wesnoth/po/wesnoth-help/gd.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

7611 lines
303 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:25+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
#: data/core/macros/schedules.cfg:109
msgid "Underground"
msgstr "Fon talamh"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
msgid "berserk"
msgstr "caothach a chatha"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
"mus fhaigh aon de na cathaich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
"dhionnsaighean seachad."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
msgid "magical"
msgstr "draoidheach"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b e dè an "
"comas dìona a tha aig an aonad air an toir thu ionnsaigh."
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
msgid "first strike"
msgstr "ciad bhuille"
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù s nuair a "
"bhios e a dìon."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
msgstr "slànachadh +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
msgid "female^heals +4"
msgstr "slànachadh +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach "
"cuairte.\n"
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo "
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
"Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e "
"cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
msgid "heals +8"
msgstr "slànachadh +8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
msgid "female^heals +8"
msgstr "slànachadh +8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
"shlànachadh nas luaithe na b urrainneadh air a bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo "
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
"Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e "
"cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche."
#. [section]: id=editor
#: data/core/editor/help.cfg:5
msgid "Map and Scenario Editor"
msgstr "Deasaiche nam mapa s nan cnàmh-sgeulan"
#. [topic]: id=editor_brush
#: data/core/editor/help.cfg:13
msgid "Editor Brush"
msgstr "Bruis an deasaiche"
#. [topic]: id=editor_brush
#. [topic]: id=editor_clipboard
#. [topic]: id=editor_tool_label
#. [topic]: id=editor_tool_item
#. [topic]: id=editor_tool_village
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
#: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
#: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
#: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
msgid "TODO"
msgstr "Chan eil seo ann fhathast"
#. [topic]: id=editor_clipboard
#: data/core/editor/help.cfg:21
msgid "Terrain Clipboard"
msgstr "Stòr-bhòrd nan cruthan-tìre"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:29
msgid "Paint Tool"
msgstr "Inneal peantaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:30
msgid ""
"Paint terrain tiles on the map.\n"
"\n"
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
msgstr ""
"Peant leacagan crutha-thìre air a mhapa.\n"
"\n"
"Cleachdaidh an t-inneal peantaidh na bruisean agus pailead nan cruthan-tìre."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:39
msgid "Fill Tool"
msgstr "Inneal lìonaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:40
msgid ""
"Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
"\n"
"The fill tool utilizes the terrain palette."
msgstr ""
"Lìon raointean crutha-thìre leantainneach le cruth-tìr eile!\n"
"\n"
"Cleachdaidh an t-inneal lìonaidh pailead nan cruthan-tìre."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:49
msgid "Select Tool"
msgstr "Inneal taghaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:50
msgid ""
"Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
"\n"
"This tool utilizes the brushes."
msgstr ""
"Taghaidh seo seata dhe raointean sia-cheàrnach. Seo an t-inneal as fhearr "
"fon ghrèin!\n"
"\n"
"Cleachdaidh an t-inneal seo na bruisean."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:59
msgid "Paste Tool"
msgstr "Inneal cuir ann"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:60
msgid "Paste the terrain in the clipboard"
msgstr "Cuir an cruth-tìre a tha air an stòr-bhòrd ann"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:67
msgid "Starting Tool"
msgstr "Inneal tòiseachaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
msgid ""
"Defines the side leader starting position\n"
"\n"
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgstr ""
"Mìnichidh seo an t-ionad far an tòisich ceannard an taoibh\n"
"\n"
"Cha bheir an t-inneal seo dhut ach smachd cuingichte air ionadan "
"tòiseachaidh cuid."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
msgid "Label Tool"
msgstr "Inneal nan leubail"
#. [topic]: id=editor_tool_item
#: data/core/editor/help.cfg:85
msgid "Item Tool"
msgstr "Inneal nì"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:93
msgid "Soundsource Tool"
msgstr "Inneal tùs fuaime"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:94
msgid ""
"Places Soundsources on your maps!\n"
"\n"
"This tool has not been implemented yet."
msgstr ""
"Cuiridh seo tùsan fuaime air na mapaichean agad!\n"
"\n"
"Cha deach an t-inneal seo a phrògramachadh fhathast."
#. [topic]: id=editor_tool_village
#: data/core/editor/help.cfg:103
msgid "Village Ownership Tool"
msgstr "Inneal seilbheadaireachd baile"
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#: data/core/editor/help.cfg:111
msgid "Unit Tool"
msgstr "Inneal aonaid"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:119
msgid "Named Areas"
msgstr "Raointean ainmichte"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:120
msgid ""
"Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
"scripting by a given name.\n"
"\n"
"It can be used to abstract between the implementation of an effect and the "
"map specific setting.\n"
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
"working with different maps providing the needed named locations."
msgstr ""
"S e seataichean dhe raointean geama a tha sna raointean ainmichte a ghabhas "
"iomradh a thoirt dhaibh le sgriobtadh cnàmh-sgeòil a-rèir an ainm.\n"
"\n"
"Gabhaidh seo cleachdadh gus prògramachadh buaidhe a dhèanamh gu neo-"
"eisimeileach o roghainn shònraichte a mhapa.\n"
"Seo inneal glè chumhachdach on a dhobraicheas an t-aon phrògramachadh cnàmh-"
"sgeòil coitcheann le iomadh mapa a bheir seachad na h-ionadan ainmichte air "
"a bhios feum."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:130
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Manaidsear na liosta-cluiche"
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:131
msgid ""
"Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
"\n"
"Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
msgstr ""
"Sàbhailidh seo liosta dhe thracaichean fuaime a mhìnicheas liosta-chluiche "
"thuaireamach dhan chnàmh-sgeul.\n"
"\n"
"Thoir sùil air frithealaiche nan tuilleadan airson barrachd tracaichean "
"fuaime a tha furasta cleachdadh."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:140
msgid "Map/Scenario Editor"
msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:142
msgid ""
"Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
"of features for setting up a basic scenario.\n"
"\n"
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
msgstr ""
"Leigidh deasaiche nam mapa s nan cnàmh-sgeulan Bheasnaid leis an luchd-"
"cleachdaidh na mapaichean a chruthachadh s a dheasachadh air a bheil gach "
"cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut cuideachd "
"gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n"
"\n"
"S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn "
"<italic>text='Deasaiche mapa'</italic>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:144
msgid ""
" option at the title screen. \n"
"\n"
"<header>text='What you get'</header>"
msgstr ""
" air an sgrìn-tiotail. \n"
"\n"
"<header>text='Na gheibh thu'</header>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
"An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
"\n"
"• Scenario Editor\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_terrain' text='Deasaiche crutha-thìre'</ref>\n"
"Deasaiche mhapaichean a tha furasta cleachdadh a tha coltach ri aplacaid "
"peantaidh simplidh.\n"
"\n"
"• Deasaiche chnàmh-sgeulan\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_playlist' text='Manaidear liostaichean-cluiche'</ref>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:153
msgid ""
"\n"
"Predefine the scenario's music track playlist.\n"
"\n"
"• Time Schedule Editor\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rèitich liosta-chluiche a chiùil aig a chnàmh-sgeul.\n"
"\n"
"• Deasaiche sgeidealan ama\n"
"\n"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"• What-you-see-is-what-you-get\n"
"The editor is not a WYSIWYG application.\n"
"\n"
"Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on "
"all terrain rules loaded (which is different between the editor and each "
"other use case) the map won't look exactly the same.\n"
"\n"
"• Event handlers and scripting\n"
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
"handlers.\n"
"\n"
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
"TODO is that true?\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Gheibh-thu-na-chì-thu\n"
"Chan e aplacaid Gheibh-thu-na-chì-thu (WYSIWYG) a tha san deasaiche.\n"
"\n"
"Air sgàth s gu bheil an coltas mionaideach a th air leacag a riochdaicheas "
"cruth-tìre air a mhapa an eisimeil air gach riaghailt crutha-thìre a chaidh "
"a luchdadh (nach eil co-ionnan san deasaiche agus sa gheama) cha bhi an "
"dearbh-choltas air a mhapa.\n"
"\n"
"• Làimhsichearan tachartais agus sgriobtadh\n"
"S ann nach eil an deasaiche na inneal gus cuideachadh a thoirt dhut le "
"làimhsichearan tachartais a chnàmh-sgeòil.\n"
"\n"
"• Co-chòrdalachd buan\n"
"Chan urrainn dhan deasaiche mapaichean a luchdadh o tionndaidhean nas sine "
"na 1.10.\n"
"Chan eil sinn cinnteach gu bheil seo fìor.\n"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:172
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
"needs a topic on its own\n"
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modhan deasachaidh'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Innealan an deasaiche'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Pailead an deasaiche'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Bruisean an deasaiche'</ref> Chan eil sinn "
"cinnteach fhathast an dèan sinn cuspair fa leth dheth\n"
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Stòr-bhòrd an deasaiche'</ref>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Editing Modes"
msgstr "Modhan deasachaidh"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Pure Map Mode'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Modh mapa luim'</header>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
msgstr "Tha dà mhodh obrachaidh fa leth aig an deasaiche:"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
"leader starting positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chan urrainn dhut ach mapa a chrutha-thìre fhèin a chruthachadh agus "
"ionadan tòiseachaidh a thoirt dha na ceannardan."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:189
msgid ""
"\n"
"How the information is saved depends on the loaded file:\n"
"\n"
"<bold>text='Native'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a "
"chaidh a luchdadh:\n"
"\n"
"<bold>text='Tùsail'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:192
msgid ""
"\n"
"A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
"\n"
"The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
"multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
"\n"
"<bold>text='Embedded'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"Mapa no faidhle ùr anns nach eil ar argamaidean na buaidh map_data.\n"
"\n"
"Ma chaidh a shàbhaladh sa phasgan tùsail, gabhaidh am mapa a gheibh thu às a "
"chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-chluicheadair "
"ùr a chruthachadh.\n"
"\n"
"<bold>text='Leabaichte'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:197
msgid ""
"\n"
"Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
"will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
"this way are marked [e] in the Maps menu."
msgstr ""
"\n"
"Thèid faidhlichean cnàmh-sgeòil sa bheil buadh map_data dligheach (seach "
"gabhail a-steach faidhle) fhosgladh sa fo-mhodh seo. Cha chuir an deasaiche "
"na àite ach susbaint map_data agus cha bhean e ri càil sam bith eile sa "
"chnàmh-sgeul. Gheibh mapaichean a chaidh fhosgladh san dòigh seo comharra "
"[e] ann an clàr-taice nam mapaichean."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Scenario Mode'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
"tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
"however.\n"
"\n"
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
"into a file with any applicable WML."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuiridh am modh cnàmh-sgeòil innealan a bharrachd ri làimh dhut, can inneal "
"nan aonad. Feumaidh tu taobh no dhà a mhìneachadh co-dhiù mus urrainn dhut "
"na h-innealan ud a chleachdadh.\n"
"\n"
"Sa mhodh seo, thèid dàta nan cruthan-tìre a shàbhaladh sa bhuadh map_data "
"agus a shàbhaladh ann am faidhle leis an WML iomchaidh."
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:211
msgid "Editor Tools"
msgstr "Innealan an deasaiche"
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:212
msgid ""
"The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
"all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
"determines the content of the editor palette and context menu.\n"
"\n"
"These following tools are provided:\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bheir an deasaiche iomadh inneal dhut gus na mapaichean is na cnàmh-sgeulan "
"agad a dheasachadh. Bidh fear dhe na h-innealan gnìomhach an-còmhnaidh. Tha "
"susbaint a phaileid agus a chlàir-thaice co-theacsail e a-rèir cò an t-"
"inneal a tha gnìomhach.\n"
"\n"
"Seo na h-innealan a tha ann:\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Inneal taghaidh'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Inneal cuir ann'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Inneal tòiseachaidh'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Inneal nan leubail'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Inneal nan nithean'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Inneal nan tùsan fuaime'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Inneal nam bailtean'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Inneal nan aonadan'</ref>\n"
"\n"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:234
msgid "Terrain Editor"
msgstr "Deasaiche crutha-thìre"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:235
msgid ""
"The terrain editor's functionality is covered by the "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
msgstr ""
"Gheibh thu fiosrachadh mun deasaiche crutha-thìre sna h-earrannan "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref> agus "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>."
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:242
msgid "Editor Mask Usage"
msgstr "Cleachdadh masg an deasaiche"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:243
msgid ""
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
"at the same locations."
msgstr ""
"S urrainn dhut masgan a chur air mapa bunasach gus a chleachdadh a-rithist "
"ann an iomadh cnàmh-sgeul air na h-aon ionadan."
