7658 lines
297 KiB
Text
7658 lines
297 KiB
Text
# Galician translation for The Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright (C) 2010 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as
|
||
# The Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:109
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Baixo a terra"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "furioso"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata que "
|
||
"morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta rondas de ataques."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "máxico"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque sempre atina sete de cada dez veces, sen importar as capacidades "
|
||
"defensivas da unidade atacada."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "primeiro golpe"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade sempre golpea primeiro con este ataque, incluso cando está "
|
||
"sendo atacada."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "sanda 4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "sanda 4"
|
||
|
||
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
|
||
"quenda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
|
||
"rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
|
||
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "sanda 8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "sanda 8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
|
||
"máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, "
|
||
"ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
|
||
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapas e escenarios"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13
|
||
msgid "Editor Brush"
|
||
msgstr "Brocha de edición"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "PENDENTE"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:21
|
||
msgid "Terrain Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeis de terreo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de pintar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta hexágonos de terreo no mapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ferramenta de pintar emprega as brochas e a paleta de terreos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:39
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de encher"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enche rexións continuas de terreo cun terreo distinto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ferramenta de pintar emprega a paleta de terreos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:49
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de selección"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool utilizes the brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un grupo de hexágonos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta usa as brochas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:59
|
||
msgid "Paste Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de pegar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:60
|
||
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||
msgstr "Pega o terreo do portapapeis."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Starting Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de posición inicial"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a posición inicial do líder do bando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta fornece control limitado sobre as posicións iniciais de "
|
||
"segundo que unidade."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:77
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de etiquetas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:85
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de elementos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:93
|
||
msgid "Soundsource Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de fontes de son"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"Places Soundsources on your maps!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool has not been implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitúa fontes de son en mapas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta aínda non está lista."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:103
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de propiedade das vilas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:111
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de unidades"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:119
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Áreas nomeadas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
|
||
"scripting by a given name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be used to abstract between the implementation of an effect and the "
|
||
"map specific setting.\n"
|
||
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
|
||
"working with different maps providing the needed named locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"As áreas nomeadas son un grupo de hexágonos aos que se pode facer referencia "
|
||
"desde scripts mediante un certo nome.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permite separar a definición dun efecto dos datos do mapa sobre os que "
|
||
"actúa.\n"
|
||
"Esta funcionalidade permite que un código funcione en varios escenarios só "
|
||
"con definir as áreas nomeadas en cada escenario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:130
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Xestor da lista de reprodución"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garda una lista de pistas de música que conforman a lista de reprodución "
|
||
"aleatoria do escenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No servidor de complementos atopará pistas de música adicionais para usar."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:140
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapas e escenarios"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor de mapas e escenarios permite crear e editar os mapas de A batalla "
|
||
"polo Noroeste. Tamén fornece funcionalidades dabondo para configurar un "
|
||
"escenario básico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode abrir o editor desde o <italic>text='editor de mapas'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
" option at the title screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='What you get'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
" opción na pantalla principal. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='O que vostede ve'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||
"An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Scenario Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor de terreos'</ref>\n"
|
||
"Un editor de mapas fácil de usar, similar a programas de pintar sinxelos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Editor de escenarios\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Xestor de listas de reprodución'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Time Schedule Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Predefinir as pistas de música da lista de reprodución do escenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Planificador\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||
"The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on "
|
||
"all terrain rules loaded (which is different between the editor and each "
|
||
"other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||
"TODO is that true?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• O que ve é o que hai\n"
|
||
"O editor non é un programa que mostre exactamente o resultado final.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como o hexágono gráfico concreto que representa un terreo no mapa depende "
|
||
"das regras de terreo que se carguen (que son distintas no editor do que son "
|
||
"logo nas partidas reais) o mapa non ten o mesmo aspecto que terá cando se "
|
||
"use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Manexadores de eventos e scripting\n"
|
||
"O editor non é unha ferramenta para axudalo a definir mediante código "
|
||
"eventos do escenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Compatibilidade cara atrás infinita\n"
|
||
"O editor non pode cargar mapas de versións anteriores á 1.10.\n"
|
||
"PENDENTE É isto correcto?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
|
||
"needs a topic on its own\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modos de edición'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Grupo de ferramentas do editor'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Paleta do editor'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Brochas do editor'</ref> PENDENTE: non está "
|
||
"claro se necesita un artigo de seu.\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Portapapeis do editor'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:184
|
||
msgid "Editing Modes"
|
||
msgstr "Modos de edición"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modo de mapa puro'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||
msgstr "O editor fornece dous modos de operación diferentes:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||
"leader starting positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Só permite a composición do propio mapa de terreo e a definición das "
|
||
"posicións iniciais dos líderes."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Native'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A forma en que se garda a información depende do ficheiro que se cargue:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Nativa'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||
"multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un novo mapa ou ficheiro que só contén os argumentos para o atributo "
|
||
"«map_data».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se se garda no cartafol predeterminado, o mapa resultante pode xogarse no "
|
||
"tipo de partida «Mapas do usuario» dispoñíbel no diálogo de creación de "
|
||
"partidas para varios xogadores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Incrustado'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||
"will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
|
||
"this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Os ficheiros de escenario que conteñan un atributo «map_data» válido (non "
|
||
"unha inclusión de ficheiro) abriranse neste submodo. O editor substitúe só o "
|
||
"contido de «map_data» e deixa estar o resto do contido do escenario. Os "
|
||
"mapas que se abre deste xeito márcanse cun «[e]» no menú de mapas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modo de escenario'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||
"tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||
"however.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||
"into a file with any applicable WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O modo de escenario permite usar varias ferramentas adicionais, como a "
|
||
"ferramenta de unidades. Porén, para usar estas ferramentas debe haber polo "
|
||
"menos un bando definido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neste modo os datos do terreo almacénanse no atributo «map_data» e gárdanse "
|
||
"nun ficheiro con código WML."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:211
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas do editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||
"all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
|
||
"determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These following tools are provided:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor fornece varias ferramentas para editar mapas e escenarios. En todo "
|
||
"momento hai activa unha ferramenta do editor activa, e o contexto desa "
|
||
"ferramenta activa determina o contido da paleta do editor e do menú de "
|
||
"contexto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O editor fornece as seguintes ferramentas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Ferramenta de pintar'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Ferramenta de encher'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de selección'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Ferramenta de pegar'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de posicións iniciais'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Ferramenta de etiquetas'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Ferramenta de elementos'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Ferramenta de fontes de son'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Ferramenta de vilas'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Ferramenta de unidades'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:234
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Editor de terreos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionalidade do editor de terreos explícase nas páxinas da "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='ferramenta de pintar'</ref> e da "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='ferramenta de encher'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Uso de máscaras do editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"As máscaras poden aplicarse a un mapa base para usalas en varios escenarios "
|
||
"que teñan lugar no mesmo mapa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:250
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "Planificador"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Paleta do editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units."
|
||
msgstr ""
|
||
"A paleta do editor contén os elementos que pode usar coa ferramenta activa. "
|
||
"Por exemplo, cando a ferramenta activa é a ferramenta de pintar, a paleta "
|
||
"mostra unha lista con todos os terreos dispoñíbeis; a ferramenta de unidades "
|
||
"mostra unha lista de todas as unidades dispoñíbeis."
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:266
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Formato de mapas de A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The only additional information provided by the map syntax are the starting "
|
||
"positions of the scenario's sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||
"setups still need to be manually coded in WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"A batalla polo Noroeste almacena os mapas en ficheiros de texto simple.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un ficheiro de mapa consiste en filas de códigos de terreos separados por "
|
||
"comas que pode editar con calquera editor de texto simple.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A única información adicional que fornece a sintaxe do mapa son as posicións "
|
||
"iniciais dos bandos do escenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calquera outra información, como os equipos, os eventos personalizados, ou "
|
||
"configuracións de bandos complexas deben codificarse manualmente mediante "
|
||
"WML."
|
||
|
||
#. [topic]: id=scenario_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:280
|
||
msgid "Scenario Format"
|
||
msgstr "Formato de escenario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:288
|
||
msgid "Starting Positions Howto"
|
||
msgstr "Tutorial de posicións iniciais"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Enciclopedia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Xeografía'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Xeografía"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arcan-doria"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Río que nace nas <ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</ref> "
|
||
"e flúe cara o leste ata desaugar no Listra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Gran Océano"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situado ao oeste do <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>, "
|
||
"a el van parar todos os ríos. No distante oeste do gran océano hai un "
|
||
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Mórogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquipélago situado nalgunha parte do <ref>dst='great_ocean' text='Gran "
|
||
"Océano'</ref>, ao oeste da <ref>dst='green_isle' text='Illa Verde'</ref> e "
|
||
"ao leste do <ref>dst=great_continent text='Gran Continente'</ref>.\n"
|
||
"Está habitado principalmente por <ref>dst='..race_drake' text='draconiáns'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"A illa central do arquipélago recibe o mesmo nome que este."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Illa Verde"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr "A illa máis grande do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Vello Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, ao "
|
||
"outro lado do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Gran Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
|
||
"Noroeste'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a "
|
||
"súa costa oeste."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irïdia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
|
||
"Noroeste'</ref> chámase «Irïdia»."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Reino do Noroeste"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
|
||
"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
|
||
"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
|
||
"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
|
||
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino do Noroeste está situado na parte norte central do "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. A meirande parte "
|
||
"das campañas principais teñen lugar nel e nos seus arredores. Limita polo "
|
||
"norte co Gran Río, polo oeste co Gran Océano, polo "
|
||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='suroeste'</ref> co Bosque do Edén e "
|
||
"polo sueste coas Brañas Inhóspitas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As terras alén do Río Edén, ao sur do Forte de Tan, son unha rexión "
|
||
"fronteiriza do Reino do Noroeste. Esténdense en dirección sur, alén do que "
|
||
"reflicte ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque "
|
||
"do que o do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
|
||
" • Güedin. Capital do reino.\n"
|
||
" • Eildrin. Cidade situada na Baía das Perlas.\n"
|
||
" • Porto das Augas Negras. Cidade situada ao sur da Baía das Perlas.\n"
|
||
" • Corsin. Cidade situada entre os Bosques Grises e o Gran Río.\n"
|
||
" • Danton. Cidade situada no centro do reino, ao noroeste de Güedin.\n"
|
||
" • Xóuradon. Trátase do posto avanzado máis ao norte do territorio do "
|
||
"reino, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran Río.\n"
|
||
" • Forte de Tan. Posto avanzado situado no extremo sur do reino, controla "
|
||
"o paso do Río Edén.\n"
|
||
" • Taz. Importante cidade ao norte de Danton, á que lle corresponden as "
|
||
"terras salvaxes que arrodean a Serra Dourada e aquelas situadas ao norte do "
|
||
"Vao de Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
|
||
" • Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
|
||
" • Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita estar "
|
||
"baixo o control das forzas do Reino do Noroeste.\n"
|
||
" • Río Güedin. Deriva do Gran Río e segue en dirección sur.\n"
|
||
" • Gran Chaira Central. Delimitada por Güedin, Danton e mailo Forte de "
|
||
"Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación do reino.\n"
|
||
" • Picos de Dulatus. Elevacións do terreo que bordean a Gran Chaira "
|
||
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura do reino.\n"
|
||
" • Serra Dourada. Terras baldías que arrodean o Alto dos Grifóns, de "
|
||
"pouca poboación e perigosas por regra xeral.\n"
|
||
" • Chairas das Bestas. Rexión de terras chas ao sur do Gran Río que "
|
||
"delimitan co Bosque de Glin polo oeste, co Río Güedin polo leste e coa Gran "
|
||
"Chaira Central polo sur. Son o fogar dos clans, e onde se crían os mellores "
|
||
"cabalos de todo o reino.\n"
|
||
" • Lombas de Ismar. Extensión montañosa que se estende cara o sur desde o "
|
||
"Gran Río e ao leste do Río Güedin. A parte norte, a máis próxima ao Río "
|
||
"Güedin, foi moitas veces habitada por noroccidentais, pero o control por "
|
||
"parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
|
||
" • Bosque de Glin. Tamén coñecido coma o Bosque Real, en honor a un dos "
|
||
"fillos de Haldric II.\n"
|
||
" • Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón do reino, entre Corsin e "
|
||
"Eildrin. Di a crenza popular que está enmeigada.\n"
|
||
" • Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón do reino, ao sur de "
|
||
"Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non aparece no "
|
||
"mapa principal)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
|
||
"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
|
||
"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
|
||
"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
|
||
" \n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia do "
|
||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do Noroeste'</ref>, outras un estado "
|
||
"completamente independente e nalgunhas ocasións mesmo parte dunha federación "
|
||
"co reino. O seu territorio delimítano o Gran Río polo norte, unha liña "
|
||
"difusa polo leste que o separa do territorio do Reino do Noroeste, a Baía "
|
||
"das Perlas polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo "
|
||
"oeste. Pode atoparse máis información ao respecto nos libros de historia do "
|
||
"Noroeste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar. É a capital, e está situada nunha illa fluvial no delta do "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
|
||
" • Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e o Reino do "
|
||
"Noroeste, co que está en disputa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>. Este vólvese moi ancho "
|
||
"ao seu paso por Elensefar, e só pode cruzarse mediante algún tipo de "
|
||
"embarcación."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Terras Nórdicas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
|
||
"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
|
||
"elves as Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
|
||
"country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
|
||
"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
|
||
"northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas Terras Nórdicas non hai goberno. Trátase dunha rexión habitada por "
|
||
"varios grupos de orcos, ananos, humanos e incluso elfos. As fronteiras polo "
|
||
"norte e mailo leste non están moi claras, pero limita co "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> polo sur e co "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> polo oeste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
|
||
" • Glendro. Capital dunha tribo de orcos.\n"
|
||
" • Güesmer. Cidade na que se atopa o Cälian, o consello dos elfos.\n"
|
||
" • As Portas dos Ananos. Trátase dunha cidade da rexión de Neilga, ao sur "
|
||
"das Montañas Profundas, na que conviven ananos e humanos. A cidade é un "
|
||
"famoso lugar de comercio.\n"
|
||
" • Deilben e Dilgüin. Vilas dos humanos que construíron os exploradores "
|
||
"que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada do Reino do "
|
||
"Noroeste. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao nordeste de "
|
||
"Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de Anubin, "
|
||
"máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: Güesmer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
|
||
" • Montañas Profundas. Unha barreira infranqueábel de montañas entre a "
|
||
"zona do río e as Chairas Nórdicas.\n"
|
||
" • Cairos. Unha zona especialmente difícil de transitar, formada por "
|
||
"picos moi altos e situada ao suroeste da Lagoa de Brugue e ao norte do "
|
||
"Bosque de Güesmer. É a parte máis inhóspita e perigosa das Montañas "
|
||
"Profundas, habitada unicamente por eremitas, tolos e magos.\n"
|
||
" • Lameiro do Terror. Un gran lameiro situado entre as Montañas Profundas "
|
||
"e o Gran Río. É un lugar bastante perigoso.\n"
|
||
" • Lagoa de Brugue. Unha gran lagoa entre montañas cuxo río é a única "
|
||
"maneira de atravesar as Montañas Nórdicas.\n"
|
||
" • Río Xacer. Este río nace na Lagoa de Brugue e desauga no Río Listra. "
|
||
"Tamén se adoita facer referencia a el empregando o seu nome na lingua dos "
|
||
"elfos: Arcan-doria.\n"
|
||
" • Río Listra. Afluente do Gran Río pola súa beira norte, e receptor das "
|
||
"augas do Río Xacer.\n"
|
||
" • Bosque de Lintanir. É o extremo sur do Gran Bosque do Norte, unha "
|
||
"enorme fraga da que só os elfos coñecen os seus límites polo norte e o "
|
||
"leste. A súa capital é Elensiria, e poucos son os humanos que algunha vez "
|
||
"tiveron a sorte de poder pór un pé nela.\n"
|
||
" • Gran Río. Este río nace nalgunha parte al leste das terras nórdicas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Terras dos Elfos do Sur"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • None known.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
"abandoned by the elves long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos dos bosques non deben confundirse cos elfos do norte, e pouco se "
|
||
"relacionan cos seus amigos nórdicos ou con calquera outro territorio. O seu "
|
||
"territorio está delimitado polo <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> "
|
||
"polo oeste, o Río Negro polo sur e sueste, o Reino do Noroeste polo norte e "
|
||
"a provincia de Querla polo leste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
|
||
" • Ningunha coñecida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
|
||
" • Bosque do Edén. Trátase do bosque máis grande da parte sur, que se "
|
||
"estende alén do que a vista humana pode alcanzar polo suroeste, e está "
|
||
"habitado por <ref>dst='..race_elf' text='elfos'</ref>. Os habitantes de "
|
||
"Querla denominan «Bosque Sur» á parte sur do bosque, unha distinción que non "
|
||
"fan os elfos.\n"
|
||
" • Bosque Negro. Un bosque antigo do que pouco se sabe, abandonado polos "
|
||
"elfos hai moito tempo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Montañas Profundas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha barreira infranqueábel entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='río'</ref> e as <ref>dst='far_north' text='Chairas Nórdicas'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Chairas Nórdicas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Black Marshes\n"
|
||
" • Mountains of Dorth\n"
|
||
" • Mountains of Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Silent Forest\n"
|
||
" • Forest of Thelien\n"
|
||
" • River Oumph\n"
|
||
" • River Bork\n"
|
||
" • Frosty Wastes\n"
|
||
" • Barren Plains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cunhas duras condicións climáticas e de difícil acceso, as Chairas Nórdicas "
|
||
"son o fogar ancestral dos clans dos orcos. Están situadas ao norte das "
|
||
"<ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</ref>, que or orcos "
|
||
"chaman Haggid-Dargor e reclaman (de modo ilexítimo) como súas. Ao leste "
|
||
"están as tribos independentes da Estepa Salvaxe, fóra do control dos clans, "
|
||
"e habitadas por humanos. Estas á súa vez limitan co territorio dos elfos das "
|
||
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como «elfos do norte»). Os elfos do "
|
||
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
|
||
" • Báragor. Cidade na que reside o consello dos orcos.\n"
|
||
" • Vito.\n"
|
||
" • Bosten.\n"
|
||
" • Fersi.\n"
|
||
" • Mari.\n"
|
||
" • Melmogue.\n"
|
||
" • Prestin.\n"
|
||
" • Tírigaz.\n"
|
||
" • Dorsen. Cidade do extremo norte poboada por humanos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
|
||
" • Lameiros Negros.\n"
|
||
" • Montañas da Dor.\n"
|
||
" • Montañas do Riso.\n"
|
||
" • Bosque Verde.\n"
|
||
" • Bosque do Silencio.\n"
|
||
" • Bosque Delien.\n"
|
||
" • Río Oun.\n"
|
||
" • Río Bor.\n"
|
||
" • Deserto xeado.\n"
|
||
" • Chairas desérticas."
