>text='descrición da unidade'</bold> e mirando os "
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>. Por exemplo: a meirande parte "
"dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os "
"ataque só ten unha probabilidade do 30% de atinarlles. E viceversa, a "
"probabilidade de que o elfo lle atine ao atacante dependerá do terreo no que "
"estea dito atacante."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen dúas excepcións: os <ref>dst='weaponspecial_magical' text='ataques "
"máxicos'</ref> e os ataques con <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='puntería'</ref>. Os ataques máxicos sempre atinan sete de cada dez "
"veces, sen importar o terreo, e os tiradores, cando son eles os atacantes, "
"sempre atinan como mínimo tres de cada cinco, independentemente do terreo."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Dano</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 54 attack does 5 "
#| "base damage. This is usually modified by two things: "
#| "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage "
#| "is modified by the circumstances, select <bold>text='Damage "
#| "Calculations'</bold> in the attack selection menu."
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
"bold> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe atinado fai unha cantidade base de dano que depende do tipo de "
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 54 inflixe cinco puntos "
"de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias'</ref> e mailo "
"<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia o "
"dano base por estas circunstancias, escolle o <bold>text='cálculo de danos'</"
"bold> no menú de escolla do ataque."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:295
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunhas unidades teñen <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</"
"ref> especiais que afectan ao dano inflixido no combate. A máis común delas "
"é a <ref>dst='weaponspecial_charge' text='carga'</ref>, que da man do "
"atacante fai que o dano inflixido tanto polo atacante coma polo defensor se "
"duplique."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:303
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Danos e resistencias"
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
"vulnerábel a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
"100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:304
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
"they take from certain damage types."
msgstr ""
"No xogo hai tres tipos de dano que se asocian normalmente con ataques "
"físicos: <italic>text='folla'</italic>, <italic>text='perforación'</italic> "
"e <italic>text='impacto'</italic>. Ademais, hai tres tipos máis de dano que "
"normalmente se asocian con ataques máxicos: <italic>text='lume'</italic>, "
"<italic>text='frío'</italic> e <italic>text='arcano'</italic>. As diferentes "
"unidades poden ter resistencias que alteran o dano que lles fan certos tipos "
"de ataque."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:306
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou con "
"folla, pero son vulnerábeis aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
"vulnerábeis aos ataques máxicos de tipo arcano."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:308
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao atinar un golpe, este sempre inflixirá como mínimo un punto de dano, "
"aínda que o defensor teña un 100% de resistencia a ese tipo de ataque."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:316
msgid "Orbs"
msgstr "Esferas"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:317
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Sobre a barra de vida que aparece canda as unidades hai unha esfera. Para as "
"unidades que controles, esta esfera será:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:319
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr " verde —se aínda non se moveron durante a quenda actual—,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:320
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr " amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:321
msgid ""
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" vermella —se xa non pode moverse ou atacar ou se o usuario deu por "
"finalizada a quenda da unidade—."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:322
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr " A esfera será azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:323
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
" As unidades inimigas non teñen ningunha esfera sobre a súa barra de vida."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:330
msgid "Time of Day"
msgstr "Momento do día"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:331
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
"\n"
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and 25% "
"damage at night.\n"
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and 25% in "
"daytime.\n"
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get 25% damage during both night and "
"daytime."
msgstr ""
"O momento do día afecta ao dano que inflixen certas unidades:\n"
"\n"
"• As unidades <bold>text='legais'</bold> inflixen un +25% de dano polo día, "
"e un 25% de dano pola noite.\n"
"• As unidades <bold>text='caóticas'</bold> inflixen un +25% de dano pola "
"noite, e un 25% de dano polo día.\n"
"• As unidades <bold>text='neutrais'</bold> non se ven afectadas polo momento "
"do día.\n"
"• As unidades <bold>text='crepusculares'</bold> inflixen un 25% de dano "
"tanto pola noite como polo día."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:336
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
"first and second watch count as night:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel de estado. "
"Para o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, e a "
"noitiña e maila noite pecha contan coma noite:\n"
"\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=dawn
#. [time]: id=dawn_hour
#: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
msgid "Dawn"
msgstr "Amencer"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=morning
#: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=afternoon
#: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=dusk
#. [time]: id=dusk_hour
#: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
msgid "Dusk"
msgstr "Anoitecer"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=first_watch
#: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
msgid "First Watch"
msgstr "Noitiña"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=second_watch
#: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
msgid "Second Watch"
msgstr "Noite pecha"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:347
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!\n"
msgstr ""
"Ten en conta que algúns escenarios xóganse baixo a terra, onde sempre é "
"noite!\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:349
msgid ""
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
"intermediate between day and night.\n"
msgstr ""
"Algúns lugares subterráneos están iluminados. Eses lugares sempre son un "
"punto medio entre día e noite.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Algúns escenarios enfocados en elementos de xogos de rol teñen lugar en "
"lugares cerrados. Estas rexións son tamén un punto medio entre día e noite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
msgid "Healing"
msgstr "Sandar"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:359
msgid ""
"\n"
"\n"
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" • <bold>text='Descanso'</bold>. As unidades que nin se movan, nin ataquen "
"nin sexan atacadas sandarán dous puntos de vida na seguinte quenda."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:359
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
"only one can occur per turn."
msgstr ""
"En combate, resulta inevitábel que as unidades sufran dano. Existen varios "
"xeitos de sandar as unidades. Porén, coa excepción de descansar, estes "
"métodos non se acumulan; só pode usarse un deles por rolda."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:361
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
"oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
"instead."
msgstr ""
"\n"
" • <bold>text='Vilas'</bold>. As unidades que comecen a súa quenda nunha "
"vila ou nun oasis sandarán oito puntos de vida; salvo que estivesen "
"envelenadas, en cuxo caso curarán."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
" • <ref>dst='ability_regenerates' text='Rexeneración'</ref>. Certas "
"unidades (coma os trolles) sandan oito puntos de vida automaticamente cada "
"rolda; salvo que estivesen envelenadas, en cuxo caso curarán."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:363
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals "
"+4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' "
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
" • <bold>text='Unidades sandadoras'</bold>. As unidades coa habilidade "
"necesaria <ref>dst='ability_heals +4' text='sandarán'</ref> a cada unidade "
"aliada adxacente —normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='catro'</ref> "
"ou <ref>dst='ability_heals +8' text='oito'</ref> puntos de vida por quenda— "
"ou evitarán que o veleno lles afectes."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:364
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' "
"text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in "
"preference to healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
" • <bold>text='Unidades curadoras'</bold>. As unidades coa habilidade "
"necesaria <ref>dst='ability_cures' text='curarán'</ref> o veleno das "
"unidades aliadas adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivesen tamén "
"esa habilidade)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
msgstr ""
"\n"
" • <bold>text='Avance'</bold>: As unidades sandan complezamente ao "
"<ref>dst='advancement' text='avanzar'</ref>. Isto ocorre en canto a unidade "
"consigue experiencia dabondo, non necesariamente durante a súa quenda."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:366
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O descanso pódese combinar coas outras formas de sandar, pero as vilas, a "
"rexeneración, a curación e sandar non se poden combinar entre elas: usarase "
"sempre a mellor opción. Por último, as unidades sandan completamente ao "
"pasar dun escenario a outro."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Advanced'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Avanzado'</bold>"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
"healed units turn, but on the healers turn. This means that while a unit "
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
"sides will be healed once on each of said allied sides turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A diferenza doutras formas de sandación, a habilidade de sandar non xurdirá "
"efecto durante a quenda da unidade sandada, senón durante a quenda do "
"sandador. Isto significa que mentres que unha unidade arrodeada por varios "
"sandadores do mesmo bando só poderá ser sandada por un dos sandadores cada "
"rolda, unha unidade arrodeada de sandadores de varios bandos aliados será "
"sandada unha vez por cada quenda de ditos aliados."
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:378
msgid "Wrap Up"
msgstr "Epílogo"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:379
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Con isto remata o manual do xogo. Pode que queiras ler máis sobre estratexia "
"básica, ou familiarizarte cos <ref>dst='..traits_section' text='trazos'</"
"ref> e coas <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</ref>, pero xa "
"aprendiches todo o que necesitas para xogar a campaña <italic>text='O "
"herdeiro ao trono'</italic>. Pásao ben, e boa sorte!"
#. [topic]: id=about
#: data/core/help.cfg:384
msgid "ingame_help_item^Contributors"
msgstr "Autores"
#. [topic]: id=license
#: data/core/help.cfg:390
msgid "License"
msgstr "Licenza (en inglés)"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
"any traits. "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen dous trazos. Porén, os non mortos só teñen o "
"trazo <italic>text='non morto'</italic> e nalgúns casos "
"<italic>text='afouto'</italic>, e os woses non teñen ningún trazo. "
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:399
msgid ""
"Traits are modifications that change a units attributes slightly. They are "
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
"italic>."
msgstr ""
"Os trazos son modificacións que cambian lixeiramente os atributos das "
"unidades. Xeralmente asígnanselles aleatoriamente ás unidades ao recrutalas. "
"Os trazos que pode ter cada unidade dependen principalmente da "
"<italic>text='especie'</italic> da unidade."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:401
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to most nonundead units are "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os trazos dispoñíbeis para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
"son <ref>dst='traits_intelligent' text='intelixencia'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='rapidez'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='resistencia'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='forza'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:403
msgid ""
"\n"
"\n"
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os elfos tamén poden ser <ref>dst='traits_dextrous' text='destros'</ref>, e "
"os ananos <ref>dst='traits_healthy' text='saudábeis'</ref>. Os trolls e "
"certos humanos poden ser <ref>dst='traits_fearless' text='afoutos'</ref>. "
"Tamén existen outros trazos, como <ref>dst='traits_loyal' text='leal'</ref>, "
"<ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> e <ref>dst='traits_undead' "
"text='non morto'</ref>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
"<italic>text='mixed'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen dous tipos de terreos: <italic>text='básicos'</italic> e "
"<italic>text='mesturados'</italic>."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:413
msgid ""
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
"units defensive capability in combat."
msgstr ""
"Os mapas teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto ao "
"movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:415
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Tipos básicos de terreos'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:417
msgid ""
"\n"
"\n"
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
"discovered can be found at the end of this page.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entre os tipos básicos de terreos están as chairas, os outeiros, as "
"montañas, a area, a auga e os lameiros. Hai moitos outros; ao final desta "
"páxina atopará unha lista dos terreos que leva descuberto.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:421
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
"terrain types, and these values are listed in the units help page. Basic "
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidade conta cunha taxa de defensa e un custo de movemento en cada un "
"dos tipos básicos de terreo. Pode ver os valores concretos na páxina de "
"axuda de cada unidade. Os tipos básicos de terreo tamén poden ter "
"propiedades únicas, como efectos de iluminación."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:423
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Tipos mesturados de terreos'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:425
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os tipos mesturados de terreos comparten as propiedades de varios tipos "
"básicos de terreo. As unidades adoitan recibir <italic>text='a mellor das "
"defensas'</italic> e <italic>text='o peor dos movementos'</italic> dos tipos "
"básicos de terreo que compoñen o tipo mesturado de terreo no que están. É o "
"caso en tipos mesturados de terreo como os <italic>text='outeiros "
"arborados'</italic>, os <italic>text='outeiros de area'</italic> ou os "
"<italic>text='outeiros subterráneos'</italic>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:429
msgid ""
"\n"
"\n"
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unha excepción importante son os terreos de pontes, como as "
"<italic>text='pontes sobre auga superficial'</italic>, os "
"<italic>text='vaos'</italic> e mailas <italic>text='pontes sobre o abismo'</"
"italic>. Tanto os sirénidos coma os humanos poden pasar facilmente por vaos, "
"é dicir, os vaos fornecen a mellor defensa e o mellor movemento de entre "
"chaira e auga superficial ás unidades, en vez de fornecer o peor dos dous "
"movementos. De forma similar, calquera unidade pode pasar polas pontes sobre "
"o abismo, aínda que non poidan voar.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:433
msgid ""
"\n"
"\n"
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As vilas terrestres adoitan fornecer tamén os mellores valores de defensa e "
"movemento. Estas vilas son terreos mesturados, baseados no tipo de terreo "
"«vila» e outro tipo de terreo como «outeiro», «lameiro» ou «cova».\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
"Instead, they count only as water tiles.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por último, as unidades terrestres non adoitan poder ocupar vilas "
"submarinas, e non fornecen as vantaxes de defensa e movemento asociadas co "
"tipo de terreo de «vila». Non contan máis que como hexágonos de auga.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:441
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, "
"(under the default theme)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver que tipos básicos conforman un tipo mesturado, sitúa o cursor sobre "
"o hexágono e na parte superior dereita da pantalla (no tema predeterminado) "
"aparecerán as iconas dos tipos de terreo."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:443
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
"menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver o tipo de comportamento que segue un terreo mesturado, sitúe o "
"cursor sobre o terreo e accedendo á <italic>text='descrición do terreo'</"
"italic>, ben premendo o seu atallo, ben premendo co botón secundario e "
"seleccionando a entrada correspondente do menú de contexto."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:445
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Defense Caps'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Límites de defensa'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:447
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
"— their defense cannot exceed the cap."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunhas unidades teñen <italic>text='límites de defensa'</italic> para "
"tipos básicos de terreo concretos. Estas unidades sofren unha penalización "
"en terreos mesturados que teñen ese tipo de terreo básico: a súa defensa non "
"pode superar o límite."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:449
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
"the mixed rating cannot exceed the cap."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por exemplo, o <ref>text='home montado' dst='unit_Cavalryman'</ref> ten unha "
"taxa de defensa do 30% en bosques, e un límite de defensa para os bosques. "
"Polo tanto, nos outeiros arborados, a súa defensa é do 30% en vez de ser do "
"40%, porque a defensa do terreo mesturado non pode superar o límite."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se unha unidade ten un límite de defensa para un terreo, ese límite sempre é "
"idéntico á súa taxa de defensa en dito terreo (non pode ser un valor "
"superior)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:453
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Tipos básicos de terreos'</header>\n"
"\n"
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:466
msgid ""
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
"\n"
msgstr ""
"O nivel de personalización que ofrece o motor de «A batalla polo Noroeste» "
"permite aos xogadores crear os seus propios contidos par ao xogo, como novos "
"escenarios, campañas, e moito máis do que ofrece o contido oficial "
"empaquetado co xogo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:476
msgid "Using Add-ons"
msgstr "Uso de complementos"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:477
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Campañas e escenarios'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:477
msgid ""
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
"available in every gameplay mode."