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:250
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:258
msgid "Editor Palette"
msgstr "Pailead an deasaiche"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:259
msgid ""
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
"available units."
msgstr ""
"Ann am pailead an deasaiche, gheibh thu na nithean as urrainn dhut "
"cleachdadh leis an inneal a thagh thu. Mar eisimpleir, seallaidh an t-inneal "
"peantaidh liosta shlàn dha na cruthan-tìre uile dhut agus bheir inneal nan "
"aonadan dhut liosta dhe na h-aonadan a tha ri am faighinn."
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:266
msgid "Wesnoth Map Format"
msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh"
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:267
msgid ""
"Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
"\n"
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
"files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
"\n"
"The only additional information provided by the map syntax are the starting "
"positions of the scenario's sides.\n"
"\n"
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
"setups still need to be manually coded in WML."
msgstr ""
"Sàbhalaidh Beasnad na mapaichean ann am faidhlichean teacsa lom as urrainn "
"dhut leughadh.\n"
"\n"
"S e a th ann am faidhle mapa ach ràghan sa bheil sreangan de chòd crutha-"
"thìre a tha sgaraichte le cromagan. S urrainn dhut na faidhlichean a "
"dheasachadh le deasaiche teacsa àbhaisteach mar notepad.\n"
"\n"
"Cha bheir co-chàradh a mhapa seachad fiosrachadh sam bith eile ach ionadan-"
"tòiseachaidh aig taobhan a chnàmh-sgeòil.\n"
"\n"
"Feumaidh tu gach fiosrachadh eile, san sgiobaidhean, tachartasan gnàthaichte "
"agus suidheachadh iom-fhillte nan taobhan a chòdachadh a làimh ann an WML."
#. [topic]: id=scenario_format
#: data/core/editor/help.cfg:280
msgid "Scenario Format"
msgstr "Fòrmat nan cnàmh-sgeulan"
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:288
msgid "Starting Positions Howto"
msgstr "Na h-ionadan-tòiseachaidh"
#. [section]: id=encyclopedia
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
msgid "Encyclopedia"
msgstr "Leabhar mòr-eòlais"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Cruinn-eòlas'</ref>"
#. [section]: id=geography
#. [topic]: id=..geography
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
msgid "Geography"
msgstr "Cruinn-eòlas"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
msgid "Arkan-thoria"
msgstr "Argantara"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
msgid ""
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Seo abhainn a shruthas bho <ref>dst='heart_mountains' text='Mhonadh na "
"Cridhe'</ref> chun an Liostra gu ear."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
msgid "Great Ocean"
msgstr "An Cuan Mòr"
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
msgid ""
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Seo an cuan taobh siar na <ref>dst='great_continent' text='mòr-thìre'</ref> "
"is sruthaidh na h-uile abhainn ann mu dheireadh thall. Fad air falbh gu siar "
"sa Chuan Mhòr, tha innis-mhuir mhòr ris an canar <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>."
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
msgid "Morogor"
msgstr "Morogor"
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
msgid ""
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
"The central island of the archipelago is also called Morogor."
msgstr ""
"Seo innis-mhuir sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref> gu ear air "
"an <ref>dst='green_isle' text='Eilean Uaine'</ref> is gu siar air a "
"<ref>dst=great_continent text='Mhòr-thìr'</ref>.\n"
"Tha <ref>dst='..race_drake' text='dràic'</ref> a fuireach ann gu h-àraidh.\n"
"Canar “Morogor” ris an eilean meadhanach aig an innis-mhuir seo."
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
msgid "Green Isle"
msgstr "Eilean Uaine"
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
msgid ""
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr "Seo eilean mòr sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref>."
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
msgid "Old Continent"
msgstr "An t-Seann Mhòr-thìr"
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
msgid ""
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Tha seo gu siar air <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> thar a "
"<ref>dst='great_ocean' text='Chuain Mhòir'</ref>."
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
msgid "Great Continent"
msgstr "A Mhòr-thir Fharsaing"
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
msgid ""
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Seo a mhòr-thìr air a bheil an <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Rìoghachd "
"Bheasnaid'</ref>. Tha oirthir siar ga chuairteachadh leis a "
"<ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref>."
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
msgid "Irdya"
msgstr "Irdia"
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
msgid ""
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref> is situated is Irdya. This term is, however, only "
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
msgstr ""
"Is “Irdia” a th air a phàirt den t-saoghail sa bheil rìoghachd "
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Bheasnaid'</ref>. Cha chleachdar an t-ainm "
"seo gu tric ma-thà san linn a sheallas am prìomh mhapa. Cha chanar ach “an "
"saoghal” ris mar as trice no “an saoghal farsaing uaine” ann am beurla nam "
"filidh."
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
msgid "Kingdom of Wesnoth"
msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great "
"River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood "
"to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the "
"Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
"\n"
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
"may be considered a northernmost extension.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
" • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
"country, just west and north of Weldyn.\n"
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
"road crossing the River Aethen.\n"
" • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over the "
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
"of Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
"controlled by Wesnothian forces.\n"
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort Tahn, "
"this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its population.\n"
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
"provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
"populated and occasionally very dangerous.\n"
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
"bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdoms control is "
"tenuous at best and banditry is common.\n"
" • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
"Haldric IIs sons.\n"
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgstr ""
"Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na "
"<ref>dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'</ref>. Innsidh a "
"mhòrchuid de dhiomairtean a phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na "
"crìochan aice an Abhainn Mòr gu tuath, oirthir a Chuain Mhòir gu siar, "
"Coille Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> "
"agus a Bhoglach Searbh gu ear-dheas (san oisean deas gu h-ìosal air a "
"phrìomh mhapa).\n"
"\n"
"Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. "
"Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a mhapa) is "
"chan eil Coille Aidhean ach am pàirt as tuathaile dhiubh.\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
" • Bealdan: Cathair-bhaile Bheasnaid.\n"
" • Aildril: Baile taobh a Bhàigh Neamhnaidich.\n"
" • Port an Uisge Dhuibh: Baile gu deas air A Bhàgh Neamhnaideach.\n"
" • Cargain: Eadar A Choille Ghlas is an Abhainn Mòr.\n"
" • Dan Tong: Am baile as motha ann am Beasnad ann am meadhan na dùthcha "
"gu iar-thuath air Bealdan.\n"
" • Soradag: An gearastan crìche as tuathaile aig Beasnad a chumas smachd "
"air an tìr mu aonachadh Abhainn Bhealdain is na h-Aibhne Mòire.\n"
" • Dùn Tàin: An gearastan crìche as deasaile aig Beasnad a chumas smachd "
"air an rathad gu tuath is deas thar Abhainn Aithean.\n"
" • Tath: Seo baile cudromach gu tuath air Dan Tong is tha am fàsach mu "
"taobh an ear nan Cnoc Donna is gu tuath air Àth Abais fo a smachd.\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
" • Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn: Dachaigh nan iolairean-leòmhainn "
"faoinsgeulach\n"
" • Àth Abais: Pàirt eu-domhainn den Abhainn Mòr a tha fo smachd muinntir "
"Bheasnaid mar as trice\n"
" • Abhainn Bhealdain: Seo meur na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas\n"
" • Am Mòr-raon Meadhanach: Seo an raon eadar Bealdan, Dan Tong is Dùn "
"Tàin far an tèid a mhòrchuid den bhiadh a thogail is a mhòrchuid de "
"mhuinntir Bheasnaid a fuireach\n"
" • Tulaichean Dhuladais: Solaraichidh na tulaichean seo ri taobh a Mhòr-"
"raoin Mheadhanaich pàirt mhòr den àrachas is den sprèidh aig Beasnad\n"
" • Na Cnuic Dhonna: Fàsach timcheall air Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn "
"anns nach eil mòran a fuireach is a dhfhaodas a bhith glè chunnartach.\n"
" • Magh nan Each: Raon de mhaghan gu deas air an Abhainn Mhòr agus eadar "
"Frìth Ghlin gu siar is Abhainn Bhealdain gu ear agus tha am Mòr-raon "
"Meadhanach dìreach gu deas air. Seo dachaigh nan cinnidhean cumhachdach is "
"tha na h-eich nas fhearr aig Beasnad gan àrachadh an-seo.\n"
" • Am Monadh Earach: Seo monadh mòr gu deas air an Abhainn Mhòr is gu ear "
"Abhainn Bhealdain. Rinn muinntir Bheasnaid tuineachadh san raon tuath dheth "
"faisg air Abhainn Bhealdain bho àm gu àm, ach chan eil smachd làidir aig an "
"rìgh air is bidh fògaraich ann gu tric.\n"
" • Frìth Ghlin: Chaidh a choille seo ainmeachadh a-rèir mach Taldraig II "
"is canar Am Frìth Rìoghail ris cuideachd\n"
" • A Choille Ghlas: Seo coille mhòr ann an cridhe fàsach Bheasnaid eadar "
"Cargain is Aildril is thathar den bheachd gu bheil tathaich oirre"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
msgid "Elensefar"
msgstr "Eleansafar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
"north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to "
"the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. "
"More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Elensefar: The capital, located on an island in the "
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
" • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
" \n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
"this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"Tha Eleansafar na shiorrachd aig <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad'</"
"ref> aig amannan is na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an "
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an Abhainn "
"Mòr gu tuath, loidhne neo-phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach "
"gu deas is an <ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd "
"fiosrachaidh ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-\n"
"<ref>dst='great_river' text='Aibhne Mòire'</ref>\n"
" • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid "
"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='An Abhainn Mòr'</ref>: Tha i glè leathann "
"san àite seo is chan fhaigh thu thairis oirre ach le bàta."
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
msgid "Northlands"
msgstr "An Taobh Tuath"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
" • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
"crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
"abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
"were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
"elves as Wesmere.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
"country and the Northern Plains.\n"
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
"madmen, and mages live there.\n"
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
"through the Northern Mountains.\n"
" • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
"elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
"which the Arkan-thoria empties.\n"
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
"the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
"humans.\n"
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
"northern lands."
msgstr ""
"Chan eil riaghaltas coitcheann san Taobh Tuath. Tha diofar bhuidhnean de "
"dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a fuireach ann. "
"Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-"
"<ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> a chrìoch gu deas is an "
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan Mòr'</ref> a chrìoch gu siar.\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
" • Glamdrail: Cathair-bhaile aig cinneadh nan deamhan\n"
" • Loch Bheasa: Seo far a bheil an an Calian stèidhichte — comhairle nan "
"sìthichean\n"
" • Dorsan nan Troich: Baile ann an roinn Knalga ceann a deas Monadh na "
"Cridhe far a bheil an dà chuis troichean is an cinne-daonna a fuireach. Tha "
"e na ionad malairt cudromach.\n"
" • Dallban is Deallan: Bailtean beaga a chinne-daonna a chaidh a thogail "
"le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire nuair a mheudaich "
"Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an cinne-daonna "
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air Eleansafar far "
"an robh na bailtean seo, ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
" • Monadh na Cridhe: Cnap-starra nach gabhar thairis air cha mhòr eadar "
"tìr nan aibhnichean is na maghan taobh tuath.\n"
" • Tosgan a Chridhe: Na sgurran iargalta gu iar-dheas air Loch Bhrug is "
"gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche is cruaidhe aig "
"Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air chuthach is "
"draoidhean ann.\n"
" • Boglach an Sgàtha: Seo boglach mòr eadar Monadh na Cridhe is an "
"Abhainn Mòr. S e àite cunnartach eagalach a th ann.\n"
" • Loch Bhrug: Loch mòr sa mhonadh is s e an abhainn aige an aon shlighe "
"tro na beanntan taobh tuath\n"
" • Argantara: An abhainn a thig à Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na "
"sìthichean oirre; canaidh an cinne-daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
" • Abhainn Liostra: Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas "
"is tha an Argantara a sruthadh ann fhèin.\n"
" • Coille Liontainir: Seo an roinn as fhaide deas aig a choille mhòir "
"tuaith, coille a tha cho mòr s nach eil ach na sìthichean eòlach air na "
"crìochan gu ear is tuath aice. S gann gun deach daoine a tadhal air a "
"chathair-bhaile Elensiria aca.\n"
" • An Abhainn Mhòr: Tha tùs na h-aibhne seo àiteigin taobh an ear nan "
"tìrean tuatha"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
msgid "Southwest Elven Lands"
msgstr "Tìr Iar-dheas nan Sìthichean"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
"the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River "
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
"Kerlath province to the east.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • None known.\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a fuireach "
"taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a mhòrchuid de "
"dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich an "
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
" gu deas is ear-dheas, tìrean Bheasnaid gu tuath agus siorrachd Chearlaid gu "
"ear.\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
" • Neo-aithnichte\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
"\n"
" • Coille Aidhean: Seo a choille as motha ceann a deas a shìneas fada gu "
"deas agus a tha na dachaigh dha na <ref>dst='..race_elf' text='sìthichean'</"
"ref>. Ged nach eil e gu diofar dha na sìthichean, thug muinntir Chearlaid An "
"Coille Deasach air ceann a deas na coille.\n"
" • An Dubh-Choille: Seo coille àrsaidh air nach eil ach glè bheag de "
"dhfhios againn agus a chaidh a thrèigsinn leis na sìthichean o chionn fhada."