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Planificador do momento do día"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdución"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trazos"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Propiedades dos ataques"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Eras"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Tipos de terreo"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Ordes"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> é un xogo de estratexia por "
|
||
"quendas ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de "
|
||
"estratexia actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en "
|
||
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> procúrase que tanto as "
|
||
"regras como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non "
|
||
"significa que o xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha "
|
||
"gran riqueza estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais "
|
||
"difícil de dominar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As seguintes páxinas fornecer un resumo de todo o que necesitas saber para "
|
||
"xogar a A batalla polo Noroeste. A medida que xogue e descubra novos "
|
||
"aspectos do xogo, engadirase información nova ás categorías. Para "
|
||
"información máis detallada sobre situacións e excepcións especiais, siga as "
|
||
"ligazóns."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Información sobre o xogo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"O xogo discorre nun campo de hexágonos no que as túas unidades loitan contra "
|
||
"as unidades que controla a intelixencia artificial, amigos xogan por quendas "
|
||
"nun mesmo computador, varias persoas xogan nunha rede local, ou xogadores de "
|
||
"todo o mundo xogan por internet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada batalla denomínase <italic>text='escenario'</italic>, e varios "
|
||
"escenarios poden encadearse para formar <italic>text='campañas'</italic>. "
|
||
"Ademais das campañas incluídas no xogo, A batalla polo Noroeste permite "
|
||
"contido feito polos usuarios, e os servidores de complementos conteñen "
|
||
"centenares de mapas, campañas, eras, faccións e recursos personalizados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O xogo tamén fornece unha linguaxe de etiquetas, WML, que permite aos "
|
||
"usuarios crear o seu propio contido, así como un potente editor de mapas e "
|
||
"escenarios para deseñar os teus propios campos de batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O proxecto de <italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> comezou no ano "
|
||
"2003, e desde aquela moitos son os voluntarios que colaboraron e colaboran "
|
||
"nel."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este apartado listará as unidades que descubras a medida que explores o "
|
||
"mundo do Noroeste. Cada vez que vexas unha nova unidade durante unha campaña "
|
||
"ou un escenario para varios xogadores, engadirase á sección da súa especie. "
|
||
"Entón, poderás ver a súa páxina en calquera momento. A páxina de cada "
|
||
"unidade contará cunha descrición xeral, as súas estatísticas, ataques, "
|
||
"resistencias, así como os valores de movemento e defensa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha facción é unha colección de unidades e líderes. Nas partidas de varios "
|
||
"xogadores, as faccións asígnanse aos bandos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha era é unha colección de faccións, pensada para loitar entre elas. "
|
||
"Ademais das eras oficiais do xogo, existen moitas faccións dispoñíbeis en "
|
||
"forma de complementos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certas unidades teñen habilidades que afectan directamente a outras unidades "
|
||
"ou teñen un impacto no xeito en que a unidade se relaciona con outras. Estas "
|
||
"habilidades listaranse neste apartado a medida que as vaias descubrindo. En "
|
||
"cada páxina poderás acceder á descrición da habilidade e á lista de unidades "
|
||
"descubertas que a posúen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns ataques contan con propiedades que aumentan a súa efectividade. Cando "
|
||
"vexas unha nova propiedade durante unha campaña ou un escenario para varios "
|
||
"xogadores, esta engadirase á lista. Entón poderás acceder á súa páxina en "
|
||
"calquera momento. A páxina de cada propiedade conta cunha descrición e unha "
|
||
"lista das unidades descubertas que a teñen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Unidade descoñecida"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda non se sabe nada desta unidade. Debes descubrila no xogo para poder "
|
||
"ver a súa descrición."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties."
|
||
msgstr ""
|
||
"A batalla polo Noroeste consiste nunha serie de batallas, chamadas "
|
||
"<italic>text='escenarios'</italic>, que enfrontan as túas tropas ás tropas "
|
||
"dun ou máis adversarios. Cando varios escenarios se encadean para narrar "
|
||
"unha historia, esa cadea de escenarios denomínase <italic>text='campaña'</"
|
||
"italic>. Nunha campaña adoita ser necesario xogar con máis coidado que non "
|
||
"escenario, procurando preservar as mellores unidades para poder usalas de "
|
||
"novo en escenarios posteriores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O <bold>text='titorial'</bold> interactivo fai unha introdución aos "
|
||
"conceptos básicos de xogo de A batalla polo Noroeste dentro do contexto dun "
|
||
"escenario. Estas páxinas cobren con maior detalle a maior parte do que se "
|
||
"explica no titorial, así que se nalgún momento esquece algo sempre pode "
|
||
"consultalas de novo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha vez domines os aspectos básicos do xogo, comeza unha campaña para "
|
||
"principiantes, como <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic> ou "
|
||
"<italic>text='A garda do sur'</italic>. Selecciona <bold>text='Campaña'</"
|
||
"bold> no menú principal para acceder a unha lista das campañas instaladas. A "
|
||
"batalla polo Noroeste pode ser un xogo bastante difícil, polo que o mellor é "
|
||
"comezar con campañas doadas e ir progresando a campañas de maior dificultade."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Conceptos básicos do xogo'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando esteas a xogar, non esquezas que podes deixar o punteiro enriba de "
|
||
"moitos dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, para "
|
||
"mostrar unha breve descrición do elemento en cuestión. Isto pode resultar de "
|
||
"gran utilidade ao descubrir novos elementos, como <ref>dst='.."
|
||
"abilities_section' text='habilidades'</ref>, por vez primeira."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:188
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "A vitoria e a derrota"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao gañar un escenario, o mapa vólvese gris e o botón de "
|
||
"<bold>text='Continuar'</bold> pasa a ser un botón de <bold>text='Finalizar'</"
|
||
"bold>. Entón podes modificar as opcións de gardado, conversar con outros "
|
||
"xogadores e cousas similares antes de premer o botón para avanzar."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta especial atención aos <bold>text='obxectivos'</bold> que se listan ao "
|
||
"comezo de cada escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos "
|
||
"os líderes inimigos, e só te poderán derrotar matándoche o líder. Porén, "
|
||
"algúns escenarios poden ter outras condicións para a vitoria, como levar ao "
|
||
"líder a un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou "
|
||
"resistir un asedio durante un certo número de roldas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:198
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutar e reincorporar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
|
||
"<bold>text='Recrutar'</bold>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón "
|
||
"aparecerá nun hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar "
|
||
"tantas unidades coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar "
|
||
"se non tes ouro abondo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the OK button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera batalla, "
|
||
"e ás veces durante a mesma, necesitarás recrutar <ref>dst='..units' "
|
||
"text='unidades'</ref> para o teu exército. Para recrutar debes ter o líder "
|
||
"(como por exemplo Conrad na campaña <italic>text='O herdeiro ao trono'</"
|
||
"italic>) no hexágono de torre dun <ref>dst='terrain_castle' text='castelo'</"
|
||
"ref>. Entón poderás recrutar, ben accedendo a <bold>text='Recrutar'</bold> "
|
||
"desde o menú, ben premendo co botón secundario un hexágono de castelo e "
|
||
"escollendo <bold>text='Recrutar'</bold>. Así abrirase o menú de "
|
||
"recrutamento, que lista as unidades dispoñíbeis para recrutar, xunto co seu "
|
||
"custo. Preme nunha unidade para ver as súas estatísticas, e preme "
|
||
"<bold>text='Aceptar'</bold> para recrutala."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades recrutadas veñen cos dous <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='trazos'</ref> ao chou que modifican as súas estatísticas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"En escenarios posteriores, tamén poderás reincorporar superviventes de "
|
||
"batallas anteriores. Reincorporar custa sempre vinte moedas de ouro, e "
|
||
"poderás escoller a unidade que queiras dunha lista con todas as unidades "
|
||
"superviventes de escenarios anteriores."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades non só custan ouro ao recrutalas ou reincorporalas, tamén "
|
||
"requiren cartos de mantemento. Consulta o apartado sobre "
|
||
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='ingresos e mantemento'</ref> para obter "
|
||
"máis información."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:214
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Ingresos e mantemento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
|
||
"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
|
||
"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
|
||
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os ingresos son simples. Tes uns ingresos base de dúas moedas de ouro por "
|
||
"rolda. Por cada vila que controles obterás unha moeda de ouro adicional por "
|
||
"rolda (as cantidades non son algo estrito, pero cúmprense para a meirande "
|
||
"parte das campañas). Polo tanto, se tiveses dez vilas conseguirías doce "
|
||
"moedas de ouro por rolda. A estes ingresos réstanselle os custos de "
|
||
"mantemento, tal como se explica embaixo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non abonda con recrutar e loitar, tamén deberás ter conta do ouro, "
|
||
"especialmente nas campañas, nas que podes levar ouro dun escenario ao "
|
||
"seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os <italic>text='ingresos'</"
|
||
"italic> e mailo <italic>text='mantemento'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O mantemento tamén é bastante simple. Cada unidade require dunha cantidade "
|
||
"de moedas de ouro igual ao seu nivel en concepto de mantemento. Podes manter "
|
||
"tantos niveis de unidades coma aldeas teñas sen custo de mantemento algún. "
|
||
"Porén, terás que pagar unha moeda de ouro por rolda por cada nivel de "
|
||
"unidade que exceda do número de aldeas que posúas. Por exemplo: se tiveses "
|
||
"doce unidades de nivel un e dez aldeas, terías que pagar dúas moedas de ouro "
|
||
"por cada rolda en concepto de mantemento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os custos de mantemento réstanse aos ingresos, así que no caso de que as "
|
||
"unidades sumen doce niveis e teñas dez vilas, os ingresos netos serían de "
|
||
"vinte moedas de ouro por rolda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hai dúas excepcións importantes no que respecta ao mantemento: as unidades "
|
||
"leais e os líderes. Ningún deles precisa mantemento. Por regra xeral, as "
|
||
"unidades coas que comeces os escenarios (coma Delfador) ou as unidades que "
|
||
"se che unan durante eles (coma o home a cabalo do segundo escenario da "
|
||
"campaña <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>) serán "
|
||
"<italic>text='leais'</italic>. A unidade coa que esteas a xogar (coma "
|
||
"Conrad) será case sempre un líder."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:230
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Vida e experiencia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades teñen unha certa cantidade de <italic>text='vida'</italic>, e se "
|
||
"baixa de un, morren. Teñen ademais un certo número de <italic>text='puntos "
|
||
"de experiencia'</italic>. As unidades recrutadas carecen de puntos de "
|
||
"experiencia, que irán conseguindo a medida que vaian loitando."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os puntos de vida e de experiencia indícanse no panel lateral mediante "
|
||
"parellas de números —o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
|
||
"chegar a ter—."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os puntos de vida indícanse tamén usando unha barra de vida preto de cada "
|
||
"unidade, que pode ser verde, amarela ou vermella. As unidades con polo menos "
|
||
"un punto de experiencia teñen ademais unha barra de experiencia azul, que se "
|
||
"volve máis clara a medida que a unidade se achega ao punto de "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='avance'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avance"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades necesitan unha certa cantidade de experiencia para avanzar (que "
|
||
"se reduce un 20% no caso das unidades <italic>text='intelixentes'</italic>). "
|
||
"Unha vez que acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte "
|
||
"nivel, sandando completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller "
|
||
"entre varias opcións de avance."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nun combate sobreviven ambas as dúas unidades, obteñen tanta experiencia "
|
||
"como nivel teña a unidade coa que loitaron. Se unha unidade mata a outra en "
|
||
"combate, porén, obtén moita máis experiencia: 4 por unha unidade de nivel 0, "
|
||
"8 por unha de nivel 1, 16 por unha de nivel 2, 24 por unha de nivel 3, etc."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que a maioría, non todas as unidades teñen tres niveis. Algunhas "
|
||
"unidades (coma os <ref>dst='unit_Mage' text='magos'</ref>) poden ter ata "
|
||
"catro. Cando chegan ao seu nivel máximo, as unidades poden realizar "
|
||
"<italic>text='avances adicionais'</italic> cada vez que chegan ao seu límite "
|
||
"de experiencia, aínda que conservarán o mesmo nivel. Os avances adicionais "
|
||
"adoitan aumentar en tres puntos a vida máxima das unidades e sandalas. O "
|
||
"primeiro avance adicional acádase xeralmente ao gañar 150 puntos de "
|
||
"experiencia (120 no caso das unidades intelixentes). Porén, conseguir un "
|
||
"avance adicional volverase máis difícil con cada un que se consiga, e por "
|
||
"iso adoita resultar máis vantaxoso avanzar as unidades de menor nivel."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:256
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movemento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades teñen un certo número de puntos de movemento que se van gastando "
|
||
"a medida que se moven duns hexágonos a outros. A cantidade de puntos gastada "
|
||
"dependerá do tipo de terreo dos hexágonos polos que se despracen. Por "
|
||
"exemplo: entrar nunha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
|
||
"número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun hexágono depende "
|
||
"do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
|
||
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres—. Podes "
|
||
"descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para "
|
||
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón secundario e escollendo a "
|
||
"<bold>text='descrición da unidade'</bold>, e a continuación mirando os "
|
||
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme a unidade que queiras mover para "
|
||
"seleccionala, logo preme o hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
|
||
"unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode mover na quenda "
|
||
"actual, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o punteiro sobre un "
|
||
"hexágono salientado móstrase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
|
||
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido móstrase tamén a cantidade "
|
||
"de roldas necesarias para chegar a el, e premendo nel a unidade moverase "
|
||
"cara el pola ruta máis rápida durante a quenda actual e mailas seguintes "
|
||
"quendas necesarias para chegar. Se non consumes todos os movementos dunha "
|
||
"unidade dunha vez, podes volvela mover. Isto resulta útil cando queres "
|
||
"cambiar de sitio dúas unidades. As unidades que atacan ou conquistan unha "
|
||
"vila non poden moverse ata a súa seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as <italic>text='zonas de "
|
||
"control'</italic>. As unidades de nivel 1 ou superior xeran unha zona de "
|
||
"control nos hexágonos adxacentes a elas, e calquera unidade inimiga que "
|
||
"entre neses hexágonos rematará automaticamente o seu movemento. Aprender a "
|
||
"sacarlle partido ás zonas de control é unha parte importante do xogo, xa que "
|
||
"só os <ref>dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros'</ref> poden "
|
||
"ignoralas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, "
|
||
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» mostra ata onde se poderían "
|
||
"mover os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o "
|
||
"seu avance."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:270
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Manto e néboa"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalgúns escenarios haberá partes do mapa que non poidas ver. Hai dúas "
|
||
"posíbeis causas, que poderán darse por separado ou combinadas. O "
|
||
"<italic>text='manto do descoñecido'</italic> agocha tanto o terreo coma "
|
||
"calquera unidade situada na superficie que cobre. Porén, unha vez explorada "
|
||
"unha posición oculta polo manto, esta pode verse indefinidamente. A "
|
||
"<italic>text='néboa da guerra'</italic> só agocha as unidades e o bando ao "
|
||
"que pertencen as vilas (salvo que che pertenzan a ti ou a algún aliado). A "
|
||
"néboa da guerra retírase temporalmente cando hai unidades propias preto, "
|
||
"pero volve cando estas se afastan. Tanto o manto do descoñecido como a néboa "
|
||
"da guerra se retiran con unidades. As unidades exploran as posicións "
|
||
"adxacentes a aquelas ata ás que se poderán mover durante a súa seguinte "
|
||
"quenda (sen importar as zonas de control nin as unidades inimigas). \n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente podes desandar os movementos das unidades, sempre que non "
