7611 lines
303 KiB
Text
7611 lines
303 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:109
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Fon talamh"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "caothach a’ chatha"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
|
||
"mus fhaigh aon de na cathaich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
|
||
"dh’ionnsaighean seachad."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "draoidheach"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b’ e dè an "
|
||
"comas dìona a tha aig an aonad air an toir thu ionnsaigh."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "ciad bhuille"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù ’s nuair a "
|
||
"bhios e a’ dìon."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "slànachadh +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "slànachadh +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach "
|
||
"cuairte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo "
|
||
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
|
||
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e "
|
||
"cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "slànachadh +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "slànachadh +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
|
||
"shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo "
|
||
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
|
||
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e "
|
||
"cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nam mapa ’s nan cnàmh-sgeulan"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13
|
||
msgid "Editor Brush"
|
||
msgstr "Bruis an deasaiche"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_brush
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "Chan eil seo ann fhathast"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_clipboard
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:21
|
||
msgid "Terrain Clipboard"
|
||
msgstr "Stòr-bhòrd nan cruthan-tìre"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Inneal peantaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peant leacagan crutha-thìre air a’ mhapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cleachdaidh an t-inneal peantaidh na bruisean agus pailead nan cruthan-tìre."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:39
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Inneal lìonaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lìon raointean crutha-thìre leantainneach le cruth-tìr eile!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cleachdaidh an t-inneal lìonaidh pailead nan cruthan-tìre."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:49
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Inneal taghaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool utilizes the brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taghaidh seo seata dhe raointean sia-cheàrnach. Seo an t-inneal as fhearr "
|
||
"fon ghrèin!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cleachdaidh an t-inneal seo na bruisean."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:59
|
||
msgid "Paste Tool"
|
||
msgstr "Inneal cuir ann"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:60
|
||
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir an cruth-tìre a tha air an stòr-bhòrd ann"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Starting Tool"
|
||
msgstr "Inneal tòiseachaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mìnichidh seo an t-ionad far an tòisich ceannard an taoibh\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha bheir an t-inneal seo dhut ach smachd cuingichte air ionadan "
|
||
"tòiseachaidh cuid."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:77
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Inneal nan leubail"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_item
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:85
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "Inneal nì"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:93
|
||
msgid "Soundsource Tool"
|
||
msgstr "Inneal tùs fuaime"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"Places Soundsources on your maps!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool has not been implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh seo tùsan fuaime air na mapaichean agad!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha deach an t-inneal seo a phrògramachadh fhathast."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:103
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Inneal seilbheadaireachd baile"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:111
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Inneal aonaid"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:119
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Raointean ainmichte"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
|
||
"scripting by a given name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be used to abstract between the implementation of an effect and the "
|
||
"map specific setting.\n"
|
||
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
|
||
"working with different maps providing the needed named locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e seataichean dhe raointean geama a tha sna raointean ainmichte a ghabhas "
|
||
"iomradh a thoirt dhaibh le sgriobtadh cnàmh-sgeòil a-rèir an ainm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gabhaidh seo cleachdadh gus prògramachadh buaidhe a dhèanamh gu neo-"
|
||
"eisimeileach o roghainn shònraichte a’ mhapa.\n"
|
||
"Seo inneal glè chumhachdach on a dh’obraicheas an t-aon phrògramachadh cnàmh-"
|
||
"sgeòil coitcheann le iomadh mapa a bheir seachad na h-ionadan ainmichte air "
|
||
"a bhios feum."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:130
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear na liosta-cluiche"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhailidh seo liosta dhe thracaichean fuaime a mhìnicheas liosta-chluiche "
|
||
"thuaireamach dhan chnàmh-sgeul.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thoir sùil air frithealaiche nan tuilleadan airson barrachd tracaichean "
|
||
"fuaime a tha furasta cleachdadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:140
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leigidh deasaiche nam mapa ’s nan cnàmh-sgeulan Bheasnaid leis an luchd-"
|
||
"cleachdaidh na mapaichean a chruthachadh ’s a dheasachadh air a bheil gach "
|
||
"cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut cuideachd "
|
||
"gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn "
|
||
"<italic>text='Deasaiche mapa'</italic>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
" option at the title screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='What you get'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
" air an sgrìn-tiotail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na gheibh thu'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||
"An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Scenario Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Deasaiche crutha-thìre'</ref>\n"
|
||
"Deasaiche mhapaichean a tha furasta cleachdadh a tha coltach ri aplacaid "
|
||
"peantaidh simplidh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Deasaiche chnàmh-sgeulan\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Manaidear liostaichean-cluiche'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Time Schedule Editor\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rèitich liosta-chluiche a’ chiùil aig a’ chnàmh-sgeul.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Deasaiche sgeidealan ama\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||
"The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on "
|
||
"all terrain rules loaded (which is different between the editor and each "
|
||
"other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||
"TODO is that true?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Gheibh-thu-na-chì-thu\n"
|
||
"Chan e aplacaid Gheibh-thu-na-chì-thu (WYSIWYG) a tha san deasaiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Air sgàth ’s gu bheil an coltas mionaideach a th’ air leacag a riochdaicheas "
|
||
"cruth-tìre air a’ mhapa an eisimeil air gach riaghailt crutha-thìre a chaidh "
|
||
"a luchdadh (nach eil co-ionnan san deasaiche agus sa gheama) cha bhi an "
|
||
"dearbh-choltas air a’ mhapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Làimhsichearan tachartais agus sgriobtadh\n"
|
||
"’S ann nach eil an deasaiche ’na inneal gus cuideachadh a thoirt dhut le "
|
||
"làimhsichearan tachartais a chnàmh-sgeòil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Co-chòrdalachd buan\n"
|
||
"Chan urrainn dhan deasaiche mapaichean a luchdadh o tionndaidhean nas sine "
|
||
"na 1.10.\n"
|
||
"Chan eil sinn cinnteach gu bheil seo fìor.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
|
||
"needs a topic on its own\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modhan deasachaidh'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Innealan an deasaiche'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_palette' text='Pailead an deasaiche'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_brush' text='Bruisean an deasaiche'</ref> Chan eil sinn "
|
||
"cinnteach fhathast an dèan sinn cuspair fa leth dheth\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Stòr-bhòrd an deasaiche'</ref>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:184
|
||
msgid "Editing Modes"
|
||
msgstr "Modhan deasachaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modh mapa luim'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||
msgstr "Tha dà mhodh obrachaidh fa leth aig an deasaiche:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||
"leader starting positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan urrainn dhut ach mapa a’ chrutha-thìre fhèin a chruthachadh agus "
|
||
"ionadan tòiseachaidh a thoirt dha na ceannardan."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Native'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a "
|
||
"chaidh a luchdadh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Tùsail'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||
"multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mapa no faidhle ùr anns nach eil ar argamaidean na buaidh map_data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma chaidh a shàbhaladh sa phasgan tùsail, gabhaidh am mapa a gheibh thu às a "
|
||
"chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-chluicheadair "
|
||
"ùr a chruthachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Leabaichte'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||
"will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
|
||
"this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thèid faidhlichean cnàmh-sgeòil sa bheil buadh map_data dligheach (seach "
|
||
"gabhail a-steach faidhle) fhosgladh sa fo-mhodh seo. Cha chuir an deasaiche "
|
||
"’na àite ach susbaint map_data agus cha bhean e ri càil sam bith eile sa "
|
||
"chnàmh-sgeul. Gheibh mapaichean a chaidh fhosgladh san dòigh seo comharra "
|
||
"[e] ann an clàr-taice nam mapaichean."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_modes
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||
"tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||
"however.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||
"into a file with any applicable WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuiridh am modh cnàmh-sgeòil innealan a bharrachd ri làimh dhut, can inneal "
|
||
"nan aonad. Feumaidh tu taobh no dhà a mhìneachadh co-dhiù mus urrainn dhut "
|
||
"na h-innealan ud a chleachdadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sa mhodh seo, thèid dàta nan cruthan-tìre a shàbhaladh sa bhuadh map_data "
|
||
"agus a shàbhaladh ann am faidhle leis an WML iomchaidh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:211
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "Innealan an deasaiche"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_toolkit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||
"all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
|
||
"determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These following tools are provided:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir an deasaiche iomadh inneal dhut gus na mapaichean is na cnàmh-sgeulan "
|
||
"agad a dheasachadh. Bidh fear dhe na h-innealan gnìomhach an-còmhnaidh. Tha "
|
||
"susbaint a’ phaileid agus a’ chlàir-thaice co-theacsail e a-rèir cò an t-"
|
||
"inneal a tha gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seo na h-innealan a tha ann:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Inneal taghaidh'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Inneal cuir ann'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Inneal tòiseachaidh'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Inneal nan leubail'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Inneal nan nithean'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Inneal nan tùsan fuaime'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Inneal nam bailtean'</ref>\n"
|
||
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Inneal nan aonadan'</ref>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:234
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche crutha-thìre"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh thu fiosrachadh mun deasaiche crutha-thìre sna h-earrannan "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref> agus "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Cleachdadh masg an deasaiche"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut masgan a chur air mapa bunasach gus a chleachdadh a-rithist "
|
||
"ann an iomadh cnàmh-sgeul air na h-aon ionadan."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:250
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Pailead an deasaiche"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ann am pailead an deasaiche, gheibh thu na nithean as urrainn dhut "
|
||
"cleachdadh leis an inneal a thagh thu. Mar eisimpleir, seallaidh an t-inneal "
|
||
"peantaidh liosta shlàn dha na cruthan-tìre uile dhut agus bheir inneal nan "
|
||
"aonadan dhut liosta dhe na h-aonadan a tha ri am faighinn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:266
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The only additional information provided by the map syntax are the starting "
|
||
"positions of the scenario's sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||
"setups still need to be manually coded in WML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhalaidh Beasnad na mapaichean ann am faidhlichean teacsa lom as urrainn "
|
||
"dhut leughadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e a th’ ann am faidhle mapa ach ràghan sa bheil sreangan de chòd crutha-"
|
||
"thìre a tha sgaraichte le cromagan. ’S urrainn dhut na faidhlichean a "
|
||
"dheasachadh le deasaiche teacsa àbhaisteach mar notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha bheir co-chàradh a’ mhapa seachad fiosrachadh sam bith eile ach ionadan-"
|
||
"tòiseachaidh aig taobhan a’ chnàmh-sgeòil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feumaidh tu gach fiosrachadh eile, san sgiobaidhean, tachartasan gnàthaichte "
|
||
"agus suidheachadh iom-fhillte nan taobhan a chòdachadh a làimh ann an WML."
|
||
|
||
#. [topic]: id=scenario_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:280
|
||
msgid "Scenario Format"
|
||
msgstr "Fòrmat nan cnàmh-sgeulan"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:288
|
||
msgid "Starting Positions Howto"
|
||
msgstr "Na h-ionadan-tòiseachaidh"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Leabhar mòr-eòlais"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Cruinn-eòlas'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Cruinn-eòlas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Argantara"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo abhainn a shruthas bho <ref>dst='heart_mountains' text='Mhonadh na "
|
||
"Cridhe'</ref> chun an Liostra gu ear."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "An Cuan Mòr"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo an cuan taobh siar na <ref>dst='great_continent' text='mòr-thìre'</ref> "
|
||
"is sruthaidh na h-uile abhainn ann mu dheireadh thall. Fad air falbh gu siar "
|
||
"sa Chuan Mhòr, tha innis-mhuir mhòr ris an canar <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo innis-mhuir sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref> gu ear air "
|
||
"an <ref>dst='green_isle' text='Eilean Uaine'</ref> is gu siar air a’ "
|
||
"<ref>dst=great_continent text='Mhòr-thìr'</ref>.\n"
|
||
"Tha <ref>dst='..race_drake' text='dràic'</ref> a’ fuireach ann gu h-àraidh.\n"
|
||
"Canar “Morogor” ris an eilean meadhanach aig an innis-mhuir seo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Eilean Uaine"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr "Seo eilean mòr sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "An t-Seann Mhòr-thìr"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha seo gu siar air <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> thar a’ "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Chuain Mhòir'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "A’ Mhòr-thir Fharsaing"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo a’ mhòr-thìr air a bheil an <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Rìoghachd "
|
||
"Bheasnaid'</ref>. Tha oirthir siar ’ga chuairteachadh leis a’ "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is “Irdia” a th’ air a’ phàirt den t-saoghail sa bheil rìoghachd "
|
||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Bheasnaid'</ref>. Cha chleachdar an t-ainm "
|
||
"seo gu tric ma-thà san linn a sheallas am prìomh mhapa. Cha chanar ach “an "
|
||
"saoghal” ris mar as trice no “an saoghal farsaing uaine” ann am beurla nam "
|
||
"filidh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
|
||
"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
|
||
"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
|
||
"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
|
||
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'</ref>. Innsidh a’ "
|
||
"mhòrchuid de dh’iomairtean a’ phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na "
|
||
"crìochan aice an Abhainn Mòr gu tuath, oirthir a’ Chuain Mhòir gu siar, "
|
||
"Coille Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> "
|
||
"agus a’ Bhoglach Searbh gu ear-dheas (san oisean deas gu h-ìosal air a’ "
|
||
"phrìomh mhapa).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. "
|
||
"Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a’ mhapa) is "
|
||
"chan eil Coille Aidhean ach am pàirt as tuathaile dhiubh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||
" • Bealdan: Cathair-bhaile Bheasnaid.\n"
|
||
" • Aildril: Baile taobh a’ Bhàigh Neamhnaidich.\n"
|
||
" • Port an Uisge Dhuibh: Baile gu deas air A’ Bhàgh Neamhnaideach.\n"
|
||
" • Cargain: Eadar A’ Choille Ghlas is an Abhainn Mòr.\n"
|
||
" • Dan Tong: Am baile as motha ann am Beasnad ann am meadhan na dùthcha "
|
||
"gu iar-thuath air Bealdan.\n"
|
||
" • Soradag: An gearastan crìche as tuathaile aig Beasnad a chumas smachd "
|
||
"air an tìr mu aonachadh Abhainn Bhealdain is na h-Aibhne Mòire.\n"
|
||
" • Dùn Tàin: An gearastan crìche as deasaile aig Beasnad a chumas smachd "
|
||
"air an rathad gu tuath is deas thar Abhainn Aithean.\n"
|
||
" • Tath: Seo baile cudromach gu tuath air Dan Tong is tha am fàsach mu "
|
||
"taobh an ear nan Cnoc Donna is gu tuath air Àth Abais fo a smachd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
|
||
" • Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn: Dachaigh nan iolairean-leòmhainn "
|
||
"faoinsgeulach\n"
|
||
" • Àth Abais: Pàirt eu-domhainn den Abhainn Mòr a tha fo smachd muinntir "
|
||
"Bheasnaid mar as trice\n"
|
||
" • Abhainn Bhealdain: Seo meur na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas\n"
|
||
" • Am Mòr-raon Meadhanach: Seo an raon eadar Bealdan, Dan Tong is Dùn "
|
||
"Tàin far an tèid a’ mhòrchuid den bhiadh a thogail is a’ mhòrchuid de "
|
||
"mhuinntir Bheasnaid a’ fuireach\n"
|
||
" • Tulaichean Dhuladais: Solaraichidh na tulaichean seo ri taobh a’ Mhòr-"
|
||
"raoin Mheadhanaich pàirt mhòr den àrachas is den sprèidh aig Beasnad\n"
|
||
" • Na Cnuic Dhonna: Fàsach timcheall air Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn "
|
||
"anns nach eil mòran a’ fuireach is a dh’fhaodas a bhith glè chunnartach.\n"
|
||
" • Magh nan Each: Raon de mhaghan gu deas air an Abhainn Mhòr agus eadar "
|
||
"Frìth Ghlin gu siar is Abhainn Bhealdain gu ear agus tha am Mòr-raon "
|
||
"Meadhanach dìreach gu deas air. Seo dachaigh nan cinnidhean cumhachdach is "
|
||
"tha na h-eich nas fhearr aig Beasnad ’gan àrachadh an-seo.\n"
|
||
" • Am Monadh Earach: Seo monadh mòr gu deas air an Abhainn Mhòr is gu ear "
|
||
"Abhainn Bhealdain. Rinn muinntir Bheasnaid tuineachadh san raon tuath dheth "
|
||
"faisg air Abhainn Bhealdain bho àm gu àm, ach chan eil smachd làidir aig an "
|
||
"rìgh air is bidh fògaraich ann gu tric.\n"
|
||
" • Frìth Ghlin: Chaidh a’ choille seo ainmeachadh a-rèir mach Taldraig II "
|
||
"is canar Am Frìth Rìoghail ris cuideachd\n"
|
||
" • A’ Choille Ghlas: Seo coille mhòr ann an cridhe fàsach Bheasnaid eadar "
|
||
"Cargain is Aildril is thathar den bheachd gu bheil tathaich oirre"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Eleansafar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
|
||
"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
|
||
"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
|
||
"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
|
||
" \n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha Eleansafar ’na shiorrachd aig <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad'</"
|
||
"ref> aig amannan is ’na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an "
|
||
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an Abhainn "
|
||
"Mòr gu tuath, loidhne neo-phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach "
|
||
"gu deas is an <ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd "
|
||
"fiosrachaidh ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-\n"
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Aibhne Mòire'</ref>\n"
|
||
" • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid "
|
||
"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='An Abhainn Mòr'</ref>: Tha i glè leathann "
|
||
"san àite seo is chan fhaigh thu thairis oirre ach le bàta."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "An Taobh Tuath"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
|
||
"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
|
||
"elves as Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
|
||
"country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
|
||
"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
|
||
"northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil riaghaltas coitcheann san Taobh Tuath. Tha diofar bhuidhnean de "
|
||
"dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a’ fuireach ann. "
|
||
"Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-"
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> a’ chrìoch gu deas is an "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan Mòr'</ref> a’ chrìoch gu siar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrail: Cathair-bhaile aig cinneadh nan deamhan\n"
|
||
" • Loch Bheasa: Seo far a bheil an an Ca’lian stèidhichte — comhairle nan "
|
||
"sìthichean\n"
|
||
" • Dorsan nan Troich: Baile ann an roinn Knalga ceann a deas Monadh na "
|
||
"Cridhe far a bheil an dà chuis troichean is an cinne-daonna a’ fuireach. Tha "
|
||
"e ’na ionad malairt cudromach.\n"
|
||
" • Dallban is Deallan: Bailtean beaga a’ chinne-daonna a chaidh a thogail "
|
||
"le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire nuair a mheudaich "
|
||
"Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an cinne-daonna "
|
||
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air Eleansafar far "
|
||
"an robh na bailtean seo, ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
|
||
" • Monadh na Cridhe: Cnap-starra nach gabhar thairis air cha mhòr eadar "