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
msgid "Heart Mountains"
msgstr "Monadh na Cridhe"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
msgid ""
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Seo cnap-starra nach gabh tighinn troimhe cha mhòr eadar tìr na h-"
"<ref>dst='arkan_thoria' text='aibhne'</ref> is na <ref>dst='far_north' "
"text='maghan taobh tuath'</ref>."
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
msgid "Far North"
msgstr "An Tuath Fada"
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
msgid ""
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
"\n"
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
" • Bitok\n"
" • Borstep\n"
" • Farzi\n"
" • Lmarig\n"
" • Melmog\n"
" • Prestim\n"
" • Tirigaz\n"
" • Dorest, the northernmost human city\n"
"\n"
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Black Marshes\n"
" • Mountains of Dorth\n"
" • Mountains of Haag\n"
" • Greenwood\n"
" • Silent Forest\n"
" • Forest of Thelien\n"
" • River Oumph\n"
" • River Bork\n"
" • Frosty Wastes\n"
" • Barren Plains"
msgstr ""
"S e tìr fuar, garbh is do-ruigsinneach a th anns an Tuath Fada is seo an "
"seann dachaigh aig caidreachas cinnidhean nan deamhan. Tha e gu tuath air "
"<ref>dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe'</ref> air a bheil Hagaid-"
"Dargor aig na deamhain is iad a cumail a-mach (gun airidheachd) gur ann "
"leothasan a tha e. Tha cinnidhean saora nach eil fo smachd a chaidreachais "
"tuilleadh a fuireach gu ear air an Fheur Fhiadhaich is a siubhal le an "
"toil fhèin còmhla ri daoine bhorba is a sabaid an aghaidh nan àrd-"
"shìthichean aig na maghan taobh tuath (aithnichte mar na sìthichean tuathail "
"ann an dùthchannan na cinne-daonna). Tha na h-àrd-shìthichean fhèin a "
"fuireach nas fhaide gu ear is thathar den bheachd gu bheil rìoghachd mhòr "
"aca ann.\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
"\n"
" • Barag Gor, am baile sa bheil comhairle nan deamhan stèidhichte\n"
" • Biotog\n"
" • Borstap\n"
" • Farsaidh\n"
" • Lmarag\n"
" • Mealmag\n"
" • Preasdan\n"
" • Tiriogas\n"
" • Dorast, am baile as fhaide tuath aig a chinne-daonna\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach:'</header>\n"
" • A Bhoglach Dhubh\n"
" • Beanntan Dortha\n"
" • Monadh Hàig\n"
" • A Choille Ghorm\n"
" • A Choille Bhalbh\n"
" • Coille Thelian\n"
" • Abhainn Ùma\n"
" • Abhainn Bhorc\n"
" • Am Fàsach Fuar\n"
" • Am Magh Seasg"
#. [section]: id=schedule
#: data/core/help.cfg:10
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Sgeideal àm an latha"
#. [section]: id=introduction
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
msgid "Introduction"
msgstr "Ro-ràdh"
#. [section]: id=gameplay
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
msgid "Gameplay"
msgstr "A cluiche a gheama"
#. [section]: id=traits_section
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
msgid "Traits"
msgstr "Feartan"
#. [section]: id=units
#. [topic]: id=..units
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
msgid "Units"
msgstr "Aonadan"
#. [section]: id=abilities_section
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
msgid "Abilities"
msgstr "Comasan"
#. [section]: id=weapon_specials
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
#. [section]: id=eras_section
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
msgid "Eras"
msgstr "Linntean"
#. [section]: id=terrains_section
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
msgid "Terrains"
msgstr "Cruthan-tìre"
#. [section]: id=addons
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
msgid "Add-ons"
msgstr "Tuilleadain"
#. [section]: id=commands
#. [topic]: id=..commands
#: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
msgid "Commands"
msgstr "Àitheantan"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:97
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
"however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the "
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
"\n"
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
"play, new information is added to the various categories as you come across "
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
"and exceptions, follow the included links."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e geama ro-innleachd fantastachd suidhichte air cuairtean a th ann an "
"<italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a tha caran annasach am measg "
"geamannan ro-innleachd an latha an-diugh. Fhad s a tha geamannan eile a "
"strì airson iom-fhillteachd, tha <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a "
"strì airson riaghailtean is cluiche a gheama simplidh. Cha dèan seo an "
"geama fhèin simplidh co-dhiù — cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo "
"beartas de ro-innleachd na nì ionnsachadh a gheama furasta fhad s a bhios "
"e fhathast dùbhlanach a bhith nad mhaighstir air.\n"
"\n"
"Innsidh na duilleagan seo dhut na dhfheumas tu gus Beasnad a cluiche. Fhad "
"s a bhios tu a cluiche, thèid fiosrachadh ùr a chur ris na roinnean-seòrsa "
"nuair a thachras tu ri nithean ùra sa gheama. Lean air na ceanglaichean "
"airson mion-fhiosrachadh mu shuidheachaidhean is eisgeachdan sònraichte."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:107
msgid "About the Game"
msgstr "Mun gheama"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:108
msgid ""
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
"worldwide in multiplayer mode.\n"
"\n"
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
"factions, and resources.\n"
"\n"
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
"battlefields.\n"
"\n"
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
msgstr ""
"Cluichidh tu air raon a tha roinnte na shia-cheàrnaich far an dèan na h-"
"aonadan agad sabaid an aghaidh an fheadhainn fo stiùireadh a choimpiutair "
"no an aghaidh charaidean a ghabhas cuairtean mu seach air an aon "
"choimpiutair (geama ionadail), chluicheadairean eile air an aon lìonra no "
"chluicheadairean air feadh an t-saoghail sa modh ioma-chluicheadair.\n"
"\n"
"Canaidh sinn <italic>text='cnàmh-sgeul'</italic> ri gach blàr dhen leithid "
"agus gabhaidh an cur ri chèile gus <italic>text='iomairtean'</italic> a "
"chruthachadh. A bharrachd air na h-iomairtean a gheibh thu leis a gheama, "
"cuiridh Bheasnad taic ri tuilleadain a chaidh a dhèanamh leis an luchd-"
"cleachdaidh agus gheibh thu ceudan de mhapaichean, iomairtean, linntean, "
"buidhnean is stòrasan o fhrithealaiche nan tuilleadan.\n"
"\n"
"Tha cànan markup a ghabhas leughadh le neach aig a gheama seo s cuir sinn "
"Wesnoth Markup Language (WML) air. Leis a chànan seo, cruthaichidh an luchd-"
"cleachdaidh an t-susbaint aca fhèin gun duilgheadas. Gheibh thu deasaiche "
"mhapaichean is chnàmh-sgeulan cuideachd làn ghleusan gus na blàran agad "
"fhèin a dhealbhadh.\n"
"\n"
"Chaidh pròiseact <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> a stèidheachadh "
"ann an 2003 agus chuir iomadh neach ris gu saor-thoileach thar nam "
"bliadhnaichean."
#. [topic]: id=..units
#: data/core/help.cfg:120
msgid ""
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
"scenario it will be added to its races subsection; you can then view its "
"page any time you wish. A units page will provide a general description, "
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
"\n"
msgstr ""
"San roinn seo, gheibh thu liosta dhe na h-uile aonad ris an do thachair thu "
"san t-saoghal Bheasnaid gu ruige seo. Gach turas a chì thu aonad ùr rè "
"iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ri earran a "
"chinnidh; s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith a "
"thogras tu an uairsin. Bheir duilleag aonaid dhut tuairisgeul, "
"stadastaireachd, ionnsaighean, comasan-seasaimh agus luachan gluasaid s "
"dìona.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:129
msgid ""
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
"sides in multiplayer games.\n"
"\n"
msgstr ""
"S e cruinneachadh dhe dhaonadan is ceannardan a th ann am buidheann. "
"Thèid buidhnean a shònrachadh dha na taobhan ann an geamannan ioma-"
"chluicheadair.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:131
msgid ""
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
"factions are available from add-ons.\n"
"\n"
msgstr ""
"S e cruinneachadh dhe bhuidhnean a th ann an linn a tha iomchaidh gus "
"cluich an aghaidh càch a chèile. A bharrachd air na linntean oifigeil a "
"gheibh thu an cois a gheama, gheibh thu pailteas eile dhiubh o nan "
"tuilleadan.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:140
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
"have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tha comasan aig cuid de dhaonadan a bheir buaidh air aonadan eile gu "
"dìreach no air mar a nì iad eadar-ghnìomh le aonadan eile. Nochdaidh na "
"comasan seo fon earrann seo nuair a thachras tu orra. Bheir gach duilleag "
"tuairisgeul dhut air na nì an comas agus cò na h-aonadan (air an do thachair "
"thu mar-thà) aig a bheil e.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:149
msgid ""
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tha feartan sònraichte aig cuid a dhairm a chuireas ris an èifeachdachd "
"nuair a bheir thu ionnsaigh leotha. Nuair a thachras tu ri ionnsaigh "
"shònraichte rè iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ris "
"an liosta seo; s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith "
"a thogras tu an uairsin. Bheir gach duilleag dhut mìneachadh air na nì an "
"ionnaigh shònraichte agus dè na h-aonadan (air a bheil thu eòlach) aig a "
"bheil e.\n"
"\n"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:158
msgid "Unknown Unit"
msgstr "Aonad neo-aithnichte"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chan eil thu eòlach air an aonad seo fhathast. Feumaidh tu a lorg sa gheama "
"mus fhaod thu a thuairisgeul fhaicinn."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:169
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
"for use again in later scenarios.\n"
"\n"
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
"back here if you forget something.\n"
"\n"
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
"higher difficulties."
msgstr ""
"Tha Beasnad stèidhichte air sreathan de bhlàran air a tha "
"<italic>text='cnàmh-sgeulan'</italic> againn agus a chuireas na saighdearan "
"agad fhèin an aghaidh saighdearan nàmhad no dhà. Canaidh sinn "
"<italic>text='iomairt'</italic> ri iomadh cnàmh-sgeul a leanas air càch a "
"chèile ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaich tu cluiche nas "
"cùramaiche gu tric ach am mair na saighdearan nas fhearr agad beò airson nan "
"cnàmh-sgeulan a thig nas anmoiche.\n"
"\n"
"Ionnsaichidh an t-<bold>text='oideachadh'</bold> eadar-ghnìomhach na cleasan "
"bunasach dhut a dhfheumas tu gus Beasnad a chluich ann an cnàmh-sgeul. "
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne sna duilleagan seo air a mhòrchuid dhe na "
"cuspairean a dhionnsaicheas tu san oideachadh ach an urrainn dhut tilleadh "
"dhan fhiosrachadh uair sam bith eile ma dhìochuimhnicheas tu rud.\n"
"\n"
"Nuair a bhios tu air na nithean bunasach ionnsachadh, mholamaid iomairt "
"luchd-tòiseachaidh dhut, can <italic>text='Oighre na cathrach'</italic> no "
"<italic>text='An geàrd deasach'</italic>. Gheibh thu liosta shlàn dhe na h-"
"iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn <bold>text='Iomairt'</bold> "
"sa phrìomh chlàr-taice. On a dhfhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig "
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
"adhart le roghainnean nas duilghe."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Na tha bunasach sa gheama'</header>\n"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
msgid ""
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
"description explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
"text='abilities'</ref>, for the first time."