|
||
"ocorrese nada de resultado imprevisíbel, coma un combate ou un recrutamento "
|
||
"(dado que moitas das unidades reciben trazos ao chou ao recrutalas). "
|
||
"Explorar terreo que estivese oculto polo manto do descoñecido ou a néboa da "
|
||
"guerra tamén impedirá desandar o andado. Pode que che conveña activar a "
|
||
"opción de <bold>text='Retardar as actualizacións do manto do descoñecido'</"
|
||
"bold> no menú de accións, o que evitará que as unidades revelen o manto do "
|
||
"descoñecido ou a néboa da guerra ata o seguinte suceso imprevisíbel ou ata "
|
||
"unha actualización manual mediante <bold>text='Actualizar o manto do "
|
||
"descoñecido'</bold> (ou a fin da quenda) conservando así a posibilidade de "
|
||
"desfacer os movementos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:280
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Combate"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Orde e número de golpes'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O combate sempre ten lugar entre unidades que están en hexágonos adxacentes. "
|
||
"Preme nunha das túas unidades e a continuación no inimigo ao que queres "
|
||
"atacar. A túa unidade moverase cara o inimigo, e cando estean xuntas dará "
|
||
"comezo o combate. Atacante e defensor golpearanse mutuamente ata que ambos "
|
||
"os dous esgoten a cantidade de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá "
|
||
"unha das súas armas para atacar, e o defensor defenderase cun dos seus "
|
||
"ataques do mesmo tipo. Hai dous tipos de ataques: <italic>text='corpo a "
|
||
"corpo'</italic> —que normalmente implica armas coma espadas, machadas ou "
|
||
"trabadas— e <italic>text='a distancia'</italic> —que xeralmente implica "
|
||
"armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume—."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
#| "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
||
#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike "
|
||
#| "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O atacante golpea en primeiro lugar, e logo o defensor contraataca. Cada "
|
||
"golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de dano, "
|
||
"ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada unidade "
|
||
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
|
||
"un elfo loitador cun ataque de 5–4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
|
||
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
|
||
"de 9–2 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
|
||
"que atine—."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Probabilidade de atinar'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades teñen unha probabilidade concreta de esquivar os ataques, que "
|
||
"dependerá do <italic>text='terreo'</italic> no que estean. Isto pode verse "
|
||
"no panel lateral ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a "
|
||
"<bold>text='descrición da unidade'</bold> e mirando os "
|
||
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>. Por exemplo: a meirande parte "
|
||
"dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os "
|
||
"ataque só ten unha probabilidade do 30% de atinarlles. E viceversa, a "
|
||
"probabilidade de que o elfo lle atine ao atacante dependerá do terreo no que "
|
||
"estea dito atacante."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existen dúas excepcións: os <ref>dst='weaponspecial_magical' text='ataques "
|
||
"máxicos'</ref> e os ataques con <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='puntería'</ref>. Os ataques máxicos sempre atinan sete de cada dez "
|
||
"veces, sen importar o terreo, e os tiradores, cando son eles os atacantes, "
|
||
"sempre atinan como mínimo tres de cada cinco, independentemente do terreo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Dano</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 "
|
||
#| "base damage. This is usually modified by two things: "
|
||
#| "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage "
|
||
#| "is modified by the circumstances, select <bold>text='Damage "
|
||
#| "Calculations'</bold> in the attack selection menu."
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada golpe atinado fai unha cantidade base de dano que depende do tipo de "
|
||
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5–4 inflixe cinco puntos "
|
||
"de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias'</ref> e mailo "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia o "
|
||
"dano base por estas circunstancias, escolle o <bold>text='cálculo de danos'</"
|
||
"bold> no menú de escolla do ataque."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunhas unidades teñen <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</"
|
||
"ref> especiais que afectan ao dano inflixido no combate. A máis común delas "
|
||
"é a <ref>dst='weaponspecial_charge' text='carga'</ref>, que da man do "
|
||
"atacante fai que o dano inflixido tanto polo atacante coma polo defensor se "
|
||
"duplique."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:303
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Danos e resistencias"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
|
||
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
|
||
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
|
||
"vulnerábel a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
|
||
"−100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
|
||
"lle atinen cun ataque dese tipo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"No xogo hai tres tipos de dano que se asocian normalmente con ataques "
|
||
"físicos: <italic>text='folla'</italic>, <italic>text='perforación'</italic> "
|
||
"e <italic>text='impacto'</italic>. Ademais, hai tres tipos máis de dano que "
|
||
"normalmente se asocian con ataques máxicos: <italic>text='lume'</italic>, "
|
||
"<italic>text='frío'</italic> e <italic>text='arcano'</italic>. As diferentes "
|
||
"unidades poden ter resistencias que alteran o dano que lles fan certos tipos "
|
||
"de ataque."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou con "
|
||
"folla, pero son vulnerábeis aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
|
||
"vulnerábeis aos ataques máxicos de tipo arcano."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao atinar un golpe, este sempre inflixirá como mínimo un punto de dano, "
|
||
"aínda que o defensor teña un 100% de resistencia a ese tipo de ataque."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Esferas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
"units you control, this orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre a barra de vida que aparece canda as unidades hai unha esfera. Para as "
|
||
"unidades que controles, esta esfera será:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
msgstr " verde —se aínda non se moveron durante a quenda actual—,"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:320
|
||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
msgstr " amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" vermella —se xa non pode moverse ou atacar ou se o usuario deu por "
|
||
"finalizada a quenda da unidade—."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:322
|
||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr " A esfera será azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
" As unidades inimigas non teñen ningunha esfera sobre a súa barra de vida."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:330
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Momento do día"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and "
|
||
"daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"O momento do día afecta ao dano que inflixen certas unidades:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• As unidades <bold>text='legais'</bold> inflixen un +25% de dano polo día, "
|
||
"e un −25% de dano pola noite.\n"
|
||
"• As unidades <bold>text='caóticas'</bold> inflixen un +25% de dano pola "
|
||
"noite, e un −25% de dano polo día.\n"
|
||
"• As unidades <bold>text='neutrais'</bold> non se ven afectadas polo momento "
|
||
"do día.\n"
|
||
"• As unidades <bold>text='crepusculares'</bold> inflixen un −25% de dano "
|
||
"tanto pola noite como polo día."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel de estado. "
|
||
"Para o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, e a "
|
||
"noitiña e maila noite pecha contan coma noite:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amencer"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Mañá"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Noitiña"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Noite pecha"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en conta que algúns escenarios xóganse baixo a terra, onde sempre é "
|
||
"noite!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns lugares subterráneos están iluminados. Eses lugares sempre son un "
|
||
"punto medio entre día e noite.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns escenarios enfocados en elementos de xogos de rol teñen lugar en "
|
||
"lugares cerrados. Estas rexións son tamén un punto medio entre día e noite."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:358
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Sandar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" • <bold>text='Descanso'</bold>. As unidades que nin se movan, nin ataquen "
|
||
"nin sexan atacadas sandarán dous puntos de vida na seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combate, resulta inevitábel que as unidades sufran dano. Existen varios "
|
||
"xeitos de sandar as unidades. Porén, coa excepción de descansar, estes "
|
||
"métodos non se acumulan; só pode usarse un deles por rolda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" • <bold>text='Vilas'</bold>. As unidades que comecen a súa quenda nunha "
|
||
"vila ou nun oasis sandarán oito puntos de vida; salvo que estivesen "
|
||
"envelenadas, en cuxo caso curarán."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" • <ref>dst='ability_regenerates' text='Rexeneración'</ref>. Certas "
|
||
"unidades (coma os trolles) sandan oito puntos de vida automaticamente cada "
|
||
"rolda; salvo que estivesen envelenadas, en cuxo caso curarán."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals "
|
||
"+4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' "
|
||
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" • <bold>text='Unidades sandadoras'</bold>. As unidades coa habilidade "
|
||
"necesaria <ref>dst='ability_heals +4' text='sandarán'</ref> a cada unidade "
|
||
"aliada adxacente —normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='catro'</ref> "
|
||
"ou <ref>dst='ability_heals +8' text='oito'</ref> puntos de vida por quenda— "
|
||
"ou evitarán que o veleno lles afectes."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' "
|
||
"text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in "
|
||
"preference to healing, if it has that ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" • <bold>text='Unidades curadoras'</bold>. As unidades coa habilidade "
|
||
"necesaria <ref>dst='ability_cures' text='curarán'</ref> o veleno das "
|
||
"unidades aliadas adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivesen tamén "
|
||
"esa habilidade)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" • <bold>text='Avance'</bold>: As unidades sandan complezamente ao "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='avanzar'</ref>. Isto ocorre en canto a unidade "
|
||
"consigue experiencia dabondo, non necesariamente durante a súa quenda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O descanso pódese combinar coas outras formas de sandar, pero as vilas, a "
|
||
"rexeneración, a curación e sandar non se poden combinar entre elas: usarase "
|
||
"sempre a mellor opción. Por último, as unidades sandan completamente ao "
|
||
"pasar dun escenario a outro."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Avanzado'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A diferenza doutras formas de sandación, a habilidade de sandar non xurdirá "
|
||
"efecto durante a quenda da unidade sandada, senón durante a quenda do "
|
||
"sandador. Isto significa que mentres que unha unidade arrodeada por varios "
|
||
"sandadores do mesmo bando só poderá ser sandada por un dos sandadores cada "
|
||
"rolda, unha unidade arrodeada de sandadores de varios bandos aliados será "
|
||
"sandada unha vez por cada quenda de ditos aliados."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con isto remata o manual do xogo. Pode que queiras ler máis sobre estratexia "
|
||
"básica, ou familiarizarte cos <ref>dst='..traits_section' text='trazos'</"
|
||
"ref> e coas <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</ref>, pero xa "
|
||
"aprendiches todo o que necesitas para xogar a campaña <italic>text='O "
|
||
"herdeiro ao trono'</italic>. Pásao ben, e boa sorte!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about
|
||
#: data/core/help.cfg:384
|
||
msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza (en inglés)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Case todas as unidades teñen dous trazos. Porén, os non mortos só teñen o "
|
||
"trazo <italic>text='non morto'</italic> e nalgúns casos "
|
||
"<italic>text='afouto'</italic>, e os woses non teñen ningún trazo. "
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os trazos son modificacións que cambian lixeiramente os atributos das "
|
||
"unidades. Xeralmente asígnanselles aleatoriamente ás unidades ao recrutalas. "
|
||
"Os trazos que pode ter cada unidade dependen principalmente da "
|
||
"<italic>text='especie'</italic> da unidade."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os trazos dispoñíbeis para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
|
||
"son <ref>dst='traits_intelligent' text='intelixencia'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='rapidez'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resistencia'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='forza'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os elfos tamén poden ser <ref>dst='traits_dextrous' text='destros'</ref>, e "
|
||
"os ananos <ref>dst='traits_healthy' text='saudábeis'</ref>. Os trolls e "
|
||
"certos humanos poden ser <ref>dst='traits_fearless' text='afoutos'</ref>. "
|
||
"Tamén existen outros trazos, como <ref>dst='traits_loyal' text='leal'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> e <ref>dst='traits_undead' "
|
||
"text='non morto'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existen dous tipos de terreos: <italic>text='básicos'</italic> e "
|
||
"<italic>text='mesturados'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mapas teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto ao "
|
||
"movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos básicos de terreos'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entre os tipos básicos de terreos están as chairas, os outeiros, as "
|
||
"montañas, a area, a auga e os lameiros. Hai moitos outros; ao final desta "
|
||
"páxina atopará unha lista dos terreos que leva descuberto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada unidade conta cunha taxa de defensa e un custo de movemento en cada un "
|
||
"dos tipos básicos de terreo. Pode ver os valores concretos na páxina de "
|
||
"axuda de cada unidade. Os tipos básicos de terreo tamén poden ter "
|
||
"propiedades únicas, como efectos de iluminación."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos mesturados de terreos'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os tipos mesturados de terreos comparten as propiedades de varios tipos "
|
||
"básicos de terreo. As unidades adoitan recibir <italic>text='a mellor das "
|
||
"defensas'</italic> e <italic>text='o peor dos movementos'</italic> dos tipos "
|
||
"básicos de terreo que compoñen o tipo mesturado de terreo no que están. É o "
|
||
"caso en tipos mesturados de terreo como os <italic>text='outeiros "
|
||
"arborados'</italic>, os <italic>text='outeiros de area'</italic> ou os "
|
||
"<italic>text='outeiros subterráneos'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha excepción importante son os terreos de pontes, como as "
|
||
"<italic>text='pontes sobre auga superficial'</italic>, os "
|
||
"<italic>text='vaos'</italic> e mailas <italic>text='pontes sobre o abismo'</"
|
||
"italic>. Tanto os sirénidos coma os humanos poden pasar facilmente por vaos, "
|
||
"é dicir, os vaos fornecen a mellor defensa e o mellor movemento de entre "
|
||
"chaira e auga superficial ás unidades, en vez de fornecer o peor dos dous "
|
||
"movementos. De forma similar, calquera unidade pode pasar polas pontes sobre "
|
||
"o abismo, aínda que non poidan voar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As vilas terrestres adoitan fornecer tamén os mellores valores de defensa e "
|
||
"movemento. Estas vilas son terreos mesturados, baseados no tipo de terreo "
|
||
"«vila» e outro tipo de terreo como «outeiro», «lameiro» ou «cova».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por último, as unidades terrestres non adoitan poder ocupar vilas "
|
||
"submarinas, e non fornecen as vantaxes de defensa e movemento asociadas co "
|
||
"tipo de terreo de «vila». Non contan máis que como hexágonos de auga.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para ver que tipos básicos conforman un tipo mesturado, sitúa o cursor sobre "
|
||
"o hexágono e na parte superior dereita da pantalla (no tema predeterminado) "
|
||
"aparecerán as iconas dos tipos de terreo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para ver o tipo de comportamento que segue un terreo mesturado, sitúe o "
|
||
"cursor sobre o terreo e accedendo á <italic>text='descrición do terreo'</"
|
||
"italic>, ben premendo o seu atallo, ben premendo co botón secundario e "
|
||
"seleccionando a entrada correspondente do menú de contexto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Límites de defensa'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunhas unidades teñen <italic>text='límites de defensa'</italic> para "
|
||
"tipos básicos de terreo concretos. Estas unidades sofren unha penalización "
|
||
"en terreos mesturados que teñen ese tipo de terreo básico: a súa defensa non "
|
||
"pode superar o límite."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo, o <ref>text='home montado' dst='unit_Cavalryman'</ref> ten unha "
|
||
"taxa de defensa do 30% en bosques, e un límite de defensa para os bosques. "
|
||
"Polo tanto, nos outeiros arborados, a súa defensa é do 30% en vez de ser do "
|
||
"40%, porque a defensa do terreo mesturado non pode superar o límite."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se unha unidade ten un límite de defensa para un terreo, ese límite sempre é "
|
||
"idéntico á súa taxa de defensa en dito terreo (non pode ser un valor "
|
||
"superior)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos básicos de terreos'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nivel de personalización que ofrece o motor de «A batalla polo Noroeste» "
|
||