|
||
"tìr nan aibhnichean is na maghan taobh tuath.\n"
|
||
" • Tosgan a’ Chridhe: Na sgurran iargalta gu iar-dheas air Loch Bhrug is "
|
||
"gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche is cruaidhe aig "
|
||
"Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air chuthach is "
|
||
"draoidhean ann.\n"
|
||
" • Boglach an Sgàtha: Seo boglach mòr eadar Monadh na Cridhe is an "
|
||
"Abhainn Mòr. ’S e àite cunnartach eagalach a th’ ann.\n"
|
||
" • Loch Bhrug: Loch mòr sa mhonadh is ’s e an abhainn aige an aon shlighe "
|
||
"tro na beanntan taobh tuath\n"
|
||
" • Argantara: An abhainn a thig à Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na "
|
||
"sìthichean oirre; canaidh an cinne-daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
|
||
" • Abhainn Liostra: Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas "
|
||
"is tha an Argantara a’ sruthadh ann fhèin.\n"
|
||
" • Coille Liontainir: Seo an roinn as fhaide deas aig a’ choille mhòir "
|
||
"tuaith, coille a tha cho mòr ’s nach eil ach na sìthichean eòlach air na "
|
||
"crìochan gu ear is tuath aice. ’S gann gun deach daoine a’ tadhal air a’ "
|
||
"chathair-bhaile Elensiria aca.\n"
|
||
" • An Abhainn Mhòr: Tha tùs na h-aibhne seo àiteigin taobh an ear nan "
|
||
"tìrean tuatha"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Tìr Iar-dheas nan Sìthichean"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • None known.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
"abandoned by the elves long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a’ fuireach "
|
||
"taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a’ mhòrchuid de "
|
||
"dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich an "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
|
||
" gu deas is ear-dheas, tìrean Bheasnaid gu tuath agus siorrachd Chearlaid gu "
|
||
"ear.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||
" • Neo-aithnichte\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Coille Aidhean: Seo a’ choille as motha ceann a deas a shìneas fada gu "
|
||
"deas agus a tha ’na dachaigh dha na <ref>dst='..race_elf' text='sìthichean'</"
|
||
"ref>. Ged nach eil e gu diofar dha na sìthichean, thug muinntir Chearlaid An "
|
||
"Coille Deasach air ceann a deas na coille.\n"
|
||
" • An Dubh-Choille: Seo coille àrsaidh air nach eil ach glè bheag de "
|
||
"dh’fhios againn agus a chaidh a thrèigsinn leis na sìthichean o chionn fhada."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Monadh na Cridhe"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo cnap-starra nach gabh tighinn troimhe cha mhòr eadar tìr na h-"
|
||
"<ref>dst='arkan_thoria' text='aibhne'</ref> is na <ref>dst='far_north' "
|
||
"text='maghan taobh tuath'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "An Tuath Fada"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Black Marshes\n"
|
||
" • Mountains of Dorth\n"
|
||
" • Mountains of Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Silent Forest\n"
|
||
" • Forest of Thelien\n"
|
||
" • River Oumph\n"
|
||
" • River Bork\n"
|
||
" • Frosty Wastes\n"
|
||
" • Barren Plains"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e tìr fuar, garbh is do-ruigsinneach a th’ anns an Tuath Fada is seo an "
|
||
"seann dachaigh aig caidreachas cinnidhean nan deamhan. Tha e gu tuath air "
|
||
"<ref>dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe'</ref> air a bheil Hagaid-"
|
||
"Dargor aig na deamhain is iad a’ cumail a-mach (gun airidheachd) gur ann "
|
||
"leothasan a tha e. Tha cinnidhean saora nach eil fo smachd a’ chaidreachais "
|
||
"tuilleadh a’ fuireach gu ear air an Fheur Fhiadhaich is a’ siubhal le an "
|
||
"toil fhèin còmhla ri daoine bhorba is a’ sabaid an aghaidh nan àrd-"
|
||
"shìthichean aig na maghan taobh tuath (aithnichte mar na sìthichean tuathail "
|
||
"ann an dùthchannan na cinne-daonna). Tha na h-àrd-shìthichean fhèin a’ "
|
||
"fuireach nas fhaide gu ear is thathar den bheachd gu bheil rìoghachd mhòr "
|
||
"aca ann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
" • Barag Gor, am baile sa bheil comhairle nan deamhan stèidhichte\n"
|
||
" • Biotog\n"
|
||
" • Borstap\n"
|
||
" • Farsaidh\n"
|
||
" • Lmarag\n"
|
||
" • Mealmag\n"
|
||
" • Preasdan\n"
|
||
" • Tiriogas\n"
|
||
" • Dorast, am baile as fhaide tuath aig a’ chinne-daonna\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach:'</header>\n"
|
||
" • A’ Bhoglach Dhubh\n"
|
||
" • Beanntan Dortha\n"
|
||
" • Monadh Hàig\n"
|
||
" • A’ Choille Ghorm\n"
|
||
" • A’ Choille Bhalbh\n"
|
||
" • Coille Thelian\n"
|
||
" • Abhainn Ùma\n"
|
||
" • Abhainn Bhorc\n"
|
||
" • Am Fàsach Fuar\n"
|
||
" • Am Magh Seasg"
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Sgeideal àm an latha"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Ro-ràdh"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "A’ cluiche a’ gheama"
|
||
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Feartan"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Aonadan"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Comasan"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Linntean"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Cruthan-tìre"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Tuilleadain"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Àitheantan"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e geama ro-innleachd fantastachd suidhichte air cuairtean a th’ ann an "
|
||
"<italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a tha caran annasach am measg "
|
||
"geamannan ro-innleachd an latha an-diugh. Fhad ’s a tha geamannan eile a’ "
|
||
"strì airson iom-fhillteachd, tha <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a’ "
|
||
"strì airson riaghailtean is cluiche a’ gheama simplidh. Cha dèan seo an "
|
||
"geama fhèin simplidh co-dhiù — cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo "
|
||
"beartas de ro-innleachd na nì ionnsachadh a’ gheama furasta fhad ’s a bhios "
|
||
"e fhathast dùbhlanach a bhith ’nad mhaighstir air.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Innsidh na duilleagan seo dhut na dh’fheumas tu gus Beasnad a cluiche. Fhad "
|
||
"’s a bhios tu a’ cluiche, thèid fiosrachadh ùr a chur ris na roinnean-seòrsa "
|
||
"nuair a thachras tu ri nithean ùra sa gheama. Lean air na ceanglaichean "
|
||
"airson mion-fhiosrachadh mu shuidheachaidhean is eisgeachdan sònraichte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Mun gheama"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cluichidh tu air raon a tha roinnte ’na shia-cheàrnaich far an dèan na h-"
|
||
"aonadan agad sabaid an aghaidh an fheadhainn fo stiùireadh a’ choimpiutair "
|
||
"no an aghaidh charaidean a ghabhas cuairtean mu seach air an aon "
|
||
"choimpiutair (geama ionadail), chluicheadairean eile air an aon lìonra no "
|
||
"chluicheadairean air feadh an t-saoghail sa modh ioma-chluicheadair.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Canaidh sinn <italic>text='cnàmh-sgeul'</italic> ri gach blàr dhen leithid "
|
||
"agus gabhaidh an cur ri chèile gus <italic>text='iomairtean'</italic> a "
|
||
"chruthachadh. A bharrachd air na h-iomairtean a gheibh thu leis a’ gheama, "
|
||
"cuiridh Bheasnad taic ri tuilleadain a chaidh a dhèanamh leis an luchd-"
|
||
"cleachdaidh agus gheibh thu ceudan de mhapaichean, iomairtean, linntean, "
|
||
"buidhnean is stòrasan o fhrithealaiche nan tuilleadan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha cànan markup a ghabhas leughadh le neach aig a’ gheama seo ’s cuir sinn "
|
||
"Wesnoth Markup Language (WML) air. Leis a’ chànan seo, cruthaichidh an luchd-"
|
||
"cleachdaidh an t-susbaint aca fhèin gun duilgheadas. Gheibh thu deasaiche "
|
||
"mhapaichean is chnàmh-sgeulan cuideachd làn ghleusan gus na blàran agad "
|
||
"fhèin a dhealbhadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chaidh pròiseact <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> a stèidheachadh "
|
||
"ann an 2003 agus chuir iomadh neach ris gu saor-thoileach thar nam "
|
||
"bliadhnaichean."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"San roinn seo, gheibh thu liosta dhe na h-uile aonad ris an do thachair thu "
|
||
"san t-saoghal Bheasnaid gu ruige seo. Gach turas a chì thu aonad ùr rè "
|
||
"iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ri earran a’ "
|
||
"chinnidh; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith a "
|
||
"thogras tu an uairsin. Bheir duilleag aonaid dhut tuairisgeul, "
|
||
"stadastaireachd, ionnsaighean, comasan-seasaimh agus luachan gluasaid ’s "
|
||
"dìona.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e cruinneachadh dhe dh’aonadan is ceannardan a th’ ann am buidheann. "
|
||
"Thèid buidhnean a shònrachadh dha na taobhan ann an geamannan ioma-"
|
||
"chluicheadair.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e cruinneachadh dhe bhuidhnean a th’ ann an linn a tha iomchaidh gus "
|
||
"cluich an aghaidh càch a chèile. A bharrachd air na linntean oifigeil a "
|
||
"gheibh thu an cois a’ gheama, gheibh thu pailteas eile dhiubh o nan "
|
||
"tuilleadan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha comasan aig cuid de dh’aonadan a bheir buaidh air aonadan eile gu "
|
||
"dìreach no air mar a nì iad eadar-ghnìomh le aonadan eile. Nochdaidh na "
|
||
"comasan seo fon earrann seo nuair a thachras tu orra. Bheir gach duilleag "
|
||
"tuairisgeul dhut air na nì an comas agus cò na h-aonadan (air an do thachair "
|
||
"thu mar-thà) aig a bheil e.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd "
|
||
"nuair a bheir thu ionnsaigh leotha. Nuair a thachras tu ri ionnsaigh "
|
||
"shònraichte rè iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ris "
|
||
"an liosta seo; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith "
|
||
"a thogras tu an uairsin. Bheir gach duilleag dhut mìneachadh air na nì an "
|
||
"ionnaigh shònraichte agus dè na h-aonadan (air a bheil thu eòlach) aig a "
|
||
"bheil e.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Aonad neo-aithnichte"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan eil thu eòlach air an aonad seo fhathast. Feumaidh tu a lorg sa gheama "
|
||
"mus fhaod thu a thuairisgeul fhaicinn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha Beasnad stèidhichte air sreathan de bhlàran air a tha "
|
||
"<italic>text='cnàmh-sgeulan'</italic> againn agus a chuireas na saighdearan "
|
||
"agad fhèin an aghaidh saighdearan nàmhad no dhà. Canaidh sinn "
|
||
"<italic>text='iomairt'</italic> ri iomadh cnàmh-sgeul a leanas air càch a "
|
||
"chèile ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaich tu cluiche nas "
|
||
"cùramaiche gu tric ach am mair na saighdearan nas fhearr agad beò airson nan "
|
||
"cnàmh-sgeulan a thig nas anmoiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ionnsaichidh an t-<bold>text='oideachadh'</bold> eadar-ghnìomhach na cleasan "
|
||
"bunasach dhut a dh’fheumas tu gus Beasnad a chluich ann an cnàmh-sgeul. "
|
||
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne sna duilleagan seo air a’ mhòrchuid dhe na "
|
||
"cuspairean a dh’ionnsaicheas tu san oideachadh ach an urrainn dhut tilleadh "
|
||
"dhan fhiosrachadh uair sam bith eile ma dhìochuimhnicheas tu rud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuair a bhios tu air na nithean bunasach ionnsachadh, mholamaid iomairt "
|
||
"luchd-tòiseachaidh dhut, can <italic>text='Oighre na cathrach'</italic> no "
|
||
"<italic>text='An geàrd deasach'</italic>. Gheibh thu liosta shlàn dhe na h-"
|
||
"iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn <bold>text='Iomairt'</bold> "
|
||
"sa phrìomh chlàr-taice. On a dh’fhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig "
|
||
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
|
||
"adhart le roghainnean nas duilghe."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na tha bunasach sa gheama'</header>\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhad ’s a bhios tu a’ cluiche, cùm ’nad chuimhne gum faigh thu tuairisgeul "
|
||
"goirid air iomadh nì sa gheama a leithid an fhiosrachaidh air an leòsan "
|
||
"staide nuair a chumas tu an luchag air. Tha seo sònraichte feumail nuair a "
|
||
"thachras tu air nithean ùra mar <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='comasan'</ref> a’ chiad turas."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:188
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Buaidh is ruaig"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuair a bhuannaicheas tu cnàmh-sgeul, fàsaidh am mapa glas is tionndaidhidh "
|
||
"am putan <bold>text='Cuairt deiseil'</bold> gu <bold>text='Cnàmh-sgeul "
|
||
"deis'</bold>. ’S urrainn dhut rudan a dhèanamh a-nis a leithid na "
|
||
"roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh no (ma tha thu ann an geama ioma-"
|
||
"chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean eile mus dèan thu brùthadh air "
|
||
"a’ phutan gus leantainn air adhart."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an dlùth-aire air a’ phriob-bhogsa <bold>text='amasan'</bold> aig "
|
||
"toiseach gach cnàmh-sgeòil. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, gheibh thu buaidh "
|
||
"ma chuireas tu às don a h-uile ceannard nàmhad; san aon seagh, caillidh tu "
|
||
"mas as trice ma gheibh an ceannard agad fhèin bàs. Gidheadh, faodaidh amasan "
|
||
"eile a bhith aig cnàmh-sgeul — do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air "
|
||
"a’ mhapa, mar eisimpleir, no caidreabhach a shàbhaladh no tòimhseachan "
|
||
"fhuasgladh no seasamh an aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:198
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Trusadh is ais-ghairm"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma rinn thu briogadh deas air sia-cheàrnach caisteil gus trus a thaghadh, no "
|
||
"chaidh an t-aonad san t-sia-cheàrnach sin. Mura rinn, nochdaidh e ann an sia-"
|
||
"cheàrnach saor faisg air an daingean. Chan fhaod thu barrachd aonadan na na "
|
||
"tha ann de shia-cheàrnaich shaora sa chaisteal agad a thrusadh is chan "
|
||
"urrainn dhut barrachd òir na th’ agad a chosg air trusadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the OK button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tòisichidh gach taobh le aon cheannard san daingean aca. Aig toiseach gach "
|
||
"catha agus aig amannan rè a’ chatha fhèin, feumaidh tu <ref>dst='..units' "
|
||
"text='aonadan'</ref> a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an "
|
||
"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt <italic>text='Oighre na "
|
||
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig "
|
||
"<ref>dst='terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a "
|
||
"thrusadh an-siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a’ chlàr-taice "
|
||
"no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</"
|
||
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
|
||
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air "
|
||
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain "
|
||
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dà <ref>dst='..traits_section' text='fheart'</ref> air thuaiream aig "
|
||
"gach aonad air trusadh a nì atharrachadh air an stadastaireachd."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ann an cnàmh-sgeulan nas anmoiche, faodaidh tu cuideachd aonadan a mhair beò "
|
||
"sna cathan roimhe ais-ghairm. Cosgaidh ais-ghairm 20 bonn òir dhut is chì "
|
||
"thu liosta de na h-aonadan uile a mhair beò ann an cnàmh-sgeulan roimhe."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha chosg aonadan òr dhut a-mhàin le trusadh no ais-ghairm ach bidh òr taice "
|
||
"a dhìth orra cuideachd. Faic <ref>dst='income_and_upkeep' text='teachd a-"
|
||
"steach is beathachadh'</ref> airson barrachd fiosrachaidh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:214
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
|
||
"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
|
||
"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
|
||
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir "
|
||
"agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a "
|
||
"bharrachd gach cuairt (gabhaidh seo rèiteachadh san fharsaingeachd, ach ann "
|
||
"an iomairtean ’s e 1 bhonn òir a gheibh thu airson gach baile). Mar sin, nam "
|
||
"biodh deich bailtean agad, buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid "
|
||
"na cosgaisean beathachaidh agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu "
|
||
"h-ìosal."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ann am Beasnad, chan fhoghainn aonadan a thrusadh is sabaid. Feumaidh tu "
|
||
"aire a thoirt air an òr agad cuideachd, gu h-àraidh ann an iomairtean far an "
|
||
"toir thu òr a bharrachd leat bho chnàmh-sgeul gu cnàmh-sgeul. Tha dà thaobh "
|
||
"air seo: <italic>text='teachd a-steach'</italic> is "
|
||
"<italic>text='beathachadh'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha beathachadh reusanta simplidh cuideachd. Tha beathachadh a dhìth air "
|
||
"gach aonad a bhios co-ionnan ri rang. ’S urrainn dhut taic a thoirt do "
|
||
"dh’àireamh de rangan de dh’aonadan suas gu àireamh nam bailtean a th’ agad "
|
||
"gun a bhith a’ pàigheadh beathachadh. Co-dhiù, ma bhios barrachd rangan de "
|
||
"dh’aonadan na bailtean agad, feumaidh tu bonn òr a phàigheadh sa chuairt "
|
||
"airson gach rang seachad air àireamh nam bailtean agad. Mar eisimpleir, nam "
|
||
"biodh dusan aonad air rang a h-aon agad is deich bailtean, dh’fheumadh tu dà "
|
||
"bhonn òir de bheathachadh a phàigheadh sa chuairt."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thèid cosgaisean beathachaidh a thoirt air falbh bhon teachd a-steach agad, "
|
||
"mar sin nam biodh dusan rang de dh’aonadan agad is deich bailtean, bhiodh "
|
||
"teachd a-steach de 10 buinn òir air fhàgail dhut sa chuairt."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dà mhura-bhith cudromach ann le beathachadh: cha bhith beathachadh a "
|
||
"dhìth air aonadan leis an fheart dìleas no air ceannardan. Mar as trice, "
|
||
"bidh am feart <italic>text='dìleas'</italic> aig aonadan a bhios agad aig "
|
||
"toiseach cnàmh-sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san "
|
||
"fheachd agad rè cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-"
|
||
"sgeul aig <italic>text='Oighre na cathrach'</italic>). Bidh an t-aonad a "
|
||
"chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) ’na cheannard mar as trice."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:230
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Puingean-beatha is eòlas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha àireamh shònraichte de <italic>text='phuingean-beatha'</italic> (PB) aig "
|
||
"gach aonad. Ma tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. "
|
||
"Tha àireamh shònraichte de <italic>text='phuingean-eòlais'</italic> (PE) aig "
|
||
"gach aonad cuideachd. Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam "
|
||
"bith is buannaichidh e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chì thu na puingean-beatha is puingean-eòlais ann an leòsan staide le dà "
|
||
"àireamh gach fear (an luach an-dràsta is na puingean as motha as urrainn a "
|
||
"bhith aig an aonad)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid na puingean-beatha a shealltainn cuideachd le bàr-lùiths uaine, buidhe "
|
||
"no dearg ri taobh gach aonaid. Tha bàr-eòlais gorm aig aonad aig a bheil co-"
|
||
"dhiù 1 phuing-eòlais a thionndaidheas tu geal nuair a tha e an impis "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='àrdachadh'</ref> fhaighinn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Àrdachadh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha àireamh shònraichte de dh’eòlas a dhìth aig gach aonad mus tèid "
|
||
"àrdachadh (20% nas lugha dheth airson aonadan leis an fheart "
|
||
"<italic>text='glic'</italic>). Nuair a bhios an t-aonad air an àireamh seo a "
|
||
"ruigsinn, gheibh e àrdachadh don ath rang sa bhad is làn-shlànachadh aig an "
|
||
"aon àm. Ann an cuid de shuidheachaidhean, bidh taghadh agad eadar "
|
||
"roghainnean àrdachaidh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma mhaireas an dà aonad beò air deireadh sabaide, gheibh iad puingean-eòlais "
|
||
"a bhios co-ionnann ri rang an aonaid ris an do shabaid iad. Co-dhiù, ma "
|
||
"mharbhas aonad fear eile ann an sabaid, gheibh e mòran a bharrachd de "
|
||
"dh’eòlas — 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 "
|
||
"airson rang 3 is mar sin air adhart."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fhad ’s a tha trì rangan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan, chan eil seo fìor "
|
||
"airson a h-uile aonaid. Faodaidh ceithir a bhith aig cuid a dh’aonadan (a "
|
||
"leithid <ref>dst='unit_Mage' text='draoidhean'</ref>, mar eisimpleir). Nuair "
|
||
"a bhios aonad air an rang as àirde a ruigsinn, ’s dòcha gum faigh e "
|
||
"<italic>text='Àrdachadh an dèidh an rang as àirde'</italic> (ÀDRÀ) fhathast. "
|
||
"Nì ÀDRÀ atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas "
|
||
"eòlais, ach mairidh an t-aonad air an aon rang. ’S e am buaidh as cumanta "
|
||
"aig ÀDRÀ gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as "
|
||
"trice, thèid a’ chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). "
|
||
"Co-dhiù, fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an "
|
||
"t-aonad. Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle "
|
||
"agad àrdachadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:256
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Gluasad"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha àireamh shònraichte de phuingean-ghluasaid aig gach aonad a thèid a "
|
||
"chaitheamh nuair a ghluaiseas tu gu sia-cheàrnach ùr e, a’ crochadh air "
|
||
"cruth-tìre an t-sia-cheàrnaich sin. Mar eisimpleir, tha e a’ cosg 1 phuing-"
|
||
"gluasaid mar as trice gus dol a-steach do raon-feòir. Tha cò mheud puing-"
|
||
"ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a’ crochadh air seòrsa an aonaid — "
|
||
"ann an coilltean, cha chaith sìthichean ach 1 phuing-ghluasaid, caithidh a’ "
|
||
"mhòrchuid a dhaoine is deamhain 2 fhad ’s a chaith marcaichean 3. "
|
||
"Ionnsaichidh tu cò mheud puing-ghluasaid a tha a dhìth air aonad gus dol a-"
|
||
"steach do sheòrsa cruth-tìre ma nì thu briogadh deas air is ma thaghas tu "
|
||
"<bold>text='Tuairisgeul an aonaid'</bold> is ma sheallas tu an uair sin air "
|
||
"<bold>text='Atharraichearan crutha-thìre'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha gluasad ann an <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> simplidh. Briog "
|
||
"air an aonad a tha thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-"
|
||
"sia-cheàrnach don a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid "
|
||
"aonad a thaghadh, thèid gach àite dham b’ urrainn dha gluasad sa chuairt seo "
|
||
"a shoillseachadh is a h-uile sia-cheàrnach eile air a’ mhapa a "
|
||
"dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, "
|
||
"chì thu dè an dìon a bhiodh aig an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma "
|
||
"ghluaiseas tu an luchag air sia-cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò "
|
||
"mheud cuairtean a bhiodh a dhìth gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì "
|
||
"thu briogadh air, gabhaidh an t-aonad an rathad as giorra an comhair an t-"
|
||
"sia-cheàrnaich seo an cuairt seo is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil "
|
||
"thu air a h-uile puing-ghluasaid aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a "
|
||
"ghluasad a-rithist; tha seo feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma "
|
||
"bheir aonad ionnsaigh, caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu "
|
||
"aonad gu baile nach robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan "
|
||
"cuideachd, ach faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air "
|
||
"<italic>text='raointean-smachd'</italic> cuideachd. Tha raon-smachd aig gach "
|
||
"aonad — seach aonad air a bheil rang 0 — air na sia-cheàrnaich mu chuairt "
|
||
"is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-"
|
||
"steach dha na sia-cheàrnaich seo. ’S e pàirt chudromach de Bheasnad a th’ "
|
||
"ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod "
|
||
"ach <ref>dst='ability_skirmisher' text='streupairean'</ref> na raointean-"
|
||
"smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gus faicinn càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad san ath chuairt "
|
||
"aigesan, dèan brùthadh air Ctrl-v no Cmd-v. Seallaidh Ctrl-b no Cmd-b dhut "
|
||
"càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad mura robh na h-aonadan agad air "
|
||
"a’ mhapa gus a bhacadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:270
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Sgleò agus ceò cogaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ann an cuid a chnàmh-sgeulan, thèid pàirtean den mhapa fhalach bhuat. Tha dà "
|
||
"dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh "
|
||
"<italic>text='sgleò'</italic> an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-"
|
||
"dhiù, nuair bhios e air a shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. "
|
||
"Chan fhalaich <italic>text='ceò cogaidh'</italic> ach aonadan is cò aige a "
|
||
"tha bailtean (ach na bailtean agad fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid "
|
||
"ceò cogaidh a shoilleireachadh gu sealach nuair a bhios aonadan agad faisg "
|
||
"air an àite, ach tillidh e nuair a dh’fhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò "
|
||
"is ceò cogaidh a shoilleireachadh le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-"
|
||
"àiteachan ri taobh na feadhna a ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon "
|
||
"chuairte (a’ fàgail raointean-smachd is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gu h-àbhaisteach, ’s urrainn dhut gluasad aig aonad a neo-dhèanamh fhad ’s "
|
||
"nach do thachair toradh air thuaiream a leithid catha no trusaidh (bhon a "
|
||
"gheibh aonadan feartan air thuaiream nuair a thèid an trusadh). Thèid neo-"
|
||
"dhèanamh don staid roimhe a bhacadh cuideachd nuair a rannsaicheas tu tìr "
|
||
"fhalaichte le soilleireachadh sgleò no ceò cogaidh. ’S dòcha gum bi thu "
|
||
"airson <bold>text='Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò'</bold> a chur an comas "
|
||
"ann an clàr-taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho "
|
||
"shoilleireachadh sgleò no ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream "
|
||
"no ùrachadh a làimh le <bold>text='Ùraich sgleò an-dràsta'</bold> (no crìoch "
|
||
"na cuairte agad) is glèidhidh seo an comas agad gus neo-dhèanamh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:280
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Sabaid"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Òrdugh is àireamh nam buillean'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tachraidh sabaid ann an <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> an-còmhnaidh "
|
||
"eadar aonadan air dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an "
|
||
"aonad agad is air aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: "
|
||
"gluaisidh an t-aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad "
|
||
"ri taobh càch a chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach "
|
||
"fear aig an ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean "
|
||
"a th’ aca a chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus "
|
||
"ionnsaigh a thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-"
|
||
"ionnsaighean aige fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de "
|
||
"dh’ionnsaigh ann: <italic>text='dlùth'</italic> a chleachdas airm a leithid "
|
||
"chlaidheamhan, thuaghan no thosgan mas as trice; is <italic>text='astair'</"
|
||
"italic> a chleachdas airm a leithid bhoghachan, shleaghan no bhàlaichean-"
|
||
"teine."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh an t-ionnsaighear a’ chiad bhuille is bheir an dìonadair frith-"
|
||
"ionnsaigh an uair sin. Buailidh buille gu soirbheachail air an dàrna làimh, "
|
||
"a’ dèanamh àireamh shònraichte de dhochann, no air an làimh eile bidh "
|
||
"mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach "
|
||
"aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile "
|
||
"a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad "
|
||
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach sìthiche le ionnsaigh 5×4 "
|
||
"bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad ’s nach "
|
||
"urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9×2 ach 2 bhuille a thoirt (ach "
|
||
"le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Seans bualaidh'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a’ "
|
||
"<italic>text='chruth-tìre'</italic> air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan "
|
||
"staide is cuideachd ma nì thu briogadh deas air aonad, a’ taghadh "
|
||
"<bold>text='Tuairisgeul an aonaid'</bold> is a’ sealltainn an uair sin air "
|
||
"<bold>text='Atharraichearan crutha-thìre'</bold>. Mar eisimpleir, tha dìon "
|
||
"de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha bhi ach 30% de sheans "
|
||
"ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a’ toirt ionnsaigh. Air an làimh "
|
||
"eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an ionnsaighear a’ crochadh air "
|
||
"a’ chruth-tìre air a bheil esan ’na sheasamh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dà mhura-bhith ann leis an riaghailt seo: "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_magical' text='ionnsaighean draoidheach'</ref> is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='gìomanaich'</ref>. Tha seans "
|
||
"bualaidh de 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh ge b’ e dè an "
|
||
"cruth-tìre agus nuair a bhios iad ’nan ionnsaighearan, bidh seans bualaidh "
|
||
"de 60% air a char as lugha aig gìomanaich ge b’ e dè an cruth-tìre."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Dochann</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach, a’ crochadh "
|
||
"air seòrsa na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, ’s e 5 de dhochann bunasach a nì "
|
||
"cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà "
|
||
"rud: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='àm an latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
|
||
"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh <bold>text='Cunntas "
|
||
"dochainn'</bold> ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha <ref>dst='..abilities_section' text='comasan'</ref> sònraichte aig cuid "
|
||
"de dh’aonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an "
|
||
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='cruinn-leum'</ref> as "
|
||
"cumanta ’nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid "
|
||
"ionnsaighear is dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil cruinn-leum "
|
||
"’na ionnsaighear."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:303
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Seòrsaichean de dhochann is comas-seasaimh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obraichidh comasan-seasaimh ann an dòigh shimplidh: ma tha comas-seasaimh de "
|
||
"40% aig aonad an aghaidh seòrsa dochainn, fulaingidh e 40% nas lugha de "
|
||
"dhochann nuair a thèid a bhualadh leis an t-seòrsa dochainn sin. Faodaidh e "
|
||
"tachairt cuideachd gu bheil aonad so-leònta an aghaidh seòrsaichean dochainn "
|
||
"sònraichte. Ma tha comas-seasaimh de -100% aig aonad an aghaidh seòrsa "
|
||
"dochainn, fulaingidh e 100% a bharrachd de dhochann nuair a thèid a bhualadh "
|
||
"leis an t-seòrsa dochainn sin."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ann am Beasnad, tha trì seòrsaichean cumanta de dhochann aig ionnsaighean "
|
||
"corporra ann: dochann <italic>text='lanna'</italic>, "
|
||
"<italic>text='bioraidh'</italic> is <italic>text='bualaidh'</italic>. A "
|
||
"bharrachd air sin, tha trì seòrsaichean cumanta eile de dhochann aig "
|
||
"ionnsaighean draoidheach ann: dochann <italic>text='teine'</italic>, "
|
||
"<italic>text='fuachd'</italic> is <italic>text='dìomhair'</italic>. Faodaidh "
|
||
"comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig aonadan a nì atharrachadh air "
|
||
"an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean ionnsaighe sònraichte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mar eisimpleir, tha comas-seasaimh uabhasach math aig cnàimhnich an aghaidh "
|
||
"dochainn lanna is bhioraidh ach tha iad so-leònta an aghaidh dochainn "
|
||
"bhualaidh is teine is uabhasach so-leònta an aghaidh dochainn dìomhair."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma bhuaileas buille gu soirbheachail, nì i an-còmhnaidh 1 phuing de dhochann "
|
||
"air a char as lugha. Bidh seo fìor fiu ’s ma bhios comas-seasaimh de 100% "
|
||
"aig an dìonadair an aghaidh an t-seòrsa dochainn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Cruinnichean"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
"units you control, this orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
|
||
"aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
msgstr " uaine mura h-eil an t-aonad air gluasad sa chuairt seo,"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:320
|
||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
msgstr ""
|
||
" buidhe ma tha e air gluasad, ach ma tha gluasad no ionnsaigh air fhàgail "
|
||
"dha, no"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" dearg mura ’s urrainn dha gluasad no ionnsaigh a thoirt tuilleadh, no ma "
|
||
"chuir an cleachdaiche crìoch air cuairt an aonaid."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:322
|
||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th’ ann air nach eil smachd agad."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:330
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Àm an latha"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and "
|
||
"daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n"
|
||
"– Nì aonadan <bold>text='dligheach'</bold> +25% de dhochann air an latha is "
|
||
"-25 dheth air an oidhche.\n"
|
||
"– Nì aonadan <bold>text='coimeasgach'</bold> +25% de dhochann air an oidhche "
|
||
"is -25% dheth air an latha.\n"
|
||
"– Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn oidhche no "
|
||
"latha\n"
|
||
"– Nì aonadan <bold>text='stairsnich'</bold> -25% de dhochann an dà chuid air "
|
||
"an oidhche is air an latha."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chì thu dè àm an latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
|
||
"Airson a’ chearcaill àbhaisteach de dh’oidhche is latha, cunntaidh madainn "
|
||
"is feasgar mar latha agus a’ chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Camhanach"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Madainn"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Feasgar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Ciaradh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "A’ chiad fhaire"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "An dàrna faire"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire gun gabh cuid de na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil "
|
||
"an oidhche ann an-còmhnaidh!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cuid a dh’ionadan fon talamh soillsichte. Tha iad eadar oidhche ’s latha "
|
||
"an-còmhnaidh.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh — tha na "
|
||
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:358
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Slànachadh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Fois'</bold>: ma tha aonad gun a bhith a’ gluasad, ionnsaigh a "
|
||
"thoirt no dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fulaingidh na h-aonadan agad dochann air a’ bhlàr. Tha iomadh dòigh ann gus "
|
||
"na h-aonadan agad a shlànachadh. Gidheadh, cha dèid gun dhiubh ach an fhois "
|
||
"a chur ri chèile; chan fhaigh thu ach aonan dhiubh gach cuairte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig "
|
||
"toiseach cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
|
||
"puinnsean a leigheas ’na àite."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: slànaichidh cuid "
|
||
"a dh’aonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach cuairte gu fèin-"
|
||
"obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
|
||
"leigheas ’na àite."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals "
|
||
"+4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' "
|
||
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Aonadan slànaigheir'</bold>: Slànaichidh aonadan aig a bheil "
|
||
"comas <ref>dst='ability_heals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
|
||
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PB'</ref> no "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no cuiridh iad "
|
||
"bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' "
|
||
"text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in "
|
||
"preference to healing, if it has that ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Aonadan lighiche'</bold>: Nì aonad aig a bheil comas "
|
||
"<ref>dst='ability_cures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean airson "
|
||
"a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo "
|
||
"aige cuideachd)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Àrdachadh'</bold>: nuair a thèid aonad <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='àrdachadh'</ref>, thèid a shlànachadh gu tur. Tachraidh seo sa bhad "
|
||
"nuair a bhuannaicheas an t-aonad agad an t-eòlas air a bheil feum, g e b’ e "
|
||
"cò aige a tha a’ chuairt aig an àm."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gabhaidh fois a chur ri dòighean slànachaidh eile, ach cha ghabh bailtean, "
|
||
"ath-ghintinn, slànachadh is leigheas a chur ri chèile: thèid an roghainn as "
|
||
"fhearr a chleachdadh. Mu dheireadh thall, gheibh aonadan làn-shlànachadh "
|
||
"eadar cnàmh-sgeulan."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Adhartach'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eu-coltach nan dòighean slànachaidh eile, cha tachair comas slànachaidh rè "
|
||
"cuairt an aonaid a tha ’ga shlànachadh ach rè cuairt an t-slànaigheir. Is "
|
||
"ciall dha seo nach fhaigh aonad le iomadh slànaighear a bhuineas ris an aon "
|
||
"taobh timcheall air slànachadh ach o aon shlànaighear gach cuairt fhad ’s a "
|
||
"gheibh aonad le slànaighearan a bhuineas ri iomadh taobh caidreabhach "
|
||
"timcheall air slànachadh le gach cuairt nan taobhan caidreabhach seo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Facal-deiridh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo deireadh a’ bhun-fhiosrachaidh air Beasnad. ’S dòcha gu bheil thu airson "
|
||
"leughadh mu ro-innleachd bhunasach no barrachd ionnsachadh mu <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='fheartan'</ref> is <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='comasan'</ref>, ach tha a h-uile rud agad a-nis a bhios a dhìth ort "
|
||
"gus an iomairt <italic>text='Oighre na cathrach'</italic> a chluiche. Gabh "
|
||
"tlachd is guma math a thèid leat!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about
|
||
#: data/core/help.cfg:384
|
||
msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
msgstr "Co-thabhartaichean"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ceadachas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dà fheart aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan. Co-dhiù, chan fhaigh na bòcain "
|
||
"ach aon fheart, gheibh na closaich am feart <italic>text='closach'</italic> "
|
||
"a-mhàin ’s <italic>text='neo-eagalach'</italic> o àm gu àm agus chan fhaigh "
|
||
"gillean-dubha feart sam bith."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e atharraichean a th’ anns na feartan a nì beagan atharrachaidh air "
|
||
"buadhan aonaid. Mar as trice, thèid an toirt do dh’aonad air thuaiream nuair "
|
||
"a thèid a thrusadh. San fharsaingeachd, tha na feartan a dh’fhaodas aonad "
|
||
"fhaighinn a-rèir a <italic>text='chinnidh'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seo na feartan a tha ri fhaighinn dhan mhòrchuid a dh’aonadan seach "
|
||
"closaich: <ref>dst='traits_intelligent' text='glic'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='luath'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='spionnadail'</ref> no <ref>dst='traits_strong' text='làidir'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faodaidh sìthichean am feart <ref>dst='traits_dextrous' text='teòma'</ref> "
|
||
"fhaighinn cuideachd agus troichean am feart <ref>dst='traits_healthy' "
|
||
"text='fallain'</ref>. Faodaidh athaich agus cuid a dhaoine am feart "
|
||
"<ref>dst='traits_fearless' text='neo-eagalach'</ref> fhaighinn. Tha na "
|
||
"feartan eile a’ gabhail a-steach <ref>dst='traits_loyal' text='dìleas'</"
|
||
"ref>, <ref>dst='traits_feral' text='allaidh'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='closach'</ref>.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dà sheòrsa de chruth-tìre ann: <italic>text='bunasach'</italic> agus "
|
||
"<italic>text='measgaichte'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha caochladh crutha-thìre air mapaichean geama a bheir buaidh an dà chuid "
|
||
"air gluasad nan aonadan is an comas dìona aca ann an cath."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gabhaidh na cruthan-tìre bunasach a-steach Rèidh, Cnuic, Beanntan, Gaineamh, "
|
||
"Uisge is Boglach. Tha mòran a bharrachd dhiubh ann — chì thu liosta dhe na "
|
||
"cruthan-tìre a lorg thu gu ruige seo air bonn na duilleige seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha rangachadh dìona is cosgais gluasaid aig gach aonad a thaobh nan cruthan-"
|
||
"tìre bunasach seo agus chì thu na luchan seo air duilleag cobhair an aonaid. "
|
||
"Faodaidh buadhan sònraichte a bhith aig cruthan-tìre bunasach cuideachd, can "
|
||
"soillseachadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na cruthan-tìre measgaichte'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuiridh cruthan-tìre measgaichte na feartan aig iomadh cruth-tìre bunasach "
|
||
"ri chèile — gheibh aonadan <italic>text='an dìon as fhearr'</italic> agus "
|
||
"<italic>text='an gluasad as miosa'</italic> aig na cruthan-tìre bunasach mar "
|
||
"as trice nuair a ghluaiseas iad gu cruth-tìre measgaichte. Mar eisimpleir, "
|
||
"seo na gheibh iad le <italic>text='cnuic choillteach'</italic>, "
|
||
"<italic>text='cnuic ghainmhich'</italic> agus <italic>text='cnuic uamha'</"
|
||
"italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha eisgeachd chudromach ann agus seo na drochaidean, can "
|
||
"<italic>text='drochaid thar tanalaich'</italic>, <italic>text='àth'</italic> "
|
||
"agus <italic>text='drochaid thar sluic'</italic>. Thèid an dà chuid daoine "
|
||
"agus an sluagh-mara thar àth – gheibh gach aonad a ghluaiseas gu ath an dìon "
|
||
"agus an gluasad as fhearr dhe thìr rèidh is tanalach seach an gluasad as "
|
||
"miosa dhen dà chuid. San aon seagh, ’s urrainn aonadan gun chomas sgiathaidh "
|
||
"dol thar sloc air drochaid (’s beag an t-iongnadh).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh bailtean air tìr an dìon ’s an gluasad as fhearr cuideachd mar as "
|
||
"trice. ’S e cruthan-tìre measgaichte a tha sna bailtean a tha stèidhichte "
|
||
"air cruth-tìre a’ bhaile agus cnoc, boglach no uamh ris.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mu dheireadh thall, chan fhaigh aonadan tìre aoigheachd air bailtean uisge "
|
||
"agus chan fhaigh iad buannachdan air an dìon no gluasad a gheibheadh aonad o "
|
||
"chruth-tìre a’ bhaile. Tha iad mar leacagan uisge dhaibh ’na àite seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gus sealltainn cò na crutha-tìre bunasach a tha cruth-tìre measgaichte "
|
||
"stèidhichte air, cuir an luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus thoir sùil "
|
||
"air ìomhaigheagan a’ chrutha-thìre taobh deas aig a’ bharr, (seo far a bheil "
|
||
"e aig an ùrlar tùsail)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gus sealltainn dè an giùlan a bheir cruth-tìre measgaichte dhut, cuir an "
|
||
"luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus briog air a’ ghrad-iuchair gus "
|
||
"<italic>text='tuairisgeul a’ chrutha-thìre'</italic> a shealltainn no dèan "
|
||
"briogadh deas is tagh e on chlàr-taice cho-theacsail."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cuingeachadh an dìona'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha <italic>text='cuingeachaidhean dìona'</italic> air cuid a dh’aonadan a "
|
||
"thaobh cruth-tìre sònraichte. Fulaingidh na h-aonadan sin cuingeachadh air "
|
||
"cruthan-tìre measgaichte aig a bheil an seòrsa seo — chan fhaod an dìon aca "
|
||
"a bhith nas motha na an cuingeachadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mar eisimpleir, tha dìon dhe 30% aig <ref>text='Saighdear-eachraidh nan "
|
||
"Dìlseach' dst='unit_Cavalryman'</ref> ann an coille agus cuingeachadh dìona "
|
||
"aige a thaobh coilltean. A thoradh air sin, tha dìon dhe 30% seach 40% aige "
|
||
"air cnuic choillteach air sgàth ’s nach fhaod an rangachadh measgaichte a "
|
||
"bhith as motha na an cuingeachadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma tha cuingeachadh dìona air aonad a thaobh cruth-tìre, bidh e co-ionnann "
|
||
"ri rangachadh an dìona air an dearbh chruth-tìre an-còmhnaidh (chan fhaod e "
|
||
"bhith nas motha na sin)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh inneal Bheasnaid gnàthachadh dhan ìre as urrainn do "
|
||
"chluicheadairean an t-susbaint aca fhèin a chruthachadh, a’ gabhail a-steach "
|
||
"cnàmh-sgeulan agus iomairtean ùra agus mòran a bharrachd na na thèid a "
|
||
"thoirt dhut mar shusbaint oifigeil le stàladh bunasach a’ gheama.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:476
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh an geama taic ri iomadh seòrsa de thuilleadan ’s chan eil gach fear "
|
||
"dhiubh ri fhaighinn anns gach uile modh cluiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e cruinneachaidhean de chnàmh-sgeulan a th’ anns na h-iomairtean aon-"
|
||
"chluicheadair a chaidh a chur ri chèile gus sgeulachd innse. Tha an dà chuid "
|
||
"cnàmh-sgeulan fa leth – ma thathar an dùil gun cluich thu mar seo iad – agus "
|
||
"iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice "
|
||
"<italic>text='Iomairtean'</italic> air an sgrìn tiotail."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-"
|
||
"chluicheadair'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S urrainn dhut geamannan <italic>text='Ioma-chluicheadair'</italic> a "
|
||
"chluich ann an cnàmh-sgeulan gnàthaichte ’s làn-sgriobtaichte no fiù ’s ann "
|
||
"an iomairtean a chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann "
|
||
"cuideachd a bheir seata de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ri linn cluiche a’ gheama, co-obraichidh caochladh de chinnidhean an t-"
|
||
"saoghail ann am buidhnean. Chaidh buidhnean a chur ri chèile le cuspair "
|
||
"coitcheann ’s le meidh eatorra; mar eisimpleir, gheibh thu na prìomh "
|
||
"bhuidhnean aig Beasnad san linn tùsail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sa mhodh <italic>text='Ioma-chluicheadair'</italic>, ’s urrainn dhut linn a "
|
||
"thaghadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr agus ’s urrainn dha na "
|
||
"cluicheadairean taghadh bho na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a "
|
||
"shuidhicheas iad na taobhan agus sgiobaidhean aca."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chì thu na linntean a luchdaich thu ann an earran nan <ref>text='linntean' "
|
||
"dst='..eras_section'</ref> sa chobhair."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset "
|
||
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
|
||
"new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
|
||
"chluicheadair'</italic> a th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-"
|
||
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
|
||
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a "
|
||
"thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Goireasan cruthachaidh'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S urrainn do dh’ùghdaran susbainte pacaidean ghoireasan bho fhrithealaiche "
|
||
"nan tuilleadan a chleachdadh gus cur ris an t-susbaint aca fhèin le nithean "
|
||
"a leithid dhealbhan, ciùil no còd. Chan eilear an dùil gun cleachd thu ann "
|
||
"an geama iad mar a tha iad. Co-dhiù, bidh tuilleadain eile an eisimeil "
|
||
"dhaibh ’s dòcha agus molaidh no iarraidh iadsan gun stàlaich thu goireasan "
|
||
"nuair a luchdaicheas tu a-nuas iad ma bhios feum orra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