msgstr ""
"Fhad s a bhios tu a cluiche, cùm nad chuimhne gum faigh thu tuairisgeul "
"goirid air iomadh nì sa gheama a leithid an fhiosrachaidh air an leòsan "
"staide nuair a chumas tu an luchag air. Tha seo sònraichte feumail nuair a "
"thachras tu air nithean ùra mar <ref>dst='..abilities_section' "
"text='comasan'</ref> a chiad turas."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:188
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Buaidh is ruaig"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
"chatting with other players before pressing that button to advance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nuair a bhuannaicheas tu cnàmh-sgeul, fàsaidh am mapa glas is tionndaidhidh "
"am putan <bold>text='Cuairt deiseil'</bold> gu <bold>text='Cnàmh-sgeul "
"deis'</bold>. S urrainn dhut rudan a dhèanamh a-nis a leithid na "
"roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh no (ma tha thu ann an geama ioma-"
"chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean eile mus dèan thu brùthadh air "
"a phutan gus leantainn air adhart."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:189
msgid ""
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
"number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Thoir an dlùth-aire air a phriob-bhogsa <bold>text='amasan'</bold> aig "
"toiseach gach cnàmh-sgeòil. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, gheibh thu buaidh "
"ma chuireas tu às don a h-uile ceannard nàmhad; san aon seagh, caillidh tu "
"mas as trice ma gheibh an ceannard agad fhèin bàs. Gidheadh, faodaidh amasan "
"eile a bhith aig cnàmh-sgeul — do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air "
"a mhapa, mar eisimpleir, no caidreabhach a shàbhaladh no tòimhseachan "
"fhuasgladh no seasamh an aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:198
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Trusadh is ais-ghairm"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ma rinn thu briogadh deas air sia-cheàrnach caisteil gus trus a thaghadh, no "
"chaidh an t-aonad san t-sia-cheàrnach sin. Mura rinn, nochdaidh e ann an sia-"
"cheàrnach saor faisg air an daingean. Chan fhaod thu barrachd aonadan na na "
"tha ann de shia-cheàrnaich shaora sa chaisteal agad a thrusadh is chan "
"urrainn dhut barrachd òir na th agad a chosg air trusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' text='castle'</"
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
"statistics, then press the OK button to recruit it."
msgstr ""
"Tòisichidh gach taobh le aon cheannard san daingean aca. Aig toiseach gach "
"catha agus aig amannan rè a chatha fhèin, feumaidh tu <ref>dst='..units' "
"text='aonadan'</ref> a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an "
"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt <italic>text='Oighre na "
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig "
"<ref>dst='terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a "
"thrusadh an-siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a chlàr-taice "
"no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</"
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air "
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha dà <ref>dst='..traits_section' text='fheart'</ref> air thuaiream aig "
"gach aonad air trusadh a nì atharrachadh air an stadastaireachd."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ann an cnàmh-sgeulan nas anmoiche, faodaidh tu cuideachd aonadan a mhair beò "
"sna cathan roimhe ais-ghairm. Cosgaidh ais-ghairm 20 bonn òir dhut is chì "
"thu liosta de na h-aonadan uile a mhair beò ann an cnàmh-sgeulan roimhe."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cha chosg aonadan òr dhut a-mhàin le trusadh no ais-ghairm ach bidh òr taice "
"a dhìth orra cuideachd. Faic <ref>dst='income_and_upkeep' text='teachd a-"
"steach is beathachadh'</ref> airson barrachd fiosrachaidh."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:214
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:215
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
"this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
"village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
"below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir "
"agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a "
"bharrachd gach cuairt (gabhaidh seo rèiteachadh san fharsaingeachd, ach ann "
"an iomairtean s e 1 bhonn òir a gheibh thu airson gach baile). Mar sin, nam "
"biodh deich bailtean agad, buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid "
"na cosgaisean beathachaidh agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu "
"h-ìosal."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:215
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
msgstr ""
"Ann am Beasnad, chan fhoghainn aonadan a thrusadh is sabaid. Feumaidh tu "
"aire a thoirt air an òr agad cuideachd, gu h-àraidh ann an iomairtean far an "
"toir thu òr a bharrachd leat bho chnàmh-sgeul gu cnàmh-sgeul. Tha dà thaobh "
"air seo: <italic>text='teachd a-steach'</italic> is "
"<italic>text='beathachadh'</italic>."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:217
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
"to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha beathachadh reusanta simplidh cuideachd. Tha beathachadh a dhìth air "
"gach aonad a bhios co-ionnan ri rang. S urrainn dhut taic a thoirt do "
"dhàireamh de rangan de dhaonadan suas gu àireamh nam bailtean a th agad "
"gun a bhith a pàigheadh beathachadh. Co-dhiù, ma bhios barrachd rangan de "
"dhaonadan na bailtean agad, feumaidh tu bonn òr a phàigheadh sa chuairt "
"airson gach rang seachad air àireamh nam bailtean agad. Mar eisimpleir, nam "
"biodh dusan aonad air rang a h-aon agad is deich bailtean, dhfheumadh tu dà "
"bhonn òir de bheathachadh a phàigheadh sa chuairt."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:219
msgid ""
"\n"
"\n"
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thèid cosgaisean beathachaidh a thoirt air falbh bhon teachd a-steach agad, "
"mar sin nam biodh dusan rang de dhaonadan agad is deich bailtean, bhiodh "
"teachd a-steach de 10 buinn òir air fhàgail dhut sa chuairt."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:221
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha dà mhura-bhith cudromach ann le beathachadh: cha bhith beathachadh a "
"dhìth air aonadan leis an fheart dìleas no air ceannardan. Mar as trice, "
"bidh am feart <italic>text='dìleas'</italic> aig aonadan a bhios agad aig "
"toiseach cnàmh-sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san "
"fheachd agad rè cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-"
"sgeul aig <italic>text='Oighre na cathrach'</italic>). Bidh an t-aonad a "
"chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) na cheannard mar as trice."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:230
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr "Puingean-beatha is eòlas"
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:231
msgid ""
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
"fighting enemies."
msgstr ""
"Tha àireamh shònraichte de <italic>text='phuingean-beatha'</italic> (PB) aig "
"gach aonad. Ma tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. "
"Tha àireamh shònraichte de <italic>text='phuingean-eòlais'</italic> (PE) aig "
"gach aonad cuideachd. Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam "
"bith is buannaichidh e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:235
msgid ""
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Chì thu na puingean-beatha is puingean-eòlais ann an leòsan staide le dà "
"àireamh gach fear (an luach an-dràsta is na puingean as motha as urrainn a "
"bhith aig an aonad)."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:237
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
msgstr ""
"Thèid na puingean-beatha a shealltainn cuideachd le bàr-lùiths uaine, buidhe "
"no dearg ri taobh gach aonaid. Tha bàr-eòlais gorm aig aonad aig a bheil co-"
"dhiù 1 phuing-eòlais a thionndaidheas tu geal nuair a tha e an impis "
"<ref>dst='advancement' text='àrdachadh'</ref> fhaighinn."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:244
msgid "Advancement"
msgstr "Àrdachadh"
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
msgid ""
"\n"
"\n"
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha àireamh shònraichte de dheòlas a dhìth aig gach aonad mus tèid "
"àrdachadh (20% nas lugha dheth airson aonadan leis an fheart "
"<italic>text='glic'</italic>). Nuair a bhios an t-aonad air an àireamh seo a "
"ruigsinn, gheibh e àrdachadh don ath rang sa bhad is làn-shlànachadh aig an "
"aon àm. Ann an cuid de shuidheachaidhean, bidh taghadh agad eadar "
"roghainnean àrdachaidh."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
"equal to the level of the unit theyre fighting. If a unit kills another in "
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Ma mhaireas an dà aonad beò air deireadh sabaide, gheibh iad puingean-eòlais "
"a bhios co-ionnann ri rang an aonaid ris an do shabaid iad. Co-dhiù, ma "
"mharbhas aonad fear eile ann an sabaid, gheibh e mòran a bharrachd de "
"dheòlas — 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 "
"airson rang 3 is mar sin air adhart."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
"more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fhad s a tha trì rangan aig a mhòrchuid a dhaonadan, chan eil seo fìor "
"airson a h-uile aonaid. Faodaidh ceithir a bhith aig cuid a dhaonadan (a "
"leithid <ref>dst='unit_Mage' text='draoidhean'</ref>, mar eisimpleir). Nuair "
"a bhios aonad air an rang as àirde a ruigsinn, s dòcha gum faigh e "
"<italic>text='Àrdachadh an dèidh an rang as àirde'</italic> (ÀDRÀ) fhathast. "
"Nì ÀDRÀ atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas "
"eòlais, ach mairidh an t-aonad air an aon rang. S e am buaidh as cumanta "
"aig ÀDRÀ gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as "
"trice, thèid a chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). "
"Co-dhiù, fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an "
"t-aonad. Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle "
"agad àrdachadh."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:256
msgid "Movement"
msgstr "Gluasad"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:257
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha àireamh shònraichte de phuingean-ghluasaid aig gach aonad a thèid a "
"chaitheamh nuair a ghluaiseas tu gu sia-cheàrnach ùr e, a crochadh air "
"cruth-tìre an t-sia-cheàrnaich sin. Mar eisimpleir, tha e a cosg 1 phuing-"
"gluasaid mar as trice gus dol a-steach do raon-feòir. Tha cò mheud puing-"
"ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a crochadh air seòrsa an aonaid — "
"ann an coilltean, cha chaith sìthichean ach 1 phuing-ghluasaid, caithidh a "
"mhòrchuid a dhaoine is deamhain 2 fhad s a chaith marcaichean 3. "
"Ionnsaichidh tu cò mheud puing-ghluasaid a tha a dhìth air aonad gus dol a-"
"steach do sheòrsa cruth-tìre ma nì thu briogadh deas air is ma thaghas tu "
"<bold>text='Tuairisgeul an aonaid'</bold> is ma sheallas tu an uair sin air "
"<bold>text='Atharraichearan crutha-thìre'</bold>."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:257
msgid ""
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns. If you dont use up all of "
"a units movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
"up its movement. Ending a move in a village you dont already own will also "
"use up a units movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"Tha gluasad ann an <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> simplidh. Briog "
"air an aonad a tha thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-"
"sia-cheàrnach don a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid "
"aonad a thaghadh, thèid gach àite dham b urrainn dha gluasad sa chuairt seo "
"a shoillseachadh is a h-uile sia-cheàrnach eile air a mhapa a "
"dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, "
"chì thu dè an dìon a bhiodh aig an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma "
"ghluaiseas tu an luchag air sia-cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò "
"mheud cuairtean a bhiodh a dhìth gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì "
"thu briogadh air, gabhaidh an t-aonad an rathad as giorra an comhair an t-"
"sia-cheàrnaich seo an cuairt seo is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil "
"thu air a h-uile puing-ghluasaid aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a "
"ghluasad a-rithist; tha seo feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma "
"bheir aonad ionnsaigh, caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu "
"aonad gu baile nach robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan "
"cuideachd, ach faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of "
"control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air "
"<italic>text='raointean-smachd'</italic> cuideachd. Tha raon-smachd aig gach "
"aonad — seach aonad air a bheil rang 0 — air na sia-cheàrnaich mu chuairt "
"is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-"
"steach dha na sia-cheàrnaich seo. S e pàirt chudromach de Bheasnad a th "
"ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod "
"ach <ref>dst='ability_skirmisher' text='streupairean'</ref> na raointean-"
"smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gus faicinn càite am b urrainn don nàmhaid a ghluasad san ath chuairt "
"aigesan, dèan brùthadh air Ctrl-v no Cmd-v. Seallaidh Ctrl-b no Cmd-b dhut "
"càite am b urrainn don nàmhaid a ghluasad mura robh na h-aonadan agad air "
"a mhapa gus a bhacadh."