msgstr ""
"O xogo admite distintos tipos de contidos nos complementos, e non todos eles "
"estás dispoñíbeis en todos os modos de xogo."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:479
msgid ""
"\n"
"\n"
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
"italic> menu at the title screen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As campañas individuais son coleccións de escenarios xuntadas para narrar "
"unha historia. Podes acceder tanto aos escenarios individuais —se están "
"pensados para xogarse así— como ás campañas normais desde o menú principal, "
"premendo o botón <italic>text='Un xogador'</italic>."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:481
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Campañas, escenarios e mapas para varios xogadores'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:483
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As partidas para <italic>text='varios xogadores'</italic> poden ter lugar en "
"escenarios completamente personalizados, ou campañas especialmente deseñadas "
"para varios xogadores. Existen ademais paquetes con grupos de escenarios "
"para varios xogadores."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:485
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Eras e faccións para varios xogadores'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:487
msgid ""
"\n"
"\n"
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
"included Default Era.\n"
"\n"
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
"that era when setting up their sides and teams."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Á hora de xogar, as distintas especies que habitan o mundo agrúpanse en "
"faccións. As faccións xúntanse tamén en grupos equilibrados cun tema común. "
"Por exemplo, as faccións principais do Noroeste inclúense na «Era "
"predeterminada».\n"
"\n"
"No modo para <italic>text='varios xogadores'</italic>, podes escoller unha "
"era ao crear unha partida, e os xogadores poden escoller unha das faccións "
"dispoñíbeis nesa era ao configurar os seus bandos e equipos."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:491
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
"eras_section'</ref> of the help."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pode ver que eras te cargadas na <ref>text='sección de eras' dst='.."
"eras_section'</ref> da axuda."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:493
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Modificacións para varios xogadores'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset "
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
"new game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As modificacións son scripts para partidas de <italic>text='varios "
"xogadores'</italic> que non están asociadas a escenarios ou eras concretas, "
"e que permiten alterar varios aspectos das regras predeterminadas. Podes "
"elixir e configrar modificacións ao crear unha nova partida."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:497
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Creator Resources'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Recursos para autores'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
"installation during download."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os autores de contidos poden empregar paquetes de recursos dispoñíbeis no "
"servidor de complementos para enriquecer os seus contidos con elementos "
"existentes: imaxes, música e código. Normalmente estes recursos non están "
"pensados para usarse directamente no xogo. Porén, outros complementos poden "
"requirilos ou recomendar a súa instalación ao descargarse."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:508
msgid "Installing Add-ons"
msgstr "Instalación de complementos"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:509
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
"\n"
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
"\n"
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
"the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
"the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
"choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the "
"<bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
"\n"
"To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
"bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
"<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details "
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
"available languages."
msgstr ""
"Para descargar e actualizar complementos feitos por outros usuarios, preme o "
"botón <italic>text='Complementos'</italic> do menú principal. Unha vez "
"conectado ao servidor de complementos (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
"italic>) de maneira predeterminada, obterás unha lista de complementos "
"dispoñíbeis no servidor.\n"
"\n"
"O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso "
"dos complementos <italic>text='anovábeis'</italic> ou "
"<italic>text='obsoletos'</italic> no servidor, a columna da "
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada como a última "
"publicada.\n"
"\n"
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a "
"orde— na caixa de <bold>text='Filtro'</bold>, separados por espazos. Tamén "
"podes organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. "
"Tamén é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
"específicas: preme o botón de <bold>text='Opcións'</bold> da esquina "
"superior dereita.\n"
"\n"
"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme "
"<bold>text='Aceptar'</bold>, ou fai dobre clic no seu nome. O botón de "
"<bold>text='Descrición'</bold> fornece detalles adicionais sobre o "
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e os "
"idiomas nos que está dispoñíbel."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:522
msgid "Removing Add-ons"
msgstr "Eliminación de complementos"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:523
msgid ""
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
"number of add-ons you currently have installed.\n"
"\n"
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
"your platform."
msgstr ""
"Para eliminar complementos, preme <bold>text='Eliminar complementos'</bold> "
"no diálogo de conexión ao servidor de complementos. Poderás eliminar "
"calquera dos complementos que teñas instalados.\n"
"\n"
"Esta funcionalidade non permite eliminar complementos para os que existe "
"información de publicación (ficheiros <italic>text='.pbl'</italic>) "
"asociada, para así evitar a perda accidental de datos. Nestes casos, terás "
"que eliminar de maneira manual os ficheiros de información ou os propios "
"complementos desde fóra do xogo."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:538
msgid "General Commands"
msgstr "Ordes xerais"
#. [topic]: id=general_commands
#. [topic]: id=mp_commands
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
"'m' first to open the chat line).\n"
"\n"
msgstr ""
"Estas ordes poden executarse ben mediante a liña de ordes, prefixándoas con "
"«:» (tal e como se pode ver aquí) ou desde unha conversa prefixándoas con "
"«/» (as conversas ábrense coa tecla M de maneira predeterminada).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:542
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Borrar as mensaxes da conversa.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:545
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar o modo de depuración (non funciona nas partidas con varios "
"xogadores). Consulta as <ref>dst='debug_commands' text='ordes do modo de "
"depuración'</ref>. Este modo desactívase ao saír da partida ou coa orde «:"
"nodebug».\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:549
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is on, set an AI "
"controller. If it is off set a human controller. Defaults to the currently "
"active side if no parameter is supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia artificial. "
"Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla dito bando. Se "
"non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a situación actual. "
"Se o segundo parámetro é «on» (activado), a intelixencia artificial toma o "
"control do bando. Se é «off» (desactivado), o xogador volve tomar o control. "
"Se non se lle fornece ningún parámetro non fai nada.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:552
msgid ""
"\n"
"Display the controller status of a side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar o estado do controlador dun bando.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:555
msgid ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar a visualización en tempo real dos fotogramas por segundo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:558
msgid ""
"\n"
"Switch a log domain to a different log level.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cambiar un dominio de rexistro a un nivel de rexistro distinto.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:561
msgid ""
"\n"
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Recarga a pantalla e calquera ficheiro de imaxe que cambiase.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:564
msgid ""
"\n"
"Bring up theme selection menu.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar o menú de selección do tema visual.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:567
msgid ""
"\n"
"Quit the scenario (without prompting).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Saír do escenario (sen preguntar).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:570
msgid ""
"\n"
"Save the game (without prompting).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gardar a partida (sen preguntar).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:573
msgid ""
"\n"
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"Gardar a partida e saír do escenario (sen preguntar)."
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:582
msgid "Multiplayer Commands"
msgstr "Ordes para partidas con varios xogadores"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:585
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
"they wont be kicked then.)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedar a un usuario nunha partida con varios xogadores polo seu enderezo IP e "
"botalo da partida. Pode usarse con xogadores que non están na partida pero "
"si no servidor (claro que evidentemente non os estarás botando da partida).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:588
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
"can change control of any side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceder o control dun bando (substitúe «side» polo número do bando) a un "
"usuario (substitúe «username» polo alcume do xogador ou observador). Podes "
"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da "
"<bold>text='Configuración do escenario'</bold> (preme o botón de "
"<bold>text='Máis información'</bold> no <bold>text='Cadro da situación'</"
"bold> —o atallo predeterminado é «Alt+S»— para chegar). O anfitrión pode "
"cambiar o control de calquera dos bandos.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:591
msgid ""
"\n"
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
"sides.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar un diálogo para axudar ao anfitrión a cambiar os bandos que "
"controlan os xogadores.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:594
msgid ""
"\n"
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
"network disconnection.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando. O anfitrión pode "
"marcar un bando como inactivo tras unha desconexión de rede.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:597
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
"instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Botar a un xogador da partida, pero permitirlle volver unirse. Se só queres "
"cambiar o control do seu bando ou bandos, utiliza mellor a orde «:control».\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:600
msgid ""
"\n"
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
"game.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substitúe <username> polo nome do "
"usuario). Non podes enviar mensaxes a xogadores que non controlan ningún dos "
"bandos da partida.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:603
msgid ""
"\n"
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Silenciar a un observador específico. Se non se proporciona o nome dun "
"usuario, listaranse os nomes dos usuarios silenciados.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:606
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar ou desactivar o silencio para todos os observadores.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:609
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Levantarlle a veda a un usuario mediante o enderezo IP que empregou. Pode "
"usarse con xogadores que non estean na partida pero si no servidor.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:612
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"Deixar de silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un "
"nome de usuario específico, déixase de silenciar a todos."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:620
msgid "Debug Mode Commands"
msgstr "Ordes do modo de depuración"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:623
msgid ""
"\n"
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
"campaña.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:626
msgid ""
"\n"
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Crear unha unidade do tipo especificado (<unit type id>) no hexágono "
"seleccionado.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:629
msgid ""
"\n"
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar a néboa da guerra ou o manto do descoñecido para o bando actual.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:632
msgid ""
"\n"
"Adds the specified amount to the current sides gold.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dálle a cantidade especificada de ouro (<ammount>) ao bando actual.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:635
msgid ""
"\n"
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avanza inmediatamente ao seguinte escenario da campaña.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:638
msgid ""
"\n"
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Define manualmente o valor (<value>) dunha variábel do estado da partida.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:641
msgid ""
"\n"
"Show a gamestate variable.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra unha variábel do estado da partida.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:644
msgid ""
"\n"
"Manually fire the specified event.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dispara manualmente o evento indicado.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:647
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
"hitpoints=100\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifica a propiedade especificada (<key>) da unidade seleccionada. Por "
"exemplo: «:unit hitpoints=100».\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:650
msgid ""
"\n"
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Fai que a unidade seleccionada suba de nivel N veces. Por exemplo: «:unit "
"advances=2»."
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
#| "turn.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
"its effect."
msgstr ""
"Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
"quenda.\n"
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
"rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
"its effect."
msgstr ""
"Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
"máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, "
"ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
msgid "cures"
msgstr "cura"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
msgid "female^cures"
msgstr "cura"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas unidades "
"non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan."
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
msgid "regenerates"
msgstr "rexenérase"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
msgid "female^regenerates"
msgstr "rexenérase"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
msgid ""
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"A unidade sanda oito puntos de vida por rolda. Se está envelenada, eliminará "
"o veleno en vez de sandar."