"permite aos xogadores crear os seus propios contidos par ao xogo, como novos "
|
||
"escenarios, campañas, e moito máis do que ofrece o contido oficial "
|
||
"empaquetado co xogo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:476
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Uso de complementos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campañas e escenarios'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O xogo admite distintos tipos de contidos nos complementos, e non todos eles "
|
||
"estás dispoñíbeis en todos os modos de xogo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As campañas individuais son coleccións de escenarios xuntadas para narrar "
|
||
"unha historia. Podes acceder tanto aos escenarios individuais —se están "
|
||
"pensados para xogarse así— como ás campañas normais desde o menú principal, "
|
||
"premendo o botón <italic>text='Un xogador'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campañas, escenarios e mapas para varios xogadores'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As partidas para <italic>text='varios xogadores'</italic> poden ter lugar en "
|
||
"escenarios completamente personalizados, ou campañas especialmente deseñadas "
|
||
"para varios xogadores. Existen ademais paquetes con grupos de escenarios "
|
||
"para varios xogadores."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Eras e faccións para varios xogadores'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Á hora de xogar, as distintas especies que habitan o mundo agrúpanse en "
|
||
"faccións. As faccións xúntanse tamén en grupos equilibrados cun tema común. "
|
||
"Por exemplo, as faccións principais do Noroeste inclúense na «Era "
|
||
"predeterminada».\n"
|
||
"\n"
|
||
"No modo para <italic>text='varios xogadores'</italic>, podes escoller unha "
|
||
"era ao crear unha partida, e os xogadores poden escoller unha das faccións "
|
||
"dispoñíbeis nesa era ao configurar os seus bandos e equipos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ver que eras te cargadas na <ref>text='sección de eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> da axuda."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modificacións para varios xogadores'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset "
|
||
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
|
||
"new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As modificacións son scripts para partidas de <italic>text='varios "
|
||
"xogadores'</italic> que non están asociadas a escenarios ou eras concretas, "
|
||
"e que permiten alterar varios aspectos das regras predeterminadas. Podes "
|
||
"elixir e configrar modificacións ao crear unha nova partida."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Recursos para autores'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os autores de contidos poden empregar paquetes de recursos dispoñíbeis no "
|
||
"servidor de complementos para enriquecer os seus contidos con elementos "
|
||
"existentes: imaxes, música e código. Normalmente estes recursos non están "
|
||
"pensados para usarse directamente no xogo. Porén, outros complementos poden "
|
||
"requirilos ou recomendar a súa instalación ao descargarse."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Instalación de complementos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
|
||
"the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
|
||
"choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||
"<bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||
"bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||
"<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details "
|
||
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
|
||
"available languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar e actualizar complementos feitos por outros usuarios, preme o "
|
||
"botón <italic>text='Complementos'</italic> do menú principal. Unha vez "
|
||
"conectado ao servidor de complementos (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
"italic>) de maneira predeterminada, obterás unha lista de complementos "
|
||
"dispoñíbeis no servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso "
|
||
"dos complementos <italic>text='anovábeis'</italic> ou "
|
||
"<italic>text='obsoletos'</italic> no servidor, a columna da "
|
||
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada como a última "
|
||
"publicada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a "
|
||
"orde— na caixa de <bold>text='Filtro'</bold>, separados por espazos. Tamén "
|
||
"podes organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. "
|
||
"Tamén é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
|
||
"específicas: preme o botón de <bold>text='Opcións'</bold> da esquina "
|
||
"superior dereita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme "
|
||
"<bold>text='Aceptar'</bold>, ou fai dobre clic no seu nome. O botón de "
|
||
"<bold>text='Descrición'</bold> fornece detalles adicionais sobre o "
|
||
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e os "
|
||
"idiomas nos que está dispoñíbel."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:522
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Eliminación de complementos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar complementos, preme <bold>text='Eliminar complementos'</bold> "
|
||
"no diálogo de conexión ao servidor de complementos. Poderás eliminar "
|
||
"calquera dos complementos que teñas instalados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta funcionalidade non permite eliminar complementos para os que existe "
|
||
"información de publicación (ficheiros <italic>text='.pbl'</italic>) "
|
||
"asociada, para así evitar a perda accidental de datos. Nestes casos, terás "
|
||
"que eliminar de maneira manual os ficheiros de información ou os propios "
|
||
"complementos desde fóra do xogo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:538
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Ordes xerais"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
|
||
"'m' first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas ordes poden executarse ben mediante a liña de ordes, prefixándoas con "
|
||
"«:» (tal e como se pode ver aquí) ou desde unha conversa prefixándoas con "
|
||
"«/» (as conversas ábrense coa tecla M de maneira predeterminada).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Borrar as mensaxes da conversa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Activar o modo de depuración (non funciona nas partidas con varios "
|
||
"xogadores). Consulta as <ref>dst='debug_commands' text='ordes do modo de "
|
||
"depuración'</ref>. Este modo desactívase ao saír da partida ou coa orde «:"
|
||
"nodebug».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
|
||
"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
|
||
"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
|
||
"active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia artificial. "
|
||
"Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla dito bando. Se "
|
||
"non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a situación actual. "
|
||
"Se o segundo parámetro é «on» (activado), a intelixencia artificial toma o "
|
||
"control do bando. Se é «off» (desactivado), o xogador volve tomar o control. "
|
||
"Se non se lle fornece ningún parámetro non fai nada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostrar o estado do controlador dun bando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Activar a visualización en tempo real dos fotogramas por segundo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cambiar un dominio de rexistro a un nivel de rexistro distinto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Recarga a pantalla e calquera ficheiro de imaxe que cambiase.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostrar o menú de selección do tema visual.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Saír do escenario (sen preguntar).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gardar a partida (sen preguntar).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gardar a partida e saír do escenario (sen preguntar)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:582
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Ordes para partidas con varios xogadores"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vedar a un usuario nunha partida con varios xogadores polo seu enderezo IP e "
|
||
"botalo da partida. Pode usarse con xogadores que non están na partida pero "
|
||
"si no servidor (claro que evidentemente non os estarás botando da partida).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ceder o control dun bando (substitúe «side» polo número do bando) a un "
|
||
"usuario (substitúe «username» polo alcume do xogador ou observador). Podes "
|
||
"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da "
|
||
"<bold>text='Configuración do escenario'</bold> (preme o botón de "
|
||
"<bold>text='Máis información'</bold> no <bold>text='Cadro da situación'</"
|
||
"bold> —o atallo predeterminado é «Alt+S»— para chegar). O anfitrión pode "
|
||
"cambiar o control de calquera dos bandos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostrar un diálogo para axudar ao anfitrión a cambiar os bandos que "
|
||
"controlan os xogadores.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando. O anfitrión pode "
|
||
"marcar un bando como inactivo tras unha desconexión de rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Botar a un xogador da partida, pero permitirlle volver unirse. Se só queres "
|
||
"cambiar o control do seu bando ou bandos, utiliza mellor a orde «:control».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substitúe <username> polo nome do "
|
||
"usuario). Non podes enviar mensaxes a xogadores que non controlan ningún dos "
|
||
"bandos da partida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Silenciar a un observador específico. Se non se proporciona o nome dun "
|
||
"usuario, listaranse os nomes dos usuarios silenciados.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Activar ou desactivar o silencio para todos os observadores.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levantarlle a veda a un usuario mediante o enderezo IP que empregou. Pode "
|
||
"usarse con xogadores que non estean na partida pero si no servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Deixar de silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un "
|
||
"nome de usuario específico, déixase de silenciar a todos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:620
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Ordes do modo de depuración"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
|
||
"campaña.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:626
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Crear unha unidade do tipo especificado (<unit type id>) no hexágono "
|
||
"seleccionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Activar a néboa da guerra ou o manto do descoñecido para o bando actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dálle a cantidade especificada de ouro (<ammount>) ao bando actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avanza inmediatamente ao seguinte escenario da campaña.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:638
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Define manualmente o valor (<value>) dunha variábel do estado da partida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra unha variábel do estado da partida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:644
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dispara manualmente o evento indicado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifica a propiedade especificada (<key>) da unidade seleccionada. Por "
|
||
"exemplo: «:unit hitpoints=100».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fai que a unidade seleccionada suba de nivel N veces. Por exemplo: «:unit "
|
||
"advances=2»."
|
||
|
||
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
|
||
#| "turn.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
|
||
"quenda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
|
||
"rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
|
||
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades "
|
||
"máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, "
|
||
"ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
|
||
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas unidades "
|
||
"non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "rexenérase"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "rexenérase"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade sanda oito puntos de vida por rolda. Se está envelenada, eliminará "
|
||
"o veleno en vez de sandar."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "firme"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "firme"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do "
|
||
"50%. Non afecta ás súas vulnerabilidades."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "líder"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "líder"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
"better.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
|
||
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
|
||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||
"difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode liderar as unidades aliadas adxacentes facendo que loiten "
|
||
"mellor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades aliadas adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano no "
|
||
"combate. Cando unha unidade adxacente de menor nivel estea no mesmo bando "
|
||
"que o líder que a manda ao combate, os seus ataques inflixirán un cuarto "
|
||
"máis de dano por cada nivel máis que teña o líder."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "guerrilleiro"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "guerrilleira"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
|
||
"ignorar todas as súas zonas de control."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "ilumina"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "ilumina"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten "
|
||
"mellor e as unidades caóticas peor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calquera unidade adxacente a esta loitará coma se en vez de noite aínda "
|
||
"estivese anoitecendo, e coma se fose de día cando estea anoitecendo de "
|
||
"verdade."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "telepórtase"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "telepórtase"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu "
|
||
"bando usando un dos seus movementos."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "embosca"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "embosca"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode ocultarse no bosque e evitar que os inimigos a detecten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades inimigas non poderán vela mentres estea no bosque, agás se teñen "
|
||
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
|
||
"poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "asexante nocturno"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade vólvese invisíbel pola noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se teñen "
|
||
"unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non "
|
||
"poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "ocúltase"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "ocúltase"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), e "
|
||
"evitar aos seus inimigos, salvo os dos hexágonos adxacentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea nunha vila, "
|
||
"agás se hai unidades xunta ela. A primeira unidade inimiga que descubra a "
|
||
"esta non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "mergúllase"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "mergúllase"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode mergullarse nas augas profundas, e evitar ser detectada "
|
||
"polos inimigos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades inimigas non poden ver a esta unidade cando estea en augas "
|
||
"profundas, agás se teñen unidades canda ela. A primeira unidade inimiga que "
|
||
"a descubra non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "aliméntase"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "aliméntase"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade, "
|
||
"coa excepción das unidades inmunes a pragas."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "puñalada polas costas"
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado na ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo do "
|
||
"obxectivo no seu lado oposto, e esa unidade non está incapacitada "
|
||
"(petrificada ou paralizada doutro xeito)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "peste"
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#| "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un "
|
||
"cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
|
||
"contra os non mortos ou as unidades en vilas."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un "
|
||
"cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
|
||
"contra os non mortos ou as unidades en vilas."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "ralentiza"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce á "
|
||
"metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade "
|
||
"ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de caracol "
|
||
"na súa barra de información lateral cando se seleccione."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "petrifica"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en pedra "
|
||
"non poden moverse nin atacar."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "puntería"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
|
||
"probabilidades de atinar."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "enxame"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O "
|
||
"número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total da "
|
||
"unidade. Por exemplo: se unha unidade ten tres cuartos de vida, terá tres "
|
||
"cuartos do número de golpes."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "carga"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
|
||
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
|
||
"contraataque do obxectivo."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "absorbe"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando a metade do dano que "
|
||
"inflixe (redondeado cara abaixo)."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "velenoso"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque envelena aos obxectivos vivos. As unidades envelenadas perden "
|
||
"oito puntos de vida por rolda ata que curan ou chegan a ter só un punto de "
|
||
"vida. O veleno por si só non pode matar unha unidade."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puntos de vida máximos aumentados en 3, experiencia máxima aumentada un 20%."