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:270
msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Sgleò agus ceò cogaidh"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:271
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The "
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
"locations adjacent to those within one turns move (ignoring zones of "
"control and enemy units).\n"
"\n"
"Normally you can undo a units movement, as long as an event with a "
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
"movement."
msgstr ""
"Ann an cuid a chnàmh-sgeulan, thèid pàirtean den mhapa fhalach bhuat. Tha dà "
"dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh "
"<italic>text='sgleò'</italic> an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-"
"dhiù, nuair bhios e air a shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. "
"Chan fhalaich <italic>text='ceò cogaidh'</italic> ach aonadan is cò aige a "
"tha bailtean (ach na bailtean agad fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid "
"ceò cogaidh a shoilleireachadh gu sealach nuair a bhios aonadan agad faisg "
"air an àite, ach tillidh e nuair a dhfhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò "
"is ceò cogaidh a shoilleireachadh le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-"
"àiteachan ri taobh na feadhna a ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon "
"chuairte (a fàgail raointean-smachd is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n"
"\n"
"Gu h-àbhaisteach, s urrainn dhut gluasad aig aonad a neo-dhèanamh fhad s "
"nach do thachair toradh air thuaiream a leithid catha no trusaidh (bhon a "
"gheibh aonadan feartan air thuaiream nuair a thèid an trusadh). Thèid neo-"
"dhèanamh don staid roimhe a bhacadh cuideachd nuair a rannsaicheas tu tìr "
"fhalaichte le soilleireachadh sgleò no ceò cogaidh. S dòcha gum bi thu "
"airson <bold>text='Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò'</bold> a chur an comas "
"ann an clàr-taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho "
"shoilleireachadh sgleò no ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream "
"no ùrachadh a làimh le <bold>text='Ùraich sgleò an-dràsta'</bold> (no crìoch "
"na cuairte agad) is glèidhidh seo an comas agad gus neo-dhèanamh."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:280
msgid "Combat"
msgstr "Sabaid"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:281
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Òrdugh is àireamh nam buillean'</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:281
msgid ""
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Tachraidh sabaid ann an <italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> an-còmhnaidh "
"eadar aonadan air dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an "
"aonad agad is air aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: "
"gluaisidh an t-aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad "
"ri taobh càch a chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach "
"fear aig an ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean "
"a th aca a chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus "
"ionnsaigh a thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-"
"ionnsaighean aige fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de "
"dhionnsaigh ann: <italic>text='dlùth'</italic> a chleachdas airm a leithid "
"chlaidheamhan, thuaghan no thosgan mas as trice; is <italic>text='astair'</"
"italic> a chleachdas airm a leithid bhoghachan, shleaghan no bhàlaichean-"
"teine."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
"at 9 damage for each hit)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gheibh an t-ionnsaighear a chiad bhuille is bheir an dìonadair frith-"
"ionnsaigh an uair sin. Buailidh buille gu soirbheachail air an dàrna làimh, "
"a dèanamh àireamh shònraichte de dhochann, no air an làimh eile bidh "
"mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach "
"aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile "
"a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad "
"caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach sìthiche le ionnsaigh 5×4 "
"bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad s nach "
"urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9×2 ach 2 bhuille a thoirt (ach "
"le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:285
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Seans bualaidh'</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elfs chance of hitting the "
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a "
"<italic>text='chruth-tìre'</italic> air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan "
"staide is cuideachd ma nì thu briogadh deas air aonad, a taghadh "
"<bold>text='Tuairisgeul an aonaid'</bold> is a sealltainn an uair sin air "
"<bold>text='Atharraichearan crutha-thìre'</bold>. Mar eisimpleir, tha dìon "
"de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha bhi ach 30% de sheans "
"ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a toirt ionnsaigh. Air an làimh "
"eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an ionnsaighear a crochadh air "
"a chruth-tìre air a bheil esan na sheasamh."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha dà mhura-bhith ann leis an riaghailt seo: "
"<ref>dst='weaponspecial_magical' text='ionnsaighean draoidheach'</ref> is "
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='gìomanaich'</ref>. Tha seans "
"bualaidh de 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh ge b e dè an "
"cruth-tìre agus nuair a bhios iad nan ionnsaighearan, bidh seans bualaidh "
"de 60% air a char as lugha aig gìomanaich ge b e dè an cruth-tìre."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:291
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Dochann</header>"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:293
msgid ""
"\n"
"\n"
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
"damage. This is usually modified by two things: "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
"bold> in the attack selection menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach, a crochadh "
"air seòrsa na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, s e 5 de dhochann bunasach a nì "
"cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà "
"rud: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh'</ref> is "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm an latha'</ref>. Gus faicinn mar a thèid "
"dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh <bold>text='Cunntas "
"dochainn'</bold> ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:295
msgid ""
"\n"
"\n"
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha <ref>dst='..abilities_section' text='comasan'</ref> sònraichte aig cuid "
"de dhaonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an "
"cath. Tha <ref>dst='weaponspecial_charge' text='cruinn-leum'</ref> as "
"cumanta nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid "
"ionnsaighear is dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil cruinn-leum "
"na ionnsaighear."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:303
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Seòrsaichean de dhochann is comas-seasaimh"
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obraichidh comasan-seasaimh ann an dòigh shimplidh: ma tha comas-seasaimh de "
"40% aig aonad an aghaidh seòrsa dochainn, fulaingidh e 40% nas lugha de "
"dhochann nuair a thèid a bhualadh leis an t-seòrsa dochainn sin. Faodaidh e "
"tachairt cuideachd gu bheil aonad so-leònta an aghaidh seòrsaichean dochainn "
"sònraichte. Ma tha comas-seasaimh de -100% aig aonad an aghaidh seòrsa "
"dochainn, fulaingidh e 100% a bharrachd de dhochann nuair a thèid a bhualadh "
"leis an t-seòrsa dochainn sin."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:304
msgid ""
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
"they take from certain damage types."
msgstr ""
"Ann am Beasnad, tha trì seòrsaichean cumanta de dhochann aig ionnsaighean "
"corporra ann: dochann <italic>text='lanna'</italic>, "
"<italic>text='bioraidh'</italic> is <italic>text='bualaidh'</italic>. A "
"bharrachd air sin, tha trì seòrsaichean cumanta eile de dhochann aig "
"ionnsaighean draoidheach ann: dochann <italic>text='teine'</italic>, "
"<italic>text='fuachd'</italic> is <italic>text='dìomhair'</italic>. Faodaidh "
"comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig aonadan a nì atharrachadh air "
"an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean ionnsaighe sònraichte."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:306
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mar eisimpleir, tha comas-seasaimh uabhasach math aig cnàimhnich an aghaidh "
"dochainn lanna is bhioraidh ach tha iad so-leònta an aghaidh dochainn "
"bhualaidh is teine is uabhasach so-leònta an aghaidh dochainn dìomhair."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:308
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ma bhuaileas buille gu soirbheachail, nì i an-còmhnaidh 1 phuing de dhochann "
"air a char as lugha. Bidh seo fìor fiu s ma bhios comas-seasaimh de 100% "
"aig an dìonadair an aghaidh an t-seòrsa dochainn."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:316
msgid "Orbs"
msgstr "Cruinnichean"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:317
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Tha cruinne os cionn a bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson "
"aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:319
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr " uaine mura h-eil an t-aonad air gluasad sa chuairt seo,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:320
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
" buidhe ma tha e air gluasad, ach ma tha gluasad no ionnsaigh air fhàgail "
"dha, no"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:321
msgid ""
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" dearg mura s urrainn dha gluasad no ionnsaigh a thoirt tuilleadh, no ma "
"chuir an cleachdaiche crìoch air cuairt an aonaid."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:322
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr " gorm mas e caidreabhach a th ann air nach eil smachd agad."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:323
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr " Chan eil cruinne os cionn a bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:330
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm an latha"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:331
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
"\n"
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and 25% "
"damage at night.\n"
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and 25% in "
"daytime.\n"
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get 25% damage during both night and "
"daytime."
msgstr ""
"Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dhaonadan:\n"
" Nì aonadan <bold>text='dligheach'</bold> +25% de dhochann air an latha is "
"-25 dheth air an oidhche.\n"
" Nì aonadan <bold>text='coimeasgach'</bold> +25% de dhochann air an oidhche "
"is -25% dheth air an latha.\n"
" Tha aonadan <bold>text='neodrach'</bold> coma mu dhèidhinn oidhche no "
"latha\n"
" Nì aonadan <bold>text='stairsnich'</bold> -25% de dhochann an dà chuid air "
"an oidhche is air an latha."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:336
msgid ""
"\n"
"\n"
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
"first and second watch count as night:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chì thu dè àm an latha a th agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. "
"Airson a chearcaill àbhaisteach de dhoidhche is latha, cunntaidh madainn "
"is feasgar mar latha agus a chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n"
"\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=dawn
#. [time]: id=dawn_hour
#: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
msgid "Dawn"
msgstr "Camhanach"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=morning
#: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
msgid "Morning"
msgstr "Madainn"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=afternoon
#: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
msgid "Afternoon"
msgstr "Feasgar"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=dusk
#. [time]: id=dusk_hour
#: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
msgid "Dusk"
msgstr "Ciaradh"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=first_watch
#: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
msgid "First Watch"
msgstr "A chiad fhaire"
#. [topic]: id=time_of_day
#. [time]: id=second_watch
#: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
msgid "Second Watch"
msgstr "An dàrna faire"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:347
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!\n"
msgstr ""
"Thoir an aire gun gabh cuid de na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil "
"an oidhche ann an-còmhnaidh!\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:349
msgid ""
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
"intermediate between day and night.\n"
msgstr ""
"Tha cuid a dhionadan fon talamh soillsichte. Tha iad eadar oidhche s latha "
"an-còmhnaidh.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh — tha na "
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
msgid "Healing"
msgstr "Slànachadh"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:359
msgid ""
"\n"
"\n"
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• <bold>text='Fois'</bold>: ma tha aonad gun a bhith a gluasad, ionnsaigh a "
"thoirt no dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:359
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
"only one can occur per turn."
msgstr ""
"Fulaingidh na h-aonadan agad dochann air a bhlàr. Tha iomadh dòigh ann gus "
"na h-aonadan agad a shlànachadh. Gidheadh, cha dèid gun dhiubh ach an fhois "
"a chur ri chèile; chan fhaigh thu ach aonan dhiubh gach cuairte."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:361
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
"oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
"instead."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig "
"toiseach cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
"puinnsean a leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
"(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: slànaichidh cuid "
"a dhaonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach cuairte gu fèin-"
"obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
"leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:363
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals "
"+4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' "
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan slànaigheir'</bold>: Slànaichidh aonadan aig a bheil "
"comas <ref>dst='ability_heals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PB'</ref> no "
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no cuiridh iad "
"bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:364
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' "
"text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in "
"preference to healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan lighiche'</bold>: Nì aonad aig a bheil comas "
"<ref>dst='ability_cures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean airson "
"a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo "
"aige cuideachd)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Àrdachadh'</bold>: nuair a thèid aonad <ref>dst='advancement' "
"text='àrdachadh'</ref>, thèid a shlànachadh gu tur. Tachraidh seo sa bhad "
"nuair a bhuannaicheas an t-aonad agad an t-eòlas air a bheil feum, g e b e "
"cò aige a tha a chuairt aig an àm."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:366
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gabhaidh fois a chur ri dòighean slànachaidh eile, ach cha ghabh bailtean, "
"ath-ghintinn, slànachadh is leigheas a chur ri chèile: thèid an roghainn as "
"fhearr a chleachdadh. Mu dheireadh thall, gheibh aonadan làn-shlànachadh "
"eadar cnàmh-sgeulan."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Advanced'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Adhartach'</bold>"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
"healed units turn, but on the healers turn. This means that while a unit "
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
"sides will be healed once on each of said allied sides turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eu-coltach nan dòighean slànachaidh eile, cha tachair comas slànachaidh rè "
"cuairt an aonaid a tha ga shlànachadh ach rè cuairt an t-slànaigheir. Is "
"ciall dha seo nach fhaigh aonad le iomadh slànaighear a bhuineas ris an aon "
"taobh timcheall air slànachadh ach o aon shlànaighear gach cuairt fhad s a "
"gheibh aonad le slànaighearan a bhuineas ri iomadh taobh caidreabhach "
"timcheall air slànachadh le gach cuairt nan taobhan caidreabhach seo."
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:378
msgid "Wrap Up"
msgstr "Facal-deiridh"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:379
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Seo deireadh a bhun-fhiosrachaidh air Beasnad. S dòcha gu bheil thu airson "
"leughadh mu ro-innleachd bhunasach no barrachd ionnsachadh mu <ref>dst='.."
"traits_section' text='fheartan'</ref> is <ref>dst='..abilities_section' "
"text='comasan'</ref>, ach tha a h-uile rud agad a-nis a bhios a dhìth ort "
"gus an iomairt <italic>text='Oighre na cathrach'</italic> a chluiche. Gabh "
"tlachd is guma math a thèid leat!"