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
msgid "steadfast"
msgstr "firme"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
msgid "female^steadfast"
msgstr "firme"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
msgid ""
"This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do "
"50%. Non afecta ás súas vulnerabilidades."
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
msgid "leadership"
msgstr "líder"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
msgid "female^leadership"
msgstr "líder"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
msgid ""
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidade pode liderar as unidades aliadas adxacentes facendo que loiten "
"mellor.\n"
"\n"
"As unidades aliadas adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano no "
"combate. Cando unha unidade adxacente de menor nivel estea no mesmo bando "
"que o líder que a manda ao combate, os seus ataques inflixirán un cuarto "
"máis de dano por cada nivel máis que teña o líder."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
msgid "skirmisher"
msgstr "guerrilleiro"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
msgid "female^skirmisher"
msgstr "guerrilleira"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
"ignorar todas as súas zonas de control."
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
msgid "illuminates"
msgstr "ilumina"
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
msgid "female^illuminates"
msgstr "ilumina"
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten "
"mellor e as unidades caóticas peor.\n"
"\n"
"Calquera unidade adxacente a esta loitará coma se en vez de noite aínda "
"estivese anoitecendo, e coma se fose de día cando estea anoitecendo de "
"verdade."
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
msgid "teleport"
msgstr "telepórtase"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
msgid "female^teleport"
msgstr "telepórtase"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
msgid ""
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu "
"bando usando un dos seus movementos."
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
msgid "ambush"
msgstr "embosca"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
msgid "female^ambush"
msgstr "embosca"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode ocultarse no bosque e evitar que os inimigos a detecten.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poderán vela mentres estea no bosque, agás se teñen "
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
"poderá moverse máis nesa quenda."
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
msgid "nightstalk"
msgstr "asexante nocturno"
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"A unidade vólvese invisíbel pola noite.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se teñen "
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
"poderá moverse máis nesa quenda."
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
msgid "concealment"
msgstr "ocúltase"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
msgid "female^concealment"
msgstr "ocúltase"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), e "
"evitar aos seus inimigos, salvo os dos hexágonos adxacentes.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea nunha vila, "
"agás se hai unidades xunta ela. A primeira unidade inimiga que descubra a "
"esta non poderá moverse máis nesa quenda."
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
msgid "submerge"
msgstr "mergúllase"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
msgid "female^submerge"
msgstr "mergúllase"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidade pode mergullarse nas augas profundas, e evitar ser detectada "
"polos inimigos.\n"
"\n"
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade cando estea en augas "
"profundas, agás se teñen unidades canda ela. A primeira unidade inimiga que "
"a descubra non poderá moverse máis nesa quenda."
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
msgid "feeding"
msgstr "aliméntase"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
msgid "female^feeding"
msgstr "aliméntase"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade, "
"coa excepción das unidades inmunes a pragas."
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
msgid "backstab"
msgstr "puñalada polas costas"
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgstr ""
"Usado na ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo do "
"obxectivo no seu lado oposto, e esa unidade non está incapacitada "
"(petrificada ou paralizada doutro xeito)."
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
msgid "plague"
msgstr "peste"
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#| "doesnt work on Undead or units in villages."
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesnt work on "
"Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un "
"cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
"contra os non mortos ou as unidades en vilas."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un "
"cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
"contra os non mortos ou as unidades en vilas."
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
msgid "slows"
msgstr "ralentiza"
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce á "
"metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade "
"ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de caracol "
"na súa barra de información lateral cando se seleccione."
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
msgid "petrifies"
msgstr "petrifica"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en pedra "
"non poden moverse nin atacar."
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
msgid "marksman"
msgstr "puntería"
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
"probabilidades de atinar."
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
msgid "swarm"
msgstr "enxame"
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
"number of strikes."
msgstr ""
"O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O "
"número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total da "
"unidade. Por exemplo: se unha unidade ten tres cuartos de vida, terá tres "
"cuartos do número de golpes."
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
msgid "charge"
msgstr "carga"
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the targets counterattack."
msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
"contraataque do obxectivo."
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
msgid "drains"
msgstr "absorbe"
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando a metade do dano que "
"inflixe (redondeado cara abaixo)."
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
msgid "poison"
msgstr "velenoso"
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
msgid ""
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
"a unit."
msgstr ""
"Este ataque envelena aos obxectivos vivos. As unidades envelenadas perden "
"oito puntos de vida por rolda ata que curan ou chegan a ter só un punto de "
"vida. O veleno por si só non pode matar unha unidade."
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
msgstr ""
"Puntos de vida máximos aumentados en 3, experiencia máxima aumentada un 20%."
# 12:00
#. [time]: id=midday
#. [time]: id=midday_hour
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
msgid "Midday"
msgstr "Mediodía"
# 00:00
#. [time]: id=midnight
#. [time]: id=midnight_hour
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
#. [time]: id=indoors
#: data/core/macros/schedules.cfg:101
msgid "Indoors"
msgstr "Cuberto"
#. [time]: id=deep_underground
#: data/core/macros/schedules.cfg:121
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profundidades"
# 01:00
#. [time]: id=second_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
msgid "Second Watch — First Hour"
msgstr "Noite pecha (primeira hora)"
# 02:00
#. [time]: id=second_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
msgid "Second Watch — Second Hour"
msgstr "Noite pecha (segunda hora)"
# 03:00
#. [time]: id=second_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
msgid "Second Watch — Third Hour"
msgstr "Noitebra (primeira hora)"
# 04:00
#. [time]: id=second_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
msgstr "Noitebra (segunda hora)"
# 05:00
#. [time]: id=second_watch_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
msgstr "Madrugada (primeira hora)"
# 06:00
#. [time]: id=second_watch_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
msgstr "Madrugada (segunda hora)"
# 08:00
#. [time]: id=morning_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
msgid "Morning — First Hour"
msgstr "Mañanciña (primeira hora)"
# 09:00
#. [time]: id=morning_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
msgid "Morning — Second Hour"
msgstr "Mañanciña (segunda hora)"
# 10:00
#. [time]: id=morning_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
msgid "Morning — Third Hour"
msgstr "Mañá (primeira hora)"
# 11:00
#. [time]: id=morning_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
msgid "Morning — Fourth Hour"
msgstr "Mañá (segunda hora)"
# 13:00
#. [time]: id=afternoon_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
msgid "Afternoon — First Hour"
msgstr "Tarde (primeira hora)"
# 14:00
#. [time]: id=afternoon_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
msgid "Afternoon — Second Hour"
msgstr "Tarde (segunda hora)"
# 15:00
#. [time]: id=afternoon_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
msgid "Afternoon — Third Hour"
msgstr "Tardiña (primeira hora)"
# 16:00
#. [time]: id=afternoon_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
msgstr "Tardiña (segunda hora)"
# 17:00
#. [time]: id=afternoon_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
msgstr "Serán (primeira hora)"
# 18:00
#. [time]: id=afternoon_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
msgstr "Serán (segunda hora)"
# 20:00
#. [time]: id=first_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
msgid "First Watch — First Hour"
msgstr "Noitiña (primeira hora)"
# 21:00
#. [time]: id=first_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
msgid "First Watch — Second Hour"
msgstr "Noitiña (segunda hora)"
# 22:00
#. [time]: id=first_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
msgid "First Watch — Third Hour"
msgstr "Noite (primeira hora)"
# 23:00
#. [time]: id=first_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
msgid "First Watch — Fourth Hour"
msgstr "Noite (segunda hora)"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
msgid "First Dawn"
msgstr "Primeira garda"
#. [time]: id=dawn2
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
msgid "Second Dawn"
msgstr "Segunda garda"
#. [time]: id=morning1
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
msgid "First Morning"
msgstr "Primeira mañá"
#. [time]: id=morning2
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
msgid "Second Morning"
msgstr "Segunda mañá"
# 12:00
#. [time]: id=midday1
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
msgid "First Midday"
msgstr "Primeiro mediodía"
#. [time]: id=midday2
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
msgid "Second Midday"
msgstr "Segundo mediodía"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
msgid "First Afternoon"
msgstr "Primeira tarde"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
msgid "Second Afternoon"
msgstr "Segunda tarde"
#. [time]: id=dusk1
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
msgid "First Dusk"
msgstr "Lusco"
#. [time]: id=dusk2
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
msgid "Second Dusk"
msgstr "Fusco"
#. [time]: id=short_dark
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
msgid "The Short Dark"
msgstr "A curta escuridade"
#. [time]: id=long_dark1
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr "A longa escuridade (1)"
#. [time]: id=long_dark2
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr "A longa escuridade (2)"
#. [time]: id=long_dark3
#: data/core/macros/schedules.cfg:652
msgid "The Long Dark (3)"
msgstr "A longa escuridade (3)"
#. [time]: id=long_dark4
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "A longa escuridade (4)"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Notas especiais:"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
msgid ""
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
"open water."
msgstr ""
" os espíritos teñen unhas resistencias pouco habituais ao dano, e móvense "
"moi lentamente sobre a auga aberta."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
msgid ""
" This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" o ataque arcano desta unidade inflixe un tremendo dano ás criaturas "
"máxicas, e algún tamén ás criaturas mundanas."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid " This unit is capable of rapid healing."
msgstr " esta unidade pode sandar rápido."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
msgstr ""
" esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean e curalos "
"do veleno."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" esta unidade é capaz de neutralizar os efectos do veleno nas unidades que "
"están arredor dela."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" esta unidade rexenérase, o que lle permite sandar coma se estivera nunha "
"vila."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
msgid ""
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
"while defending."
msgstr ""
" a firmeza desta unidade reduce o dano dalgúns ataques, pero só ao "
"defenderse."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" o liderado desta unidade permítelle ás unidades adxacentes do mesmo bando "
"inflixir máis dano no combate, aínda que isto só afecta ás unidades de nivel "
"inferior ao seu."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid ""
" This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" a habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas de "
"control dos inimigos podendo así moverse libremente arredor deles."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " a iluminación incrementa o nivel de luz en zonas adxacentes."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
" esta unidade pode usar un dos seus movementos para teleportarse entre dúas "
"vilas baleiras calquera controladas polo seu bando."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
msgid ""
" In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en "
"invisíbel para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
"revele atacándoos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgstr ""
" esta unidade é capaz de agocharse pola noite, sen deixar rastro da súa "
"presencia."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), e "
"evitar ser detectada polos seus inimigos, agás polos que estean xunto a ela."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr ""
" esta unidade pode moverse na auga profunda sen ser vista, sen precisar aire "
"da superficie."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
msgid ""
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
" esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade "
"viva."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" cando usa o seu ataque furioso, esta unidade continúa atacando ata que só "
"un dos combatentes queda en pe."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" se hai un inimigo do obxectivo no seu lado oposto mentres o ataca, esta "
"unidade pode apuñalar ao obxectivo polas costas, inflixíndolle así o dobre "
"de dano."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
" os inimigos que perden a súa vida pola peste volverán coma non mortos, a "
"non ser que morresen nunha vila."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
msgid ""
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
" esta unidade pode ralentizar aos seus inimigos, reducindo á metade a súa "
"velocidade de movemento e o dano que causan durante unha rolda."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
msgid ""
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
" a habilidade de converter aos seres vivos en pedra fai que esta unidade "
"resulte moi perigosa."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" a puntería de esta unidade dálle unha alta probabilidade de atinar aos "
"inimigos elixidos, pero só ao atacar."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
"an opponent."
msgstr ""
" a unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade de "
"acadar ao opoñente."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
" os ataques en enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os seus "
"membros están feridos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" usar un ataque de carga duplica o dano inflixido e recibido. Isto non "
"afecta aos ataques defensivos en resposta a ataques inimigos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
msgid ""
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
"health."
msgstr ""
" durante a batalla, esta unidade pode absorber a vida das súas vítimas para "
"renovar a súa propia."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
msgid ""
" The length of this units weapon allows it to strike first in melee, even "
"in defense."