|
||
"the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
|
||
"choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||
"<bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||
"bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||
"<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details "
|
||
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
|
||
"available languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh agus ùraichidh tu tuilleadain a chaidh a dhèanamh le cleachdaichean "
|
||
"leis an roghainn <italic>text='Tuilleadain'</italic> air a’ phrìomh chlàr-"
|
||
"taice. Nuair a bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo "
|
||
"<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic> a ghnàth), thèid liosta a "
|
||
"shealltainn dhut dhe na tuilleadain as urrainn dhut luchdadh a-nuas on "
|
||
"fhrithealaiche ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e "
|
||
"<italic>text='gabhaidh ùrachadh'</italic> no <italic>text='ro shean air an "
|
||
"fhrithealaiche'</italic> a th’ ann an staid an tuilleadain, chì thu àireamh "
|
||
"an tionndaidh stàlaichte ’s an tionndaidh fhoillsichte sa cholbh "
|
||
"<italic>text='Tionndadh'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh "
|
||
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa <bold>text='Criathrag'</"
|
||
"bold> le beàrnan eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a "
|
||
"sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, "
|
||
"’s urrainn dhut am putan <bold>text='Roghainnean'</bold> aig a’ bharr gu "
|
||
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
|
||
"sònraichte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
|
||
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
|
||
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
|
||
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
|
||
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:522
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "A’ toirt tuilleadain air falbh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh <bold>text='Thoir tuilleadain air "
|
||
"falbh'</bold> sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid "
|
||
"roghainnean a shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain "
|
||
"air an stàladh a thoirt air falbh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha ghabh tuilleadan a thoirt air falbh ris a bheil fiosrachadh "
|
||
"foillseachaidh (faidhle <italic>text='.pbl'</italic>) ceangailte ach nach "
|
||
"caill thu am fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na "
|
||
"faidhlichean fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le "
|
||
"manaidsear fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:538
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Àitheantan choitcheann"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
|
||
"'m' first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut na h-àitheantan seo a chleachdadh bhon loidhne-àithne leis "
|
||
"an ro-leasachan “:” (mar a sheallas sinn an-seo) no sa chabadaich leis an ro-"
|
||
"leasachan “/” (brùth air “m” an toiseach gus an loidhne cabadaich "
|
||
"fhosgladh).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Falamhaich teachdaireachdan na cabadaich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuir am modh dì-bhugachaidh air (chan obraich seo sa mhodh ioma-"
|
||
"chluicheadair). Faic <ref>dst='debug_commands' text='àitheantan a’ mhodh dhì-"
|
||
"bhugachaidh'</ref>.\n"
|
||
"Thèid am modh dì-bhugachaidh a chur dheth nuair a dh’fhàgas tu an geama no "
|
||
"le :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
|
||
"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
|
||
"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
|
||
"active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suidhich no toglaich cluicheadair aig an taobh <italic>text='side'</italic> "
|
||
"eadar cluicheadair daonna is IF. Feumaidh an cluicheadair/cliant aig a bheil "
|
||
"smachd air an taobh sin an àithne a chur seachad. Mur cuir thu am paramadair "
|
||
"mu dheireadh ann, toglaichidh seo eadar duine is IF. Mas e “on” a th’ ann, "
|
||
"suidhichidh seo smachdaichear IF. Mas e “off” a th’ ann, suidhichidh seo "
|
||
"smachdaichear daonna. Thèid an taobh a bhios gnìomhach aig an àm a "
|
||
"chleachdadh mur sònraich thu paramadair.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seall an staid aig an smachd air taobh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglaich taisbeanadh nam frèam gach diog làithreach.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gearr leum gu leibheil loga <italic>text='level'</italic> eile airson na h-"
|
||
"àrainn loga <italic>text='domain'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ath-tharraingidh seo an sgrìn is ath-luchdaichidh e gach faidhle deilbh a "
|
||
"tha air atharrachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seall clàr-taice taghadh an ùrlair.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sàbhail an geama (gun mo bhrodadh).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sàbhail an geama is fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:582
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Àitheantan ioma-chluicheadair"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toirmisg cleachdaiche bho gheama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh IP a "
|
||
"chleachdas an t-ainm cleachdaiche <italic>text='username'</italic> is thoir "
|
||
"a bhròg dha. Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail "
|
||
"pàirt sa gheama ach a bhios air an fhrithealaiche. (Gun a bhròg a thoirt "
|
||
"dhaibh co-dhiù, mar a shaoileadh tu.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Atharraich an smachdaichear aig an taobh <italic>text='side'</italic> "
|
||
"(sgrìobh àireamh an taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche "
|
||
"<italic>text='username'</italic> (sgrìobh far-ainm a’ chluicheadair no an "
|
||
"amhairc an-seo). ’S urrainn dhut sùil a thoirt air cò leis a bhios gach "
|
||
"taobh sa chòmhradh <bold>text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil'</bold> (Brùth "
|
||
"air a’ phutan <bold>text='Tuilleadh'</bold> ann an <bold>text='Clàr a’ "
|
||
"choir'</bold> (alt+s a ghnàth) gus faighinn ann.). ’S urrainn dhan òstair an "
|
||
"smachd air taobh sam bith atharrachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tòisich air còmhradh a bheir taic dhan òstair gus na daoine air a bheil "
|
||
"smachd air taobh atharrachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglaich co-dhiubh a bheil taobh ’na thàmh. ’S urrainn dhan òstair taobh a "
|
||
"chur ’na thàmh nuair a chaidh an ceangal dhan lìonra a bhriseadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Thoir a’ bhròg dhan chluicheadair <italic>text='username'</italic> ann an "
|
||
"geama ioma-chluicheadair. ’S urrainn dha pàirt a ghabhail sa gheama a-"
|
||
"rithist. Mur eil thu ach air atharrachadh cò leis a tha an smachd air an "
|
||
"taobh aige, cleachd an àithne :control an àite seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuir teachdaireachd phrìobhaideach gu cleachdaiche. Nuair a bhios tu ann an "
|
||
"geama, chan urrainn dhut teachdaireachd phrìobhaideach a chur gu "
|
||
"cluicheadair aig a bheil smachd air taobh san aon gheama.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche "
|
||
"(<italic>text='username'</italic>) seachad, thèid na h-ainmean cleachdaiche "
|
||
"air am mùchadh a shealltainn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglaich mùchadh aig a h-uile amhairc air/dheth.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dì-thoirmisg cleachdaiche airson geama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh "
|
||
"IP a chleachdas an t-ainm cleachdaiche <italic>text='username'</italic>. "
|
||
"Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail pàirt sa "
|
||
"gheama ach a bhios air an fhrithealaiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:612
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meo-mhùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche "
|
||
"(<italic>text='username'</italic>) seachad, thèid liosta nan ainmean "
|
||
"cleachdaiche air am mùchadh fhalamhachadh."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:620
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Àitheantan a’ mhodh dhì-bhugachaidh"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seallaidh seo clàr-taice gus cnàmh-sgeul a thaghadh ’s tu airson dol ann sa "
|
||
"bhad ann an iomairt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:626
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cruthaich aonad dhen t-seòrsa shònraichte air an t-sia-cheàrnach a thagh "
|
||
"thu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglaich ceò/sgleò airson an taoibh làithrich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bheir seo an t-uiread <italic>text='amount'</italic> de bhuinn òir dhan "
|
||
"taobh làithreach.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rach dhan ath chnàmh-sgeul ann an iomairt sa bhad.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:638
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suidhich caochladair staid a’ gheama air luach a làimh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seall caochladair staid a’ gheama.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:644
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adhbharaich an tachartas <italic>text='event'</italic> a làimh.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Atharraichidh seo am feart sònraichte aig an aonad a thagh thu. Mar "
|
||
"eisimpleir: :unit hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Àrdaichidh seo an t-aonad a thagh thu le N rangan. Mar eisimpleir: :unit "
|
||
"advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach "
|
||
"cuairte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo "
|
||
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
|
||
"Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
|
||
"shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo "
|
||
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
|
||
"Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "leigheas"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "leigheas"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn do lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh an "
|
||
"t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheas bhon phuinsean."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "ath-ghintinn"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "ath-ghintinn"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì an t-aonad fèin-shlànachadh de 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinseanaichte, "
|
||
"bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "seasmhach"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "seasmhach"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dà uiread de chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a bhios e "
|
||
"’ga dhìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "ceannardas"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "ceannardas"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
"better.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
|
||
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
|
||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||
"difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha ùghdarras aig an aonad seo air na h-aonadan a bhuineas don aon taobh is "
|
||
"a tha faisg air ach an sabaid iad nas fhearr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nì na h-aonadan ri thaobh aig a bheil rang nas lugha barrachd dochainn sa "
|
||
"chath. Nuair a bhios aonad dìreach ri taobh aonaid aig a bheil ceannardas is "
|
||
"rang nas àirde, nì e 25% a bharrachd de dhochann airson gach rang de dhiofar "
|
||
"eadar e fhèin is an t-aonad aig a bheil ceannardas."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "streupaire"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "streupaire"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an t-aonad seo math air faighinn seachad air nàimhdean gu luath is "
|
||
"leigidh e seachad gach raon-smachd an nàmhad."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "soillseachadh"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "soillseachadh"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soillsichidh an t-aonad seo an raon mu chuairt ach an sabaid aonadan "
|
||
"dligheach nas fhearr is aonadan coimeasgach nas miosa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sabaididh gach aonad dìreach ri taobh an aonaid seo mar an robh an ciaradh "
|
||
"ann nuair a bhios an oidhche ann agus mar an robh an latha ann nuair a bhios "
|
||
"an ciaradh ann."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "tele-phortadh"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "tele-phortadh"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, "
|
||
"a’ cleachdadh aon de na gluasadan aige."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "fàth"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "fàth"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn don aonad seo fhalach sa choille ach nach faic na nàimhdean e.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e sa choille ach "
|
||
"nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad "
|
||
"aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "stalc-oidhche"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaicear an t-aonad seo air an oidhche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo air an oidhche ach nuair a bhios "
|
||
"aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad aonad nàmhad a chì "
|
||
"e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "falach"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "falach"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dha aonad seo fhalach ann am bailtean (ach bailtean uisge) gus "
|
||
"nach fhaic a nàimhdean e ach nuair a bhios iad ri thaobh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann am baile ach "
|
||
"nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad "
|
||
"aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha sa bhad."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "bàthadh"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "bàthadh"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn don aonad seo fhalach ann an uisge domhainn ach nach fhaic a "
|
||
"nàimhdean e.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann an uisge "
|
||
"domhainn ach nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh "
|
||
"a’ chiad aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "ithe"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "ithe"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||
"mharbhas e aonad aig nach eil dìon an aghaidh plàighe."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "cùl-shàthadh"
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà "
|
||
"uiread de dhochann ma bhios nàmhaid an targaid an taobh mu choinneamh a "
|
||
"bhios comasach (gun reòthadh air no gun chomas gluasaid a dhìth air "
|
||
"adhbharan eile)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "plàigh"
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad a chur na "
|
||
"àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh plàighe. Chan "
|
||
"obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid corp coisiche a "
|
||
"chur na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh "
|
||
"plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "maille"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus an crìochnaich e cuairt. Cha "
|
||
"dèan aonad le maille air ach an dàrna leth de dhochann is tha cosgais "
|
||
"ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
|
||
"bàr-taoibh aige nuair a thaghas tu e."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "clach-thionndadh"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tionndaidhidh an ionnsaigh seo an targaid gu cloich. Chan urrainn do "
|
||
"dh’aonadan air an an tionndadh gu cloich gluasad no ionnsaighean a thoirt."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "gìomanach"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bheir an t-aonad ionnsaigh, bidh seans de 60% air a char as lugha "
|
||
"ann gum buail e gu soirbheachail."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "sgaoth"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid àireamh buillean na h-ionnsaighe seo a lùghdachadh nuair a bhios an t-"
|
||
"aonad air a leònadh. Tha àireamh nam buillean co-rèireach ri ceudad nam PB "
|
||
"as motha a tha aig an aonad. Mar eisimpleir, nuair a bhios 3/4 de na PB as "
|
||
"motha aig an aonad, chan fhaigh e ach 1/4 de na buillean aige."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "cruinn-leum"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà "
|
||
"uiread de dhochann air an targaid. Cuideachd, gheibh an t-aonad seo dà "
|
||
"uiread de dhochann bho fhrith-ionnsaigh leis an targaid."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "sùgh"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sùghaidh an t-aonad seo slàinte bho aonadan beòtha, ’ga shlànachadh fhèin "
|
||
"leis an dàrna leth de dhochann a nì e (air a chuairteachadh sìos)."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "puinsean"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puinnseanaichidh an ionnsaigh seo targaidean beòtha. Caillidh aonadan "
|
||
"puinnseanaichte 8 PB gach cuairt gus an tèid an leigheas no gus nach bi ach "
|
||
"1 PB aca. Chan urrainn dha phuinsean aonad a mharbhadh leis fhèin."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Duais PhB as motha +3, PE as motha +20%"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Meadhan-latha"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Meadhan-oidhche"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:101
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Taobh a-staigh"
|
||
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:121
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Fada fon talamh"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — a’ chiad uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — an treas uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — a’ cheathramh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — a’ chòigeamh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Madainn — a’ chiad uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Madainn — an dàrna uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Madainn — an treas uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Madainn — a’ cheathramh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — a’ chiad uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — an dàrna uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — an treas uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — a’ cheathramh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — a’ chòigeamh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "A’ chiad fhaire — a’ chiad uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "A’ chiad fhaire — an dàrna uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "A’ chiad fhaire — an treas uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "A’ chiad fhaire — a’ cheathramh uair"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "A’ chiad chamhanach"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "An dàrna camhanach"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "A’ chiad madainn"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "An dàrna madainn"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "A’ chiad mheadhan-latha"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "An dàrna meadhan-latha"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "A’ chiad fheasgar"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "An dàrna feasgar"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "A’ chiad chiaradh"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "An dàrna ciaradh"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "An dorchadas goirid"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "An dorchadas fada (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "An dorchadas fada (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:652
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "An dorchadas fada (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "An dorchadas fada (4)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"An aire gu sònraichte:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha comas-seasaimh neo-àbhaisteach aig spioradan an aghaidh dochainn is "
|
||
"gluaisidh iad gu slaodach thar uisgeachan fosgailte."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean "
|
||
"draoidheach is fiù ’s cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " Tha comas-slànachaidh bunasach air an aonad seo."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||
msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " Tha comas-slànachaidh luath air an aonad seo."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha an t-aonad seo comasach air an fheadhainn mu chuairt a shlànachadh is "
|
||
"an leigheas bho phuinsean."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
|
||
"falbh bho aonadan mu chuairt."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||
"in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh "
|
||
"e ann am baile."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
"while defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid a "
|
||
"dh’ionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a’ dìon."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" Leigidh an ceannardas aig an aonad seo leis na h-aonadan mu chuairt a "
|
||
"leanas an aon taobh barrachd dochainn a thoirt seachad ann an sabaid, ged "
|
||
"nach obraich seo ach do dh’aonadan air ìre ìosal."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha an t-aonad seo eòlach air streupaireachd is faodaidh e raon-smachd a "
|
||
"nàimhdean fhàgail don dàrna taobh is gluasad mu thimcheall orra gun bhacadh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr " Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" ’S urrainn don aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà "
|
||
"bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ann an coilltean, air sàilleibh a sgil fàtha chan fhaic nàimhdean an t-"
|
||
"aonad seo mus eil e dìreach ri an taobh no mus tàinig e am follais le "
|
||
"ionnsaigh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr " ’S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" ’S urrainn don aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
|
||
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri thaobh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" ’S urrainn don aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic "
|
||
"duine e, gun fheum air adhar bhon uachdar."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||
"mharbhas e aonad beò."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a’ chatha, leanaidh e air "
|
||
"a’ toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-"
|
||
"aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is "
|
||
"dochann dùbailte adhbharachadh a’ snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha don phlàigh a-rithist ’nan "
|
||
"closach mura h-eil iad ’nan seasamh ann am baile."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha an t-aonad seo comasach air maille a thoirt air a nàimhdean gus nach "
|
||
"bhith ach leth-phàirt den astar is dochann ionnsaighe aca gu deireadh na "
|
||
"cuairte."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
"enemies, but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, "
|
||
"ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
"an opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha ionnsaighean draoidheach aig an aonad seo aig a bheil an-còmhnaidh "
|
||
"deagh sheans bualaidh air an nàmhaid."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" Caillidh ionnsaighean sgaotha an aonaid seo pàirt den cumhachd aca nuair a "
|
||
"thèid a bhuill a leònadh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" Le ionnsaigh cruinn-leum, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
|
||
"seo buaidh air dìoladh dìona."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ann an sabaid, ’s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho "
|
||
"ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||
msgid ""
|
||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||
"in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an "
|
||
"cath dlùth, fiù ’s nuair a bhios e ’ga dhìon fhèin."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach "
|
||
"gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tha cuingeachadh dìona air an aonad seo a thaobh cruthan-tìre sònraichte — "
|
||
"chan fhaigh e rangachadh dìona nas motha air cruthan-tìre measgaichte aig "
|
||
"bheil cruthan-tìre dhen leithid."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "dìleas"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "dìleas"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:10
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Gun bheathachadh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ann an iomairt, ’s mathaid gun roghnaich cuid a dh’aonadan gun lean iad am "
|
||
"feachd agad le an toil fhèin. Tha am feart <italic>text='dìleas'</italic> "
|
||
"aig na h-aonadan seo. Ged a bhiodh òr a dhìth ort fhathast gus an ath-"
|
||
"ghairm, cha bhi cosgaisean beathachaidh ’nan lùib. Faodaidh seo an dèanamh "
|
||
"fìor-luachmhor feadh iomairte faide nuair a dh’fhàsas an t-òr gann ort. Cha "
|
||
"tèid am feart seo a thoirt do dh’aonadan air an trusadh idir, mar sin ’s mòr "
|
||
"a ghabhainn mun cuirinn à dreuchd no do bhàs gòrach iad."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan <italic>text='dìleas'</"
|
||
"italic>. Leis a’ mhòrchuid a dh’aonadan, feumaidh tu beathachadh a "
|
||
"phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh "
|
||
"thu seo airson aonadan dìleas."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:25
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "closach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:26
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "closach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:79
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Dìonachd an aghaidh puinsein, sùigh is plàighe."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e <italic>text='closach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
|
||
"closaich. Bhon a tha aonadan closaich ’nam bodhaigean nam mairbh air an "
|
||
"èirigh ach an dèan iad sabaid a-rithist, chan eil buaidh aig puinsean orra. "
|
||
"Faodaidh iad a bhith fìor-luachmhor an aghaidh nàimhdean a chleachdas "
|
||
"puinsean leis an ionnsaighean."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='closaich'</italic> an aghaidh "
|
||
"puinsein, sùigh is plàighe."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:51
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "innealach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:52
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "innealach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e <italic>text='innealach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
|
||
"innealach. Bhon nach eil beatha aig innealan, chan eil buaidh aig sùgh, "
|
||
"puinsean no plàigh orra."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='innealach'</italic> an aghaidh "
|
||
"puinsein, sùigh is plàighe."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:77
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "dùileach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:78
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "dùileach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e <italic>text='dùileach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
|
||
"dùileach. Bhon a tha iad beò air bonn cumhachd, chan eil buaidh aig sùgh, "
|
||
"puinsean no plàigh orra."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='dùileach'</italic> an aghaidh "
|
||
"puinsein, sùigh is plàighe."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:102
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "làidir"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:103
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "làidir"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart "
|
||
"<italic>text='làidir'</italic> nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil "
|
||
"iomadh ionnsaigh a leithid a’ chathaich shìthiche. Faodaidh aonadan làidir a "
|
||
"bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a "
|
||
"dhìth gus nàmhaid a sgrios."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì aonadan <italic>text='làidir'</italic> 1 dhochann a bharrachd airson gach "
|
||
"buille shoirbheachail ann an cath dlùth is tha 1 phuing-bheatha a bharrachd "
|
||
"aca."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:123
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "teòma"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:124
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "teòma"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan fhaod ach aonadan nan sìthichean a bhith <italic>text='teòma'</italic>. "
|
||
"Tha na sìthichean ainmeil airson an loinne drùidhtiche is an t-sàr-chomais "
|
||
"aca leis a’ bhogha. Co-dhiù, tha tàlant nàdarra aig cuid a bheir barr air an "
|
||
"corr. Nì na sìthichean seo puing dochainn a bharrachd le gach saighead."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì aonadan <italic>text='teòma'</italic> 1 dhochann a bharrachd airson gach "
|
||
"buille shoirbheachail ann an sabaid astair."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:140
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "luath"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:141
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "luath"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Is <italic>text='luath'</italic> am feart a mhothaicheas tu nas fhasa, gu h-"
|
||
"àraidh le aonadan nach gluais astar mòr a leithid athaich no coisridh throm. "
|
||
"Cuiridh am feart luath gu mòr ri gluasadachd an aonaid air cruth-tìre garbh "
|
||
"agus tha e cudromach seo a chur ’nad chuimhne nuair a chuireas tu ro-"
|
||
"innleachd airson an fheachd agad an gnìomh. A bharrachd air sin, chan eil "
|
||
"aonadan luatha cho buan ’s a tha aonadan eile is chan eil iad cho math air "
|
||
"seasamh ann an suidheachaidhean strìtheil."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha 1 phuing gluasaid a bharrachd air aonadan <italic>text='luatha'</"
|
||
"italic>, ach tha 5% nas lugha de phuingean-beatha aca na tha àbhaisteach."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:160
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "glic"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:161
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "glic"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha aonadan <italic>text='glice'</italic> glè fheumail aig toiseach iomairte "
|
||
"oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san "
|
||
"iomairt, chan eil glic a cheart cho feumail air sgàth ’s nach eil "
|
||
"atharraichean mòra ann le <italic>text='Àrdachadh an dèidh an rang as "
|
||
"àirde'</italic> (ÀDRÀ). Ma tha aonadan ‘as àirde ìre’ agad, ’s dòcha gum b’ "
|
||
"fhearr leat aonadan le feartan na b’ ion-mhiannaichte ais-ghairm."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach de dh’eòlas "
|
||
"gus àrdachadh."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:176
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "spionnadail"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:177
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "spionnadail"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faodaidh aonadan <italic>text='spionnadail'</italic> a bhith feumail anns "
|
||
"gach suidheachadh iomairte is tha e ’na fheart feumail dha dh’aonad sam "
|
||
"bith. Tha e feumail gu h-àraidh nuair a bhios e aig aonad aig a bheil "
|
||
"measgachadh de dhìon math, comasan-seasaimh àrda no beagan phuingean-beatha. "
|
||
"Tha aonadan spionnadail cianail fhèin feumail gus seasamh air àiteachan "
|
||
"cudromach an aghaidh nan nàimhdean."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha 4 puingean-beatha a bharrachd na tha àbhaisteach aig aonadan "
|
||
"<italic>text='spionnadail'</italic> agus gheibh iad 1 phuing-bheatha a "
|
||
"bharrachd leis gach rang."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:197
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "fallain"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:198
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "fallain"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:199
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh e ’na thàmh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha 1 phuing-bheatha a bharrachd aig aonadan <italic>text='fallain'</italic> "
|
||
"agus buannaichidh iad 1 phuing-bheatha a bharrachd leis gach rang. "
|
||
"Slànaichidh iad 2 phuing-bheatha gach cuairte cuideachd ge b’ e an robh iad "
|
||
"an sàs ann an sabaid sa chuairt roimhpe."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliùiteach airson am beòthalachd, tha cuid de na troichean nas buana na càch "
|
||
"agus ’s urrainn dhaibh fois a ghabhail fiù ’s nuair a bhios iad a’ siubhal."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "neo-eagalach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "neo-eagalach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabaididh e gu h-àbhaisteach aig amannan an oidhche no latha mì-fhàbharach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha na saighdearan calma seo coma mu dhèidhinn eagail ron dorchadas no solas."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "allaidh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:256
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "allaidh"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:257
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Chan fhaigh e ach 50% de dhìon ann am bailtean air talamh."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn do chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-"
|
||
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdachadh gu furasta. "
|
||
"A thoradh air sin, gheibh aonadan <italic>text='allaidh'</italic> 50% de "
|
||
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b’ e dè an cruth-tìre."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:274
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "lag"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:275
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "lag"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh aonadan leis an fheart <italic>text='lag'</italic> 1 phuing-bheatha "
|
||
"nas lugha agus nì iad 1 phuing nas lugha de dhochann ann an sabaid dhlùth."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:293
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "slaodach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:294
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "slaodach"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le bodhaigean tiugha is cearbach, gheibh an fheadhainn "
|
||
"<italic>text='slaodach'</italic> aig na bòcain is cinealan eile peanas "
|
||
"gluasaid ach air an làimh eile tha beagan fulangais a bharrachd aca."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caillidh aonadan <italic>text='slaodach'</italic> 1 phuing-gluasaid ach "
|
||
"gheibh iad 5% a bharrachd de phuingean-beatha."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:313
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "dùr"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:314
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "dùr"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha am feart <italic>text='dùr'</italic> fiadhaich cumanta am measg ’nam "
|
||
"bòcan is ’nan cinealan nas lugha eile. Tha adhbharan ann carson a tha iad "
|
||
"beag agus ’s e seo aonan dhiubh."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha 20% de dh’eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
|
||
"italic> gus àrdachadh."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:329
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "aosta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:330
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "aosta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh aonadan leis an fheart <italic>text='aosta'</italic> 8 puingean-"
|
||
"beatha is 1 phuing gluasaid as lugha agus nì iad 1 phuing as lugha de "
|
||
"dhochann ann an sabaid dhlùth."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:43
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Ialtag"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:44
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Ban-ialtag"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:45
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Ialtagan"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha iomadh cruth is meud aig ialtagan is chan eil a’ mhòrchuid dhiubh "
|
||
"cunnartach a dh’itheas biastagan is beathaichean beaga eile. Faodaidh an "
|
||
"fheadhainn nas motha is nas fhiadhaiche a bhith cunnartach don chinne-daonna "
|
||
"is do na cinnidhean eile cho math ris an sprèidh aca, gu h-àraidh nuair a "
|
||
"bhios buidheann dhiubh ann. Oidhcheach gu cumanta, thèid an cumail (is "
|
||
"callachadh aig amannan) leis an fheadhainn a bhios a cheart cho measail air "
|
||
"an oidhche."
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:55
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Dràc"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:56
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Ban-dhràc"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:57
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Dràic"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
|
||
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
|
||
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
|
||
"attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
|
||
"drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other "
|
||
"science and culture besides this. However the few implements they do fashion "
|
||
"are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the "
|
||
"finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||
"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
|
||
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
|
||
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e creutairean mòra le sgiathan is anail teine a th’ anns na dràic is "
|
||
"cuiridh iad na frìor-dhràgonan ’nad chuimhne. Mar as trice, bidh dràic "
|
||
"inbheach trì meatairean a dh’àirde agus nas truime na duine is each còmhla. "
|
||
"Tha an craiceann ’nan lannan cruaidh a sheasas an aghaidh na mòrchuid a "
|
||
"bhuillean fiosaigeach ach bioradh no fuachd. Tha a’ mhòrchuid de na dràic "
|
||
"comasach air itealaich is air siubhal astair mhòir gu luath. Co-dhiù, tha an "
|
||
"comas itealaich aca caran cuingichte air sàilleibh am meud is truimeid is "
|
||
"chan eil iad uabhasach clis san adhair. Cleachdaidh iad cruth-tìre a leithid "
|
||
"cnuic, beanntan is craobhan gus dol air sgèith mas urrainn dhaibh ach an "
|
||
"itealaich iad nas àirde is nas luaithe. Tha an nàimhdean fortanach gu bheil "
|
||
"iad caran cearbach is uabhasach slaodach air a’ bhlàr. Air a shàilleibh is "
|
||
"air sàilleabh am meud mòr, ’s e amasan furasta a th’ annta airson na feadhna "
|
||
"a bhios dàna gu leòr gus ionnsaigh a thoirt orra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e creutairean draoidheach a th’ anns na dràic is tha teine dìomhair ’nam "
|
||
"broinn a tha ’na thùs cumhachd airson am beatha fhèin. Chithear seo gu "
|
||
"furasta nuair a chaochlas fear diubh air a’ bhlàr; thèid an teine a tha "
|
||
"annta a shaoradh is losgaidh e iad gus nach bith ach luaithre air fhàgail. "
|
||
"’S e an teine a tha ’nam broinn an laigse as motha aca cuideachd oir chan "
|
||
"urrainn dhaibh fuachd fhulang. Ged as e creutairean draoidheach a th’ annta, "
|
||
"chan urrainn dhaibh an draoidheachd aca a stiùireadh. Ged a bheir i beatha "
|
||
"dham bodhaigean is teine dham anail, chan eil smachd aig na dràic air an "
|
||
"draoidheachd seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sòisealtas'</header>\n"
|
||
"Tha na dràic dèidheil air a’ chogaidh is ’s urrainnear ràdh gur e comainn "
|
||
"còmhraige ghleusta a th’ anns na comainn aca. Tha buidheann de seann-"
|
||
"ghaisgich aig cridhe gach cinneadh nan dràc le triath os cionn nan "
|
||
"gnothaichean air a bheil spèis mhòr — no eagal — agus stiùirichidh e an "
|
||
"cinneadh gu teann. Feumaidh gach dràc an àite aige air an rangachd teann a "
|
||
"chosnadh, gèilleadh ri òrduighean nan uachdaranan is na h-ìochdarain a "
|
||
"stiùireadh. Chan fhaigh iad àite am measg nan ceannardan ach ma buail beum-"
|
||
"sgéithe agus fàd-còmhraig an aghaidh uachdarain gu soirbheachail agus seo an "
|
||
"dòigh a thèid rangachadh a stèidheachadh am measg nan ceannardan fhèin. "
|
||
"Thathar a’ bheachdachadh air mealladh sam bith a nì dràc air dràc eile mar "
|
||
"ghnìomh neo-thaitneach gealtach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ged a bhios iad dèidheil air a’ chogaidh is a dhìonas iad an ranntairean gu "
|
||
"fiadhaich, cha tèid no bris dràic a-steach air raointean sa bheil na slòigh "
|
||
"mhòra eile a’ fuireach. ’S fhearr leotha tuineachadh ann an raointean falamh "
|
||
"gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh "
|
||
"a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill "
|
||
"nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan "
|
||
"domhainn aca. Chan eil dràic dèidheil air teicneolas ach air ceàrd airm is "
|
||
"armachd is chan eil iad eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-"
|
||
"dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise "
|
||
"ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guirear dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh’aois "
|
||
"mar as trice. Is am bàs air a’ bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri "
|
||
"seanairean nan sluaghan eile, fàsaidh na dràic nas ionnsaighiche is nas cion-"
|
||
"umhaile nuair a theannas iad ri deireadh am beatha, ’s dòcha ach am faigh "
|
||
"iad àite sna faoinsgeulachdan mu an gaisgich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
|
||
"Tha dràic à innis-mhuir de beanntan-teine air a bheil <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref> sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref> bho "
|
||
"thùs. Bhon na dh’fhàs an sluagh ro mhòr is gun deach cuid de na h-eileanan "
|
||
"dachaigh aca fodha, sgaoil tuineachasan nan dràc don "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Mhòr-thir Fharsaing'</ref>. ’S fearr le "
|
||
"dràic a bhith a’ fuireach ann an uamhan sna beanntan faisg air beanntan-"
|
||
"teine gus an uighean is iseanan is na fùirneisean aca a dhìon. Ged as toil "
|
||
"leotha sìde bhlàth, cumaidh an teine ’nam broinn iad a’ dol fiù ’s ann an "
|
||
"aimsir fhuar is mar sin, chaidh leotha tuineachadh ann an cuid de na "
|
||
"beanntan fada tuath air a’ Mhòr-thir Fharsaing."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:91
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Troich"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:92
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Troich"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:93
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Troichean"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha muinntir nan troichean cliùiteach air sàilleabh nam mèinnearan, "
|
||
"goibhnean, luchd-malairt is gaisgich. Thathar den bheachd gur e an treas "
|
||
"sluagh a bu shine a th’ annta às dèidh nan sìthichean is athach is chan eil "
|
||
"mòran eòlais againn mun eachdraidh tràth aca. Tha na faoinsgeulachdan ag "
|
||
"innse dhuinn mun t-seann aimsir nuair a thòisich am muinntir a’ fàgail an t-"
|
||
"saoghail fon talamh aca tro uamhan. Chan eil eòlas againn mu am beatha mus "
|
||
"tàinig iad no carson a thàinig iad don t-saoghal uachdarach, ach tha iad "
|
||
"’nam pàirt chudromach ann an eachdraidh na mòr-thìre bhon àm ud. Cha b’ "
|
||
"fhada às dèidh an teachd air an uachdar gun do thòisich iad air còmhstri an "
|
||
"aghaidh muinntir nan sìthichean a bha a’ fuireach ann bho thùs. Chan eil "
|
||
"fios againn tuilleadh dè dh’adhbharaich a’ chonnspaid, ach tha an dà shluagh "
|
||
"air strì ann an trì cogaidhean fada mòra le beagan dheicheadan de sìth "
|
||
"eatorra. Rè nan cogaidhean ud, cha deach leis na troichean na sìthichean "
|
||
"fuadach bho na coilltean domhainn aca gu deas, ach fhuair iad àite "
|
||
"sheasmhach sna cnuic is beanntan ceann a tuath na mòr-thìre ris an canar An "
|
||
"Taobh Tuath. Thog iad daingnean is bailtean drùidhteach domhainn sna "
|
||
"beanntan is creagan an ranntair bhon àm ud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dh’fhaoidte gur e gu bheil iad a’ fuireach fad air falbh bho na slòigh eile "
|
||
"as coireach gu bheil na troichean amharasach no nàimhdeil an aghaidh na mòr-"
|
||
"cuid de na slòigh eile is an aghaidh nan sìthichean gu h-àraidh. Is a’ "
|
||
"chinne-daonna an aon eisgeachd air seo. Thathar den bheachd gun do thòisich "
|
||
"an dàimh eatorra ri linn Taldraig I nuair a thàinig a’ chinne-daonna is na "
|
||
"deamhain don mhòr-thìr. ’S ann aig an àm ud gun tug na troichean cead do "
|
||
"chuid a dhaoine tuineachadh ann an sgìrean sònraichte san Taobh Tuath, ’s bu "
|
||
"easaontaichean is fògraich bho Rìoghachd Bheasnaid a bh’ anns a’ mhòrchuid "
|
||
"dhiubh. Chan eil iongnadh air na h-adhbharan aca. Thug cruaidh-chàs nan "
|
||
"daoine ud an eachdraidh tràth fhèin de thòrachd an cuimhne nan troichean is "
|
||
"dh’adhbharaich seo co-fhaireachdainn annta. Fhuair na troichean buannachd às "
|
||
"an dàimh ris na fògraich seo cuideachd. Bhiodh iadsan a’ tuineachadh ann an "
|
||
"sgìrean nach bu toil leis na troichean fhèin a leithid mhaghan, choilltean "
|
||
"no bhoglach is cha do leig iad fhèin leas na sgìrean seo a dhìon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha troichean beag an coimeas daoine ach chan eil iad lag ann an dòigh sam "
|
||
"bith. Tha na gaisgich aca cruaidh is cumhachdach is tha na comasan aca air "
|
||
"a’ bhlàr cliùiteach is eagalach air feadh na mòr-thìre. A bharrachd air sin, "
|
||
"tha na troichean ainmeil airson nan inntinnean geura is ceàird drùidhteach. "
|
||
"Tha goibhnean nan troichean cliùiteach airson nan arm marbhtach is armachd "
|
||
"truime. Chan eil an leithid ann a thaobh càileachd ach ’s dòcha armachd nan "
|
||
"dràc. Air sàilleibh an inntinnean is feòrachas nàdarra is iadsan an sluagh "
|
||
"as adhartaiche a thaobh teicneolais air a’ mhòr-thìr. Is pùdar dìomhair a nì "
|
||
"spreadhadh mòr sa bhad nuair a cuirear teine no sradan ris aon de na buill-"
|
||
"thionnsgnadh as cliùitiche is eagalaiche aca. Cleachdaidh cuid a throichean "
|
||
"am pùdar seo gus nithean beaga a thilgeil uabhasach luath. Leis an nàdar "
|
||
"teicneolach, tha mòran throichean amharasach an aghaidh na feadhna a "
|
||
"chleachdas draoidheachd. Co-dhiù, tha cuid eile dhiubh ri draoidheachd "
|
||
"bhunasach stèidhichte air rùn-sgrìobhadh. Canar goibhnean rùn-litreach "
|
||
"riutha is cleachdaidh iad an sgrìobhadh ud gus nithean a chur fo gheasaibh "
|
||
"gus gleusan sònraichte ’nam broinn a mheudachadh."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:111
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Sìthiche"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:112
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Ban-sìthiche"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:113
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Sìthichean"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
|
||
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
|
||
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
|
||
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
|
||
"their gift to heal others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
|
||
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
|
||
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
|
||
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
|
||
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
|
||
"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
|
||
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
|
||
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
|
||
"edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for over a millennium."