|
||
|
||
# 12:00
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Mediodía"
|
||
|
||
# 00:00
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Medianoite"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:101
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Cuberto"
|
||
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:121
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Profundidades"
|
||
|
||
# 01:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Noite pecha (primeira hora)"
|
||
|
||
# 02:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Noite pecha (segunda hora)"
|
||
|
||
# 03:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Noitebra (primeira hora)"
|
||
|
||
# 04:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Noitebra (segunda hora)"
|
||
|
||
# 05:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Madrugada (primeira hora)"
|
||
|
||
# 06:00
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Madrugada (segunda hora)"
|
||
|
||
# 08:00
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Mañanciña (primeira hora)"
|
||
|
||
# 09:00
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Mañanciña (segunda hora)"
|
||
|
||
# 10:00
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Mañá (primeira hora)"
|
||
|
||
# 11:00
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Mañá (segunda hora)"
|
||
|
||
# 13:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Tarde (primeira hora)"
|
||
|
||
# 14:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Tarde (segunda hora)"
|
||
|
||
# 15:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Tardiña (primeira hora)"
|
||
|
||
# 16:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Tardiña (segunda hora)"
|
||
|
||
# 17:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Serán (primeira hora)"
|
||
|
||
# 18:00
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Serán (segunda hora)"
|
||
|
||
# 20:00
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Noitiña (primeira hora)"
|
||
|
||
# 21:00
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Noitiña (segunda hora)"
|
||
|
||
# 22:00
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Noite (primeira hora)"
|
||
|
||
# 23:00
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Noite (segunda hora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Primeira garda"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Segunda garda"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Primeira mañá"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Segunda mañá"
|
||
|
||
# 12:00
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Primeiro mediodía"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Segundo mediodía"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Primeira tarde"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Segunda tarde"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Lusco"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Fusco"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "A curta escuridade"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "A longa escuridade (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "A longa escuridade (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:652
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "A longa escuridade (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "A longa escuridade (4)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notas especiais:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" os espíritos teñen unhas resistencias pouco habituais ao dano, e móvense "
|
||
"moi lentamente sobre a auga aberta."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" o ataque arcano desta unidade inflixe un tremendo dano ás criaturas "
|
||
"máxicas, e algún tamén ás criaturas mundanas."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||
msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " esta unidade pode sandar rápido."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean e curalos "
|
||
"do veleno."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade é capaz de neutralizar os efectos do veleno nas unidades que "
|
||
"están arredor dela."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||
"in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade rexenérase, o que lle permite sandar coma se estivera nunha "
|
||
"vila."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
"while defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" a firmeza desta unidade reduce o dano dalgúns ataques, pero só ao "
|
||
"defenderse."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" o liderado desta unidade permítelle ás unidades adxacentes do mesmo bando "
|
||
"inflixir máis dano no combate, aínda que isto só afecta ás unidades de nivel "
|
||
"inferior ao seu."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" a habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas de "
|
||
"control dos inimigos podendo así moverse libremente arredor deles."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr " a iluminación incrementa o nivel de luz en zonas adxacentes."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade pode usar un dos seus movementos para teleportarse entre dúas "
|
||
"vilas baleiras calquera controladas polo seu bando."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en "
|
||
"invisíbel para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
|
||
"revele atacándoos."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade é capaz de agocharse pola noite, sen deixar rastro da súa "
|
||
"presencia."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), e "
|
||
"evitar ser detectada polos seus inimigos, agás polos que estean xunto a ela."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade pode moverse na auga profunda sen ser vista, sen precisar aire "
|
||
"da superficie."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade "
|
||
"viva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" cando usa o seu ataque furioso, esta unidade continúa atacando ata que só "
|
||
"un dos combatentes queda en pe."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" se hai un inimigo do obxectivo no seu lado oposto mentres o ataca, esta "
|
||
"unidade pode apuñalar ao obxectivo polas costas, inflixíndolle así o dobre "
|
||
"de dano."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" os inimigos que perden a súa vida pola peste volverán coma non mortos, a "
|
||
"non ser que morresen nunha vila."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" esta unidade pode ralentizar aos seus inimigos, reducindo á metade a súa "
|
||
"velocidade de movemento e o dano que causan durante unha rolda."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" a habilidade de converter aos seres vivos en pedra fai que esta unidade "
|
||
"resulte moi perigosa."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
"enemies, but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" a puntería de esta unidade dálle unha alta probabilidade de atinar aos "
|
||
"inimigos elixidos, pero só ao atacar."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
"an opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" a unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade de "
|
||
"acadar ao opoñente."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" os ataques en enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os seus "
|
||
"membros están feridos."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" usar un ataque de carga duplica o dano inflixido e recibido. Isto non "
|
||
"afecta aos ataques defensivos en resposta a ataques inimigos."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
" durante a batalla, esta unidade pode absorber a vida das súas vítimas para "
|
||
"renovar a súa propia."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||
msgid ""
|
||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||
"in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" a lonxitude da arma desta unidade permítelle golpear primeiro nos "
|
||
"enfrontamentos corpo a corpo, incluso cando se está a defender."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" as vítimas do veleno desta unidade sufrirán dano continuamente ata que as "
|
||
"curen nunha vila ou unha unidade que poda."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade ten unha limitación de defensa en certos tipos de terreo. Non "
|
||
"pode obter unha defensa maior en terreos mesturados con ese tipo de terreo."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "leal"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "leal"
|
||
|
||
# Aparece como “mensaxe contextual”.
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:10
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Sen mantemento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durante as campañas, certas unidades poden optar por unirse ao exército do "
|
||
"xogador pola súa propia vontade. Estas unidades son leais. Aínda que hai que "
|
||
"pagar para reincorporalas, non requiren mantemento. Isto pode convertelas en "
|
||
"unidades moi valiosas durante as campañas longas, cando o ouro escasea. Este "
|
||
"trazo nunca se lle aplicará ás unidades recrutadas, así que pode que non "
|
||
"sexa moi intelixente despedir a estas unidades ou envialas a unha morte "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Case todas as unidades teñen un custo de mantemento ao final de cada quenda, "
|
||
"que é igual ao seu nivel, pero as unidades <italic>text='leais'</italic> non."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:25
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "non morto"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:26
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "non morta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:79
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Inmune á absorción, o veleno e a peste."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xeralmente as unidades non mortas só teñen este trazo. Dado que as unidades "
|
||
"non mortas son os corpos sen vida erguidos para loitar de novo, o veleno non "
|
||
"ten efecto sobre elas. Isto pode facelas moi valiosas nos enfrontamentos con "
|
||
"inimigos que empregan veleno nos seus ataques."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='non mortas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
|
||
"absorción e á peste."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:51
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "mecánico"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:52
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "mecánica"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xeralmente as unidades mecánicas só teñen este trazo. Dado que estas "
|
||
"unidades non están vivas realmente, a absorción, o veleno e maila peste non "
|
||
"teñen efecto sobre elas."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='mecánicas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
|
||
"absorción e á peste."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:77
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "elemental"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:78
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "elemental"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xeralmente as unidades elementais só teñen este trazo. Dado que estas "
|
||
"unidades son seres baseados en enerxía, a absorción, o veleno e maila peste "
|
||
"non teñen efecto sobre elas."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='elementais'</italic> son inmunes ao veleno, á "
|
||
"absorción e á peste."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:102
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:103
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se ben é útil para calquera unidade que combata corpo a corpo, a forza "
|
||
"resulta máis efectiva nas unidades cun gran número de ataques, coma os elfo "
|
||
"loitadores. As unidades fortes poden resultar de moita utilidade cando só se "
|
||
"precisa un pouco máis de dano para que un ataque normal se converta nun "
|
||
"golpe mortal."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='fortes'</italic> inflixen 1 punto máis de dano en "
|
||
"cada golpe atinado no combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:123
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "destro"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:124
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "destra"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A destreza é un trazo propio dos elfos, famosos pola súa graza sobrenatural "
|
||
"e o seu dominio do arco. Aínda así, algúns son bendicidos cun talento "
|
||
"natural que supera ao dos seus irmáns. Estes elfos inflixen un punto "
|
||
"adicional de dano con cada frecha."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='destras'</italic> inflixen un punto máis de dano "
|
||
"por cada golpe a distancia atinado."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:140
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "rápido"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:141
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "rápida"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo para as unidades de "
|
||
"movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades rápidas "
|
||
"a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos accidentados, "
|
||
"algo que deberías ter en conta á hora de despregar as forzas. Tamén cómpre "
|
||
"ter en conta que as unidades rápidas non son tan resistentes coma o resto "
|
||
"das unidades, e polo tanto son peores para manter posicións en disputa."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='rápidas'</italic> teñen un punto de movemento "
|
||
"adicional, pero tamén un 5% menos de vida do normal."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:160
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "intelixente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:161
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "intelixente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades <italic>text='intelixentes'</italic> son moi útiles ao comezo "
|
||
"das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza "
|
||
"a campaña a intelixencia perde utilidade porque os <italic>text='avances "
|
||
"adicionais'</italic> non supoñen un cambio tan significativo como avanzar un "
|
||
"nivel. Se tes moitas unidades no último nivel pode que prefiras reincorporar "
|
||
"unidades con trazos máis útiles."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal para "
|
||
"avanzar."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:176
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:177
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades resistentes poden ser útiles en todas as etapas dunha campaña, e "
|
||
"este é un trazo útil para todas as unidades. Xeralmente será máis útil en "
|
||
"unidades que combinen poucos puntos de vida, boa capacidade defensiva, ou "
|
||
"grandes resistencias. As unidades resistentes son especialmente útiles para "
|
||
"defender posicións estratéxicas contra os inimigos."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='resistentes'</italic> teñen 4 puntos de vida máis, "
|
||
"e 1 punto de vida a maiores por cada nivel."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:197
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "saudábel"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:198
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "saudábel"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:199
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Sempre que non loita sanda coma se descansase."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen 1 punto máis de vida, e "
|
||
"conseguen 1 punto máis por nivel. Ademais sandan 2 puntos de vida por rolda, "
|
||
"independentemente de se loitaron ou non durante a rolda anterior."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e poden "
|
||
"descansar incluso durante as viaxes."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "afouto"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "afouta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorábeis."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes afoutos."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "feroz"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:256
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "feroz"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:257
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Só recibe unha defensa do 50% nas vilas terrestres."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"As criaturas <italic>text='feroces'</italic> de poucas luces teñen problemas "
|
||
"para defenderse nas complexas moradas dos seres intelixentes. É por iso que "
|
||
"estas unidades non reciben máis dun 50% de defensa nas vilas terrestres, "
|
||
"independentemente do terreo sobre o que estean."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:274
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "débil"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:275
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "débil"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='débiles'</italic> teñen 1 punto menos de vida e "
|
||
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:293
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lento"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:294
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "lenta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robustos e torpes, os exemplares lentos de trasno e outras especies sofren "
|
||
"unha penalización de movemento, que se ve compensada por un lixeiro aumento "
|
||
"da súa resistencia."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> teñen 1 punto menos de movemento "
|
||
"pero posúen un 5% máis de vida."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:313
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "parvo"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:314
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "parva"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ser parvo é algo moi común entre os trasnos en outras especies inferiores. "
|
||
"Existen razóns polas que estas especies se consideran inferiores, e esta é "
|
||
"unha delas."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='parvas'</italic> necesitan un 20% máis de "
|
||
"experiencia para avanzar."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:329
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "ancián"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:330
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "anciá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <italic>text='vellas'</italic> teñen 8 puntos menos de vida, "
|
||
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo e teñen 1 punto de "
|
||
"movemento menos por rolda."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:43
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Morcego"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:44
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Morcego"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:45
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Morcegos"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai morcegos de moitas formas e tamaños distintos, pero case todos eles son "
|
||
"inofensivos, pois aliméntanse unicamente de insectos e outros animais de "
|
||
"pequeno tamaño. Os exemplares máis grandes e violentos supoñen unha ameaza "
|
||
"para os humanos e outras especies, así como para o seu gando, especialmente "
|
||
"cando van en grupos. Animais nocturnos por definición, a miúdo os cazan (e "
|
||
"mesmo domestican) aqueles que comparten ese amor pola escuridade."
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:55
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Draconián"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:56
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Draconiá"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:57
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Draconiáns"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
|
||
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
|
||
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
|
||
"attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
|
||
"drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other "
|
||
"science and culture besides this. However the few implements they do fashion "
|
||
"are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the "
|
||
"finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||
"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
|
||
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
|
||
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume que gardan "
|
||
"gran parecido cos dragóns. O draconián adulto medio mide tres metros e pesa "
|
||
"máis que un humano e un cabalo xuntos. A súa pel está formada por escamas "
|
||
"duras, resistentes á gran maioría dos ataques físicos, exceptuando os de "
|
||
"perforación e de frío. A meirande parte dos draconiáns son capaces de voar "
|
||
"de verdade e poden viaxar grandes distancias en pouco tempo. Porén, o seu "
|
||
"peso e tamaño limitan en certo modo a súa capacidade de voo, facéndoos "
|
||
"torpes no aire. Sempre que poden aproveitan as peculiaridades do terreo, "
|
||
"coma os outeiros, as montañas e mailas árbores, utilizándoas coma trampolíns "
|
||
"para obter unha forza e velocidade maiores. Por sorte para os seus inimigos, "
|
||
"son a pesar de todo criaturas torpes e sorprendentemente lentas ao combater, "
|
||
"o que combinado co seu gran tamaño os converte en brancos fáciles para quen "
|
||
"ousa atacalos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os draconiáns son criaturas máxicas por natureza, cun misterioso lume "
|
||
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
|
||
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
|
||
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
|
||
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da súa natureza "
|
||
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
|
||
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
|
||
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
|
||
"poden describirse como «sociedades marciais con cultura». O núcleo de cada "
|
||
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
|
||
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
|
||
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
|
||
"gañe o seu lugar na estrita xerarquía, obedeza aos seus superiores e dirixa "
|
||
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posíbel desafiando e "
|
||
"derrotando a un superior en combate cara a cara, que é a forma na que se "
|
||
"define a xerarquía na propia elite. O uso de calquera tipo de engano cara "
|
||
"calquera compañeiro está considerado sen excepcións un acto de covardía "
|
||
"inaceptábel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva a "
|
||
"defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez invaden ou "
|
||
"entran sequera nas terras xa ocupadas por outras das especies intelixentes. "
|
||
"En troques, asentan en zonas deshabitadas que pasan a considerar territorio "
|
||
"seu. Aliméntanse principalmente de veados que cazan nas terras baixas que "
|
||
"rodean os seus fogares, pero sábese que as crías e os draconiáns de casta "
|
||
"inferior tamén se alimentan de certos musgos e fungos que cultivan na "
|
||
"profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía que os draconiáns valoran "
|
||
"é a ferrería de armaduras e armas, e non coñecen nin precisan outra ciencia "
|
||
"ou cultura. Aínda así, os poucos instrumentos que fan non teñen rival en "
|
||
"calidade e só son equiparábeis aos producidos nas mellores forxas dos "
|
||
"ananos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan facelo "
|
||
"entre os vinte e os trinta anos. A súa forma preferida para deixáreste mundo "
|
||
"é a morte na batalla. A diferencia dos membros máis vellos doutras especies, "
|
||
"os draconiáns fanse por natureza máis agresivos e temerarios cara a fin das "
|
||
"súas vidas naturais, tal vez para axudar a asegurar o seu lugar nas heroicas "
|
||
"lendas das súas xentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
"Os draconiáns proveñen dun arquipélago de illas volcánicas, "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da poboación e mailo "
|
||
"afundimento dalgunhas das illas, as colonias de draconiáns estendéronse cara "
|
||
"o <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. Os draconiáns "
|
||
"adoitan construír os seus fogares en cavernas nas montañas preto de volcáns "
|
||
"para protexer os seus ovos, crías e forxas. Aínda que prefiren de forma "
|
||
"natural a calor, o seu lume interno é máis que capaz de mantelos incluso en "
|
||
"climas relativamente fríos, algo que lles permitiu poboar mesmo algunhas das "
|
||
"montañas do afastado norte do Gran Continente."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:91
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Anano"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:92
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Anana"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:93
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Ananos"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos son famosos polos seus mineiros, ferreiros, comerciantes e "
|
||
"guerreiros. Considerados a terceira especie máis vella do Gran Continente "
|
||
"despois dos elfos e dos trolles, o principio da súa historia está rodeado de "
|
||
"misterio. As lendas falan dun tempo esquecido hai moito no que as súas "
|
||
"xentes comezaron a emerxer de debaixo da terra a través de covas. Non se "
|
||
"sabe nada sobre a súa vida antes da súa chegada, ou das súas razóns para "
|
||
"saír á superficie, pero desde aquela pasaron a ser unha parte fundamental da "
|
||
"historia do continente. Pouco despois da súa emersión desde o mundo "
|
||
"subterráneo, os ananos tiveron problemas cos habitantes orixinais da "
|
||
"superficie, os elfos. A orixe da súa disputa perdeuse na historia, pero as "
|
||
"dúas razas loitaron en tres grandes guerras desde aquela, interrompidas por "
|
||
"unhas poucas décadas de paz. Durante estas guerras os ananos non deron "
|
||
"expulsado aos elfos dos profundos bosques do sur, pero si consolidaron as "
|
||
"súas posicións nos outeiros e montañas do norte do continente, coñecidas "
|
||
"hoxe en día como as Terras Nórdicas. Desde entón construíron fantásticas "
|
||
"fortificacións e asentamentos na profundidade das montañas e penedos do seu "
|
||
"territorio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Posibelmente debido ao seu illamento, os ananos adoitan ser desconfiados ou "
|
||
"mesmo hostís cara a maioría das outras especies, sobre todo cara os elfos, "
|
||
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
|
||
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
|
||
"comezaron a permitirlle a algúns humanos, na súa maioría disidentes e "
|
||
"proscritos do Reino do Noroeste, asentarse en certas zonas das Terras "
|
||
"Nórdicas. Os motivos eran obvios, a situación destes individuos lembráballe "
|
||
"aos ananos a persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de "
|
||
"solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con "
|
||
"estes parias. Estableceríanse en zonas nas que os ananos non gustaban de "
|
||
"vivir: chairas, bosques e brañas. Así os ananos liberaríanse da defensa "
|
||
"destas zonas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non son "
|
||
"fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e fortes, son temidos "
|
||
"e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a batalla. "
|
||
"Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos calculadores e "
|
||
"magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas súas mortais armas "
|
||
"e armaduras pesadas. Estes logros non teñen rivais en calidade, e "
|
||
"posibelmente só son igualados polos producidos polos armeiros dos "
|
||
"draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais tamén os converteu na "
|
||
"especie do continente máis avanzada tecnicamente. Un dos seus descubrimentos "
|
||
"máis famosos e temidos foi un misterioso po que produce unha gran explosión "
|
||
"cando se expón ao lume ou ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po "
|
||
"para lanzar pequenos obxectos a velocidades incríbeis. Dadas as súas "
|
||
"inclinacións tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que "
|
||
"empregan a maxia. Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no "
|
||
"gravado de runas. Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para "
|
||
"encantar obxectos para aumentar certos aspectos das súas naturezas."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:111
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Elfo"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:112
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Elfa"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:113
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
|
||
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
|
||
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
|
||
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
|
||
"their gift to heal others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
|
||
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
|
||
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
|
||
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
|
||
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
|
||
"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
|
||
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
|
||
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
|
||
"edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for over a millennium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non tan "
|
||
"rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a súa "
|
||
"diferencia máis salientábel é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
|
||
"maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous séculos "
|
||
"e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
|
||
"que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos comeza a debilitarse "
|
||
"fisicamente entre os douscentos cincuenta e os trescentos anos, e falecen "
|
||
"pouco despois (entre un e dous anos).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a maioría "
|
||
"non son capaces de canalizala directamente, a súa presenza é a razón dos "
|
||
"seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen talentos "
|
||
"relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que lles permiten "
|
||
"facer cousas que calquera outro ser consideraría incríbeis. Os elfos que "
|
||
"aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente formidábeis no "
|
||
"seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para sandar a outros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo "
|
||
"vólvense sensíbeis ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo coas "
|
||
"lendas dos elfos, no pasado eran moitos máis os que elixían este camiño.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e "
|
||
"habilidades. Os que non son hábiles coa maxia normalmente adícanse a "
|
||
"mellorar as súas habilidades físicas. Así, os elfos son excelentes no uso do "
|
||
"arco, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A maioría das "
|
||
"tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode competir cos "
|
||
"seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos comparten tamén unha "
|
||
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
|
||
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
|
||
"Continente: o Bosque do Edén no sueste, Güesmer no noroeste e os bastos "
|
||
"bosques nórdicos, co Bosque de Lintanir no seu límite sur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
|
||
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
|
||
"sen dúbida existiron durante máis dun milenio."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:132
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Falcón macho"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:133
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Falcón femia"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:134
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Falcóns"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:145
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Trasno"