msgstr ""
" a lonxitude da arma desta unidade permítelle golpear primeiro nos "
"enfrontamentos corpo a corpo, incluso cando se está a defender."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
msgid ""
" The victims of this units poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" as vítimas do veleno desta unidade sufrirán dano continuamente ata que as "
"curen nunha vila ou unha unidade que poda."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
msgid ""
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
msgstr ""
" Esta unidade ten unha limitación de defensa en certos tipos de terreo. Non "
"pode obter unha defensa maior en terreos mesturados con ese tipo de terreo."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:8
msgid "loyal"
msgstr "leal"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:9
msgid "female^loyal"
msgstr "leal"
# Aparece como “mensaxe contextual”.
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:10
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Sen mantemento."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:11
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the players forces of their "
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durante as campañas, certas unidades poden optar por unirse ao exército do "
"xogador pola súa propia vontade. Estas unidades son leais. Aínda que hai que "
"pagar para reincorporalas, non requiren mantemento. Isto pode convertelas en "
"unidades moi valiosas durante as campañas longas, cando o ouro escasea. Este "
"trazo nunca se lle aplicará ás unidades recrutadas, así que pode que non "
"sexa moi intelixente despedir a estas unidades ou envialas a unha morte "
"segura."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:11
msgid ""
"<italic>text='Loyal'</italic> units dont incur upkeep. Most units incur an "
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"Case todas as unidades teñen un custo de mantemento ao final de cada quenda, "
"que é igual ao seu nivel, pero as unidades <italic>text='leais'</italic> non."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:25
msgid "undead"
msgstr "non morto"
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:26
msgid "female^undead"
msgstr "non morta"
#. [trait]: id=undead
#. [trait]: id=mechanical
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
#: data/core/macros/traits.cfg:79
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
msgstr "Inmune á absorción, o veleno e a peste."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:28
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Xeralmente as unidades non mortas só teñen este trazo. Dado que as unidades "
"non mortas son os corpos sen vida erguidos para loitar de novo, o veleno non "
"ten efecto sobre elas. Isto pode facelas moi valiosas nos enfrontamentos con "
"inimigos que empregan veleno nos seus ataques."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:28
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='non mortas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:51
msgid "mechanical"
msgstr "mecánico"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:52
msgid "female^mechanical"
msgstr "mecánica"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:54
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
"mechanical units dont really have life, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Xeralmente as unidades mecánicas só teñen este trazo. Dado que estas "
"unidades non están vivas realmente, a absorción, o veleno e maila peste non "
"teñen efecto sobre elas."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:54
msgid ""
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='mecánicas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:77
msgid "elemental"
msgstr "elemental"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:78
msgid "female^elemental"
msgstr "elemental"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Xeralmente as unidades elementais só teñen este trazo. Dado que estas "
"unidades son seres baseados en enerxía, a absorción, o veleno e maila peste "
"non teñen efecto sobre elas."
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:80
msgid ""
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='elementais'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:102
msgid "strong"
msgstr "forte"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:103
msgid "female^strong"
msgstr "forte"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se ben é útil para calquera unidade que combata corpo a corpo, a forza "
"resulta máis efectiva nas unidades cun gran número de ataques, coma os elfo "
"loitadores. As unidades fortes poden resultar de moita utilidade cando só se "
"precisa un pouco máis de dano para que un ataque normal se converta nun "
"golpe mortal."
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:104
msgid ""
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='fortes'</italic> inflixen 1 punto máis de dano en "
"cada golpe atinado no combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida "
"adicional."
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:123
msgid "dextrous"
msgstr "destro"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:124
msgid "female^dextrous"
msgstr "destra"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A destreza é un trazo propio dos elfos, famosos pola súa graza sobrenatural "
"e o seu dominio do arco. Aínda así, algúns son bendicidos cun talento "
"natural que supera ao dos seus irmáns. Estes elfos inflixen un punto "
"adicional de dano con cada frecha."
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='destras'</italic> inflixen un punto máis de dano "
"por cada golpe a distancia atinado."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:140
msgid "quick"
msgstr "rápido"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:141
msgid "female^quick"
msgstr "rápida"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, quick units arent quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo para as unidades de "
"movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades rápidas "
"a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos accidentados, "
"algo que deberías ter en conta á hora de despregar as forzas. Tamén cómpre "
"ter en conta que as unidades rápidas non son tan resistentes coma o resto "
"das unidades, e polo tanto son peores para manter posicións en disputa."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:142
msgid ""
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
"hitpoints than usual."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='rápidas'</italic> teñen un punto de movemento "
"adicional, pero tamén un 5% menos de vida do normal."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:160
msgid "intelligent"
msgstr "intelixente"
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:161
msgid "female^intelligent"
msgstr "intelixente"
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
"advancing a level. If you have many maximum level units you may wish to "
"recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades <italic>text='intelixentes'</italic> son moi útiles ao comezo "
"das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza "
"a campaña a intelixencia perde utilidade porque os <italic>text='avances "
"adicionais'</italic> non supoñen un cambio tan significativo como avanzar un "
"nivel. Se tes moitas unidades no último nivel pode que prefiras reincorporar "
"unidades con trazos máis útiles."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:162
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal para "
"avanzar."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:176
msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:177
msgid "female^resilient"
msgstr "resistente"
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades resistentes poden ser útiles en todas as etapas dunha campaña, e "
"este é un trazo útil para todas as unidades. Xeralmente será máis útil en "
"unidades que combinen poucos puntos de vida, boa capacidade defensiva, ou "
"grandes resistencias. As unidades resistentes son especialmente útiles para "
"defender posicións estratéxicas contra os inimigos."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:178
msgid ""
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
"gain 1 more per level."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='resistentes'</italic> teñen 4 puntos de vida máis, "
"e 1 punto de vida a maiores por cada nivel."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:197
msgid "healthy"
msgstr "saudábel"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:198
msgid "female^healthy"
msgstr "saudábel"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:199
msgid "Always rest heals"
msgstr "Sempre que non loita sanda coma se descansase."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
"whether they engaged in combat the turn before."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen 1 punto máis de vida, e "
"conseguen 1 punto máis por nivel. Ademais sandan 2 puntos de vida por rolda, "
"independentemente de se loitaron ou non durante a rolda anterior."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:200
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling."
msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e poden "
"descansar incluso durante as viaxes."
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
msgid "fearless"
msgstr "afouto"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
msgid "female^fearless"
msgstr "afouta"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorábeis."
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr ""
"A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes afoutos."
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:255
msgid "feral"
msgstr "feroz"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:256
msgid "female^feral"
msgstr "feroz"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:257
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
msgstr "Só recibe unha defensa do 50% nas vilas terrestres."
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:258
msgid ""
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
"of base terrain."
msgstr ""
"As criaturas <italic>text='feroces'</italic> de poucas luces teñen problemas "
"para defenderse nas complexas moradas dos seres intelixentes. É por iso que "
"estas unidades non reciben máis dun 50% de defensa nas vilas terrestres, "
"independentemente do terreo sobre o que estean."
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:274
msgid "weak"
msgstr "débil"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:275
msgid "female^weak"
msgstr "débil"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:276
msgid ""
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
"in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='débiles'</italic> teñen 1 punto menos de vida e "
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo."
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:293
msgid "slow"
msgstr "lento"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:294
msgid "female^slow"
msgstr "lenta"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:295
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Robustos e torpes, os exemplares lentos de trasno e outras especies sofren "
"unha penalización de movemento, que se ve compensada por un lixeiro aumento "
"da súa resistencia."
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:295
msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> teñen 1 punto menos de movemento "
"pero posúen un 5% máis de vida."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:313
msgid "dim"
msgstr "parvo"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:314
msgid "female^dim"
msgstr "parva"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:315
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ser parvo é algo moi común entre os trasnos en outras especies inferiores. "
"Existen razóns polas que estas especies se consideran inferiores, e esta é "
"unha delas."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:315
msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='parvas'</italic> necesitan un 20% máis de "
"experiencia para avanzar."
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:329
msgid "aged"
msgstr "ancián"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:330
msgid "female^aged"
msgstr "anciá"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:331
msgid ""
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='vellas'</italic> teñen 8 puntos menos de vida, "
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo e teñen 1 punto de "
"movemento menos por rolda."
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:43
msgid "race^Bat"
msgstr "Morcego"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:44
msgid "race+female^Bat"
msgstr "Morcego"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:45
msgid "race^Bats"
msgstr "Morcegos"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
msgid ""
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
msgstr ""
"Hai morcegos de moitas formas e tamaños distintos, pero case todos eles son "
"inofensivos, pois aliméntanse unicamente de insectos e outros animais de "
"pequeno tamaño. Os exemplares máis grandes e violentos supoñen unha ameaza "
"para os humanos e outras especies, así como para o seu gando, especialmente "
"cando van en grupos. Animais nocturnos por definición, a miúdo os cazan (e "
"mesmo domestican) aqueles que comparten ese amor pola escuridade."
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:55
msgid "race^Drake"
msgstr "Draconián"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:56
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Draconiá"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:57
msgid "race^Drakes"
msgstr "Draconiáns"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:58
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
"attack them.\n"
"\n"
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
"While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
"magic.\n"
"\n"
"<header>text='Society'</header>\n"
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
"\n"
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
"drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other "
"science and culture besides this. However the few implements they do fashion "
"are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the "
"finest Dwarvish foundries.\n"
"\n"
"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume que gardan "
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tres metros e pesa "
"máis que un humano e un cabalo xuntos. A súa pel está formada por escamas "
"duras, resistentes á gran maioría dos ataques físicos, exceptuando os de "
"perforación e de frío. A meirande parte dos draconiáns son capaces de voar "
"de verdade e poden viaxar grandes distancias en pouco tempo. Porén, o seu "
"peso e tamaño limitan en certo modo a súa capacidade de voo, facéndoos "
"torpes no aire. Sempre que poden aproveitan as peculiaridades do terreo, "
"coma os outeiros, as montañas e mailas árbores, utilizándoas coma trampolíns "
"para obter unha forza e velocidade maiores. Por sorte para os seus inimigos, "
"son a pesar de todo criaturas torpes e sorprendentemente lentas ao combater, "
"o que combinado co seu gran tamaño os converte en brancos fáciles para quen "
"ousa atacalos.\n"
"\n"
"Os draconiáns son criaturas máxicas por natureza, cun misterioso lume "
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da súa natureza "
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
"poden describirse como «sociedades marciais con cultura». O núcleo de cada "
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
"gañe o seu lugar na estrita xerarquía, obedeza aos seus superiores e dirixa "
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posíbel desafiando e "
"derrotando a un superior en combate cara a cara, que é a forma na que se "
"define a xerarquía na propia elite. O uso de calquera tipo de engano cara "
"calquera compañeiro está considerado sen excepcións un acto de covardía "
"inaceptábel.\n"
"\n"
"Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva a "
"defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez invaden ou "
"entran sequera nas terras xa ocupadas por outras das especies intelixentes. "
"En troques, asentan en zonas deshabitadas que pasan a considerar territorio "
"seu. Aliméntanse principalmente de veados que cazan nas terras baixas que "
"rodean os seus fogares, pero sábese que as crías e os draconiáns de casta "
"inferior tamén se alimentan de certos musgos e fungos que cultivan na "
"profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía que os draconiáns valoran "
"é a ferrería de armaduras e armas, e non coñecen nin precisan outra ciencia "
"ou cultura. Aínda así, os poucos instrumentos que fan non teñen rival en "
"calidade e só son equiparábeis aos producidos nas mellores forxas dos "
"ananos.\n"
"\n"
"Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan facelo "
"entre os vinte e os trinta anos. A súa forma preferida para deixáreste mundo "
"é a morte na batalla. A diferencia dos membros máis vellos doutras especies, "
"os draconiáns fanse por natureza máis agresivos e temerarios cara a fin das "
"súas vidas naturais, tal vez para axudar a asegurar o seu lugar nas heroicas "
"lendas das súas xentes.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"Os draconiáns proveñen dun arquipélago de illas volcánicas, "
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
"text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da poboación e mailo "
"afundimento dalgunhas das illas, as colonias de draconiáns estendéronse cara "
"o <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. Os draconiáns "
"adoitan construír os seus fogares en cavernas nas montañas preto de volcáns "
"para protexer os seus ovos, crías e forxas. Aínda que prefiren de forma "
"natural a calor, o seu lume interno é máis que capaz de mantelos incluso en "
"climas relativamente fríos, algo que lles permitiu poboar mesmo algunhas das "
"montañas do afastado norte do Gran Continente."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:91
msgid "race^Dwarf"
msgstr "Anano"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:92
msgid "race+female^Dwarf"
msgstr "Anana"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:93
msgid "race^Dwarves"
msgstr "Ananos"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:94
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
"mountains and crags of their territory.\n"
"\n"
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
"defending these areas.\n"
"\n"
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Os ananos son famosos polos seus mineiros, ferreiros, comerciantes e "
"guerreiros. Considerados a terceira especie máis vella do Gran Continente "
"despois dos elfos e dos trolles, o principio da súa historia está rodeado de "
"misterio. As lendas falan dun tempo esquecido hai moito no que as súas "
"xentes comezaron a emerxer de debaixo da terra a través de covas. Non se "
"sabe nada sobre a súa vida antes da súa chegada, ou das súas razóns para "
"saír á superficie, pero desde aquela pasaron a ser unha parte fundamental da "
"historia do continente. Pouco despois da súa emersión desde o mundo "
"subterráneo, os ananos tiveron problemas cos habitantes orixinais da "
"superficie, os elfos. A orixe da súa disputa perdeuse na historia, pero as "
"dúas razas loitaron en tres grandes guerras desde aquela, interrompidas por "
"unhas poucas décadas de paz. Durante estas guerras os ananos non deron "
"expulsado aos elfos dos profundos bosques do sur, pero si consolidaron as "
"súas posicións nos outeiros e montañas do norte do continente, coñecidas "
"hoxe en día como as Terras Nórdicas. Desde entón construíron fantásticas "
"fortificacións e asentamentos na profundidade das montañas e penedos do seu "
"territorio.\n"
"\n"
"Posibelmente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
"mesmo hostís cara a maioría das outras especies, sobre todo cara os elfos, "
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
"comezaron a permitirlle a algúns humanos, na súa maioría disidentes e "
"proscritos do Reino do Noroeste, asentarse en certas zonas das Terras "
"Nórdicas. Os motivos eran obvios, a situación destes individuos lembráballe "
"aos ananos a persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de "
"solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con "
"estes parias. Estableceríanse en zonas nas que os ananos non gustaban de "
"vivir: chairas, bosques e brañas. Así os ananos liberaríanse da defensa "
"destas zonas.\n"
"\n"
"Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non son "
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e fortes, son temidos "
"e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a batalla. "
"Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores e "
"magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais armas "
"e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
"posibelmente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
"draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais tamén os converteu na "
"especie do continente máis avanzada tecnicamente. Un dos seus descubrimentos "
"máis famosos e temidos foi un misterioso po que produce unha gran explosión "
"cando se expón ao lume ou ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po "
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incríbeis. Dadas as súas "
"inclinacións tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que "
"empregan a maxia. Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no "
"gravado de runas. Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para "
"encantar obxectos para aumentar certos aspectos das súas naturezas."