|
||
msgstr ""
|
||
"An coimeas ris a’ chinne-daonna, tha sìthichean beagan nas àirde is nas "
|
||
"sùbailte ach chan eil iad cho bunanta. Tha na cluasan aca rud beag biorach "
|
||
"is tha craiceann is falt bàn orra mar as trice. ’S e am beatha fada aig na "
|
||
"sìthichean an diofar as fhollaisiche eatorra is a’ chinne-daonna — bidh a’ "
|
||
"mhòrchuid dhiubh beò fad dà linn gu leth mura faigh iad bàs le tinneas, "
|
||
"tubaist no cogadh. Fhad ’s a tha comas draoidheach iongantach aig cuid "
|
||
"dhiubh a mhaireas beò fiù ’s linn nas fhaide, fàsaidh a’ mhòrchuid de na "
|
||
"sìthichean breòite nuair a bhios iad eadar 250 is 300 bliadhna a dh’aois is "
|
||
"caochlaidh iad gu luath (an dèidh bliadhna no dhà) an uair sin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha co-dhiù beagan draoidheachd am broinn gach sìthiche gu nàdarra. Ged nach "
|
||
"bi a’ mhòrchuid dhiubh comasach air a cleachdadh a rèir an toil fhèin, bheir "
|
||
"a làthaireachd mothachadh geur is beatha fada dhaibh. Tha tàlantan co-"
|
||
"cheangailte ri draoidheachd aig mòran shìthichean a leithid gìomanachd no "
|
||
"teòmachd a leigeas leotha gnìomhan a choileanadh a bhiodh iongantach don "
|
||
"chinne-daonna. Faodaidh na sìthichean a dh’ionnsaicheas mar a chleachdar a’ "
|
||
"chumhachd seo ann an dòighean nas fharsainge fàs eagalach math oirre. "
|
||
"Roghnaichidh mòran dhiubh an tàlant aca a chleachdadh gus càch a "
|
||
"shlànachadh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fàsaidh cuid de na sìthichean a ghabhas slighe na draoidheachd so-leònta an "
|
||
"aghaidh làthaireachd iarrainn fhuair is faodaidh gun tèid fiù ’s an losg "
|
||
"leis. Tha beul-aithris nan sìthichean ag innse dhuinn gum biodh seo nas "
|
||
"cumanta bho chionn aimsir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuiridh na sìthichean mòran den ùine aca seachad a’ toirt gleus air na "
|
||
"sgilean is tàlantan aca. Obraichidh an fheadhainn aig nach eil comas "
|
||
"draoidheachd air na sgilean corporra aca. Mar thoradh air seo, tha na "
|
||
"sìthichean uabhasach math air boghadaireachd is ’s e seo am modh cogaidh as "
|
||
"cudromaiche a th’ aca, ’s dòcha. Bidh bogha aig a’ mhòrchuid a shaighdearan "
|
||
"is chan eil cinneadh sam bith eile cho luath is amaiseach leis an cuid "
|
||
"boghadaireachd. Tha gràdh mòr aig a h-uile sìthiche air an nàdar neo-"
|
||
"mhillte. Gu tric, bidh iad mì-chofhurtail ann an àiteachan fosgailte gun "
|
||
"lusan. Tha a’ mhòrchuid dhiubh a’ fuireach ann an coilltean na Mòr-thire "
|
||
"Farsainge; ann an Coille Aidhean san iar-dheas, ann an Coille Loch Bheasa "
|
||
"san iar-thuath is sna coilltean mòra an taoibh thuaith, Coille Liontainir "
|
||
"’nam measg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"’S e an cinneadh as sine air an tìr-mhòr a th’ anns na sìthichean seach na h-"
|
||
"athaich ’s dòcha. Cha ghabh aois chinnteach a chur air a’ mhòrchuid de na "
|
||
"tuineachaidhean aca ach tha mòran dhiubh nas sine na mìle bliadhna gun "
|
||
"teagamh."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:132
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Seabhag"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:133
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Seabhag"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:134
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Seabhagan"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:145
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Bòcan"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:146
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Bana-bhòcan"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Bòcain"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
|
||
"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
|
||
"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
|
||
"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
|
||
"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
|
||
"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
|
||
"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
|
||
"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
|
||
"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
|
||
"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
|
||
"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
|
||
"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
|
||
"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
|
||
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
|
||
"orcs revel in as proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dh’aindeoin an coltais a th’ orra, ’s e clann nan deamhan a th’ anns na "
|
||
"bòcain is tha iad ’nam phàirt den aon chinneadh. Fhad ’s nach beir na "
|
||
"cinnidhean eile ach pàiste no dhà aig an aon àm, bidh cuain mhòr de chlann "
|
||
"aig deamhain aig an aon àm a chuireas gu mòr ris an àireamh gu luath. Am "
|
||
"measg gach cuaine, cha bhi ach fìor-dheamhain no dhà a dh’fhàsas gu àirde is "
|
||
"neart shlàn an cinneadh. ’S e leth-dheamhain a bhios cuid eile diubh a bhios "
|
||
"mòran nas laige na am bràithrean mòra is nach fhaigh ach dreuchd taicidh am "
|
||
"measg am feachdan a leithid boghadaireachd. Bidh an corr dhiubh, mar as "
|
||
"trice barrachd na an dàrna leth, ’nam bòcain. Tha bòcain beag is caran lag "
|
||
"is chan fhàs iad nas motha na pàiste a’ chinne-daonna mar as trice. Bidh "
|
||
"bòcainn cha mòr ’nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha is "
|
||
"thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a’ bhlàr. Tha iad "
|
||
"soirbheachail a dh’aindeoin an dàin chruaidh; air an dàrna làimh tha mòran "
|
||
"diubh ann is air an làimh eile tha làn-fhios aig na deamhain air dè cho "
|
||
"eisimeileach a tha iad air na bòcain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nì na bòcain a’ mhòrchuid den obair-làimhe a bhios a dhìth air na deamhain "
|
||
"ach na h-obraichean nach gabh dèanamh ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh "
|
||
"na deamhain tlachd às na h-obraichean sin mar fhianais air an treuntachd."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:163
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Iolair-leòmhann"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:164
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Ban-iolair-leòmhann"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:165
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Iolair-leòmhannan"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e beathaichean treun cumhachdach a tha sna iolairean-leòmhainn aig a "
|
||
"bheil an dà chuid feartan sealgair tìre agus eun-creachaidh. Ged a thèid "
|
||
"cuid a cheannsachadh le fìor-ghaisgich o àm gu àm, tha iolairean-leòmhainn "
|
||
"glè thìreach is ionnsaigheach, gu h-àraidh nuair a bhios iad a’ dìon an "
|
||
"neadan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thathar air deasbaid fad linntean ciamar a sgiathas na h-iolairean-leòmhainn "
|
||
"ged a tha iad uabhasach trom ach dha deach a’ chùis fhuasgladh mar nach "
|
||
"deach a’ cheist cò às a thàinig iad."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:184
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Duine"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:185
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Bean"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:186
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "An cinne-daonna"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
|
||
"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
|
||
"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
|
||
"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
|
||
"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
|
||
"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
|
||
"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
|
||
"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
|
||
"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha muinntir na cinne-daonna uabhasach caochlaideach. Ged a thàinig iad bhon "
|
||
"t-Seann Mhòr-thìr bho thùs, sgaoil iad air feadh an t-saoghail is sgoilt iad "
|
||
"’nan iomadh sluagh is cultar. Ged nach eil draoidheachd ’nam broinn mar a "
|
||
"tha am broinn creutairean eile, ’s urrainn dhaibh ionnsachadh mar a "
|
||
"chleachdas iad i is barrachd seòrsaichean dhi ionnsachadh na càch. Chan eil "
|
||
"comasan sònraichte aca ach an iol-chomas is spionnadh. Ged a bhios iad ri "
|
||
"còmhstri an aghaidh cinnidhean eile gu tric, nì iad caidreabhach le "
|
||
"cinnidhean a leithid nan sìthichean is troichean nach eil ro ionnsaigheach. "
|
||
"Nì an fheadhainn cruaidh fastadh air saighdearan-duaise deamhain cuideachd. "
|
||
"Chan eil nàimhdean aca bho thùs ged a tha fuath nàdarra aig a’ mhòrchuid "
|
||
"dhaibh air na closaich mar a tha aig grunn chinnidhean eile. Tha daoine nas "
|
||
"lugha na sìthichean ach nas àirde na troichean. Chan eil an aon dath aig "
|
||
"craiceann nan daoine uile ’s faodaidh caochladh dheth a bhith ann eadar geal "
|
||
"is donn dorcha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ìochdaran a’ Chrùin'</header>\n"
|
||
"Tha iomadh buidheann de dhaoine ann, ach tha a’ mhòrchuid den fheadhainn a "
|
||
"tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thir Fharsaing fo ùghdarras Crùn Bheasnaid. "
|
||
"Thàinig a’ chinne-daonna don Mhòr-thir Fharsaing bho thìr fad air falbh thar "
|
||
"a’ chuain gu siar, an Eilean Uaine is cha b’ fhada gus an do stèidhich iad "
|
||
"an cathair-bhaile aca ann am Bealdan ann am meadhan tìre. Tha iad air "
|
||
"bailtean eile a thogail air feadh na mòr-thìre thar nan linntean. Dìonaidh "
|
||
"saighdearan crùin Bheasnaid an dùthaich is ’s ann iadsan a tha ’na arm as "
|
||
"eagraichte san t-saoghal. Tha na gaisgich aca às na prìomh shiorrachdan far "
|
||
"an tèid na h-uile fireannach òg a thogail don arm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Na Cinnidhean'</header>\n"
|
||
"Is na siorrachdan ear aig Beasnad dùthaich nan cinnidhean is tha maghan is "
|
||
"cnuic nas fhosgailte ann na sna siorrachdan taobh siar. Tha Cinnidhean nan "
|
||
"Each a’ fuireach ann a tha ’nan caidreabhach le crùn Bheasnaid ach tha iad "
|
||
"neo-eisimeileach agus fèin-aithne fa leth aca. Tha cuid a’ beachdachadh orra "
|
||
"mar stàit fo chìs a chuireas biadh is saighdearan don Chrùn, ’gam malairt "
|
||
"airson dìona. Tha cuid eile den bheachd gu bheil inbhe co-ionnan eatorra is "
|
||
"taobh siar Bheasnaid. Co-dhiù no co-dheth, cha tèid na h-òganaich a’ togail "
|
||
"don arm sna siorrachdan taobh an ear mar a thèid taobh siar Bheasnaid. Tha "
|
||
"an trèanadh airson sabaid ’na phàirt de dhòigh-bheatha nan cinnidhean is "
|
||
"ionnsaichidh na pàrantan don chuid cloinne marcachd, sabaid is "
|
||
"boghadaireachd bhon òige. Chan eil gaisgich nan cinnidhean cho eagraichte ’s "
|
||
"a tha gaisgich an airm Bheasnaid, is cuidichidh neartan an dàrna buidhinn le "
|
||
"laigsean a’ bhuidhinn eile."
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:203
|
||
msgid "race^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Duine a’ Chèileafaid"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:204
|
||
msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
msgstr "Bean a’ Chèileafaid"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:205
|
||
msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
msgstr "Muinntir a’ Chèileafaid"
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate
|
||
#: data/core/units.cfg:206
|
||
msgid "This race does not have a description yet."
|
||
msgstr "Chan eil mìneachadh airson a’ chinnidh seo ri làimh fhathast."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:217
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Laghairt"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:218
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Laghairt"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:219
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Laghairtean"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Innealach"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Innealaichean"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha toir beatha nàdarra no marbh-dhraoidheachd bith do na h-"
|
||
"<italic>text='innealaich'</italic> ach ’s e buill-cheàirde a th’ annta a "
|
||
"chaidh a chruthachadh le creutair mothachail. Cha ghluais a’ mhòrchuid de "
|
||
"nithean innealach le an toil fhèin is chan eil smuaintean aca fhèin, ach seo "
|
||
"a nì cuid co-dhiù air sàilleibh geasaidh."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:240
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Duine-mara"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:241
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Bean-mara"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:242
|
||
msgid "race^Mermen"
|
||
msgstr "Sluagh-mara"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e seòrsa de dh’aonta eadar daoine is èisg a th’ anns an t-sluagh-mhara is "
|
||
"’s e sluagh annasach a th’ annta le feartan èisg is daonna. Tha earbaill "
|
||
"threuna orra a bheir gluasad luath dhaibh ann an àrainneachd uisgeach sam "
|
||
"bith fhad ’s a leigeas an làmhan teòma is inntinnean geura leotha gu bheil "
|
||
"iad ri ceàrd ealanta. Tha an sluagh-mara leth-uisgeach bho thùs is gabhaidh "
|
||
"iad anail an dà chuid san adhair no fon uisge gun duilgheadas. Ged as "
|
||
"urrainn dhaibh tighinn beò air an tìr, tha iad nas luaithe clis san uisge is "
|
||
"’s gann gun siubhal iad fad air falbh bhon chuan. Tha iad amharasach a "
|
||
"thaobh na tìre tioraime bhon a tha iad cearbach oirre is feumaidh iad strì "
|
||
"mhòr a dhèanamh ach am faigh iad tro choille no tìr gharbh."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:252
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Biast"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:253
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Biast"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Biastan"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an abairt “biast” a’ gabhail a-steach iomadh creutair uabhasach a "
|
||
"chuireas uamhan, fàsaichean, cuantan domhainn is aimsirean eile an t-"
|
||
"saoghail fo chunnart. Tha àite mhòr aca ann an sgeulachdan is trom-laighean "
|
||
"nan daoine a dh’fhuiricheas ann."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:262
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:263
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Nagini"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:264
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Nagaidhean"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha nagaidhean coltach ri nathraichean agus is beag ar tuigse mun deidhinn. "
|
||
"Chan eil sinn glè eòlach orra bhon nach toil leotha coigrich is tha iad a’ "
|
||
"fuireach ann an àrainneachd choimheach. Is na nagaidhean aon de na slòigh "
|
||
"ghanna a bhios clis san uisge is bheir seo inntrigeadh dhaibh do shaoghal "
|
||
"nach faigh an fheadhainn a dh’fhuiricheas air tìr faisg air. Tha seo ag "
|
||
"adhbharachadh astar fiù ’s nas motha eatorra is na creutairean tìreach a "
|
||
"sheachnas iad. Co-dhiù no co-dheth, chan e fìor-chreutairean na mara a th’ "
|
||
"annta bhon nach eil iad comasach air anail a ghabhail san uisge. Mar sin, "
|
||
"tha an t-eagal orra air an uisge domhainn. Tha iad a’ fuireach air an "
|
||
"oirthir is mar sin ’s urrainn dhaibh teicheadh air tìr bhon fheadhainn a "
|
||
"dh’fhuiricheas san doimhneachd agus cumail air falbh bhon fheadhainn a "
|
||
"shiubhlas air an dà chois, air sgiath no air crubh. Ged a bhios bodhaigean "
|
||
"caran lag orra, tha iad nas luaithe clise na an nàimhdean mar as trice. Bidh "
|
||
"còmhraig eatorra is an sluagh-mara aig amannan nuair a bhios iad a’ tagairt "
|
||
"an aon ranntair, ach mar as trice bidh na nagaidhean a cheart cho dèidheil "
|
||
"air boglaich no aibhnichean ris an uisge fhosgailte."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:273
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Duin’-itheach"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:274
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Ban-duin’-itheach"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:275
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Duin’-ithich"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e sluagh borb fiadhaich a th’ anns na duin’-ithich a dh’fhuiricheas san "
|
||
"fhàsach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Tha coltas coltach ri daoine no deamhain "
|
||
"orra ach tha iad nas àirde is nas treasa. ’S gann gun dèanadh duine a’ chùis "
|
||
"air eadhon fear de an òigearan. Tha muinntir nam bailtean amharasach an "
|
||
"aghaidh duin’-ithich gu tric is seachainidh iad na sgìrean seo no thèid am "
|
||
"fuadach. Bidh fògraichean duin’-itheach acrach am falach sa mhonadh air "
|
||
"oirean an t-sìobhaltais far an cuir iad taistealaich is carabhanaichean fo "
|
||
"chunnart an-còmhnaidh. Ged nach eil duin’-ithich uabhasach glic no luath, "
|
||
"tha iad luachmhor ann an airm shluagh eile air sàilleibh an seasmhachd is "
|
||
"neart. Tha gu h-àraidh ceannardan cruadalach dèidheil orra a bhios coma mu "
|
||
"dè cho brùideil a th’ anns na duin’-ithich. Chan eil mòran eòlas againn mu "
|
||
"am bith-eòlas no, ma tha a leithid rud ann, an sòisealtas aca, ach bheir iad "
|
||
"ionnsaigh còmhla ri madaidhean-allaidh is biastan eile. Chan eil fios againn "
|
||
"an e co-obrachadh no callachadh a th’ ann no ma ghabhas iad an cothrom gu "
|
||
"simplidh."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Deamhan"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Ban-deamhan"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:286
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Deamhain"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
|
||
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
|
||
"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
|
||
"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
|
||
"are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never "
|
||
"travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
|
||
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
|
||
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
|
||
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
|
||
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
|
||
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
|
||
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
|
||
"assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas de mheasgachadh eadar daoine is biastan air na deamhain. Tha iad "
|
||
"nas àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a’ chinne-daonna. Tha iad "
|
||
"dèidheil air a’ chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche "
|
||
"is nas tighe na fuil a’ chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas "
|
||
"no slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an "
|
||
"aghaidh càch a chèile, bidh iad a’ siubhal mar lomhainnean coltach ri con "
|
||
"ged nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha "
|
||
"na leth-dhusan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sòisealtas'</header>\n"
|
||
"Is gann an deamhan nach fhuirich ann an treubh no cinneadh. Bheir cinnidhean "
|
||
"a dh’fhuiricheas faisg ionnsaigh air a chèile gu tric ach nuair a bhios co-"
|
||
"nàmhaid ’gan cur fo cunnart no ma tha iad an dùil is dòchas gum faigh iad "
|
||
"creach mhòr còmhla. Aig amannan, nochdaidh ceannard neartmhor a stiùiricheas "
|
||
"iomadh cinneadh a bhios air a cheannardas a bhuannachd le maoidheadh air a "
|
||
"luchd-leantainn mar as trice. Rè nan amannan sìtheil, bidh treubh nan "
|
||
"deamhan trang ’ga neartachadh fhèin gus ullachadh airson an ath chòmhstri. "
|
||
"Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain — le fuil gu minig — ged a tha e "
|
||
"’ga chleachdadh leis an dàrna ceannard gus an dàrna ceannard a nàrachadh no "
|
||
"a bhagairt mar as trice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha mhòr nach eil sòisealtas nan deamhan stèidhichte ach air neart; ’s ann a "
|
||
"bhios a’ chòir mar a chumar i is chan eil ùghdarras no bith beò aig ceannard "
|
||
"ach gus an toir fear eile a mhoraireachd buaithe. Tha còmhstri a’ dol an-"
|
||
"còmhnaidh eadar an fheadhainn a bhios a’ feuchainn ri dol ’nan ceannardan. "
|
||
"’S gann gum mair uachdaran nan deamhan beò nas fhaide na beagan "
|
||
"bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh — ged "
|
||
"a bha eisgeachdan ainmeil air seo sna linntean a dh’fhalbh. Chan eil còd "
|
||
"onair sònraichte aig na deamhain is ’s fhearr leotha an neart aca a "
|
||
"shealltainn gus an cumhachd a dhearbhadh. Thig riutha foill-mhuirt, "
|
||
"puinnseanachadh no cùl-shàthadh a dhèanamh air sàilleibh amasan pearsanta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha a’ mhòrchuid de na deamhain a’ fuireach air an dùthaich air cnuic no air "
|
||
"a’ mhonadh mar as trice no ann an uamhan aig amannan. Cha chuir iad sìol is "
|
||
"cha tog iad sprèidh ach tha iad ’nan sealgairean comasach bhon a tha iad "
|
||
"neartmhor brùideil. Bhon a tha grunn dhiubh ann, ’s urrainn dhaibh gach "
|
||
"creutair nas motha na luchag a’ bhios a’ fuireach san raon aca a mharbhadh "
|
||
"rè ùine ghoirid. Is seo agus an ceannardas neo-sheasmhach as adhbhar gu "
|
||
"bheil iad ’nan luchd-siubhail mar as trice is nach fhuirich iad san aon "
|
||
"sgìre fad ùine mhòr. ’S dòcha gun seas treubhan mòra san aon sgìre fad "
|
||
"bliadhnaichean no fiù ’s deicheadan is gun tog iad campachaidhean mòra a tha "
|
||
"coltach ri bailtean, ach ’s urrainn dhaibh an toirt às a chèile is fhàgail "
|
||
"ma tha feum aca air imrich gu àiteigin eile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ràinig na deamhain as sine air a bheil sinn eòlach aois eadar 50 is 60 "
|
||
"bliadhna ach cha mhair a’ mhòrchuid dhiubh beò nas fhaide na fichead no "
|
||
"deich air fhichead bliadhna mus tèid am marbhadh sa chogadh no le neach-"
|
||
"dàimh. ’S e seumain a th’ anns na deamhain as sine mar as trice oir is "
|
||
"iadsan an fheadhainn a bheilear a’ meas mar earbsach is neo-pàirteach leis "
|
||
"a’ mòrchuid de na deamhain eile. Chan eil fios againn cò às a thàinig an "
|
||
"gnàth seo bhon nach cuir na seumain mòran ri comainn nan deamhan ach tha iad "
|
||
"’nan comhairlichean — rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha "
|
||
"na seumain an dearbh-chaochladh de na deamhain eile ann an iomadh dòigh: tha "
|
||
"iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a’ bhlàr. Ged a chuireas "
|
||
"iad earbsa ann an neart, chan eil neart aig a h-uile deamhan. Tha iomadh "
|
||
"deamhan ann a bhios nas lugha is nas laige na càch is thèid an cur fo "
|
||
"cheannsal an co-dhaltan as treasa. Togaidh an fheadhainn neartmhor a’ "
|
||
"mhòrchuid den bhiadh is fàsaidh iad nas treasa buileach fhad ’s nach fhàs an "
|
||
"col-dhaltan as laige. Ionnsaichidh an fheadhainn lag sgilean sònraichte a "
|
||
"leithid boghadaireachd no foill-mhuirt."