|
||
|
||
# Haberá trasno macho e femia. Pero o termo “trasno” mantense.
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:146
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Trasno"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Trasnos"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
|
||
"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
|
||
"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
|
||
"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
|
||
"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
|
||
"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
|
||
"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
|
||
"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
|
||
"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
|
||
"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
|
||
"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
|
||
"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
|
||
"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
|
||
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
|
||
"orcs revel in as proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar das aparencias, os trasnos son irmáns dos orcos e da mesma especie. "
|
||
"Mentres que outras especies dan a luz unha ou dúas crías dunha vez, os orcos "
|
||
"procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa poboación aumenta a un "
|
||
"ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber máis que un ou dous orcos "
|
||
"de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza propios da súa especie. "
|
||
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, bastante máis febles que os "
|
||
"seus irmáns maiores, e relegados a funcións de apoio nas batallas, "
|
||
"xeralmente como arqueiros. O resto da camada, a metade ou máis, son os "
|
||
"denominados «trasnos». Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
|
||
"que a dun humano novo. Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos "
|
||
"seus irmáns maiores, son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas "
|
||
"esperanza de vida. Pero a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran "
|
||
"parte grazas ao seu gran número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son "
|
||
"conscientes de canto os necesitan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os trasnos realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, "
|
||
"exceptuando unicamente aquelas que requiren da forza bruta dos orcos de "
|
||
"verdade, aquelas que lles gusta facer para demostrar a súa destreza."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:163
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifón"
|
||
|
||
# Grifón (femia)
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:164
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:165
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Grifóns"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grifóns son animais grandes e fortes que comparten trazos de predadores "
|
||
"terrestres e aéreos. Aínda que ás veces son domados e usados como montura "
|
||
"polos máis ousados, os grifóns son moi territoriais e agresivos, "
|
||
"especialmente cando se trata dos seus niños.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que durante os últimos séculos xurdiron varias teorías sobre como os "
|
||
"grifóns poden voar a pesar do seu enorme peso, non existe ningún acordo "
|
||
"xeral; a explicación desta cuestión segue a ser un misterio tan grande como "
|
||
"a propia orixe da especie."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:184
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:185
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Humana"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:186
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
# Os recrutados son “homes”. As mulleres non aparecen entre as unidades propiamente militares do exército, aparecendo só entre as unidades con maxia e os marxinados.
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
|
||
"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
|
||
"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
|
||
"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
|
||
"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
|
||
"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
|
||
"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
|
||
"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
|
||
"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"A especie humana é extremadamente diversa. Aínda que orixinalmente viñeron "
|
||
"do Vello Continente, os humanos espalláronse por todo o mundo e dividíronse "
|
||
"en moitas culturas e razas diferentes. Aínda que non están imbuídos pola "
|
||
"maxia coma outras criaturas, os humanos poden aprender a usala e son capaces "
|
||
"de aprender máis tipos de maxia que a maior parte das outras especies. Non "
|
||
"teñen máis habilidades especiais ou aptitudes aparte da súa versatilidade e "
|
||
"o seu vigor. Aínda que a miúdo teñen problemas con todas as especies, ás "
|
||
"veces poden formar alianzas coas menos agresivas, coma os elfos e os ananos. "
|
||
"Os menos escrupulosos deles non teñen medo en contratar mercenarios orcos. "
|
||
"Non teñen inimigos naturais, aínda que a maioría deles, coma case toda as "
|
||
"criaturas, sente unha repulsión instintiva polos non mortos. Os humanos son "
|
||
"máis baixos que os elfos, pero máis altos que os ananos. A súa cor de pel "
|
||
"pode variar, desde case branca a marrón escura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
|
||
"Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
|
||
"Continente viven baixo o dominio da Coroa do Noroeste. Os humanos chegaron "
|
||
"por vez primeira ao Gran Continente desde unhas terras do afastado oeste, "
|
||
"coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital "
|
||
"nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Güedin. Nos "
|
||
"séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo continente "
|
||
"adiante. Os soldados da Coroa do Noroeste protexen o país, constituíndo a "
|
||
"forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus guerreiros proveñen "
|
||
"das principais provincias, nas que todos os homes son recrutados de novos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Os clans'</header>\n"
|
||
"As provincias orientais do Reino do Noroeste, coñecidas coma as Terras dos "
|
||
"Clans, teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
|
||
"ondulados que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os "
|
||
"Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa do Noroeste pero que actúan "
|
||
"independentemente e manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un "
|
||
"estado tributario, que envía comida e soldados á coroa a cambio de "
|
||
"protección. Outros din que están na mesma situación que a metade occidental "
|
||
"do Reino do Noroeste. En calquera caso, as provincias orientais non recrutan "
|
||
"o seu exército do modo en que se fai na parte occidental do Reino do "
|
||
"Noroeste. O adestramento para a loita é parte do modo de vida dos clans. Os "
|
||
"pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e disparar co arco "
|
||
"desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans están menos "
|
||
"organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e debilidades "
|
||
"destes grupos compleméntanse."
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:203
|
||
msgid "race^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Humano do califato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:204
|
||
msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Humana do califato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:205
|
||
msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
msgstr "Califato"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:206
|
||
msgid "This race does not have a description yet."
|
||
msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta especie ou raza."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:217
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Saurio"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:218
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Sauria"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:219
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Saurios"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Máquinas"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"O termo «máquina» emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
|
||
"animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo dun "
|
||
"ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin pensan por "
|
||
"si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos máxicos."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:240
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Sirénido"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:241
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Sirénida"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:242
|
||
msgid "race^Mermen"
|
||
msgstr "Sirénidos"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sirénidos son unha enigmática especie que a simple vista podería "
|
||
"describirse coma un punto medio entre humano e peixe, e que conta con "
|
||
"atributos de ambos os dous mundos. As súas fortes colas permítenlles "
|
||
"desprazarse a unha gran velocidade nos ambientes acuáticos, mentres que as "
|
||
"súas destras mans e maila súa intelixencia lles permiten desenvolver "
|
||
"complexas ferramentas e trebellos. De natureza anfibia, os sirénidos poden "
|
||
"respirar tanto na auga coma na superficie sen dificultade. Pero aínda que "
|
||
"sexan capaces de sobrevivir en terra firme son máis rápidos e áxiles na auga "
|
||
"e rara vez son vistos lonxe do océano. Adoitan ser cautelosos ao aventurarse "
|
||
"en terra, pois na superficie vólvense torpes e cústalles moito atravesar "
|
||
"bosques ou terreos agrestes."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:252
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Monstro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:253
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Monstro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Monstros"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O termo «monstro» emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
|
||
"que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou outros ambientes "
|
||
"de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e mailos pesadelos dos "
|
||
"seus veciños."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:262
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Naga macho"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:263
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Naga femia"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:264
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Nagas"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nagas son unha das especies máis incomprendidas do Gran Continente, en "
|
||
"parte por mor da súa natureza xenófoba, en parte polo estraño ambiente no "
|
||
"que viven. A naga é unha das poucas especies que pode moverse sen problemas "
|
||
"nos medios acuáticos, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para as "
|
||
"criaturas terrestres, criaturas que os nagas rexeitan, e ao marxe das cales "
|
||
"poden vivir grazas precisamente á súa mobilidade na auga. Porén, os nagas "
|
||
"non son verdadeiras criaturas mariñas, e a súa incapacidade para respirar "
|
||
"baixo a auga mantenos lonxe das profundidades. Vivir nas zonas costeiras "
|
||
"dálles unha ruta de escape por terra cando se ven atacados polos habitantes "
|
||
"das profundidades, ao tempo que os mantén á marxe das criaturas terrestres e "
|
||
"aéreas. Aínda que de corpo feble, os nagas son máis veloces e áxiles que os "
|
||
"seus contrincantes. Ás veces teñen disputas territoriais cos sirénidos, pero "
|
||
"xeralmente prefiren as brañas e mailos ríos que o mar aberto."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:273
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:274
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:275
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Ogros"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dos ogros é unha especie salvaxe e primitiva que habita principalmente as "
|
||
"terras salvaxes do Gran Continente. Fisicamente teñen parecido cos humanos e "
|
||
"mailos orcos, pero son máis grandes e fortes. Ata os ogros máis novos "
|
||
"supoñen un difícil rival para calquera humano. Case ningún núcleo de "
|
||
"poboación sente cariño polos ogros, e ou os evitan ou os botan pola forza, "
|
||
"quedando os ogros xeralmente relegados ás zonas montañosas afastadas da "
|
||
"civilización, onde conseguen alimento atracando viaxeiros e caravanas. Se "
|
||
"ben non son especialmente intelixentes ou rápidos, a súa forza e "
|
||
"agresividade convérteos en útiles soldados nos exércitos doutras especies, "
|
||
"moi valorados por comandantes desapiadados aos que non lles importa a súa "
|
||
"brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou social —se é que teñen "
|
||
"diso—, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e outras bestas, ora non "
|
||
"se sabe se é cuestión de cooperación, domesticación ou un simple oportunismo "
|
||
"mutuo."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Orco"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Orco"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:286
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Orcos"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
|
||
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
|
||
"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
|
||
"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
|
||
"are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never "
|
||
"travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
|
||
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
|
||
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
|
||
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
|
||
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
|
||
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
|
||
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
|
||
"assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aparencia, os orcos son metade humanos e metade bestas. Son máis altos, "
|
||
"rexos e fortes que os humanos. Son guerreiros, salvaxes e crueis por "
|
||
"natureza. O seu sangue é máis escuro e denso que o dos humanos normais e "
|
||
"teñen pouca preocupación pola hixiene persoal ou a súa aparencia física. "
|
||
"Aínda que os orcos son violentos incluso entre eles, teñen tendencia a ir en "
|
||
"grupo. Un orco nunca viaxa moito ou vive só en grupos de menos de media "
|
||
"ducia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
|
||
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
|
||
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
|
||
"mutua. De cando en vez pode emerxer un único xefe forte dabondo para liderar "
|
||
"varias tribos, normalmente mediante a intimidación dos seus seguidores. En "
|
||
"tempos de paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en "
|
||
"prepararse para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un "
|
||
"sistema de escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan "
|
||
"comunmente os líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre "
|
||
"eles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
|
||
"dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén "
|
||
"consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai unha "
|
||
"constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun puñado de "
|
||
"anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser asasinado pola súa "
|
||
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notábeis excepcións—. "
|
||
"Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
|
||
"indiscutíbel adoita ser o método para demostrar o poder, o asasinato, o "
|
||
"envelenamento ou unha puñalada polas costas son medios completamente viábeis "
|
||
"para conseguir os obxectivos persoais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcos viven na súa maioría en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros ou "
|
||
"en rexións montañosas, ás veces en covas. Non cultivan nin teñen gando, pero "
|
||
"son uns cazadores competentes grazas á súa estatura física e a súa "
|
||
"brutalidade. Debido ao seu gran número son capaces de cazar nunha zona "
|
||
"practicamente sen nada maior que un roedor nun período de tempo "
|
||
"relativamente curto. Por isto e pola inestabilidade do seu liderado, as "
|
||
"tribos de orcos tenden a levar un estilo de vida seminómade, non "
|
||
"establecéndose nunha mesma rexión moito tempo. As tribos máis numerosas "
|
||
"poden establecerse firmemente nunha zona durante anos ou mesmo décadas e "
|
||
"construír grandes campamentos que mesmo semellan cidades, pero incluso estes "
|
||
"se desmontan e abandonan facilmente se hai necesidade de cambiar de terras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcos máis vellos coñecidos tiñan entre cincuenta e sesenta anos de vida, "
|
||
"pero poucos individuos chegan a vivir para ver máis de dúas ou tres décadas "
|
||
"antes de chegar á súa fin na guerra ou a mans dun dos seus. Os orcos máis "
|
||
"vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría dos "
|
||
"seus ve coma seres de confianza e neutrais. As orixes deste costume son "
|
||
"descoñecidas, xa que os xamáns non contribúen moito directamente ás "
|
||
"sociedades dos orcos senón que actúan unicamente coma conselleiros —algo que "
|
||
"os orcos tampouco adoitan tolerar—. Os xamáns son en moitos sentidos o "
|
||
"oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
|
||
"débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra. A pesar da "
|
||
"súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para tela. Moitos "
|
||
"orcos nacen máis pequenos e débiles que o resto, e pouco despois de nacer os "
|
||
"seus irmáns máis fortes póñenos no seu sitio. Os máis fortes adoitan coller "
|
||
"a maior parte da comida e desta forma vólvense aínda máis fortes, "
|
||
"permanecendo os seus irmáns máis débiles igual de febles. Moitos destes "
|
||
"individuos tenden a especializarse noutras habilidades, coma o tiro con arco "
|
||
"ou o asasinato."