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:111
msgid "race^Elf"
msgstr "Elfo"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:112
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Elfa"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:113
msgid "race^Elves"
msgstr "Elfos"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:115
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves "
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
"\n"
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
"their gift to heal others.\n"
"\n"
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
"\n"
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
"edge.\n"
"\n"
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
"having existed for over a millennium."
msgstr ""
"Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non tan "
"rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a súa "
"diferencia máis salientábel é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
"maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous séculos "
"e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
"que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos comeza a debilitarse "
"fisicamente entre os douscentos cincuenta e os trescentos anos, e falecen "
"pouco despois (entre un e dous anos).\n"
"\n"
"Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a maioría "
"non son capaces de canalizala directamente, a súa presenza é a razón dos "
"seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen talentos "
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permiten "
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incríbeis. Os elfos que "
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidábeis no "
"seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para sandar a outros.\n"
"\n"
"Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo "
"vólvense sensíbeis ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
"lendas dos elfos, no pasado eran moitos máis os que elixían este camiño.\n"
"\n"
"Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e "
"habilidades. Os que non son hábiles coa maxia normalmente adícanse a "
"mellorar as súas habilidades físicas. Así, os elfos son excelentes no uso do "
"arco, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A maioría das "
"tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode competir cos "
"seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos comparten tamén unha "
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
"Continente: o Bosque do Edén no sueste, Güesmer no noroeste e os bastos "
"bosques nórdicos, co Bosque de Lintanir no seu límite sur.\n"
"\n"
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
"sen dúbida existiron durante máis dun milenio."
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:132
msgid "race^Falcon"
msgstr "Falcón macho"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:133
msgid "race+female^Falcon"
msgstr "Falcón femia"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:134
msgid "race^Falcons"
msgstr "Falcóns"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:145
msgid "race^Goblin"
msgstr "Trasno"
# Haberá trasno macho e femia. Pero o termo “trasno” mantense.
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:146
msgid "race+female^Goblin"
msgstr "Trasno"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:147
msgid "race^Goblins"
msgstr "Trasnos"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:148
msgid ""
"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
"\n"
"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
"orcs revel in as proof of their prowess."
msgstr ""
"A pesar das aparencias, os trasnos son irmáns dos orcos e da mesma especie. "
"Mentres que outras especies dan a luz unha ou dúas crías dunha vez, os orcos "
"procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa poboación aumenta a un "
"ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber máis que un ou dous orcos "
"de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza propios da súa especie. "
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, bastante máis febles que os "
"seus irmáns maiores, e relegados a funcións de apoio nas batallas, "
"xeralmente como arqueiros. O resto da camada, a metade ou máis, son os "
"denominados «trasnos». Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
"que a dun humano novo. Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos "
"seus irmáns maiores, son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas "
"esperanza de vida. Pero a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran "
"parte grazas ao seu gran número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son "
"conscientes de canto os necesitan.\n"
"\n"
"Os trasnos realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, "
"exceptuando unicamente aquelas que requiren da forza bruta dos orcos de "
"verdade, aquelas que lles gusta facer para demostrar a súa destreza."
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:163
msgid "race^Gryphon"
msgstr "Grifón"
# Grifón (femia)
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:164
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Grifón"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:165
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Grifóns"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:166
msgid ""
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
"their nests.\n"
"\n"
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
"origins."
msgstr ""
"Os grifóns son animais grandes e fortes que comparten trazos de predadores "
"terrestres e aéreos. Aínda que ás veces son domados e usados como montura "
"polos máis ousados, os grifóns son moi territoriais e agresivos, "
"especialmente cando se trata dos seus niños.\n"
"\n"
"Aínda que durante os últimos séculos xurdiron varias teorías sobre como os "
"grifóns poden voar a pesar do seu enorme peso, non existe ningún acordo "
"xeral; a explicación desta cuestión segue a ser un misterio tan grande como "
"a propia orixe da especie."
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:184
msgid "race^Human"
msgstr "Humano"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:185
msgid "race+female^Human"
msgstr "Humana"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:186
msgid "race^Humans"
msgstr "Humanos"
# Os recrutados son “homes”. As mulleres non aparecen entre as unidades propiamente militares do exército, aparecendo só entre as unidades con maxia e os marxinados.
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:187
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
"\n"
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
"early age.\n"
"\n"
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"A especie humana é extremadamente diversa. Aínda que orixinalmente viñeron "
"do Vello Continente, os humanos espalláronse por todo o mundo e dividíronse "
"en moitas culturas e razas diferentes. Aínda que non están imbuídos pola "
"maxia coma outras criaturas, os humanos poden aprender a usala e son capaces "
"de aprender máis tipos de maxia que a maior parte das outras especies. Non "
"teñen máis habilidades especiais ou aptitudes aparte da súa versatilidade e "
"o seu vigor. Aínda que a miúdo teñen problemas con todas as especies, ás "
"veces poden formar alianzas coas menos agresivas, coma os elfos e os ananos. "
"Os menos escrupulosos deles non teñen medo en contratar mercenarios orcos. "
"Non teñen inimigos naturais, aínda que a maioría deles, coma case toda as "
"criaturas, sente unha repulsión instintiva polos non mortos. Os humanos son "
"máis baixos que os elfos, pero máis altos que os ananos. A súa cor de pel "
"pode variar, desde case branca a marrón escura.\n"
"\n"
"<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
"Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
"Continente viven baixo o dominio da Coroa do Noroeste. Os humanos chegaron "
"por vez primeira ao Gran Continente desde unhas terras do afastado oeste, "
"coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital "
"nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Güedin. Nos "
"séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo continente "
"adiante. Os soldados da Coroa do Noroeste protexen o país, constituíndo a "
"forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus guerreiros proveñen "
"das principais provincias, nas que todos os homes son recrutados de novos.\n"
"\n"
"<header>text='Os clans'</header>\n"
"As provincias orientais do Reino do Noroeste, coñecidas coma as Terras dos "
"Clans, teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
"ondulados que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os "
"Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa do Noroeste pero que actúan "
"independentemente e manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un "
"estado tributario, que envía comida e soldados á coroa a cambio de "
"protección. Outros din que están na mesma situación que a metade occidental "
"do Reino do Noroeste. En calquera caso, as provincias orientais non recrutan "
"o seu exército do modo en que se fai na parte occidental do Reino do "
"Noroeste. O adestramento para a loita é parte do modo de vida dos clans. Os "
"pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e disparar co arco "
"desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans están menos "
"organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e debilidades "
"destes grupos compleméntanse."
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:203
msgid "race^Khalifate Human"
msgstr "Humano do califato"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:204
msgid "race+female^Khalifate Human"
msgstr "Humana do califato"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:205
msgid "race+plural^Khalifate"
msgstr "Califato"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:206
msgid "This race does not have a description yet."
msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta especie ou raza."
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:217
msgid "race^Saurian"
msgstr "Saurio"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:218
msgid "race+female^Saurian"
msgstr "Sauria"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:219
msgid "race^Saurians"
msgstr "Saurios"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:229
msgid "race^Mechanical"
msgstr "Máquina"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:230
msgid "race+plural^Mechanical"
msgstr "Máquinas"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:231
msgid ""
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"O termo «máquina» emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
"animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo dun "
"ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin pensan por "
"si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos máxicos."
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:240
msgid "race^Merman"
msgstr "Sirénido"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:241
msgid "race^Mermaid"
msgstr "Sirénida"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:242
msgid "race^Mermen"
msgstr "Sirénidos"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:244
msgid ""
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
msgstr ""
"Os sirénidos son unha enigmática especie que a simple vista podería "
"describirse coma un punto medio entre humano e peixe, e que conta con "
"atributos de ambos os dous mundos. As súas fortes colas permítenlles "
"desprazarse a unha gran velocidade nos ambientes acuáticos, mentres que as "
"súas destras mans e maila súa intelixencia lles permiten desenvolver "
"complexas ferramentas e trebellos. De natureza anfibia, os sirénidos poden "
"respirar tanto na auga coma na superficie sen dificultade. Pero aínda que "
"sexan capaces de sobrevivir en terra firme son máis rápidos e áxiles na auga "
"e rara vez son vistos lonxe do océano. Adoitan ser cautelosos ao aventurarse "
"en terra, pois na superficie vólvense torpes e cústalles moito atravesar "
"bosques ou terreos agrestes."
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:252
msgid "race^Monster"
msgstr "Monstro"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:253
msgid "race+female^Monster"
msgstr "Monstro"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:254
msgid "race^Monsters"
msgstr "Monstros"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:255
msgid ""
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
msgstr ""
"O termo «monstro» emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
"que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou outros ambientes "
"de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e mailos pesadelos dos "
"seus veciños."
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:262
msgid "race^Naga"
msgstr "Naga macho"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:263
msgid "race^Nagini"
msgstr "Naga femia"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:264
msgid "race^Nagas"
msgstr "Nagas"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:265
msgid ""
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
msgstr ""
"Os nagas son unha das especies máis incomprendidas do Gran Continente, en "
"parte por mor da súa natureza xenófoba, en parte polo estraño ambiente no "
"que viven. A naga é unha das poucas especies que pode moverse sen problemas "
"nos medios acuáticos, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para as "
"criaturas terrestres, criaturas que os nagas rexeitan, e ao marxe das cales "
"poden vivir grazas precisamente á súa mobilidade na auga. Porén, os nagas "
"non son verdadeiras criaturas mariñas, e a súa incapacidade para respirar "
"baixo a auga mantenos lonxe das profundidades. Vivir nas zonas costeiras "
"dálles unha ruta de escape por terra cando se ven atacados polos habitantes "
"das profundidades, ao tempo que os mantén á marxe das criaturas terrestres e "
"aéreas. Aínda que de corpo feble, os nagas son máis veloces e áxiles que os "
"seus contrincantes. Ás veces teñen disputas territoriais cos sirénidos, pero "
"xeralmente prefiren as brañas e mailos ríos que o mar aberto."