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:303
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Athach"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:304
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Ban-athach"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:305
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Athaich"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
|
||
"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
|
||
"not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them "
|
||
"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
|
||
"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
|
||
"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
|
||
"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
|
||
"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
|
||
"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
|
||
"races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e creutairean àrsaidh a th’ anns na athaich, aon de na slòigh as sine air "
|
||
"a bheil sin eòlach a tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad "
|
||
"mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an "
|
||
"uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach ’nam broinn "
|
||
"a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan "
|
||
"gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran "
|
||
"a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is "
|
||
"mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon "
|
||
"fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is "
|
||
"cuiridh iad seachad am beatha ’nan cadal no a’ meòmhrachadh. Tha dàimh "
|
||
"iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri "
|
||
"creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a’ "
|
||
"chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is "
|
||
"’s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a "
|
||
"dh’fhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san "
|
||
"àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine ’na chadal ann an oisean "
|
||
"socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig ’na h-ìomhaigh "
|
||
"cloiche nuair a theannas am bàs air.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th’ anns na h-"
|
||
"athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth ’s "
|
||
"gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha "
|
||
"iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn "
|
||
"dhaibh fiù ’s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann "
|
||
"de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dh’athaich gun "
|
||
"toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a "
|
||
"shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an "
|
||
"uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is ’s e nàmhaid nan "
|
||
"deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri "
|
||
"nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as "
|
||
"cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean "
|
||
"mòra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
|
||
"Bha athaich a’ fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na "
|
||
"troichean ann. Chithear athaich gu tric air a’ mhonadh gu tuath is ear air "
|
||
"Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:326
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Closach"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Ban-chlosach"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Closaich"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
|
||
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
|
||
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
|
||
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
|
||
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
|
||
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
|
||
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
|
||
"need to maintain his creation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
|
||
"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e cinneadh a th’ anns na closaich dha-rìribh ged a thèid dèiligeadh "
|
||
"riutha mar sin gu tric. Faodaidh cha mhòr gach creutair tionndadh ’na "
|
||
"chlosach ma thèid èirigh le marbh-dhraoidh a bheir ana-bheatha dha. ’S e "
|
||
"cumaidhean mì-nàdarra is gun toinisg a th’ anns a’ mhòrchuid de na closaich, "
|
||
"is leanaidh iad air òrdugh sam bith leis an neach a rinn iad gun cheist no "
|
||
"smuain. Chan eil sinn a’ tuigsinn gu bhuileach fhathast mar a chumas am "
|
||
"marbh-dhraoidh na cumaidhean seo a’ dol gun fheum air spàirn leantainneach "
|
||
"bhuaithe. Chan eil feum air aire leantainneach leis a’ mharbh-dhraoidh air "
|
||
"a’ chlosach ach an gabh òrduighean a thoirt dha no a chumail bhon a nì an "
|
||
"cumadh an gnothach leis fhèin gus òrduighean a mhaighstir a choileanadh. Is "
|
||
"ainneamh, aon turas gach ràithe ’s dòcha, gum feum am marbh-dhraoidh an aire "
|
||
"a thoirt air na chruthaich e gus a chumail a’ dol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cha mhòr nach eil ach a’ chinne-daonna ri marbh-dhraoidheachd. Is fiù ’s "
|
||
"gann na sgeulachdan mu bhuill de shlòigh a bhios comasach air draoidheachd a "
|
||
"leithid an t-sluaigh-mhara no nan sìthichean a bhith an sas sna h-ealain "
|
||
"dhubha. Thathar an dùil gu bheil so-chaochlaideachd mhòr is inntinn "
|
||
"shùbailte a dhìth gus a bhith ri marbh-dhraoidheachd is tha na buadhan seo "
|
||
"aig buill den chinne-daonna nas trice na aig càch. Is an t-amas deireannach "
|
||
"aig a’ mhòrchuid de na marbh-dhraoidhean gum mair iad fhèin beò gu bràth "
|
||
"tuilleadh le taic na draoidheachd aca is gun teich iad bhon bhàs le cumail "
|
||
"nan inntinnean is anman, ge b’ e dè na fiachan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
|
||
"Ged nach tàinig mòran uachdaran closach don Mhòr-thir Fharsaing ach an cois "
|
||
"Taldraig I, bhiodh na sìthichean is troichean eòlach air a leithid roimhe."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:342
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Madadh-allaidh"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:343
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Bana-mhadadh-allaidh"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||
#: data/core/units.cfg:344
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Madaidhean-allaidh"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:354
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Gille-dubh"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:355
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Gillean-dubha"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper "
|
||
"connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a "
|
||
"peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will "
|
||
"incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may "
|
||
"spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuirichidh na gillean-dubha mòra domhainn an an coilltean ar saoghail. Mur "
|
||
"eil thu eòlach orra, cha mhothaich thu ach craobh uasail air a bheil cruth "
|
||
"neònach. Tha dàimh ris a’ choille aig na gillean-dubha a tha fiù ’s nas "
|
||
"doimhne na an dàimh a tha aig na sìthichean ris air sgàth ’s gur e luchd-"
|
||
"glèidhidh na coille a th’ annta. Ged a tha na gillean-dubha sìtheil bho "
|
||
"thùs, ’s mòr am fearg ma nì duine cron air na coilltean àrsaidh. ’S e "
|
||
"creutairean slaodach a th’ anns na gillean-dubha a chaitheadh bliadhnaichean "
|
||
"mòra ’nan seasamh air an aon àite gun ruith na h-ama a chur dragh orra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha dàimh dhlùth eadar na sìthichean ’s na gillean-dubha ged nach eil iad "
|
||
"fhèin ri draoidheachd. Thàinig an eòlas beag a th’ againn air a’ chinnidh "
|
||
"àrsaidh seo bho sgoilearan nan sìthichean a bheil den bheachd gu bheil "
|
||
"cumhachd rùnach na draoidheachd am broinn nan gillean-dubha gu nàdarra. Ged "
|
||
"a tha iad coltach riutha, cha tàinig na gillean-dubha bhon aon sìol ’s a "
|
||
"thàinig na craobhan. Thathar den bheachd gur e aon de na creutairean as sine "
|
||
"fon ghrèin a th’ anns na gillean-dubha, nas sine na na coilltean sna bheil "
|
||
"iad a’ còmhnaidh ’s dòcha agus gun do ghabh iad uallach air na coilltean air "
|
||
"sgàth na cumhachd draoidhich annta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan eil na gillean-dubha measail no sgileil air a’ chogadh idir. Freagraidh "
|
||
"iad le spàirn mhòr co-dhiù nuair a bhios na coilltean aca fo chunnart. "
|
||
"Gluaisidh na gillean-dubha gu slaodach ’s bidh iad so-leònta nuair a "
|
||
"dh’fhàgas iad na coilltean. Tha gillean-dubha mothachail air draoidheachd "
|
||
"dhìomhair ri linn an dàimh rithe. Seasaidh iad an aghaidh ionnsaighean "
|
||
"fiosaigeach air sàilleibh fiodh cruaidh nam bodhaigean ach bidh iad so-"
|
||
"leònta an aghaidh teine air an aon adhbhar. Ath-ghinidh an slàinte gu luath "
|
||
"leis an rùsg tiugh ’s a’ chumhachd dhraoidheach a tha ’nam broinn agus ged "
|
||
"nach saoileadh tu e bhon nàdar shlaodach shìtheil a tha annta, seasaidh iad "
|
||
"an aghaidh nàmhaid le brùthadh mòr fiù ’s nuair a bhios iad air an leònadh. "
|
||
"Tha na gillean-dubha comasach air dol ’nam falach am measg nan craobhan "
|
||
"eadhon bho na rabhadairean as eòlaiche aig na sìthichean ach an dèan iad "
|
||
"fàth orra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chan eil fios againn air dè cho fada ’s a mhaireas beatha gille-dhuibh ach "
|
||
"tha an fheadhainn as sine dhiubh linntean a dh’aois agus air fàs cianail "
|
||
"fhèin mòr. Thathar den bheachd nach caochail gille-dubh idir mus faigh e bàs "
|
||
"le còmhstri. Bidh gille-dubh sona ’na sheasamh mar fhreiceadan fad linntean "
|
||
"gun diù air tachartasan ann an saoghail càich agus cha ghluais e mus tig an "
|
||
"àm an saoghal nàdarra agus na coilltean-dachaigh aige a dhìon."
|
||
|
||
#: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 de PB as motha"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:182
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dùin"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:185
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:240
|
||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "stalc-oidhche"
|
||
|
||
#~ msgid "Evil Tool for painting."
|
||
#~ msgstr "Inneal olc peantaidh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad co-"
|
||
#~ "ionnan eile a chur ’na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an "
|
||
#~ "ionnsaigh plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closaich no ann am "
|
||
#~ "baile."
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Glic"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Luath"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Spionnadail"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Làidir"
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Neo-eagalach"
|
||
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Allaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Dìleas"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Closach"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Innealach"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Elemental"
|
||
#~ msgstr "Dùileach"
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Teòma"
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Fallain"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Dùr"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Slaodach"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Lag"
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Aged"
|
||
#~ msgstr "Aosta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will "
|
||
#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it "
|
||
#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~| "take action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
|
||
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
|
||
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
|
||
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ann an cath, fulaingidh na h-aonadan agad dochann le cinnt. Nuair a thèid "
|
||
#~ "aonad <ref>dst='experience_and_advancement' text='àrdachadh'</ref>, "
|
||
#~ "gheibh e làn-shlànachadh. Faodaidh seo tachairt nuair a bhios tu deiseil "
|
||
#~ "le sabaid an aghaidh nàmhad, ge b’ e an tachair e sa chuairt agad fhèin "
|
||
#~ "no nach tachair. Tha caochladh dòigh eile ann am Beasnad ach an toir thu "
|
||
#~ "slànachadh dha na h-aonadan agad is tachraidh iad uile aig toiseach na "
|
||
#~ "cuairte agad fhèin mus dèan thu gnìomh sam bith eile."
|
||
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Treubh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
|
||
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
|
||
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aon de na seòrsaichean de na dràic: bi ’nad <ref>dst='unit_Drake Clasher' "
|
||
#~ "text='Spealtaire'</ref> no ’nad <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
|
||
#~ "text='Chathach'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Aerie"
|
||
#~ msgstr "Nead"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
|
||
#~ "text='breeding pens'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Structar glè mhòr coltach ri caisteal sa bheil <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='sgaoth'</ref> a’ fuireach. Tha na <ref>dst='breeding_pen' "
|
||
#~ "text='cotanan sìolachaidh'</ref> ’na bhroinn."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "Cotan sìolachaidh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
|
||
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>’s eye."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An roinn san <ref>dst='aerie' text='nead'</ref> far a bheil na "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='tàrmachairean'</ref> nach eil mothachail a’ "
|
||
#~ "fuireach fo fhaire an <ref>dst='dominant' text='triatha'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Cycle"
|
||
#~ msgstr "Cearcall sìolachaidh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
|
||
#~ "the next."
|
||
#~ msgstr "An ùine a dhÄfhalbhas eadar dà chur <ref>dst=egg text='uigh'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "World Ocean"
|
||
#~ msgstr "Cuan an t-Saoghail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
|
||
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
|
||
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
|
||
#~ "deadly waterfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e an cuan timcheall air innis-mhuir <ref>dst='morogor' "
|
||
#~ "text='Mhorogor'</ref> a th’ ann an Cuan an t-Saoghail. Creididh na dràic "
|
||
#~ "gun crìochnaich e aig an <ref>dst='abyss' text='Aibheis'</ref>, seo eas "
|
||
#~ "mòr os marbhtach."
|
||
|
||
#~ msgid "New Continent"
|
||
#~ msgstr "A’ Mhòr-thir Ùr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
|
||
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo a’ mhòr-thìr gu ear air <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Cha "
|
||
#~ "robh na dràic eòlach air ro imrich Galuin."
|
||
|
||
#~ msgid "Abyss"
|
||
#~ msgstr "Aibheis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
|
||
#~ "ocean falls off the world-disc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo eas mòr is marbhtach ann am feallsanachd nan dràic far an tuit an "
|
||
#~ "cuan far clàr an t-saoghail."
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral Path"
|
||
#~ msgstr "Slighe cham"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
|
||
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
|
||
#~ "Path'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo buidheann leth-dhìomhair am measg nan dràc aig a bheil an t-amas gun "
|
||
#~ "seachnaichte cogadh deireannach mu na stòrasan nàdarra. Faic cuideachd "
|
||
#~ "<ref>dst='straight_path' text='Slighe dhìreach'</ref>"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Path"
|
||
#~ msgstr "Slighe dhìreach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
|
||
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
|
||
#~ "Path'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo tradaisean meudachaidh is ceannsachaidh gun chrìch nan dràc. Thèid an "
|
||
#~ "abairt seo a chleachdadh le buill na <ref>dst='spiral_path' text='Slighe "
|
||
#~ "caime'</ref> gu h-àraidh."
|
||
|
||
#~ msgid "Dominant"
|
||
#~ msgstr "Triath"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
|
||
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
|
||
#~ "privileges on others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo an <ref>dst='aspirant' text='Suirthiche'</ref> a chaidh ’na cheannard "
|
||
#~ "nan dràc. Seo an aon dràc sa cinneadh a dh’fhaodas sìolachadh leis na "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='tàrmachairean'</ref>. ’S gann gun leig e dràic "
|
||
#~ "eile sìolachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Vulcaniad"
|
||
#~ msgstr "Mòirneas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo an ùine (neo-ionnann) eadar dà spreadhadh aig "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Beinn Mhorogor'</ref>. Tha mìosachan a’ "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='chunntaidh fhada'</ref> stèidhichte air."