#. [topic]: id=about
#: data/core/help.cfg:384
msgid "ingame_help_item^Contributors"
msgstr "Co-thabhartaichean"
#. [topic]: id=license
#: data/core/help.cfg:390
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
"any traits. "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha dà fheart aig a mhòrchuid a dhaonadan. Co-dhiù, chan fhaigh na bòcain "
"ach aon fheart, gheibh na closaich am feart <italic>text='closach'</italic> "
"a-mhàin s <italic>text='neo-eagalach'</italic> o àm gu àm agus chan fhaigh "
"gillean-dubha feart sam bith."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:399
msgid ""
"Traits are modifications that change a units attributes slightly. They are "
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
"italic>."
msgstr ""
"S e atharraichean a th anns na feartan a nì beagan atharrachaidh air "
"buadhan aonaid. Mar as trice, thèid an toirt do dhaonad air thuaiream nuair "
"a thèid a thrusadh. San fharsaingeachd, tha na feartan a dhfhaodas aonad "
"fhaighinn a-rèir a <italic>text='chinnidh'</italic>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:401
msgid ""
"\n"
"\n"
"The traits that are available to most nonundead units are "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Seo na feartan a tha ri fhaighinn dhan mhòrchuid a dhaonadan seach "
"closaich: <ref>dst='traits_intelligent' text='glic'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='luath'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='spionnadail'</ref> no <ref>dst='traits_strong' text='làidir'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:403
msgid ""
"\n"
"\n"
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faodaidh sìthichean am feart <ref>dst='traits_dextrous' text='teòma'</ref> "
"fhaighinn cuideachd agus troichean am feart <ref>dst='traits_healthy' "
"text='fallain'</ref>. Faodaidh athaich agus cuid a dhaoine am feart "
"<ref>dst='traits_fearless' text='neo-eagalach'</ref> fhaighinn. Tha na "
"feartan eile a gabhail a-steach <ref>dst='traits_loyal' text='dìleas'</"
"ref>, <ref>dst='traits_feral' text='allaidh'</ref> and "
"<ref>dst='traits_undead' text='closach'</ref>.\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
"<italic>text='mixed'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha dà sheòrsa de chruth-tìre ann: <italic>text='bunasach'</italic> agus "
"<italic>text='measgaichte'</italic>."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:413
msgid ""
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
"units defensive capability in combat."
msgstr ""
"Tha caochladh crutha-thìre air mapaichean geama a bheir buaidh an dà chuid "
"air gluasad nan aonadan is an comas dìona aca ann an cath."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:415
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:417
msgid ""
"\n"
"\n"
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
"discovered can be found at the end of this page.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gabhaidh na cruthan-tìre bunasach a-steach Rèidh, Cnuic, Beanntan, Gaineamh, "
"Uisge is Boglach. Tha mòran a bharrachd dhiubh ann — chì thu liosta dhe na "
"cruthan-tìre a lorg thu gu ruige seo air bonn na duilleige seo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:421
msgid ""
"\n"
"\n"
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
"terrain types, and these values are listed in the units help page. Basic "
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha rangachadh dìona is cosgais gluasaid aig gach aonad a thaobh nan cruthan-"
"tìre bunasach seo agus chì thu na luchan seo air duilleag cobhair an aonaid. "
"Faodaidh buadhan sònraichte a bhith aig cruthan-tìre bunasach cuideachd, can "
"soillseachadh."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:423
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Na cruthan-tìre measgaichte'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:425
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuiridh cruthan-tìre measgaichte na feartan aig iomadh cruth-tìre bunasach "
"ri chèile — gheibh aonadan <italic>text='an dìon as fhearr'</italic> agus "
"<italic>text='an gluasad as miosa'</italic> aig na cruthan-tìre bunasach mar "
"as trice nuair a ghluaiseas iad gu cruth-tìre measgaichte. Mar eisimpleir, "
"seo na gheibh iad le <italic>text='cnuic choillteach'</italic>, "
"<italic>text='cnuic ghainmhich'</italic> agus <italic>text='cnuic uamha'</"
"italic>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:429
msgid ""
"\n"
"\n"
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha eisgeachd chudromach ann agus seo na drochaidean, can "
"<italic>text='drochaid thar tanalaich'</italic>, <italic>text='àth'</italic> "
"agus <italic>text='drochaid thar sluic'</italic>. Thèid an dà chuid daoine "
"agus an sluagh-mara thar àth gheibh gach aonad a ghluaiseas gu ath an dìon "
"agus an gluasad as fhearr dhe thìr rèidh is tanalach seach an gluasad as "
"miosa dhen dà chuid. San aon seagh, s urrainn aonadan gun chomas sgiathaidh "
"dol thar sloc air drochaid (s beag an t-iongnadh).\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:433
msgid ""
"\n"
"\n"
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gheibh bailtean air tìr an dìon s an gluasad as fhearr cuideachd mar as "
"trice. S e cruthan-tìre measgaichte a tha sna bailtean a tha stèidhichte "
"air cruth-tìre a bhaile agus cnoc, boglach no uamh ris.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
"Instead, they count only as water tiles.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mu dheireadh thall, chan fhaigh aonadan tìre aoigheachd air bailtean uisge "
"agus chan fhaigh iad buannachdan air an dìon no gluasad a gheibheadh aonad o "
"chruth-tìre a bhaile. Tha iad mar leacagan uisge dhaibh na àite seo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:441
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, "
"(under the default theme)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gus sealltainn cò na crutha-tìre bunasach a tha cruth-tìre measgaichte "
"stèidhichte air, cuir an luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus thoir sùil "
"air ìomhaigheagan a chrutha-thìre taobh deas aig a bharr, (seo far a bheil "
"e aig an ùrlar tùsail)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:443
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
"menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gus sealltainn dè an giùlan a bheir cruth-tìre measgaichte dhut, cuir an "
"luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus briog air a ghrad-iuchair gus "
"<italic>text='tuairisgeul a chrutha-thìre'</italic> a shealltainn no dèan "
"briogadh deas is tagh e on chlàr-taice cho-theacsail."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:445
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Defense Caps'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Cuingeachadh an dìona'</header>"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:447
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
"— their defense cannot exceed the cap."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha <italic>text='cuingeachaidhean dìona'</italic> air cuid a dhaonadan a "
"thaobh cruth-tìre sònraichte. Fulaingidh na h-aonadan sin cuingeachadh air "
"cruthan-tìre measgaichte aig a bheil an seòrsa seo — chan fhaod an dìon aca "
"a bhith nas motha na an cuingeachadh."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:449
msgid ""
"\n"
"\n"
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
"the mixed rating cannot exceed the cap."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mar eisimpleir, tha dìon dhe 30% aig <ref>text='Saighdear-eachraidh nan "
"Dìlseach' dst='unit_Cavalryman'</ref> ann an coille agus cuingeachadh dìona "
"aige a thaobh coilltean. A thoradh air sin, tha dìon dhe 30% seach 40% aige "
"air cnuic choillteach air sgàth s nach fhaod an rangachadh measgaichte a "
"bhith as motha na an cuingeachadh."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ma tha cuingeachadh dìona air aonad a thaobh cruth-tìre, bidh e co-ionnann "
"ri rangachadh an dìona air an dearbh chruth-tìre an-còmhnaidh (chan fhaod e "
"bhith nas motha na sin)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:453
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>\n"
"\n"
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:466
msgid ""
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gabhaidh inneal Bheasnaid gnàthachadh dhan ìre as urrainn do "
"chluicheadairean an t-susbaint aca fhèin a chruthachadh, a gabhail a-steach "
"cnàmh-sgeulan agus iomairtean ùra agus mòran a bharrachd na na thèid a "
"thoirt dhut mar shusbaint oifigeil le stàladh bunasach a gheama.\n"
"\n"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:476
msgid "Using Add-ons"
msgstr "A cleachdadh tuilleadain"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:477
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:477
msgid ""
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
"available in every gameplay mode."
msgstr ""
"Cuiridh an geama taic ri iomadh seòrsa de thuilleadan s chan eil gach fear "
"dhiubh ri fhaighinn anns gach uile modh cluiche."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:479
msgid ""
"\n"
"\n"
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
"italic> menu at the title screen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e cruinneachaidhean de chnàmh-sgeulan a th anns na h-iomairtean aon-"
"chluicheadair a chaidh a chur ri chèile gus sgeulachd innse. Tha an dà chuid "
"cnàmh-sgeulan fa leth ma thathar an dùil gun cluich thu mar seo iad agus "
"iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice "
"<italic>text='Iomairtean'</italic> air an sgrìn tiotail."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:481
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-"
"chluicheadair'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:483
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S urrainn dhut geamannan <italic>text='Ioma-chluicheadair'</italic> a "
"chluich ann an cnàmh-sgeulan gnàthaichte s làn-sgriobtaichte no fiù s ann "
"an iomairtean a chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann "
"cuideachd a bheir seata de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:485
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:487
msgid ""
"\n"
"\n"
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
"included Default Era.\n"
"\n"
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
"that era when setting up their sides and teams."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ri linn cluiche a gheama, co-obraichidh caochladh de chinnidhean an t-"
"saoghail ann am buidhnean. Chaidh buidhnean a chur ri chèile le cuspair "
"coitcheann s le meidh eatorra; mar eisimpleir, gheibh thu na prìomh "
"bhuidhnean aig Beasnad san linn tùsail.\n"
"\n"
"Sa mhodh <italic>text='Ioma-chluicheadair'</italic>, s urrainn dhut linn a "
"thaghadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr agus s urrainn dha na "
"cluicheadairean taghadh bho na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a "
"shuidhicheas iad na taobhan agus sgiobaidhean aca."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:491
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
"eras_section'</ref> of the help."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chì thu na linntean a luchdaich thu ann an earran nan <ref>text='linntean' "
"dst='..eras_section'</ref> sa chobhair."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:493
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset "
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
"new game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
"chluicheadair'</italic> a th anns na h-atharraichean a bhios neo-"
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. S urrainn dhut atharraichean a "
"thaghadh s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:497
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Creator Resources'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Goireasan cruthachaidh'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
"installation during download."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S urrainn do dhùghdaran susbainte pacaidean ghoireasan bho fhrithealaiche "
"nan tuilleadan a chleachdadh gus cur ris an t-susbaint aca fhèin le nithean "
"a leithid dhealbhan, ciùil no còd. Chan eilear an dùil gun cleachd thu ann "
"an geama iad mar a tha iad. Co-dhiù, bidh tuilleadain eile an eisimeil "
"dhaibh s dòcha agus molaidh no iarraidh iadsan gun stàlaich thu goireasan "
"nuair a luchdaicheas tu a-nuas iad ma bhios feum orra."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:508
msgid "Installing Add-ons"
msgstr "A stàladh tuilleadain"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:509
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
"\n"
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
"\n"
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
"the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
"the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
"choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the "
"<bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
"\n"
"To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
"bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
"<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details "
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
"available languages."
msgstr ""
"Gheibh agus ùraichidh tu tuilleadain a chaidh a dhèanamh le cleachdaichean "
"leis an roghainn <italic>text='Tuilleadain'</italic> air a phrìomh chlàr-"
"taice. Nuair a bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo "
"<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic> a ghnàth), thèid liosta a "
"shealltainn dhut dhe na tuilleadain as urrainn dhut luchdadh a-nuas on "
"fhrithealaiche ud.\n"
"\n"
"Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e "
"<italic>text='gabhaidh ùrachadh'</italic> no <italic>text='ro shean air an "
"fhrithealaiche'</italic> a th ann an staid an tuilleadain, chì thu àireamh "
"an tionndaidh stàlaichte s an tionndaidh fhoillsichte sa cholbh "
"<italic>text='Tionndadh'</italic>.\n"
"\n"
"Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh "
"na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa <bold>text='Criathrag'</"
"bold> le beàrnan eatorra. S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a "
"sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, "
"s urrainn dhut am putan <bold>text='Roghainnean'</bold> aig a bharr gu "
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
"sònraichte.\n"
"\n"
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:522
msgid "Removing Add-ons"
msgstr "A toirt tuilleadain air falbh"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:523
msgid ""
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
"number of add-ons you currently have installed.\n"
"\n"
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
"your platform."
msgstr ""
"Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh <bold>text='Thoir tuilleadain air "
"falbh'</bold> sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid "
"roghainnean a shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain "
"air an stàladh a thoirt air falbh.\n"
"\n"
"Cha ghabh tuilleadan a thoirt air falbh ris a bheil fiosrachadh "
"foillseachaidh (faidhle <italic>text='.pbl'</italic>) ceangailte ach nach "
"caill thu am fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na "
"faidhlichean fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le "
"manaidsear fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:538
msgid "General Commands"
msgstr "Àitheantan choitcheann"
#. [topic]: id=general_commands
#. [topic]: id=mp_commands
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
"'m' first to open the chat line).\n"
"\n"
msgstr ""
"S urrainn dhut na h-àitheantan seo a chleachdadh bhon loidhne-àithne leis "
"an ro-leasachan “:” (mar a sheallas sinn an-seo) no sa chabadaich leis an ro-"
"leasachan “/” (brùth air “m” an toiseach gus an loidhne cabadaich "
"fhosgladh).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:542
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Falamhaich teachdaireachdan na cabadaich.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:545
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir am modh dì-bhugachaidh air (chan obraich seo sa mhodh ioma-"
"chluicheadair). Faic <ref>dst='debug_commands' text='àitheantan a mhodh dhì-"
"bhugachaidh'</ref>.\n"
"Thèid am modh dì-bhugachaidh a chur dheth nuair a dhfhàgas tu an geama no "
"le :nodebug.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:549
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
"is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is on, set an AI "
"controller. If it is off set a human controller. Defaults to the currently "
"active side if no parameter is supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suidhich no toglaich cluicheadair aig an taobh <italic>text='side'</italic> "
"eadar cluicheadair daonna is IF. Feumaidh an cluicheadair/cliant aig a bheil "
"smachd air an taobh sin an àithne a chur seachad. Mur cuir thu am paramadair "
"mu dheireadh ann, toglaichidh seo eadar duine is IF. Mas e “on” a th ann, "
"suidhichidh seo smachdaichear IF. Mas e “off” a th ann, suidhichidh seo "
"smachdaichear daonna. Thèid an taobh a bhios gnìomhach aig an àm a "
"chleachdadh mur sònraich thu paramadair.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:552
msgid ""
"\n"
"Display the controller status of a side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seall an staid aig an smachd air taobh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:555
msgid ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toglaich taisbeanadh nam frèam gach diog làithreach.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:558
msgid ""
"\n"
"Switch a log domain to a different log level.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gearr leum gu leibheil loga <italic>text='level'</italic> eile airson na h-"
"àrainn loga <italic>text='domain'</italic>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:561
msgid ""
"\n"
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ath-tharraingidh seo an sgrìn is ath-luchdaichidh e gach faidhle deilbh a "
"tha air atharrachadh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:564
msgid ""
"\n"
"Bring up theme selection menu.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seall clàr-taice taghadh an ùrlair.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:567
msgid ""
"\n"
"Quit the scenario (without prompting).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:570
msgid ""
"\n"
"Save the game (without prompting).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sàbhail an geama (gun mo bhrodadh).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:573
msgid ""
"\n"
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"Sàbhail an geama is fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh)."