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:273
msgid "race^Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:274
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:275
msgid "race^Ogres"
msgstr "Ogros"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:276
msgid ""
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
"more ruthless commanders who dont mind the ogres brutality. Little is "
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
"known."
msgstr ""
"A dos ogros é unha especie salvaxe e primitiva que habita principalmente as "
"terras salvaxes do Gran Continente. Fisicamente teñen parecido cos humanos e "
"mailos orcos, pero son máis grandes e fortes. Ata os ogros máis novos "
"supoñen un difícil rival para calquera humano. Case ningún núcleo de "
"poboación sente cariño polos ogros, e ou os evitan ou os botan pola forza, "
"quedando os ogros xeralmente relegados ás zonas montañosas afastadas da "
"civilización, onde conseguen alimento atracando viaxeiros e caravanas. Se "
"ben non son especialmente intelixentes ou rápidos, a súa forza e "
"agresividade convérteos en útiles soldados nos exércitos doutras especies, "
"moi valorados por comandantes desapiadados aos que non lles importa a súa "
"brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou social —se é que teñen "
"diso—, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e outras bestas, ora non "
"se sabe se é cuestión de cooperación, domesticación ou un simple oportunismo "
"mutuo."
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:284
msgid "race^Orc"
msgstr "Orco"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:285
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Orco"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:286
msgid "race^Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:287
msgid ""
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
"are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never "
"travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
"\n"
"<header>text='Society'</header>\n"
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
"its most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
"\n"
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
"his absolute authority before being killed for his position — although "
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
"viable means to further ones own goals.\n"
"\n"
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
"\n"
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
"assassination."
msgstr ""
"En aparencia, os orcos son metade humanos e metade bestas. Son máis altos, "
"rexos e fortes que os humanos. Son guerreiros, salvaxes e crueis por "
"natureza. O seu sangue é máis escuro e denso que o dos humanos normais e "
"teñen pouca preocupación pola hixiene persoal ou a súa aparencia física. "
"Aínda que os orcos son violentos incluso entre eles, teñen tendencia a ir en "
"grupo. Un orco nunca viaxa moito ou vive só en grupos de menos de media "
"ducia.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte dabondo para liderar "
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "
"sistema de escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan "
"comunmente os líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre "
"eles.\n"
"\n"
"As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
"dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén "
"consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai unha "
"constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun puñado de "
"anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser asasinado pola súa "
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notábeis excepcións—. "
"Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
"indiscutíbel adoita ser o método para demostrar o poder, o asasinato, o "
"envelenamento ou unha puñalada polas costas son medios completamente viábeis "
"para conseguir os obxectivos persoais.\n"
"\n"
"Os orcos viven na súa maioría en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros ou "
"en rexións montañosas, ás veces en covas. Non cultivan nin teñen gando, pero "
"son uns cazadores competentes grazas á súa estatura física e a súa "
"brutalidade. Debido ao seu gran número son capaces de cazar nunha zona "
"practicamente sen nada maior que un roedor nun período de tempo "
"relativamente curto. Por isto e pola inestabilidade do seu liderado, as "
"tribos de orcos tenden a levar un estilo de vida seminómade, non "
"establecéndose nunha mesma rexión moito tempo. As tribos máis numerosas "
"poden establecerse firmemente nunha zona durante anos ou mesmo décadas e "
"construír grandes campamentos que mesmo semellan cidades, pero incluso estes "
"se desmontan e abandonan facilmente se hai necesidade de cambiar de terras.\n"
"\n"
"Os orcos máis vellos coñecidos tiñan entre cincuenta e sesenta anos de vida, "
"pero poucos individuos chegan a vivir para ver máis de dúas ou tres décadas "
"antes de chegar á súa fin na guerra ou a mans dun dos seus. Os orcos máis "
"vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría dos "
"seus ve coma seres de confianza e neutrais. As orixes deste costume son "
"descoñecidas, xa que os xamáns non contribúen moito directamente ás "
"sociedades dos orcos senón que actúan unicamente coma conselleiros —algo que "
"os orcos tampouco adoitan tolerar—. Os xamáns son en moitos sentidos o "
"oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
"débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra. A pesar da "
"súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para tela. Moitos "
"orcos nacen máis pequenos e débiles que o resto, e pouco despois de nacer os "
"seus irmáns máis fortes póñenos no seu sitio. Os máis fortes adoitan coller "
"a maior parte da comida e desta forma vólvense aínda máis fortes, "
"permanecendo os seus irmáns máis débiles igual de febles. Moitos destes "
"individuos tenden a especializarse noutras habilidades, coma o tiro con arco "
"ou o asasinato."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:303
msgid "race^Troll"
msgstr "Troll"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:304
msgid "race+female^Troll"
msgstr "Troll"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:305
msgid "race^Trolls"
msgstr "Trolles"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:306
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
"\n"
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
"not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them "
"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
"races is ancient.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Os trolles son criaturas antigas, unha das especies máis antigas que se sabe "
"habita no Gran Continente. Son grandes, lentos, pouco intelixentes, e teñen "
"vidas extremadamente longas dentro das covas profundas ou na cima das altas "
"montañas. A súa vitalidade interna caracteriza aos trolles e mantenos e "
"sándaos desde dentro. Como resultado as súas vidas distínguense "
"completamente das das outras criaturas coñecidas. Os trolles teñen poucas "
"necesidades reais: precisan pouca comida e auga, e polo tanto teñen poucos "
"incentivos para perseguir aparte de protección contra os que lles son "
"hostís. Isto significa que raramente teñen que preocuparse por nada e poden "
"pasar moito tempo durmindo ou meditando. Os trolles teñen unha curiosa "
"afinidade coa natureza. Non se relacionan cos seres vivos coma os elfos, "
"senón coa terra e as rochas. Tamén senten curiosidade polo que os arrodea, e "
"moitos dos cachorros máis novos mesmo gozan viaxando e vendo mundo. A medida "
"que os trolles se van facendo vellos tenden a volverse máis pasivos, "
"perdendo gradualmente o interese polo seu arredor e pasando máis tempo "
"durmindo nun tranquilo e familiar recanto da súa cova. Isto é ata que "
"finalmente morren e os seus corpos se converten en estatuas de pedra sen "
"vida.\n"
"\n"
"Moitos ven aos trolles coma pouco máis que outra especie de monstros "
"salvaxes. Este erro tan común perpetúano en parte os orcos, para convencer "
"aos trolles de que se unan aos seus exércitos. Dado que son unha especie "
"pouco intelixente e non entenden ás outras especies, ou ás veces nin son "
"quen de distinguilas, as bandas de orcos poden convencelos facilmente de que "
"uníndose a elas poderán vingarse daqueles que outrora os cazaran. Estes "
"novos recrutas son enviados entón a atacar a aqueles cos que os orcos están "
"en conflito nese momento, fose ou non inimigo dos trolles, o que lles "
"orixina máis inimigos aos enganados trolles. O inimigo máis común dos "
"trolles son os ananos, e o rancor entre estas dúas especies ven de tempos "
"ancestrais.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente desde antes de que "
"os ananos emigrasen a elas. Os trolles son fáciles de atopar nas "
"cordilleiras montañosas do norte e leste do Reino do Noroeste, e onde queira "
"que viaxen as hordas dos orcos."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:326
msgid "race^Undead"
msgstr "Non morto"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:327
msgid "race+female^Undead"
msgstr "Non morta"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:328
msgid "race+plural^Undead"
msgstr "Non mortos"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:329
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
"need to maintain his creation.\n"
"\n"
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
"spirit.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"En realidade os non mortos non son unha especie, aínda que a miúdo se lles "
"trate como tal. Un nigromante coas habilidades necesarias pode reanimar "
"calquera criatura en forma de non morto. Os non mortos son principalmente "
"criaturas contranaturais e cunha intelixencia case inexistente, que obedecen "
"a quen os creou sen preguntar nin cuestionar. Un dos grandes misterios da "
"nigromancia é de que xeito se manteñen estas criaturas sen o esforzo "
"constante por parte do nigromante. Unha criatura non morta non precisa a "
"atención constante do nigromante para recibir ordes e manterse, senón que "
"pode traballar de forma autónoma de acordo coas ordes do seu dono. O "
"nigromante só ten que manter á súa creación de cando en vez, ao mellor cada "
"poucos meses.\n"
"\n"
"A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de "
"especies dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos "
"seus que afondasen nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe "
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexíbel, características "
"que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo da maioría dos "
"nigromantes é usar a mesma arte para conservar e imbuír a vida sobre eles "
"mesmos, alterándose a si mesmos a calquera , para fuxir para sempre da morte "
"conservando a súa mente e alma.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"Aínda que foi nos tempos de Haldric I cando os non mortos chegaron ao Gran "
"Continente en gran número, xa antes elfos e ananos escoitaran da súa "
"existencia."
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:342
msgid "race^Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:343
msgid "race+female^Wolf"
msgstr "Loba"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:344
msgid "race^Wolves"
msgstr "Lobos"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:354
msgid "race^Wose"
msgstr "Wose"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:355
msgid "race^Woses"
msgstr "Woses"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:356
msgid ""
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper "
"connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a "
"peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will "
"incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may "
"spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of "
"time.\n"
"\n"
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
"forest.\n"
"\n"
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
"best-trained elvish scout.\n"
"\n"
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
"home."
msgstr ""
"Os poderosos woses habitan o interior dos bosques máis extensos do mundo "
"coñecido. Para quen non está afeito a eles, os woses non parecen máis que "
"árbores de forma estraña pero nobre. Os woses comparten unha conexión cos "
"bosques máis forte que a dos elfos, e considéranse os seus protectores. Se "
"ben son unha especie pacífica, o ataque aos antigos bosques baixo a súa "
"protección esperta a ira da propia natureza. Os woses son criaturas lentas, "
"e poden chegar a pasar séculos nun mesmo lugar, alleos ao paso do tempo.\n"
"\n"
"Aínda que non practican a maxia, os woses posúen unha estreita conexión "
"feérica. O pouco que se sabe desta antiga especie é grazas a sabios dos "
"elfos que creen que o poder místico dos woses, que os máis poderosos elfos "
"soñan con dominar, é inherente aos woses. A pesar do parecido, os woses non "
"teñen ningún antepasado en común coas árbores. Crese que os woses son unhas "
"das criaturas máis antigas do mundo, pode que máis antigas que os bosques "
"que habitan, e pénsase que o seu poder feérico deu a estes seres unha eterna "
"misión: a de protexer o bosque.\n"
"\n"
"Os woses non son unha especie bélica, e non están afeitos ao combate. Porén, "
"responden cunha violencia indiscriminada en defensa do seu territorio de "
"bosque. Os woses son lentos, e vulnerábeis fóra dos bosques. Debido á súa "
"estreita conexión feérica, os woses son especialmente sensíbeis aos ataques "
"arcanos. E a dura madeira que fai aos woses case inmunes aos ataques físicos "
"é responsábel tamén da súa debilidade contra o lume. A súa grosa cortiza e "
"maila súa capacidade para empregar o poder feérico para rexenerarse "
"rapidamente cando sofren danos permítelles sobrevivir aos ataques dos "
"inimigos tempo dabondo para responder cunha forza inaudita, que parece "
"impropia dunha criatura tan pacífica e pasiva como un wose. Dentro dos "
"bosques, os woses son capaces de desaparecer entre as árbores, e nin o "
"explorador elfo máis preparado pode evitar caer nunha das súas emboscadas.\n"
"\n"
"Descoñécese canto tempo chegan a vivir os woses, aínda que os membros máis "
"vellos da especie levan vivindo varios séculos, acadando alturas "
"espectaculares. Hai quen di que os woses non poden morrer por causas "
"naturais, e que só morren cando caen en combate. Conformes con pasar os "
"séculos nun mesmo sitio actuando de sentinelas, e sen ningún interese polos "
"asuntos do mundo civilizado, o único que move aos woses é a defensa da "
"natureza e dos bosques que consideran o seu fogar."
#: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 vida máx."
#: src/help/help.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/help/help.cpp:185
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Axuda do xogo"
#: src/help/help.cpp:240
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Houbo un erro ao analizar o texto da axuda: "
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "asexante nocturna"
#~ msgid "Evil Tool for painting."