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:303
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:304
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:305
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Trolles"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
|
||
"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
|
||
"not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them "
|
||
"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
|
||
"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
|
||
"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
|
||
"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
|
||
"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
|
||
"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
|
||
"races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os trolles son criaturas antigas, unha das especies máis antigas que se sabe "
|
||
"habita no Gran Continente. Son grandes, lentos, pouco intelixentes, e teñen "
|
||
"vidas extremadamente longas dentro das covas profundas ou na cima das altas "
|
||
"montañas. A súa vitalidade interna caracteriza aos trolles e mantenos e "
|
||
"sándaos desde dentro. Como resultado as súas vidas distínguense "
|
||
"completamente das das outras criaturas coñecidas. Os trolles teñen poucas "
|
||
"necesidades reais: precisan pouca comida e auga, e polo tanto teñen poucos "
|
||
"incentivos para perseguir aparte de protección contra os que lles son "
|
||
"hostís. Isto significa que raramente teñen que preocuparse por nada e poden "
|
||
"pasar moito tempo durmindo ou meditando. Os trolles teñen unha curiosa "
|
||
"afinidade coa natureza. Non se relacionan cos seres vivos coma os elfos, "
|
||
"senón coa terra e as rochas. Tamén senten curiosidade polo que os arrodea, e "
|
||
"moitos dos cachorros máis novos mesmo gozan viaxando e vendo mundo. A medida "
|
||
"que os trolles se van facendo vellos tenden a volverse máis pasivos, "
|
||
"perdendo gradualmente o interese polo seu arredor e pasando máis tempo "
|
||
"durmindo nun tranquilo e familiar recanto da súa cova. Isto é ata que "
|
||
"finalmente morren e os seus corpos se converten en estatuas de pedra sen "
|
||
"vida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moitos ven aos trolles coma pouco máis que outra especie de monstros "
|
||
"salvaxes. Este erro tan común perpetúano en parte os orcos, para convencer "
|
||
"aos trolles de que se unan aos seus exércitos. Dado que son unha especie "
|
||
"pouco intelixente e non entenden ás outras especies, ou ás veces nin son "
|
||
"quen de distinguilas, as bandas de orcos poden convencelos facilmente de que "
|
||
"uníndose a elas poderán vingarse daqueles que outrora os cazaran. Estes "
|
||
"novos recrutas son enviados entón a atacar a aqueles cos que os orcos están "
|
||
"en conflito nese momento, fose ou non inimigo dos trolles, o que lles "
|
||
"orixina máis inimigos aos enganados trolles. O inimigo máis común dos "
|
||
"trolles son os ananos, e o rancor entre estas dúas especies ven de tempos "
|
||
"ancestrais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
"Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente desde antes de que "
|
||
"os ananos emigrasen a elas. Os trolles son fáciles de atopar nas "
|
||
"cordilleiras montañosas do norte e leste do Reino do Noroeste, e onde queira "
|
||
"que viaxen as hordas dos orcos."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:326
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Non morto"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Non morta"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Non mortos"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
|
||
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
|
||
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
|
||
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
|
||
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
|
||
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
|
||
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
|
||
"need to maintain his creation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
|
||
"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"En realidade os non mortos non son unha especie, aínda que a miúdo se lles "
|
||
"trate como tal. Un nigromante coas habilidades necesarias pode reanimar "
|
||
"calquera criatura en forma de non morto. Os non mortos son principalmente "
|
||
"criaturas contranaturais e cunha intelixencia case inexistente, que obedecen "
|
||
"a quen os creou sen preguntar nin cuestionar. Un dos grandes misterios da "
|
||
"nigromancia é de que xeito se manteñen estas criaturas sen o esforzo "
|
||
"constante por parte do nigromante. Unha criatura non morta non precisa a "
|
||
"atención constante do nigromante para recibir ordes e manterse, senón que "
|
||
"pode traballar de forma autónoma de acordo coas ordes do seu dono. O "
|
||
"nigromante só ten que manter á súa creación de cando en vez, ao mellor cada "
|
||
"poucos meses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de "
|
||
"especies dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos "
|
||
"seus que afondasen nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe "
|
||
"unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexíbel, características "
|
||
"que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo da maioría dos "
|
||
"nigromantes é usar a mesma arte para conservar e imbuír a vida sobre eles "
|
||
"mesmos, alterándose a si mesmos a calquera , para fuxir para sempre da morte "
|
||
"conservando a súa mente e alma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
"Aínda que foi nos tempos de Haldric I cando os non mortos chegaron ao Gran "
|
||
"Continente en gran número, xa antes elfos e ananos escoitaran da súa "
|
||
"existencia."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:342
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:343
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Loba"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:344
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Lobos"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:354
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:355
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Woses"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper "
|
||
"connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a "
|
||
"peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will "
|
||
"incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may "
|
||
"spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os poderosos woses habitan o interior dos bosques máis extensos do mundo "
|
||
"coñecido. Para quen non está afeito a eles, os woses non parecen máis que "
|
||
"árbores de forma estraña pero nobre. Os woses comparten unha conexión cos "
|
||
"bosques máis forte que a dos elfos, e considéranse os seus protectores. Se "
|
||
"ben son unha especie pacífica, o ataque aos antigos bosques baixo a súa "
|
||
"protección esperta a ira da propia natureza. Os woses son criaturas lentas, "
|
||
"e poden chegar a pasar séculos nun mesmo lugar, alleos ao paso do tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que non practican a maxia, os woses posúen unha estreita conexión "
|
||
"feérica. O pouco que se sabe desta antiga especie é grazas a sabios dos "
|
||
"elfos que creen que o poder místico dos woses, que os máis poderosos elfos "
|
||
"soñan con dominar, é inherente aos woses. A pesar do parecido, os woses non "
|
||
"teñen ningún antepasado en común coas árbores. Crese que os woses son unhas "
|
||
"das criaturas máis antigas do mundo, pode que máis antigas que os bosques "
|
||
"que habitan, e pénsase que o seu poder feérico deu a estes seres unha eterna "
|
||
"misión: a de protexer o bosque.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os woses non son unha especie bélica, e non están afeitos ao combate. Porén, "
|
||
"responden cunha violencia indiscriminada en defensa do seu territorio de "
|
||
"bosque. Os woses son lentos, e vulnerábeis fóra dos bosques. Debido á súa "
|
||
"estreita conexión feérica, os woses son especialmente sensíbeis aos ataques "
|
||
"arcanos. E a dura madeira que fai aos woses case inmunes aos ataques físicos "
|
||
"é responsábel tamén da súa debilidade contra o lume. A súa grosa cortiza e "
|
||
"maila súa capacidade para empregar o poder feérico para rexenerarse "
|
||
"rapidamente cando sofren danos permítelles sobrevivir aos ataques dos "
|
||
"inimigos tempo dabondo para responder cunha forza inaudita, que parece "
|
||
"impropia dunha criatura tan pacífica e pasiva como un wose. Dentro dos "
|
||
"bosques, os woses son capaces de desaparecer entre as árbores, e nin o "
|
||
"explorador elfo máis preparado pode evitar caer nunha das súas emboscadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Descoñécese canto tempo chegan a vivir os woses, aínda que os membros máis "
|
||
"vellos da especie levan vivindo varios séculos, acadando alturas "
|
||
"espectaculares. Hai quen di que os woses non poden morrer por causas "
|
||
"naturais, e que só morren cando caen en combate. Conformes con pasar os "
|
||
"séculos nun mesmo sitio actuando de sentinelas, e sen ningún interese polos "
|
||
"asuntos do mundo civilizado, o único que move aos woses é a defensa da "
|
||
"natureza e dos bosques que consideran o seu fogar."
|
||
|
||
#: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 vida máx."
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:182
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:185
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Axuda do xogo"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:240
|
||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgstr "Houbo un erro ao analizar o texto da axuda: "
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "asexante nocturna"
|
||
|
||
#~ msgid "Evil Tool for painting."
|
||
#~ msgstr "Ferramenta malvada para pintar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por "
|
||
#~ "outra idéntica do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
|
||
#~ "contra os non mortos ou as unidades en vilas."
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Intelixencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Rapidez"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forza"
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Valentía"
|
||
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Ferocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Lealdade"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Non morte"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mecánica"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Elemental"
|
||
#~ msgstr "elemental"
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Destreza"
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Vitalidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Estupidez"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lentitude"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Debilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Aged"
|
||
#~ msgstr "Vellez"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
|
||
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
|
||
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
|
||
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No combate as unidades han sufrir dano antes ou despois. Cando "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='avancen'</ref> sandarán completamente. Isto "
|
||
#~ "ocorre sempre tras un combate, sen importar que a unidade fose atacante "
|
||
#~ "ou defensora. Existen outras formas de conseguir que as unidades sanden, "
|
||
#~ "que sempre teñen lugar ao comezo da quenda do bando da unidade, antes de "
|
||
#~ "calquera movemento. "
|
||
|
||
#~ msgid "Factions"
|
||
#~ msgstr "Faccións"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para comezar o mellor é premer o botón de <bold>text='Aprendizaxe'</bold> "
|
||
#~ "do menú principal. Iniciará entón a aprendizaxe interactiva, onde se che "
|
||
#~ "ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a "
|
||
#~ "campaña «O herdeiro ao trono» —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e "
|
||
#~ "logo escolle <italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que "
|
||
#~ "<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco "
|
||
#~ "difícil, quizais prefiras comezar no nivel fácil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar, partindo da "
|
||
#~ "información máis básica. A medida que xogues e descubras novos aspectos "
|
||
#~ "do xogo, engadirase información sobre os mesmos a estas páxinas. Para "
|
||
#~ "obter máis información sobre situacións especiais ou excepcións, segue as "
|
||
#~ "ligazóns."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
|
||
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
|
||
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
|
||
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As <italic>text='campañas'</italic> están formadas por varios escenarios "
|
||
#~ "seguidos que contan unha historia común. Nas campañas adoita ser "
|
||
#~ "necesario xogar con máis prudencia que nos escenarios individuais, dado "
|
||
#~ "que cómpre ir conservando as mellores tropas para podelas reincorporar en "
|
||
#~ "escenarios posteriores da campaña."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
|
||
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
|
||
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
|
||
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
|
||
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
|
||
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xogo consiste nunha serie de batallas, chamadas "
|
||
#~ "<italic>text='escenarios'</italic>. Cada escenario enfronta as túas "
|
||
#~ "tropas contra as dun ou máis adversarios. Podes xogar contra a "
|
||
#~ "intelixencia artificial ou con amigos, movendo por quendas as vosas "
|
||
#~ "unidades. Se tes acceso a unha rede tamén podes xogar contra outra xente "
|
||
#~ "conectada a ela. Se tes conexión á internet, poderás xogar contra xente "
|
||
#~ "de todo o mundo."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Experiencia e avance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
|
||
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen un punto de vida máis "
|
||
#~ "do normal, un punto de vida adicional por cada nivel e sandan os dous "
|
||
#~ "puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, "
|
||
#~ "o veleno failles só un cuarto do dano habitual."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<header>text='Unidades que teñen ataques con esta propiedade'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidade'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaders:"
|
||
#~ msgstr "Líderes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Recrutados:"
|
||
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Era:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions:"
|
||
#~ msgstr "Faccións:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
|
||
#~ msgstr "As faccións só se utilizan en partidas de varios xogadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Base Terrain: "
|
||
#~ msgstr "Terreo base: "
|
||
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "nivel"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Avance de: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base unit: "
|
||
#~ msgstr "Unidade base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base units: "
|
||
#~ msgstr "Unidade base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Variations: "
|
||
#~ msgstr "Variacións: "
|
||
|
||
#~ msgid "race^Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Varios"
|
||
|
||
#~ msgid "Race: "
|
||
#~ msgstr "Especie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Habilidades: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ability Upgrades: "
|
||
#~ msgstr "Melloras das habilidades: "
|
||
|
||
#~ msgid "HP: "
|
||
#~ msgstr "Vida: "
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: "
|
||
#~ msgstr "Movementos: "
|
||
|
||
#~ msgid "Vision: "
|
||
#~ msgstr "Visión: "
|
||
|
||
# Para detalles sobre a funcionalidade: http://forum.wesnoth.org/viewtopic.php?t=36716&p=528674
|
||
#~ msgid "Jamming: "
|
||
#~ msgstr "Ofuscamento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cost: "
|
||
#~ msgstr "Custo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment: "
|
||
#~ msgstr "Aliñación: "
|
||
|
||
#~ msgid "Required XP: "
|
||
#~ msgstr "Experiencia necesaria: "
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Ataques"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikes"
|
||
#~ msgstr "Golpes"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Alcance"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especial"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Resistencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ataque"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Defensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Vision Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de visión"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamming Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de ofuscamento"
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr "< Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Seguinte >"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "o ficheiro orixinal non está ben."
|
||
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Casta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
|
||
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
|
||
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada unha das variedades de draconián: <ref>dst='unit_Drake Clasher' "
|
||
#~ "text='batallador'</ref> ou <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='loitador'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Aerie"
|
||
#~ msgstr "Niño"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
|
||
#~ "text='breeding pens'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gran estrutura en forma de castelo na que vive unha <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='bandada'</ref>. Dentro está a <ref>dst='breeding_pen' text='sala de "
|
||
#~ "cría'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "Sala de cría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
|
||
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>’s eye."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parte do <ref>dst='aerie' text='niño'</ref> onde as <ref>dst='breeder' "
|
||
#~ "text='criadoras'</ref> viven ao amparo do <ref>dst='dominant' "
|
||
#~ "text='dominante'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Cycle"
|
||
#~ msgstr "Ciclo de cría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
|
||
#~ "the next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo que pasa desde a posta dun <ref>dst=egg text='ovo'</ref> ata a do "
|
||
#~ "seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid "World Ocean"
|
||
#~ msgstr "Océano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
|
||
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
|
||
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
|
||
#~ "deadly waterfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Océano é o mar aberto que arrodea o arquipélago de <ref>dst='morogor' "
|
||
#~ "text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
|
||
#~ "<ref>dst='abyss' text='Abismo'</ref>, unha enorme e mortal catarata."
|
||
|
||
#~ msgid "New Continent"
|
||
#~ msgstr "Novo Continente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
|
||
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Novo Continente é a gran extensión de terra que hai ao leste de "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da "
|
||
#~ "súa existencia ata a bandada de Galun."
|
||
|
||
#~ msgid "Abyss"
|
||
#~ msgstr "Abismo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
|
||
#~ "ocean falls off the world-disc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na cosmoloxía dos draconiáns, catarata enorme e mortal pola que o océano "
|
||
#~ "cae do mundo."