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:582
msgid "Multiplayer Commands"
msgstr "Àitheantan ioma-chluicheadair"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:585
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
"they wont be kicked then.)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toirmisg cleachdaiche bho gheama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh IP a "
"chleachdas an t-ainm cleachdaiche <italic>text='username'</italic> is thoir "
"a bhròg dha. Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a gabhail "
"pàirt sa gheama ach a bhios air an fhrithealaiche. (Gun a bhròg a thoirt "
"dhaibh co-dhiù, mar a shaoileadh tu.)\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:588
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
"can change control of any side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atharraich an smachdaichear aig an taobh <italic>text='side'</italic> "
"(sgrìobh àireamh an taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche "
"<italic>text='username'</italic> (sgrìobh far-ainm a chluicheadair no an "
"amhairc an-seo). S urrainn dhut sùil a thoirt air cò leis a bhios gach "
"taobh sa chòmhradh <bold>text='Roghainnean a chnàmh-sgeòil'</bold> (Brùth "
"air a phutan <bold>text='Tuilleadh'</bold> ann an <bold>text='Clàr a "
"choir'</bold> (alt+s a ghnàth) gus faighinn ann.). S urrainn dhan òstair an "
"smachd air taobh sam bith atharrachadh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:591
msgid ""
"\n"
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
"sides.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tòisich air còmhradh a bheir taic dhan òstair gus na daoine air a bheil "
"smachd air taobh atharrachadh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:594
msgid ""
"\n"
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
"network disconnection.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toglaich co-dhiubh a bheil taobh na thàmh. S urrainn dhan òstair taobh a "
"chur na thàmh nuair a chaidh an ceangal dhan lìonra a bhriseadh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:597
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
"instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Thoir a bhròg dhan chluicheadair <italic>text='username'</italic> ann an "
"geama ioma-chluicheadair. S urrainn dha pàirt a ghabhail sa gheama a-"
"rithist. Mur eil thu ach air atharrachadh cò leis a tha an smachd air an "
"taobh aige, cleachd an àithne :control an àite seo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:600
msgid ""
"\n"
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
"game.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir teachdaireachd phrìobhaideach gu cleachdaiche. Nuair a bhios tu ann an "
"geama, chan urrainn dhut teachdaireachd phrìobhaideach a chur gu "
"cluicheadair aig a bheil smachd air taobh san aon gheama.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:603
msgid ""
"\n"
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche "
"(<italic>text='username'</italic>) seachad, thèid na h-ainmean cleachdaiche "
"air am mùchadh a shealltainn.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:606
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toglaich mùchadh aig a h-uile amhairc air/dheth.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:609
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dì-thoirmisg cleachdaiche airson geama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh "
"IP a chleachdas an t-ainm cleachdaiche <italic>text='username'</italic>. "
"Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a gabhail pàirt sa "
"gheama ach a bhios air an fhrithealaiche.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:612
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"Meo-mhùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche "
"(<italic>text='username'</italic>) seachad, thèid liosta nan ainmean "
"cleachdaiche air am mùchadh fhalamhachadh."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:620
msgid "Debug Mode Commands"
msgstr "Àitheantan a mhodh dhì-bhugachaidh"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:623
msgid ""
"\n"
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seallaidh seo clàr-taice gus cnàmh-sgeul a thaghadh s tu airson dol ann sa "
"bhad ann an iomairt.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:626
msgid ""
"\n"
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cruthaich aonad dhen t-seòrsa shònraichte air an t-sia-cheàrnach a thagh "
"thu.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:629
msgid ""
"\n"
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toglaich ceò/sgleò airson an taoibh làithrich.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:632
msgid ""
"\n"
"Adds the specified amount to the current sides gold.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bheir seo an t-uiread <italic>text='amount'</italic> de bhuinn òir dhan "
"taobh làithreach.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:635
msgid ""
"\n"
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rach dhan ath chnàmh-sgeul ann an iomairt sa bhad.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:638
msgid ""
"\n"
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suidhich caochladair staid a gheama air luach a làimh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:641
msgid ""
"\n"
"Show a gamestate variable.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seall caochladair staid a gheama.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:644
msgid ""
"\n"
"Manually fire the specified event.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Adhbharaich an tachartas <italic>text='event'</italic> a làimh.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:647
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
"hitpoints=100\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atharraichidh seo am feart sònraichte aig an aonad a thagh thu. Mar "
"eisimpleir: :unit hitpoints=100\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:650
msgid ""
"\n"
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Àrdaichidh seo an t-aonad a thagh thu le N rangan. Mar eisimpleir: :unit "
"advances=2"
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
"its effect."
msgstr ""
"Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach "
"cuairte.\n"
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo "
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
"Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air."
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
"\n"
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
"from taking effect for that turn.\n"
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
"its effect."
msgstr ""
"Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a "
"shlànachadh nas luaithe na b urrainneadh air a bhlàr gu h-àbhaisteach.\n"
"\n"
"Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo "
"thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n"
"Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air."
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
msgid "cures"
msgstr "leigheas"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
msgid "female^cures"
msgstr "leigheas"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"S urrainn do lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh an "
"t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheas bhon phuinsean."
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
msgid "regenerates"
msgstr "ath-ghintinn"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
msgid "female^regenerates"
msgstr "ath-ghintinn"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
msgid ""
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Nì an t-aonad fèin-shlànachadh de 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinseanaichte, "
"bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh."
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
msgid "steadfast"
msgstr "seasmhach"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
msgid "female^steadfast"
msgstr "seasmhach"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
msgid ""
"This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Tha dà uiread de chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a bhios e "
"ga dhìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean."
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
msgid "leadership"
msgstr "ceannardas"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
msgid "female^leadership"
msgstr "ceannardas"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
msgid ""
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
"\n"
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Tha ùghdarras aig an aonad seo air na h-aonadan a bhuineas don aon taobh is "
"a tha faisg air ach an sabaid iad nas fhearr.\n"
"\n"
"Nì na h-aonadan ri thaobh aig a bheil rang nas lugha barrachd dochainn sa "
"chath. Nuair a bhios aonad dìreach ri taobh aonaid aig a bheil ceannardas is "
"rang nas àirde, nì e 25% a bharrachd de dhochann airson gach rang de dhiofar "
"eadar e fhèin is an t-aonad aig a bheil ceannardas."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
msgid "skirmisher"
msgstr "streupaire"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
msgid "female^skirmisher"
msgstr "streupaire"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tha an t-aonad seo math air faighinn seachad air nàimhdean gu luath is "
"leigidh e seachad gach raon-smachd an nàmhad."
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
msgid "illuminates"
msgstr "soillseachadh"
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
msgid "female^illuminates"
msgstr "soillseachadh"
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Soillsichidh an t-aonad seo an raon mu chuairt ach an sabaid aonadan "
"dligheach nas fhearr is aonadan coimeasgach nas miosa.\n"
"\n"
"Sabaididh gach aonad dìreach ri taobh an aonaid seo mar an robh an ciaradh "
"ann nuair a bhios an oidhche ann agus mar an robh an latha ann nuair a bhios "
"an ciaradh ann."
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
msgid "teleport"
msgstr "tele-phortadh"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
msgid "female^teleport"
msgstr "tele-phortadh"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
msgid ""
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, "
"a cleachdadh aon de na gluasadan aige."
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
msgid "ambush"
msgstr "fàth"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
msgid "female^ambush"
msgstr "fàth"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"S urrainn don aonad seo fhalach sa choille ach nach faic na nàimhdean e.\n"
"\n"
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad s a bhios e sa choille ach "
"nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a chiad "
"aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
msgid "nightstalk"
msgstr "stalc-oidhche"
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Chan fhaicear an t-aonad seo air an oidhche.\n"
"\n"
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo air an oidhche ach nuair a bhios "
"aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a chiad aonad nàmhad a chì "
"e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
msgid "concealment"
msgstr "falach"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
msgid "female^concealment"
msgstr "falach"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"S urrainn dha aonad seo fhalach ann am bailtean (ach bailtean uisge) gus "
"nach fhaic a nàimhdean e ach nuair a bhios iad ri thaobh.\n"
"\n"
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad s a bhios e ann am baile ach "
"nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a chiad "
"aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha sa bhad."
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
msgid "submerge"
msgstr "bàthadh"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
msgid "female^submerge"
msgstr "bàthadh"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"S urrainn don aonad seo fhalach ann an uisge domhainn ach nach fhaic a "
"nàimhdean e.\n"
"\n"
"Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad s a bhios e ann an uisge "
"domhainn ach nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh "
"a chiad aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha."
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
msgid "feeding"
msgstr "ithe"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
msgid "female^feeding"
msgstr "ithe"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
"mharbhas e aonad aig nach eil dìon an aghaidh plàighe."
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
msgid "backstab"
msgstr "cùl-shàthadh"
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgstr ""
"Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà "
"uiread de dhochann ma bhios nàmhaid an targaid an taobh mu choinneamh a "
"bhios comasach (gun reòthadh air no gun chomas gluasaid a dhìth air "
"adhbharan eile)."
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
msgid "plague"
msgstr "plàigh"
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesnt work on "
"Undead or units in villages."
msgstr ""
"Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad a chur na "
"àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh plàighe. Chan "
"obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid corp coisiche a "
"chur na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh "
"plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile."
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
msgid "slows"
msgstr "maille"
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus an crìochnaich e cuairt. Cha "
"dèan aonad le maille air ach an dàrna leth de dhochann is tha cosgais "
"ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh "
"bàr-taoibh aige nuair a thaghas tu e."
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
msgid "petrifies"
msgstr "clach-thionndadh"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Tionndaidhidh an ionnsaigh seo an targaid gu cloich. Chan urrainn do "
"dhaonadan air an an tionndadh gu cloich gluasad no ionnsaighean a thoirt."
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
msgid "marksman"
msgstr "gìomanach"
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Nuair a bheir an t-aonad ionnsaigh, bidh seans de 60% air a char as lugha "
"ann gum buail e gu soirbheachail."
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
msgid "swarm"
msgstr "sgaoth"
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
"number of strikes."
msgstr ""
"Thèid àireamh buillean na h-ionnsaighe seo a lùghdachadh nuair a bhios an t-"
"aonad air a leònadh. Tha àireamh nam buillean co-rèireach ri ceudad nam PB "
"as motha a tha aig an aonad. Mar eisimpleir, nuair a bhios 3/4 de na PB as "
"motha aig an aonad, chan fhaigh e ach 1/4 de na buillean aige."
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
msgid "charge"
msgstr "cruinn-leum"
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the targets counterattack."
msgstr ""
"Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà "
"uiread de dhochann air an targaid. Cuideachd, gheibh an t-aonad seo dà "
"uiread de dhochann bho fhrith-ionnsaigh leis an targaid."
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
msgid "drains"
msgstr "sùgh"
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Sùghaidh an t-aonad seo slàinte bho aonadan beòtha, ga shlànachadh fhèin "
"leis an dàrna leth de dhochann a nì e (air a chuairteachadh sìos)."
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
msgid "poison"
msgstr "puinsean"
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
msgid ""
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
"a unit."
msgstr ""
"Puinnseanaichidh an ionnsaigh seo targaidean beòtha. Caillidh aonadan "
"puinnseanaichte 8 PB gach cuairt gus an tèid an leigheas no gus nach bi ach "
"1 PB aca. Chan urrainn dha phuinsean aonad a mharbhadh leis fhèin."