#~ msgstr "Ferramenta malvada para pintar."
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. This doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por "
#~ "outra idéntica do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
#~ "contra os non mortos ou as unidades en vilas."
#~ msgid "Intelligent"
#~ msgstr "Intelixencia"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Rapidez"
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "Resistencia"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forza"
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "Valentía"
#~ msgid "Feral"
#~ msgstr "Ferocidade"
#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Lealdade"
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "Non morte"
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "Mecánica"
#~ msgid "trait^Elemental"
#~ msgstr "elemental"
#~ msgid "Dextrous"
#~ msgstr "Destreza"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Vitalidade"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Estupidez"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lentitude"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debilidade"
#~ msgid "trait^Aged"
#~ msgstr "Vellez"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
#~ msgstr ""
#~ "No combate as unidades han sufrir dano antes ou despois. Cando "
#~ "<ref>dst='advancement' text='avancen'</ref> sandarán completamente. Isto "
#~ "ocorre sempre tras un combate, sen importar que a unidade fose atacante "
#~ "ou defensora. Existen outras formas de conseguir que as unidades sanden, "
#~ "que sempre teñen lugar ao comezo da quenda do bando da unidade, antes de "
#~ "calquera movemento. "
#~ msgid "Factions"
#~ msgstr "Faccións"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Limiar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, its best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Para comezar o mellor é premer o botón de <bold>text='Aprendizaxe'</bold> "
#~ "do menú principal. Iniciará entón a aprendizaxe interactiva, onde se che "
#~ "ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a "
#~ "campaña «O herdeiro ao trono» —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e "
#~ "logo escolle <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que "
#~ "<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco "
#~ "difícil, quizais prefiras comezar no nivel fácil."
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar, partindo da "
#~ "información máis básica. A medida que xogues e descubras novos aspectos "
#~ "do xogo, engadirase información sobre os mesmos a estas páxinas. Para "
#~ "obter máis información sobre situacións especiais ou excepcións, segue as "
#~ "ligazóns."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "As <italic>text='campañas'</italic> están formadas por varios escenarios "
#~ "seguidos que contan unha historia común. Nas campañas adoita ser "
#~ "necesario xogar con máis prudencia que nos escenarios individuais, dado "
#~ "que cómpre ir conservando as mellores tropas para podelas reincorporar en "
#~ "escenarios posteriores da campaña."
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "O xogo consiste nunha serie de batallas, chamadas "
#~ "<italic>text='escenarios'</italic>. Cada escenario enfronta as túas "
#~ "tropas contra as dun ou máis adversarios. Podes xogar contra a "
#~ "intelixencia artificial ou con amigos, movendo por quendas as vosas "
#~ "unidades. Se tes acceso a unha rede tamén podes xogar contra outra xente "
#~ "conectada a ela. Se tes conexión á internet, poderás xogar contra xente "
#~ "de todo o mundo."
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Experiencia e avance"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen un punto de vida máis "
#~ "do normal, un punto de vida adicional por cada nivel e sandan os dous "
#~ "puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, "
#~ "o veleno failles só un cuarto do dano habitual."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "<header>text='Unidades que teñen ataques con esta propiedade'</header>"
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
#~ msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidade'</header>"
#~ msgid "Leaders:"
#~ msgstr "Líderes:"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "Recrutados:"
#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "Era:"
#~ msgid "Factions:"
#~ msgstr "Faccións:"
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
#~ msgstr "As faccións só se utilizan en partidas de varios xogadores."
#~ msgid "Base Terrain: "
#~ msgstr "Terreo base: "
#~ msgid "level"
#~ msgstr "nivel"
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "Avance de: "
#~ msgid "Base unit: "
#~ msgstr "Unidade base: "
#~ msgid "Base units: "
#~ msgstr "Unidade base: "
#~ msgid "Variations: "
#~ msgstr "Variacións: "
#~ msgid "race^Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Race: "
#~ msgstr "Especie: "
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Habilidades: "
#~ msgid "Ability Upgrades: "
#~ msgstr "Melloras das habilidades: "
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "Vida: "
#~ msgid "Moves: "
#~ msgstr "Movementos: "
#~ msgid "Vision: "
#~ msgstr "Visión: "
# Para detalles sobre a funcionalidade: http://forum.wesnoth.org/viewtopic.php?t=36716&p=528674
#~ msgid "Jamming: "
#~ msgstr "Ofuscamento: "
#~ msgid "Cost: "
#~ msgstr "Custo: "
#~ msgid "Alignment: "
#~ msgstr "Aliñación: "
#~ msgid "Required XP: "
#~ msgstr "Experiencia necesaria: "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Golpes"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Resistencias"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Tipo de ataque"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Resistencia"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terreo"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Defensa"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Custo de movemento"
#~ msgid "Vision Cost"
#~ msgstr "Custo de visión"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Custo de ofuscamento"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr "< Anterior"
#~ msgid "Forward >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
#~ msgid "corrupted original file"
#~ msgstr "o ficheiro orixinal non está ben."
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid ""
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das variedades de draconián: <ref>dst='unit_Drake Clasher' "
#~ "text='batallador'</ref> ou <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='loitador'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Aerie"
#~ msgstr "Niño"
#~ msgid ""
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
#~ "text='breeding pens'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Gran estrutura en forma de castelo na que vive unha <ref>dst='flight' "
#~ "text='bandada'</ref>. Dentro está a <ref>dst='breeding_pen' text='sala de "
#~ "cría'</ref>."
#~ msgid "Breeding Pen"
#~ msgstr "Sala de cría"
#~ msgid ""
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>s eye."
#~ msgstr ""
#~ "Parte do <ref>dst='aerie' text='niño'</ref> onde as <ref>dst='breeder' "
#~ "text='criadoras'</ref> viven ao amparo do <ref>dst='dominant' "
#~ "text='dominante'</ref>."
#~ msgid "Breeding Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de cría"
#~ msgid ""
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
#~ "the next."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo que pasa desde a posta dun <ref>dst=egg text='ovo'</ref> ata a do "
#~ "seguinte."
#~ msgid "World Ocean"
#~ msgstr "Océano"
#~ msgid ""
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
#~ "deadly waterfall."
#~ msgstr ""
#~ "O Océano é o mar aberto que arrodea o arquipélago de <ref>dst='morogor' "
#~ "text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
#~ "<ref>dst='abyss' text='Abismo'</ref>, unha enorme e mortal catarata."
#~ msgid "New Continent"
#~ msgstr "Novo Continente"
#~ msgid ""
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
#~ msgstr ""
#~ "O Novo Continente é a gran extensión de terra que hai ao leste de "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da "
#~ "súa existencia ata a bandada de Galun."
#~ msgid "Abyss"
#~ msgstr "Abismo"
#~ msgid ""
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
#~ "ocean falls off the world-disc."
#~ msgstr ""
#~ "Na cosmoloxía dos draconiáns, catarata enorme e mortal pola que o océano "
#~ "cae do mundo."
#~ msgid "Spiral Path"
#~ msgstr "O Camiño en Espiral"
#~ msgid ""
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
#~ "Path'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "Unha organización medio secreta formada por draconiáns decididos a evitar "
#~ "unha gran guerra causada pola superpoboación e a falta de alimento "
#~ "abondo. Véxase tamén o <ref>dst='straight_path' text='Camiño Recto'</ref>."
#~ msgid "Straight Path"
#~ msgstr "O Camiño Recto"
#~ msgid ""
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
#~ "Path'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Tradición dos draconiáns de expansión e conquista constantes. O termo "
#~ "adóitano empregar os membros do <ref>dst='spiral_path' text='Camiño en "
#~ "Espiral'</ref>."
#~ msgid "Dominant"
#~ msgstr "Dominante"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
#~ "privileges on others."
#~ msgstr ""
#~ "O <ref>dst='aspirant' text='aspirante'</ref> que emerxe como líder dos "
#~ "draconiáns, único draconián de toda tribo que pode reproducirse coas "
#~ "<ref>dst='breeder' text='criadoras'</ref>. Aínda que pouco habitual, ten "
#~ "dereito a conferirlles privilexios de cría a outros draconiáns."
#~ msgid "Vulcaniad"
#~ msgstr "Volcanián"
#~ msgid ""
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
#~ msgstr ""
#~ "Período variábel de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
#~ "<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Gravador"
#~ msgid ""
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
#~ msgstr ""
#~ "Os gravadores son gardiáns draconiáns do pergameo que dominaron a "
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='escrita'</ref> draconiá. Os gravadores "
#~ "son a única <ref>dst='caste' text='casta'</ref> que non se determina de "
#~ "maneira biolóxica, senón que os seus membros se recrutan de entre as "
#~ "filas do resto de castas."
#~ msgid "Laying"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid ""
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das partes en que se divide temporalmente o "
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de cría'</ref>."
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Postura"
#~ msgid "Hatchling"
#~ msgstr "Cría"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Draconián pertencente á última niñada. Canto máis nova é a última niñada, "
#~ "máis agresiva se volve a <ref>dst='flight' text='bandada'</ref>."
# Pareceume o perfecto xogo de palabras, neste caso dos significados de «rapaz».
#~ msgid "Fledgling"
#~ msgstr "Rapaz"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Draconián pertencente á penúltima niñada. Se a <ref>dst='flight' "
#~ "text='bandada'</ref> pode permitirse perder unha xeración, comezarán a "
#~ "<ref>dst='swarming' text='migración'</ref>."
#~ msgid "Breeder"
#~ msgstr "Criadora"
#~ msgid ""
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
#~ "text='hatching'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "A femia dos draconiáns. Son pouco habituais, xa que os <ref>dst='egg' "
#~ "text='ovos'</ref> de criadora requiren dun coidado especial. A cantidade "
#~ "de criadoras dependerá tamén da cantidade de machos, pois durante a posta "
#~ "as criadoras non poden procurarse alimento. As criadoras dos draconiáns "
#~ "pasan a ser fértiles tras a seguinte <ref>dst='hatching' text='niñada'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Egg, Drake"
#~ msgstr "Ovo de draconián"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
#~ msgstr ""
#~ "A <ref>dst=caste text='casta'</ref> á que pertencerá a "
#~ "<ref>dst='hatchling' text='cría'</ref> decídese en función do momento da "
#~ "posta, aínda que tamén afecta en certo modo a temperatura ambiental."
#~ msgid "Flight"
#~ msgstr "Bandada"
#~ msgid ""
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Tribo de draconiáns, viven nun <ref>dst='aerie' text='niño'</ref>, e "
#~ "aliméntanse do que cazan polos arredores. Cada tribo ten un "
#~ "<ref>dst='dominant' text='dominante'</ref> con privilexios de cría."
#~ msgid "Aspirant"
#~ msgstr "Aspirante"
#~ msgid ""
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
#~ "the drake is involved."
#~ msgstr ""
#~ "Macho dos draconiáns que sufriu unha metamorfose hormonal que lle permite "
#~ "reproducirse coas <ref>dst='breeder' text='criadoras'</ref>. A secreción "
#~ "da hormona cáusana as accións de caza e combate que leva a cabo o "
#~ "draconián."
#~ msgid "Ascendant"
#~ msgstr "Devanceiro"
#~ msgid ""
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Nome polo que os draconiáns coñecen aos <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
#~ "text='dragóns de verdade'</ref>."
#~ msgid "Intendant"
#~ msgstr "Pretendente"
#~ msgid ""
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Cada un dos <ref>dst='aspirant' text='aspirantes'</ref> tenentes do "
#~ "<ref>dst='dominant' text='dominante'</ref>. Tradicionalmente o dominante "
#~ "conta cun pretendente de cada unha das outras <ref>dst=caste "
#~ "text='castas'</ref>, reunindo co propio dominante un exemplar de cada "
#~ "unha. Ás veces desígnase algún pretendente máis para misións especiais. "
#~ "Xeralmente, aos pretendentes concédenselles privilexios de cría, "
#~ "especialmente despois de levar a cabo algún deber de certa importancia."
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "Enxame"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Os <ref>dst='swarmlings' text='emigrantes'</ref> que deixaron atrás o seu "
#~ "<ref>dst='aerie' text='niño'</ref> para fundar un novo."
#~ msgid "Swarming"
#~ msgstr "Migración"
#~ msgid ""
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "A <ref>dst='flight' text='bandada'</ref> que marcha para fundar un novo "
#~ "<ref>dst='aerie' text='niño'</ref>, algo que se repite en cada "
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de cría'</ref>. Véxase "
#~ "«<ref>dst='swarm' text='enxame'</ref>»."