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral Path"
|
||
#~ msgstr "O Camiño en Espiral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
|
||
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
|
||
#~ "Path'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha organización medio secreta formada por draconiáns decididos a evitar "
|
||
#~ "unha gran guerra causada pola superpoboación e a falta de alimento "
|
||
#~ "abondo. Véxase tamén o <ref>dst='straight_path' text='Camiño Recto'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Path"
|
||
#~ msgstr "O Camiño Recto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
|
||
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
|
||
#~ "Path'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tradición dos draconiáns de expansión e conquista constantes. O termo "
|
||
#~ "adóitano empregar os membros do <ref>dst='spiral_path' text='Camiño en "
|
||
#~ "Espiral'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Dominant"
|
||
#~ msgstr "Dominante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
|
||
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
|
||
#~ "privileges on others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O <ref>dst='aspirant' text='aspirante'</ref> que emerxe como líder dos "
|
||
#~ "draconiáns, único draconián de toda tribo que pode reproducirse coas "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='criadoras'</ref>. Aínda que pouco habitual, ten "
|
||
#~ "dereito a conferirlles privilexios de cría a outros draconiáns."
|
||
|
||
#~ msgid "Vulcaniad"
|
||
#~ msgstr "Volcanián"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Período variábel de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Gravador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
|
||
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os gravadores son gardiáns draconiáns do pergameo que dominaron a "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='escrita'</ref> draconiá. Os gravadores "
|
||
#~ "son a única <ref>dst='caste' text='casta'</ref> que non se determina de "
|
||
#~ "maneira biolóxica, senón que os seus membros se recrutan de entre as "
|
||
#~ "filas do resto de castas."
|
||
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "Posta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha das partes en que se divide temporalmente o "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de cría'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Hatching"
|
||
#~ msgstr "Postura"
|
||
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Cría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
|
||
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
|
||
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Draconián pertencente á última niñada. Canto máis nova é a última niñada, "
|
||
#~ "máis agresiva se volve a <ref>dst='flight' text='bandada'</ref>."
|
||
|
||
# Pareceume o perfecto xogo de palabras, neste caso dos significados de «rapaz».
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Rapaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
|
||
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
|
||
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Draconián pertencente á penúltima niñada. Se a <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='bandada'</ref> pode permitirse perder unha xeración, comezarán a "
|
||
#~ "<ref>dst='swarming' text='migración'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeder"
|
||
#~ msgstr "Criadora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
|
||
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
|
||
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
|
||
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
|
||
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
|
||
#~ "text='hatching'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A femia dos draconiáns. Son pouco habituais, xa que os <ref>dst='egg' "
|
||
#~ "text='ovos'</ref> de criadora requiren dun coidado especial. A cantidade "
|
||
#~ "de criadoras dependerá tamén da cantidade de machos, pois durante a posta "
|
||
#~ "as criadoras non poden procurarse alimento. As criadoras dos draconiáns "
|
||
#~ "pasan a ser fértiles tras a seguinte <ref>dst='hatching' text='niñada'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Egg, Drake"
|
||
#~ msgstr "Ovo de draconián"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
|
||
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
|
||
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A <ref>dst=caste text='casta'</ref> á que pertencerá a "
|
||
#~ "<ref>dst='hatchling' text='cría'</ref> decídese en función do momento da "
|
||
#~ "posta, aínda que tamén afecta en certo modo a temperatura ambiental."
|
||
|
||
#~ msgid "Flight"
|
||
#~ msgstr "Bandada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
|
||
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
|
||
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tribo de draconiáns, viven nun <ref>dst='aerie' text='niño'</ref>, e "
|
||
#~ "aliméntanse do que cazan polos arredores. Cada tribo ten un "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='dominante'</ref> con privilexios de cría."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspirant"
|
||
#~ msgstr "Aspirante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
|
||
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
|
||
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
|
||
#~ "the drake is involved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Macho dos draconiáns que sufriu unha metamorfose hormonal que lle permite "
|
||
#~ "reproducirse coas <ref>dst='breeder' text='criadoras'</ref>. A secreción "
|
||
#~ "da hormona cáusana as accións de caza e combate que leva a cabo o "
|
||
#~ "draconián."
|
||
|
||
#~ msgid "Ascendant"
|
||
#~ msgstr "Devanceiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome polo que os draconiáns coñecen aos <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
|
||
#~ "text='dragóns de verdade'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Pretendente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
|
||
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
|
||
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
|
||
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada un dos <ref>dst='aspirant' text='aspirantes'</ref> tenentes do "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='dominante'</ref>. Tradicionalmente o dominante "
|
||
#~ "conta cun pretendente de cada unha das outras <ref>dst=caste "
|
||
#~ "text='castas'</ref>, reunindo co propio dominante un exemplar de cada "
|
||
#~ "unha. Ás veces desígnase algún pretendente máis para misións especiais. "
|
||
#~ "Xeralmente, aos pretendentes concédenselles privilexios de cría, "
|
||
#~ "especialmente despois de levar a cabo algún deber de certa importancia."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "Enxame"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <ref>dst='swarmlings' text='emigrantes'</ref> que deixaron atrás o seu "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='niño'</ref> para fundar un novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "Migración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
|
||
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A <ref>dst='flight' text='bandada'</ref> que marcha para fundar un novo "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='niño'</ref>, algo que se repite en cada "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de cría'</ref>. Véxase "
|
||
#~ "«<ref>dst='swarm' text='enxame'</ref>»."
|
||
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Fuxitivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termo co que os draconiáns denominan a aqueles escravos que cazaron como "
|
||
#~ "diversión e que conseguiron escapar."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Morogor"
|
||
#~ msgstr "Monte Mórogor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montaña volcánica da illa central do arquipélago de <ref>dst='morogor' "
|
||
#~ "text='Mórogor'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Count"
|
||
#~ msgstr "Conta Longa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
|
||
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calendario dos draconiáns. Baséase no <ref>dst='vulcaniad' "
|
||
#~ "text='Volcanián'</ref> e mailos <ref>dst=breeding_cycle text='ciclos de "
|
||
#~ "cría'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Pig"
|
||
#~ msgstr "Porco grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
|
||
#~ "the same meaning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termo empregado nos mares do sur para referirse á carne humana, empregado "
|
||
#~ "para traducir un termo na lingua dos draconiáns que ten o mesmo "
|
||
#~ "significado."
|
||
|
||
#~ msgid "Ceramics"
|
||
#~ msgstr "Cerámica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
|
||
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
|
||
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os draconiáns traballan o metal, pero a súa especialidade é o traballo da "
|
||
#~ "cerámica. Só os <ref>dst='unit_Drake Burner' text='draconiáns "
|
||
#~ "incendiarios'</ref> poden xerar lume dunha temperatura elevada dabondo "
|
||
#~ "para sacarlle ás pezas o seu máximo potencial."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, script"
|
||
#~ msgstr "Escrita dos draconiáns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
|
||
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
|
||
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linguaxe de gravados dos draconiáns. Custodiada por <ref>dst='recorder' "
|
||
#~ "text='gravadores'</ref> en táboas de <ref>dst='ceramic' text='cerámica'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, language"
|
||
#~ msgstr "Lingua dos draconiáns"
|
||
|
||
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
|
||
#~ msgstr "A lingua que falan os draconiáns."
|
||
|
||
# Flat é “chaira“, pero no xogo refírese aos herbais (terreos con herba), non a todas as chairas.
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Chaira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
|
||
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
|
||
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
|
||
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
|
||
#~ "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
|
||
#~ "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
|
||
#~ "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas "
|
||
#~ "chairas son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos "
|
||
#~ "espazos abertos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
|
||
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas "
|
||
#~ "polos moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os "
|
||
#~ "camiños son idénticos ás <ref>dst='terrain_flat' text='chairas'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Bosque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
|
||
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
|
||
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
|
||
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores "
|
||
#~ "e maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son "
|
||
#~ "máis rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis "
|
||
#~ "doado defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, "
|
||
#~ "cústalle tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para "
|
||
#~ "defenderse. Os elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. "
|
||
#~ "Non só se moven con total liberdade por eles, senón que ademais gañan "
|
||
#~ "unha importante bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. "
|
||
#~ "Aínda que son capaces de abrirse paso a través dos bosques sen moita "
|
||
#~ "dificultade, o seu descoñecemento do terreo déixaos completamente "
|
||
#~ "vulnerábeis.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a "
|
||
#~ "cabalería está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre "
|
||
#~ "un 60% e un 70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só "
|
||
#~ "un 30% de defensa nos bosques.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hills"
|
||
#~ msgstr "Outeiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
|
||
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
|
||
#~ "razoabelmente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A "
|
||
#~ "maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, "
|
||
#~ "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo "
|
||
#~ "sen reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao "
|
||
#~ "desprazarse por el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
|
||
#~ "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountains"
|
||
#~ msgstr "Montañas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
|
||
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
|
||
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
|
||
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
|
||
#~ "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
|
||
#~ "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as "
|
||
#~ "tropas, pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez "
|
||
#~ "pode atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos "
|
||
#~ "elfos e os trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están "
|
||
#~ "afeitos aos terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
|
||
#~ "mentres que os ananos gozan dun 70%."
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp"
|
||
#~ msgstr "Braña"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
|
||
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||
#~ "for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
|
||
#~ "representan calquera tipo de terras húmidas. Entorpecen o avance de case "
|
||
#~ "calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de defensa. porén, as "
|
||
#~ "especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas brañas unha "
|
||
#~ "liberdade de movemento completa e mais unha bonificación defensiva. Quen "
|
||
#~ "nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
|
||
#~ "sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow Water"
|
||
#~ msgstr "Auga pouco profunda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
#~ "movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
|
||
#~ "extensión de auga profunda dabondo como para cubrir a un humano ata a "
|
||
#~ "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, "
|
||
#~ "así coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega "
|
||
#~ "case ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra "
|
||
#~ "banda, as criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa "
|
||
#~ "liberdade na auga, ademais de gañar unha importante bonificación "
|
||
#~ "defensiva.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
|
||
#~ "pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Auga profunda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is "
|
||
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
|
||
#~ "swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión "
|
||
#~ "de auga profunda dabondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das "
|
||
#~ "unidades non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben "
|
||
#~ "as que poden voar ou nadar moi ben.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, "
|
||
#~ "con total liberdade de movemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Frozen"
|
||
#~ msgstr "Xeado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
|
||
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
|
||
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
|
||
#~ "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo "
|
||
#~ "sobre estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as "
|
||
#~ "unidades nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden "
|
||
#~ "mergullarse baixo o xeo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
|
||
#~ "terreos xeados."
|
||
|
||
#~ msgid "Castle"
|
||
#~ msgstr "Castelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
|
||
#~ "permanente. Case todas as unidades reciben unha importante bonificación "
|
||
#~ "defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de "
|
||
#~ "movemento neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a "
|
||
#~ "súa capacidade defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, "
|
||
#~ "un inimigo pode simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a "
|
||
#~ "mesma bonificación defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sand"
|
||
#~ msgstr "Area"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
|
||
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
|
||
#~ "easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
|
||
#~ "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
|
||
#~ "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma "
|
||
#~ "de serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben "
|
||
#~ "neste medio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Deserto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente "
|
||
#~ "á das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son "
|
||
#~ "iguais. Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' "
|
||
#~ "text='area'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cave"
|
||
#~ msgstr "Cova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
|
||
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
|
||
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
|
||
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
|
||
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='covas'</italic> representan calquera caverna subterránea "
|
||
#~ "con espazo dabondo para que unha unidade pase por ela. A meirande parte "
|
||
#~ "das unidades non están nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e "
|
||
#~ "defenden con maior dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a "
|
||
#~ "vivir en covas, están familiarizados con este tipo de terreos, en "
|
||
#~ "especial os ananos, que debido ao seu diminuto tamaño poden superar "
|
||
#~ "obstáculos que outras especies non poden. Ás veces as covas están "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A meirande parte das unidades reciben entre un 20% e un 40% de defensa "
|
||
#~ "nas covas, mentres que os ananos teñen un 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Cova rochosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
|
||
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
|
||
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
|
||
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
|
||
#~ "such topography. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e "
|
||
#~ "do vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan "
|
||
#~ "cavernas subterráneas estreitas, o cal reduce a eficiencia da maioría das "
|
||
#~ "unidades, pero dálles abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais "
|
||
#~ "habitantes das covas, poden desprazarse por este terreo con relativa "
|
||
#~ "facilidade. Os ananos, debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún "
|
||
#~ "problema para moverse neste ambiente. En certas ocasións as covas están "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas "
|
||
#~ "rochosas, mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan "
|
||
#~ "dun 60% de defensa neste medio."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Cova iluminada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existen pequenos fragmentos do mundo subterráneo iluminados por raios de "
|
||
#~ "luz que proveñen da superficie e brillan na tenebrosa escuridade. Isto "
|
||
#~ "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
|
||
#~ "bonificación de ataque das unidades caóticas. Polo demais, o terreo é "
|
||
#~ "idéntico ao dunha <ref>dst='terrain_cave' text='cova normal'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Colonia de cogomelos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
|
||
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
|
||
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
|
||
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
|
||
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
|
||
#~ "mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
|
||
#~ "subterráneos de cogomelos xigantes que medran na húmida escuridade. A "
|
||
#~ "maioría das unidades teñen problemas ao franquear o chan esponxoso dos "
|
||
#~ "pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras os grandes talos. As "
|
||
#~ "unidades montadas, en troques, quedan totalmente atoadas e carecen de "
|
||
#~ "liberdade de movemento para o combate. As unidades non mortas teñen unha "
|
||
#~ "afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben nos bosques de "
|
||
#~ "cogomelos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas "
|
||
#~ "colonias de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Vila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
|
||
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
|
||
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
|
||
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
|
||
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
|
||
#~ "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven "
|
||
#~ "perfectamente polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha "
|
||
#~ "bonificación defensiva por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os "
|
||
#~ "recursos necesarios para limpar e curar as feridas, o que lle permite ás "
|
||
#~ "unidades situadas nelas sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar "
|
||
#~ "do envelenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, "
|
||
#~ "mentres que a cabalería só recibe un 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Vila somerxida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
|
||
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
|
||
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
|
||
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e "
|
||
#~ "dos nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, "
|
||
#~ "as terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
|
||
#~ "aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
|
||
#~ "dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
|
||
#~ "sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar "
|
||
#~ "ata oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
|
||
#~ "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Unwalkable"
|
||
#~ msgstr "Intransitábel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
|
||
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
|
||
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
|
||
#~ "terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un terreo <italic>text='intransitábel'</italic> é calquera abismo ou "
|
||
#~ "canón que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os "
|
||
#~ "abismos salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. "
|
||
#~ "A efectos do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes "
|
||
#~ "terreos."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Lava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
|
||
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
|
||
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
|
||
#~ "italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a "
|
||
#~ "lava é equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' "
|
||
#~ "text='intransitábel'</ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces "
|
||
#~ "de voar a unha gran altura. O magma fundido produce ademais un brillo "
|
||
#~ "intenso que proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e "
|
||
#~ "elimina a bonificación ofensiva das unidades caóticas."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Vao"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para "
|
||
#~ "as unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten "
|
||
#~ "total liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que "
|
||
#~ "respecta ao xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco "
|
||
#~ "profunda, o que mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e "
|
||
#~ "movemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Arrecife costeiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
|
||
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
|
||
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
|
||
#~ "rochas, coral e area. Isto permite que a maioría das unidades terrestres "
|
||
#~ "se movan e defendan mellor neste terreo que ao vadear augas pouco "
|
||
#~ "profundas, e ademais garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa "
|
||
#~ "excepcional.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
|
||
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
|
||
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
|
||
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
|
||
#~ "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
|
||
#~ "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por "
|
||
#~ "non falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar "
|
||
#~ "a risa durante o inverno.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a "
|
||
#~ "efectos do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o "
|
||
#~ "que mellor lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e "
|
||
#~ "movemento—. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non "
|
||
#~ "poden ocupar un mesmo hexágono ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "Infranqueábel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
|
||
#~ "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
|
||
#~ "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
|
||
#~ "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode "
|
||
#~ "atravesar as grosas paredes de pedra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth’s extensibility allows the thriving user community to develop "
|
||
#~ "content by making use of the game engine’s full potential to deliver new "
|
||
#~ "scenarios, campaigns, and more beyond what the official content set has "
|
||
#~ "to offer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A batalla polo Noroeste pode estenderse con contido desenvolvido pola súa "
|
||
#~ "activa comunidade de usuarios, que fai uso de todo o potencial do motor "
|
||
#~ "do xogo para fornecer novos escenarios, campañas, e moito máis do que "
|
||
#~ "ofrece o contido oficial.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game supports various types of add-ons that are used differently "
|
||
#~ "according to their purpose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xogo permite o uso de varios tipos de complementos que se integran en A "
|
||
#~ "batalla polo Noroeste de xeito distinto segundo o seu propósito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Furia:\n"
|
||
#~ "Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata "
|
||
#~ "que morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta rondas de "
|
||
#~ "ataques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magical:\n"
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the unit being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maxia:\n"
|
||
#~ "Este ataque sempre atina sete de cada dez veces, sen importar as "
|
||
#~ "capacidades defensivas da unidade atacada."
|
||
|
||
#~ msgid "firststrike"
|
||
#~ msgstr "primeiro golpe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First Strike:\n"
|
||
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro golpe:\n"
|
||
#~ "Esta unidade sempre golpea primeiro con este ataque, incluso cando está "
|
||
#~ "sendo atacada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feeding:\n"
|
||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alimentación:\n"
|
||
#~ "Esta unidade aumenta nun punto a súa vida máxima cada vez que mata a unha "
|
||
#~ "unidade viva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
#~ "attacking with them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunhas armas teñen propiedades especiais que aumentan a súa "
|
||
#~ "efectividade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Race specific topics'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Temas relacionados coa especie'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "South Seas pidgin for human meat."
|
||
#~ msgstr "Termo empregado nos mares do sur para referirse á carne humana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " red if it has finished its turn (might still be able to move or attack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " vermella —se remataron a quenda (ao mellor aínda poden moverse ou atacar)"
|
||
#~ "—."
|