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Tràchdair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
|
||
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha tràchdairean eòlach air <ref>dst='drakish_script' text='sgriobt'</"
|
||
#~ "ref> nan dràc is cumaidh iad na sgrolaichean aca. ’S iadsan an aon "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='treubh'</ref> de dhràic nach eil da shònrachadh a-"
|
||
#~ "rèir bith-eòlais: trusaidh iad am buill bho na treubhan eile uile."
|
||
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "An Cur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo pàirt den <ref>dst='breeding_cycle' text='chearcall sìolachaidh'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Hatching"
|
||
#~ msgstr "Guir"
|
||
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Isean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
|
||
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
|
||
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo dràc òg nach faca ginealach eile a’ gur fhathast. The younger of the "
|
||
#~ "current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior "
|
||
#~ "of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Clòmhrachan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
|
||
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
|
||
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo dràc òg a chunnaic ginealach eile a’ gur. Ma tha an <ref>dst='flight' "
|
||
#~ "text='sgaoth'</ref> pailt gu leòr gus ginealach a chall, nì iad "
|
||
#~ "<ref>dst='swarming' text='imrich'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeder"
|
||
#~ msgstr "Tàrmachair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
|
||
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
|
||
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
|
||
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
|
||
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
|
||
#~ "text='hatching'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo dràc boireannach. Tha iad gann bhon a tha <ref>dst='egg' "
|
||
#~ "text='uighean'</ref> a thèid ’nan tàrmachairean feumach air cùram "
|
||
#~ "sònraichte. Tha àireamh nan tàrmachairean cuingichte leis na tha ann de "
|
||
#~ "dhràic eile air sgàth ’s nach urrainn dhaibh am biadh aca fhèin fhaighinn "
|
||
#~ "nuair a bhios iad a’ gur. Bidh tàrmachairean nan dràc torrach às dèich an "
|
||
#~ "ath <ref>dst='hatching' text='ghuir'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Egg, Drake"
|
||
#~ msgstr "Ugh dràic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
|
||
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
|
||
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha an <ref>dst=caste text='treubh'</ref> ris a bhuineas "
|
||
#~ "<ref>dst='hatchling' text='isean'</ref> a’ crochadh air cuin a chaidh an "
|
||
#~ "ugh a chur is gu ìre air teas an àrainneachd."
|
||
|
||
#~ msgid "Flight"
|
||
#~ msgstr "Sgaoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
|
||
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
|
||
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo cinneadh nan dràc a bhios a’ fuireach ann an <ref>dst='aerie' "
|
||
#~ "text='nead'</ref> agus a’ cumail smachd air raon seilg. Tha "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='triath'</ref> aig gach sgaoth a chumas smachd "
|
||
#~ "air cò dh’fhaodas sìolachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspirant"
|
||
#~ msgstr "Suirthiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
|
||
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
|
||
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
|
||
#~ "the drake is involved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo dràc fireannach air atharrachadh le brodag ach an urrainn dha "
|
||
#~ "sìolachadh le <ref>dst='breeder' text='tàrmachair'</ref>. Thèid am brodag "
|
||
#~ "seo a shìolachadh leis gach sealg no cath sa bheil an dràc an sàs an."
|
||
|
||
#~ msgid "Ascendant"
|
||
#~ msgstr "Urramach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainm nan dràc airson fìor-<ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dhràgon'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Uachdaran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
|
||
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
|
||
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
|
||
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo aon de na tànaistean <ref>dst='aspirant' text='suirthiche'</ref> aig "
|
||
#~ "<ref>dst='dominant' text='triath'</ref>. Gu dualchasach, bidh aon de gach "
|
||
#~ "<ref>dst=caste text='treubh'</ref> aige ach den treubh aige fhèin. Thèid "
|
||
#~ "“uachdaran” a bharrachd ainmeachadh aig amannan gus dreuchdan sònraichte "
|
||
#~ "a choileanadh. Tha an seans nas fhearr aig uachdaran gum faigh iad cead "
|
||
#~ "sìolachaidh, gu h-àraidh às dèidh seirbheise barraichte."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "Treud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo na h-<ref>dst='swarmlings' text='imrich'</ref> a tha air an "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='nead'</ref> fhàgail gus fear ùr a stèidheachadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "Imrich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
|
||
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
|
||
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Seo an <ref>dst='flight' text='sgaoth'</ref> airson <ref>dst='aerie' "
|
||
#~ "text='nead'</ref> ùr nan dràc a thachras gach <ref>dst='cearcall "
|
||
#~ "sìolaidh' text='breeding cycle'</ref>. Faic <ref>dst='swarm' "
|
||
#~ "text='treud'</ref>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Ruagalaichean"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainm nan dràc airson tràill air teicheadh a shealgas iad mar shitheann."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Morogor"
|
||
#~ msgstr "Beinn Mhorogor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo beinn-theinne san eilean meadhanach aig innis-mhuir "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Mhorogor'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Count"
|
||
#~ msgstr "Cunntadh fada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
|
||
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo mìosachan nan dràc a tha stèidhichte air a’ <ref>dst='vulcaniad' "
|
||
#~ "text='Mòirneas'</ref> agus <ref>dst=breeding_cycle text='cearcallan "
|
||
#~ "sìolaidh'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Pig"
|
||
#~ msgstr "Clisneach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
|
||
#~ "the same meaning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo ainm nan dràc airson feòil daonna a dh’itheas iad mar shitheann."
|
||
|
||
#~ msgid "Ceramics"
|
||
#~ msgstr "Obair-criadha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
|
||
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
|
||
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nì na dràic obair-mheatailt ach tha iad ’nam fìor-eòlaichean air an obair-"
|
||
#~ "chriadha. Cha ghin ach na <ref>dst='unit_Drake Burner' text='losgairean'</"
|
||
#~ "ref> teas a dh’fhòghnas gus am bi a’ chriadhadaireachd cho buan ’s bu "
|
||
#~ "chòir."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, script"
|
||
#~ msgstr "Dràicis, sgriobt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
|
||
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
|
||
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo sgrìobhadh nan dràc. Thèid a chumail air clàran <ref>dst='ceramic' "
|
||
#~ "text='criadha'</ref> leis na <ref>dst='recorder' text='tràchdairean'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Drakish, language"
|
||
#~ msgstr "Dràicis, cànan"
|
||
|
||
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
|
||
#~ msgstr "Cànan nan dràc."
|
||
|
||
#~ msgid "Factions"
|
||
#~ msgstr "Buidhnean"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Foir-shealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Na tha bunasach le cluiche a’ gheama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mar thoiseach tòiseachaidh, mholamaid gum briog thu air a’ phutan "
|
||
#~ "<bold>text='Oideachadh'</bold> sa phrìomh clàr-taice. Bheir seo don "
|
||
#~ "oideachadh eadar-ghnìomhach thu a dh’ionnsaicheas bun-fhiosrachadh mu "
|
||
#~ "Bheasnad dhut. An dèidh seo, mholamaid gun cluich thu an iomairt “Oighre "
|
||
#~ "na cathrach” an toiseach — briog air <bold>text='Iomairt'</bold> is an "
|
||
#~ "uair sin air <italic>text='Oighre na cathrach'</italic>. Bhon a "
|
||
#~ "dh’fhaodas <italic>text='Blàr Bheasnaid'</italic> a bhith caran "
|
||
#~ "dùbhlanach, mholamaid gun tòisich thu air an ìre furasta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Innsidh na duilleagan seo dhut na bhios a dhìth ort gus "
|
||
#~ "<italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a chluiche. Innsidh iad dhut mar a "
|
||
#~ "chluicheas tu is mar a dh’obraicheas an geama gu bunasach. Fhad ’s a "
|
||
#~ "bhios tu a’ cluiche a’ gheama, thèid barrachd fiosrachaidh a chur air na "
|
||
#~ "duilleagan seo nuair a thachras tu air feartan ùra a’ gheama. Airson "
|
||
#~ "barrachd fiosrachaidh air suidheachaidhean sònraichte is mura-bhithean, "
|
||
#~ "feuch an lean thu na ceanglaichean am broinn nan duilleagan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
|
||
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
|
||
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
|
||
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha iomadh chnàmh-sgeul ann an <italic>text='iomairt'</italic> a leanas "
|
||
#~ "an dèidh càch a chèile, ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaidh tu "
|
||
#~ "cluiche nas cùramaiche gu tric, a’ glèidheadh na gaisgich as fhearr agad "
|
||
#~ "ach an cleachd thu a-rithist iad ann an cnàmh-sgeul eile nas anmoiche san "
|
||
#~ "iomairt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
|
||
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
|
||
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
|
||
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
|
||
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
|
||
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tachraidh an geama thar sreatha de chathan air a bheil "
|
||
#~ "<italic>text='cnàmh-sgeulan'</italic>. Cuiridh gach cnàmh-sgeul na "
|
||
#~ "gaisgich agad an aghaidh nam feachdan aig nàmhaid no dhà. Faodaidh tu "
|
||
#~ "cluiche an aghaidh a’ choimpiutair no charaidean a ghabhas na cuairtean "
|
||
#~ "aca air an aon choimpiutair (geama ionadail no hotseat). Ma tha ceangal "
|
||
#~ "dha lìonraidh agad, faodaidh tu cuideachd cluiche an aghaidh daoine a "
|
||
#~ "bhios ceangailte dhan lìonraidh seo. Ma tha ceangal dhan eadar-lìon agad, "
|
||
#~ "faodaidh tu cluiche an aghaidh daoine eile air loidhne."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Eòlas is àrdachadh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
#~ "text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seo feartan eile a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_dextrous' text='teòma'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
#~ "text='dìleas'</ref> no <ref>dst='traits_undead' text='closach'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
|
||
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig "
|
||
#~ "aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh "
|
||
#~ "gach cuairte nach robh iad a’ sabaid. Cuideachd, chan fhaigh iad ach "
|
||
#~ "cairteal den dochann bho phuinsean."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Cobhair"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<header>text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Aonadan aig a bheil an comas seo'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaders:"
|
||
#~ msgstr "Ceannardan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Luchd air trusadh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Linn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions:"
|
||
#~ msgstr "Buidhnean:"
|
||
|
||
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cha tèid buidhnean a chleachdadh ach ann an geamannan ioma-chluicheadair"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Terrain: "
|
||
#~ msgstr "Cruth-tìre bunasach: "
|
||
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "rang"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Àrdaichidh e bho: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base unit: "
|
||
#~ msgstr "Aonad bunasach: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base units: "
|
||
#~ msgstr "Aonadan bunasach: "
|
||
|
||
#~ msgid "Variations: "
|
||
#~ msgstr "Caochlaidhean: "
|
||
|
||
#~ msgid "race^Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Measgaichte"
|
||
|
||
#~ msgid "Race: "
|
||
#~ msgstr "Cinneadh: "
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Comasan: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ability Upgrades: "
|
||
#~ msgstr "Àrdachadh chomasan: "
|
||
|
||
#~ msgid "HP: "
|
||
#~ msgstr "PB: "
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: "
|
||
#~ msgstr "Gluasadan: "
|
||
|
||
#~ msgid "Vision: "
|
||
#~ msgstr "Lèirsinn: "
|
||
|
||
#~ msgid "Jamming: "
|
||
#~ msgstr "Casg: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cost: "
|
||
#~ msgstr "Cosgais: "
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment: "
|
||
#~ msgstr "Co-thaobhadh: "
|
||
|
||
#~ msgid "Required XP: "
|
||
#~ msgstr "PE a dhìth: "
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Ionnsaighean"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seòrsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikes"
|
||
#~ msgstr "Buillean"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Astar"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Sònraichte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Comasan-seasaimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Comas-seasaimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Cruth-tìre"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Dìon"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Cosgais ghluasaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Vision Cost"
|
||
#~ msgstr "Cosgais lèirsinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamming Cost"
|
||
#~ msgstr "Cosgais caisg"
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr "< Air ais"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Air adhart >"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair neo-aithnichte: "
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "faile tùsach coirbte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
#~ "attacking with them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd "
|
||
#~ "le ionnsaighean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Rèidh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
|
||
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
|
||
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
|
||
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='raon-feòir'</italic> talamh fheurach "
|
||
#~ "fhosgailte a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. "
|
||
#~ "Bhon a tha i fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air "
|
||
#~ "an làimh eile tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan "
|
||
#~ "marcaiche a nì nas fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh "
|
||
#~ "buannachd às an rùm shaor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Rathad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
|
||
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e staranan a th’ anns na <italic>text='rathaidean'</italic> a chaidh a "
|
||
#~ "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ "
|
||
#~ "gheama, tha rathaidean ’nan cruth-tìre <ref>dst='terrain_flat' "
|
||
#~ "text='rèidh'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Coille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
|
||
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
|
||
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
|
||
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='coilltean'</italic> badan de chraobhan sam "
|
||
#~ "bith aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas "
|
||
#~ "iad maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd "
|
||
#~ "dìona dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, "
|
||
#~ "tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach "
|
||
#~ "fhaigh iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-"
|
||
#~ "dhealaichte do na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an "
|
||
#~ "coilltean cho math ri buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh "
|
||
#~ "cunnartach do throichean; ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na "
|
||
#~ "coilltean gun a bhith a’ call cus gluasaid, tha iad cho aineolach air an "
|
||
#~ "tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean "
|
||
#~ "cuingichte gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is "
|
||
#~ "fiù ’s aig na marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon "
|
||
#~ "ann an coilltean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hills"
|
||
#~ msgstr "Cnuic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
|
||
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='cnuic'</italic> gach cruth-tìre reusanta "
|
||
#~ "garbh le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic "
|
||
#~ "doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, "
|
||
#~ "athaich is deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh "
|
||
#~ "siubhal thairis air gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus "
|
||
#~ "faighinn troimhe cho mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ "
|
||
#~ "chòmhdachadh.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha "
|
||
#~ "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountains"
|
||
#~ msgstr "Beanntan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
|
||
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
|
||
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
|
||
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha <italic>text='beanntan'</italic> cas gu leòr ach am bidh aig aonadan "
|
||
#~ "ri sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
|
||
#~ "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor "
|
||
#~ "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air "
|
||
#~ "an tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. "
|
||
#~ "Buinidh an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta "
|
||
#~ "dhaibh siubhal annta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh "
|
||
#~ "troichean 70%."
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp"
|
||
#~ msgstr "Boglach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
|
||
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||
#~ "for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='boglach'</italic> tìr fhliuch sam bith. "
|
||
#~ "Cuiridh boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an "
|
||
#~ "comas dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an "
|
||
#~ "uisge ’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd "
|
||
#~ "dìona. Tha an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air "
|
||
#~ "an tìr seo a chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. "
|
||
#~ "Gheibh sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow Water"
|
||
#~ msgstr "Tanalach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
#~ "movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='tanalach'</italic> gach uisge a bhios cho "
|
||
#~ "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a "
|
||
#~ "chur air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha "
|
||
#~ "seo gu sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a "
|
||
#~ "ruigsinn an cinn. Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-"
|
||
#~ "bhith is gheibh iad buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an "
|
||
#~ "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Uisge domhain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is "
|
||
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
|
||
#~ "swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='uisge domhainn'</italic> uisge sam bith a "
|
||
#~ "bhios domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don "
|
||
#~ "mhòrchuid de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an "
|
||
#~ "àrainn aig aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a "
|
||
#~ "th’ ann.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus "
|
||
#~ "gluasad slàn."
|
||
|
||
#~ msgid "Frozen"
|
||
#~ msgstr "Reòite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
|
||
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
|
||
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh cruth-tìre <italic>text='reòite'</italic> raon rèidh sam "
|
||
#~ "bith air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a "
|
||
#~ "dh’aonadan nas maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. "
|
||
#~ "Thoir an aire nach urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo "
|
||
#~ "dheigh, fiù ’s mas urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite."
|
||
|
||
#~ msgid "Castle"
|
||
#~ msgstr "Caisteal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na "
|
||
#~ "<italic>text='caistealan'</italic>. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad "
|
||
#~ "buannachd dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus "
|
||
#~ "gluasad slàn. Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan "
|
||
#~ "a tha stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, "
|
||
#~ "faodaidh nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e "
|
||
#~ "an aon buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sand"
|
||
#~ msgstr "Gaineamh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
|
||
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
|
||
#~ "easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air "
|
||
#~ "<italic>text='gaineamh'</italic> air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh "
|
||
#~ "iad fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas "
|
||
#~ "fhasa do na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no "
|
||
#~ "bodhaigean coltach ri nathraichean aca.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Fàsach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean "
|
||
#~ "beaga de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad "
|
||
#~ "co-ionnan. Thoir sùil air <ref>dst='terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cave"
|
||
#~ msgstr "Uamh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
|
||
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
|
||
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
|
||
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
|
||
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='uamh'</italic> uamh fo thalamh sam bith a "
|
||
#~ "bhios mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a "
|
||
#~ "dh’aonadan aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a "
|
||
#~ "bhacadh dhaibh. Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do "
|
||
#~ "throichean is athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a "
|
||
#~ "bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na "
|
||
#~ "cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad "
|
||
#~ "’s a gheibh troichean 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Uamh chreagach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
|
||
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
|
||
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
|
||
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
|
||
#~ "such topography. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chaidh <italic>text='uamhan creagach'</italic> a chruthachadh le uisge is "
|
||
#~ "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri "
|
||
#~ "uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ "
|
||
#~ "mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu "
|
||
#~ "leòr do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal "
|
||
#~ "tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn "
|
||
#~ "seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh "
|
||
#~ "uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach "
|
||
#~ "tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an "
|
||
#~ "uamhan creagach."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Uamh shoillseach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
|
||
#~ "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
|
||
#~ "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach "
|
||
#~ "am buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-"
|
||
#~ "ionnan ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Badan balgain-bhuachair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
|
||
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
|
||
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
|
||
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
|
||
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
|
||
#~ "mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na "
|
||
#~ "<italic>text='badain bhalgan-bhuachair'</italic> leis a shoirbhicheas san "
|
||
#~ "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le "
|
||
#~ "siubhal air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh "
|
||
#~ "iad còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche "
|
||
#~ "a bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann "
|
||
#~ "an cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu "
|
||
#~ "math leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-"
|
||
#~ "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%."
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
|
||
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
|
||
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
|
||
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
|
||
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riochdaichidh <italic>text='bailtean'</italic> buidheann de thogalaichean "
|
||
#~ "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta "
|
||
#~ "don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do "
|
||
#~ "mharcaichean is gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a "
|
||
#~ "bhios iad stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile "
|
||
#~ "gus na lotan aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin "
|
||
#~ "slànaichidh iad 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas "
|
||
#~ "bho phuinsean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged "
|
||
#~ "nach fhaigh marcaichean ach 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Baile bàthte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
|
||
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
|
||
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
|
||
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na "
|
||
#~ "<italic>text='bailtean bàthte'</italic>. Fhad ’s a tha iad ’nan "
|
||
#~ "dachaighean do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh "
|
||
#~ "do chreutairean a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an "
|
||
#~ "dìon. Co-dhiù, mar a tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile "
|
||
#~ "creutair gus cùram a thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a "
|
||
#~ "tha stèidhichte ann am baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh "
|
||
#~ "iad leigheas bho phuinsean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged "
|
||
#~ "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unwalkable"
|
||
#~ msgstr "Do-choiseach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
|
||
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
|
||
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
|
||
#~ "terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gabhaidh cruth-tìre <italic>text='do-choiseach'</italic> a-steach mòr-"
|
||
#~ "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha "
|
||
#~ "ballachan casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol "
|
||
#~ "thairis orra. A thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ "
|
||
#~ "chruth-tìre seo ach aonadan aig a bheil sgiathach."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Làbha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
|
||
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
|
||
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air "
|
||
#~ "<italic>text='làbha'</italic>. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri "
|
||
#~ "cruth-tìre <ref>dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach'</ref> is "
|
||
#~ "chan fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha "
|
||
#~ "dearrsadh mòr aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. "
|
||
#~ "Bheir seo buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e "
|
||
#~ "buannachd ionnsaighe air falbh bho na h-aonadan coimeasgach."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Àth aibhne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta do "
|
||
#~ "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh "
|
||
#~ "gach aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig "
|
||
#~ "abhainn. A thaobh cluiche a’ gheama, tha <italic>text='àth aibhne'</"
|
||
#~ "italic> ’na raon-feòir no thanalach, a’ taghadh ge b’ e dè a tha nas "
|
||
#~ "fhearr a thaobh gluasaid is dìona don aonad a tha ’na sheasamh air."
|
||
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Riof cladaich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
|
||
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
|
||
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a "
|
||
#~ "th’ anns an <italic>text='riof cladaich'</italic>. Bheir seo bonn nas "
|
||
#~ "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a "
|
||
#~ "dh’aonadan talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon "
|
||
#~ "uabhasach math air a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Drochaid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
|
||
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
|
||
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
|
||
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air <italic>text='drochaid'</italic> "
|
||
#~ "a thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan "
|
||
#~ "àthannan a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu "
|
||
#~ "chofhurtachd chasan tiorma gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air "
|
||
#~ "tìr no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid "
|
||
#~ "mar raon-feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a "
|
||
#~ "bhios nas fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh "
|
||
#~ "air sia-cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge "
|
||
#~ "is aonad talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm."
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "Do-shiubhal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is "
|
||
#~ "gabhaidh seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho "
|
||
#~ "àrd is cas gu bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s "
|
||
#~ "dha na h-aonadan a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha "
|
||
#~ "air àirde mar sin is cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro "
|
||
#~ "bhallachan cloiche cho tiugha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feeding:\n"
|
||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ithe:\n"
|
||
#~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
|
||
#~ "mharbhas e aonad beò."
|