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Fuxitivos"
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
#~ msgstr ""
#~ "Termo co que os draconiáns denominan a aqueles escravos que cazaron como "
#~ "diversión e que conseguiron escapar."
#~ msgid "Mount Morogor"
#~ msgstr "Monte Mórogor"
#~ msgid ""
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Montaña volcánica da illa central do arquipélago de <ref>dst='morogor' "
#~ "text='Mórogor'</ref>."
#~ msgid "Long Count"
#~ msgstr "Conta Longa"
#~ msgid ""
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Calendario dos draconiáns. Baséase no <ref>dst='vulcaniad' "
#~ "text='Volcanián'</ref> e mailos <ref>dst=breeding_cycle text='ciclos de "
#~ "cría'</ref>."
#~ msgid "Long Pig"
#~ msgstr "Porco grande"
#~ msgid ""
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
#~ "the same meaning."
#~ msgstr ""
#~ "Termo empregado nos mares do sur para referirse á carne humana, empregado "
#~ "para traducir un termo na lingua dos draconiáns que ten o mesmo "
#~ "significado."
#~ msgid "Ceramics"
#~ msgstr "Cerámica"
#~ msgid ""
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
#~ msgstr ""
#~ "Os draconiáns traballan o metal, pero a súa especialidade é o traballo da "
#~ "cerámica. Só os <ref>dst='unit_Drake Burner' text='draconiáns "
#~ "incendiarios'</ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada dabondo "
#~ "para sacarlle ás pezas o seu máximo potencial."
#~ msgid "Drakish, script"
#~ msgstr "Escrita dos draconiáns"
#~ msgid ""
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
#~ msgstr ""
#~ "Linguaxe de gravados dos draconiáns. Custodiada por <ref>dst='recorder' "
#~ "text='gravadores'</ref> en táboas de <ref>dst='ceramic' text='cerámica'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Drakish, language"
#~ msgstr "Lingua dos draconiáns"
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
#~ msgstr "A lingua que falan os draconiáns."
# Flat é “chaira“, pero no xogo refírese aos herbais (terreos con herba), non a todas as chairas.
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Chaira"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
#~ "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
#~ "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
#~ "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas "
#~ "chairas son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos "
#~ "espazos abertos.\n"
#~ "\n"
#~ "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Camiño"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas "
#~ "polos moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os "
#~ "camiños son idénticos ás <ref>dst='terrain_flat' text='chairas'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Bosque"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores "
#~ "e maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son "
#~ "máis rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis "
#~ "doado defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, "
#~ "cústalle tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para "
#~ "defenderse. Os elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. "
#~ "Non só se moven con total liberdade por eles, senón que ademais gañan "
#~ "unha importante bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. "
#~ "Aínda que son capaces de abrirse paso a través dos bosques sen moita "
#~ "dificultade, o seu descoñecemento do terreo déixaos completamente "
#~ "vulnerábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a "
#~ "cabalería está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre "
#~ "un 60% e un 70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só "
#~ "un 30% de defensa nos bosques.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Outeiros"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
#~ "razoabelmente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A "
#~ "maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, "
#~ "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo "
#~ "sen reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao "
#~ "desprazarse por el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
#~ "\n"
#~ "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
#~ "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mountains"
#~ msgstr "Montañas"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#~ "70%."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
#~ "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
#~ "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as "
#~ "tropas, pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez "
#~ "pode atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos "
#~ "elfos e os trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están "
#~ "afeitos aos terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
#~ "\n"
#~ "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
#~ "mentres que os ananos gozan dun 70%."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Braña"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#~ "for cover.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#~ "all generally enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
#~ "representan calquera tipo de terras húmidas. Entorpecen o avance de case "
#~ "calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de defensa. porén, as "
#~ "especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas brañas unha "
#~ "liberdade de movemento completa e mais unha bonificación defensiva. Quen "
#~ "nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
#~ "\n"
#~ "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
#~ "sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."
#~ msgid "Shallow Water"
#~ msgstr "Auga pouco profunda"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#~ "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#~ "movement.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
#~ "extensión de auga profunda dabondo como para cubrir a un humano ata a "
#~ "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, "
#~ "así coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega "
#~ "case ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra "
#~ "banda, as criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa "
#~ "liberdade na auga, ademais de gañar unha importante bonificación "
#~ "defensiva.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
#~ "pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
#~ msgid "Deep Water"
#~ msgstr "Auga profunda"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#~ "enough to cover a mans head. Most units cannot enter deep water: it is "
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
#~ "swimmers.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión "
#~ "de auga profunda dabondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das "
#~ "unidades non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben "
#~ "as que poden voar ou nadar moi ben.\n"
#~ "\n"
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, "
#~ "con total liberdade de movemento."
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Xeado"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
#~ "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo "
#~ "sobre estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as "
#~ "unidades nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden "
#~ "mergullarse baixo o xeo.\n"
#~ "\n"
#~ "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
#~ "terreos xeados."
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Castelo"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
#~ "permanente. Case todas as unidades reciben unha importante bonificación "
#~ "defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de "
#~ "movemento neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a "
#~ "súa capacidade defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, "
#~ "un inimigo pode simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a "
#~ "mesma bonificación defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Area"
#~ msgid ""
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
#~ "easier for them to navigate.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
#~ msgstr ""
#~ "A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
#~ "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
#~ "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma "
#~ "de serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben "
#~ "neste medio.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "Deserto"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente "
#~ "á das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son "
#~ "iguais. Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' "
#~ "text='area'</ref>."
#~ msgid "Cave"
#~ msgstr "Cova"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='covas'</italic> representan calquera caverna subterránea "
#~ "con espazo dabondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte "
#~ "das unidades non están nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e "
#~ "defenden con maior dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a "
#~ "vivir en covas, están familiarizados con este tipo de terreos, en "
#~ "especial os ananos, que debido ao seu diminuto tamaño poden superar "
#~ "obstáculos que outras especies non poden. Ás veces as covas están "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "A meirande parte das unidades reciben entre un 20% e un 40% de defensa "
#~ "nas covas, mentres que os ananos teñen un 50%."
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "Cova rochosa"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#~ "such topography. Occasionally caves are "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e "
#~ "do vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan "
#~ "cavernas subterráneas estreitas, o cal reduce a eficiencia da maioría das "
#~ "unidades, pero dálles abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais "
#~ "habitantes das covas, poden desprazarse por este terreo con relativa "
#~ "facilidade. Os ananos, debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún "
#~ "problema para moverse neste ambiente. En certas ocasións as covas están "
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas "
#~ "rochosas, mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan "
#~ "dun 60% de defensa neste medio."
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "Cova iluminada"
#~ msgid ""
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Existen pequenos fragmentos do mundo subterráneo iluminados por raios de "
#~ "luz que proveñen da superficie e brillan na tenebrosa escuridade. Isto "
#~ "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
#~ "bonificación de ataque das unidades caóticas. Polo demais, o terreo é "
#~ "idéntico ao dunha <ref>dst='terrain_cave' text='cova normal'</ref>."
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "Colonia de cogomelos"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
#~ "mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
#~ "subterráneos de cogomelos xigantes que medran na húmida escuridade. A "
#~ "maioría das unidades teñen problemas ao franquear o chan esponxoso dos "
#~ "pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras os grandes talos. As "
#~ "unidades montadas, en troques, quedan totalmente atoadas e carecen de "
#~ "liberdade de movemento para o combate. As unidades non mortas teñen unha "
#~ "afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben nos bosques de "
#~ "cogomelos.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas "
#~ "colonias de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vila"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
#~ "only 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
#~ "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven "
#~ "perfectamente polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha "
#~ "bonificación defensiva por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os "
#~ "recursos necesarios para limpar e curar as feridas, o que lle permite ás "
#~ "unidades situadas nelas sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar "
#~ "do envelenamento.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, "
#~ "mentres que a cabalería só recibe un 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Submerged Village"
#~ msgstr "Vila somerxida"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#~ "based units usually have a low defense."
#~ msgstr ""
#~ "As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e "
#~ "dos nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, "
#~ "as terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
#~ "aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
#~ "dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
#~ "sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar "
#~ "ata oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
#~ "\n"
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
#~ "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."
#~ msgid "Unwalkable"
#~ msgstr "Intransitábel"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
#~ "terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Un terreo <italic>text='intransitábel'</italic> é calquera abismo ou "
#~ "canón que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os "
#~ "abismos salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. "
#~ "A efectos do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes "
#~ "terreos."
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "Lava"
#~ msgid ""
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
#~ msgstr ""
#~ "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
#~ "italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a "
#~ "lava é equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' "
#~ "text='intransitábel'</ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces "
#~ "de voar a unha gran altura. O magma fundido produce ademais un brillo "
#~ "intenso que proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e "
#~ "elimina a bonificación ofensiva das unidades caóticas."
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Vao"
#~ msgid ""
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
#~ "movement bonuses for the unit on it."
#~ msgstr ""
#~ "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para "
#~ "as unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten "
#~ "total liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que "
#~ "respecta ao xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco "
#~ "profunda, o que mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e "
#~ "movemento."
#~ msgid "Coastal Reef"
#~ msgstr "Arrecife costeiro"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
#~ msgstr ""
#~ "Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
#~ "rochas, coral e area. Isto permite que a maioría das unidades terrestres "
#~ "se movan e defendan mellor neste terreo que ao vadear augas pouco "
#~ "profundas, e ademais garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa "
#~ "excepcional.\n"
#~ "\n"
#~ "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Ponte"
#~ msgid ""
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
#~ "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
#~ "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por "
#~ "non falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar "
#~ "a risa durante o inverno.\n"
#~ "\n"
#~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a "
#~ "efectos do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o "
#~ "que mellor lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e "
#~ "movemento—. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non "
#~ "poden ocupar un mesmo hexágono ao mesmo tempo."
#~ msgid "Impassable"
#~ msgstr "Infranqueábel"
#~ msgid ""
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
#~ "can smash through thick walls of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
#~ "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
#~ "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
#~ "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode "
#~ "atravesar as grosas paredes de pedra."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoths extensibility allows the thriving user community to develop "
#~ "content by making use of the game engines full potential to deliver new "
#~ "scenarios, campaigns, and more beyond what the official content set has "
#~ "to offer.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A batalla polo Noroeste pode estenderse con contido desenvolvido pola súa "
#~ "activa comunidade de usuarios, que fai uso de todo o potencial do motor "
#~ "do xogo para fornecer novos escenarios, campañas, e moito máis do que "
#~ "ofrece o contido oficial.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The game supports various types of add-ons that are used differently "
#~ "according to their purpose."
#~ msgstr ""
#~ "O xogo permite o uso de varios tipos de complementos que se integran en A "
#~ "batalla polo Noroeste de xeito distinto segundo o seu propósito."
#~ msgid ""
#~ "Berserk:\n"
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Furia:\n"
#~ "Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata "
#~ "que morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta rondas de "
#~ "ataques."
#~ msgid ""
#~ "Magical:\n"
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the unit being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Maxia:\n"
#~ "Este ataque sempre atina sete de cada dez veces, sen importar as "
#~ "capacidades defensivas da unidade atacada."
#~ msgid "firststrike"
#~ msgstr "primeiro golpe"
#~ msgid ""
#~ "First Strike:\n"
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro golpe:\n"
#~ "Esta unidade sempre golpea primeiro con este ataque, incluso cando está "
#~ "sendo atacada."
#~ msgid ""
#~ "Feeding:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "Alimentación:\n"
#~ "Esta unidade aumenta nun punto a súa vida máxima cada vez que mata a unha "
#~ "unidade viva."
#~ msgid ""
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
#~ "attacking with them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas armas teñen propiedades especiais que aumentan a súa "
#~ "efectividade.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
#~ msgstr "<header>text='Temas relacionados coa especie'</header>"
#~ msgid "South Seas pidgin for human meat."
#~ msgstr "Termo empregado nos mares do sur para referirse á carne humana."
#~ msgid ""
#~ " red if it has finished its turn (might still be able to move or attack)."
#~ msgstr ""
#~ " vermella —se remataron a quenda (ao mellor aínda poden moverse ou atacar)"
#~ "—."