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
msgstr "Duais PhB as motha +3, PE as motha +20%"
#. [time]: id=midday
#. [time]: id=midday_hour
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
msgid "Midday"
msgstr "Meadhan-latha"
#. [time]: id=midnight
#. [time]: id=midnight_hour
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
msgid "Midnight"
msgstr "Meadhan-oidhche"
#. [time]: id=indoors
#: data/core/macros/schedules.cfg:101
msgid "Indoors"
msgstr "Taobh a-staigh"
#. [time]: id=deep_underground
#: data/core/macros/schedules.cfg:121
msgid "Deep Underground"
msgstr "Fada fon talamh"
#. [time]: id=second_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
msgid "Second Watch — First Hour"
msgstr "An dàrna faire — a chiad uair"
#. [time]: id=second_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
msgid "Second Watch — Second Hour"
msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair"
#. [time]: id=second_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
msgid "Second Watch — Third Hour"
msgstr "An dàrna faire — an treas uair"
#. [time]: id=second_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
msgstr "An dàrna faire — a cheathramh uair"
#. [time]: id=second_watch_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
msgstr "An dàrna faire — a chòigeamh uair"
#. [time]: id=second_watch_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair"
#. [time]: id=morning_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
msgid "Morning — First Hour"
msgstr "Madainn — a chiad uair"
#. [time]: id=morning_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
msgid "Morning — Second Hour"
msgstr "Madainn — an dàrna uair"
#. [time]: id=morning_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
msgid "Morning — Third Hour"
msgstr "Madainn — an treas uair"
#. [time]: id=morning_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
msgid "Morning — Fourth Hour"
msgstr "Madainn — a cheathramh uair"
#. [time]: id=afternoon_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
msgid "Afternoon — First Hour"
msgstr "Feasgar — a chiad uair"
#. [time]: id=afternoon_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
msgid "Afternoon — Second Hour"
msgstr "Feasgar — an dàrna uair"
#. [time]: id=afternoon_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
msgid "Afternoon — Third Hour"
msgstr "Feasgar — an treas uair"
#. [time]: id=afternoon_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
msgstr "Feasgar — a cheathramh uair"
#. [time]: id=afternoon_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
msgstr "Feasgar — a chòigeamh uair"
#. [time]: id=afternoon_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair"
#. [time]: id=first_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
msgid "First Watch — First Hour"
msgstr "A chiad fhaire — a chiad uair"
#. [time]: id=first_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
msgid "First Watch — Second Hour"
msgstr "A chiad fhaire — an dàrna uair"
#. [time]: id=first_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
msgid "First Watch — Third Hour"
msgstr "A chiad fhaire — an treas uair"
#. [time]: id=first_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
msgid "First Watch — Fourth Hour"
msgstr "A chiad fhaire — a cheathramh uair"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
msgid "First Dawn"
msgstr "A chiad chamhanach"
#. [time]: id=dawn2
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
msgid "Second Dawn"
msgstr "An dàrna camhanach"
#. [time]: id=morning1
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
msgid "First Morning"
msgstr "A chiad madainn"
#. [time]: id=morning2
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
msgid "Second Morning"
msgstr "An dàrna madainn"
#. [time]: id=midday1
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
msgid "First Midday"
msgstr "A chiad mheadhan-latha"
#. [time]: id=midday2
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
msgid "Second Midday"
msgstr "An dàrna meadhan-latha"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
msgid "First Afternoon"
msgstr "A chiad fheasgar"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
msgid "Second Afternoon"
msgstr "An dàrna feasgar"
#. [time]: id=dusk1
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
msgid "First Dusk"
msgstr "A chiad chiaradh"
#. [time]: id=dusk2
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
msgid "Second Dusk"
msgstr "An dàrna ciaradh"
#. [time]: id=short_dark
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
msgid "The Short Dark"
msgstr "An dorchadas goirid"
#. [time]: id=long_dark1
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr "An dorchadas fada (1)"
#. [time]: id=long_dark2
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr "An dorchadas fada (2)"
#. [time]: id=long_dark3
#: data/core/macros/schedules.cfg:652
msgid "The Long Dark (3)"
msgstr "An dorchadas fada (3)"
#. [time]: id=long_dark4
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "An dorchadas fada (4)"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
msgid ""
"\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"An aire gu sònraichte:"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
msgid ""
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
"open water."
msgstr ""
" Tha comas-seasaimh neo-àbhaisteach aig spioradan an aghaidh dochainn is "
"gluaisidh iad gu slaodach thar uisgeachan fosgailte."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
msgid ""
" This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean "
"draoidheach is fiù s cuid dheth air creutairean àbhaisteach."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " Tha comas-slànachaidh bunasach air an aonad seo."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid " This unit is capable of rapid healing."
msgstr " Tha comas-slànachaidh luath air an aonad seo."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
msgstr ""
" Tha an t-aonad seo comasach air an fheadhainn mu chuairt a shlànachadh is "
"an leigheas bho phuinsean."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air "
"falbh bho aonadan mu chuairt."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh "
"e ann am baile."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
msgid ""
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
"while defending."
msgstr ""
" Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid a "
"dhionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a dìon."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" Leigidh an ceannardas aig an aonad seo leis na h-aonadan mu chuairt a "
"leanas an aon taobh barrachd dochainn a thoirt seachad ann an sabaid, ged "
"nach obraich seo ach do dhaonadan air ìre ìosal."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid ""
" This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" Tha an t-aonad seo eòlach air streupaireachd is faodaidh e raon-smachd a "
"nàimhdean fhàgail don dàrna taobh is gluasad mu thimcheall orra gun bhacadh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
" S urrainn don aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà "
"bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
msgid ""
" In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" Ann an coilltean, air sàilleibh a sgil fàtha chan fhaic nàimhdean an t-"
"aonad seo mus eil e dìreach ri an taobh no mus tàinig e am follais le "
"ionnsaigh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
msgstr " S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" S urrainn don aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a "
"chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri thaobh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr ""
" S urrainn don aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic "
"duine e, gun fheum air adhar bhon uachdar."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
msgid ""
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
" Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
"mharbhas e aonad beò."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a chatha, leanaidh e air "
"a toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
" Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-"
"aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is "
"dochann dùbailte adhbharachadh a snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
" Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha don phlàigh a-rithist nan "
"closach mura h-eil iad nan seasamh ann am baile."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
msgid ""
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
" Tha an t-aonad seo comasach air maille a thoirt air a nàimhdean gus nach "
"bhith ach leth-phàirt den astar is dochann ionnsaighe aca gu deireadh na "
"cuairte."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
msgid ""
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
msgstr ""
" Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, "
"ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
"an opponent."
msgstr ""
" Tha ionnsaighean draoidheach aig an aonad seo aig a bheil an-còmhnaidh "
"deagh sheans bualaidh air an nàmhaid."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
" Caillidh ionnsaighean sgaotha an aonaid seo pàirt den cumhachd aca nuair a "
"thèid a bhuill a leònadh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Le ionnsaigh cruinn-leum, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir "
"seo buaidh air dìoladh dìona."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
msgid ""
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
"health."
msgstr ""
" Ann an sabaid, s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho "
"ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
msgid ""
" The length of this units weapon allows it to strike first in melee, even "
"in defense."
msgstr ""
" Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an "
"cath dlùth, fiù s nuair a bhios e ga dhìon fhèin."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
msgid ""
" The victims of this units poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach "
"gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
msgid ""
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
msgstr ""
" Tha cuingeachadh dìona air an aonad seo a thaobh cruthan-tìre sònraichte — "
"chan fhaigh e rangachadh dìona nas motha air cruthan-tìre measgaichte aig "
"bheil cruthan-tìre dhen leithid."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:8
msgid "loyal"
msgstr "dìleas"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:9
msgid "female^loyal"
msgstr "dìleas"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:10
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Gun bheathachadh"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:11
msgid ""
"\n"
"\n"
"During campaigns, certain units may opt to join the players forces of their "
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ann an iomairt, s mathaid gun roghnaich cuid a dhaonadan gun lean iad am "
"feachd agad le an toil fhèin. Tha am feart <italic>text='dìleas'</italic> "
"aig na h-aonadan seo. Ged a bhiodh òr a dhìth ort fhathast gus an ath-"
"ghairm, cha bhi cosgaisean beathachaidh nan lùib. Faodaidh seo an dèanamh "
"fìor-luachmhor feadh iomairte faide nuair a dhfhàsas an t-òr gann ort. Cha "
"tèid am feart seo a thoirt do dhaonadan air an trusadh idir, mar sin s mòr "
"a ghabhainn mun cuirinn à dreuchd no do bhàs gòrach iad."
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:11
msgid ""
"<italic>text='Loyal'</italic> units dont incur upkeep. Most units incur an "
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan <italic>text='dìleas'</"
"italic>. Leis a mhòrchuid a dhaonadan, feumaidh tu beathachadh a "
"phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh "
"thu seo airson aonadan dìleas."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:25
msgid "undead"
msgstr "closach"
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:26
msgid "female^undead"
msgstr "closach"
#. [trait]: id=undead
#. [trait]: id=mechanical
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
#: data/core/macros/traits.cfg:79
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
msgstr "Dìonachd an aghaidh puinsein, sùigh is plàighe."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:28
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e <italic>text='closach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
"closaich. Bhon a tha aonadan closaich nam bodhaigean nam mairbh air an "
"èirigh ach an dèan iad sabaid a-rithist, chan eil buaidh aig puinsean orra. "
"Faodaidh iad a bhith fìor-luachmhor an aghaidh nàimhdean a chleachdas "
"puinsean leis an ionnsaighean."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:28
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='closaich'</italic> an aghaidh "
"puinsein, sùigh is plàighe."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:51
msgid "mechanical"
msgstr "innealach"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:52
msgid "female^mechanical"
msgstr "innealach"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:54
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
"mechanical units dont really have life, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e <italic>text='innealach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
"innealach. Bhon nach eil beatha aig innealan, chan eil buaidh aig sùgh, "
"puinsean no plàigh orra."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:54
msgid ""
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='innealach'</italic> an aghaidh "
"puinsein, sùigh is plàighe."
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:77
msgid "elemental"
msgstr "dùileach"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:78
msgid "female^elemental"
msgstr "dùileach"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e <italic>text='dùileach'</italic> an aon fheart a tha aig aonadan "
"dùileach. Bhon a tha iad beò air bonn cumhachd, chan eil buaidh aig sùgh, "
"puinsean no plàigh orra."
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:80
msgid ""
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"Tha dìonachd aig aonadan <italic>text='dùileach'</italic> an aghaidh "
"puinsein, sùigh is plàighe."
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:102
msgid "strong"
msgstr "làidir"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:103
msgid "female^strong"
msgstr "làidir"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart "
"<italic>text='làidir'</italic> nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil "
"iomadh ionnsaigh a leithid a chathaich shìthiche. Faodaidh aonadan làidir a "
"bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a "
"dhìth gus nàmhaid a sgrios."
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:104
msgid ""
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
msgstr ""
"Nì aonadan <italic>text='làidir'</italic> 1 dhochann a bharrachd airson gach "
"buille shoirbheachail ann an cath dlùth is tha 1 phuing-bheatha a bharrachd "
"aca."
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:123
msgid "dextrous"
msgstr "teòma"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:124
msgid "female^dextrous"
msgstr "teòma"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chan fhaod ach aonadan nan sìthichean a bhith <italic>text='teòma'</italic>. "
"Tha na sìthichean ainmeil airson an loinne drùidhtiche is an t-sàr-chomais "
"aca leis a bhogha. Co-dhiù, tha tàlant nàdarra aig cuid a bheir barr air an "
"corr. Nì na sìthichean seo puing dochainn a bharrachd le gach saighead."
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"Nì aonadan <italic>text='teòma'</italic> 1 dhochann a bharrachd airson gach "
"buille shoirbheachail ann an sabaid astair."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:140
msgid "quick"
msgstr "luath"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:141
msgid "female^quick"
msgstr "luath"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, quick units arent quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Is <italic>text='luath'</italic> am feart a mhothaicheas tu nas fhasa, gu h-"
"àraidh le aonadan nach gluais astar mòr a leithid athaich no coisridh throm. "
"Cuiridh am feart luath gu mòr ri gluasadachd an aonaid air cruth-tìre garbh "
"agus tha e cudromach seo a chur nad chuimhne nuair a chuireas tu ro-"
"innleachd airson an fheachd agad an gnìomh. A bharrachd air sin, chan eil "
"aonadan luatha cho buan s a tha aonadan eile is chan eil iad cho math air "
"seasamh ann an suidheachaidhean strìtheil."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:142
msgid ""
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
"hitpoints than usual."
msgstr ""
"Tha 1 phuing gluasaid a bharrachd air aonadan <italic>text='luatha'</"
"italic>, ach tha 5% nas lugha de phuingean-beatha aca na tha àbhaisteach."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:160
msgid "intelligent"
msgstr "glic"
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:161
msgid "female^intelligent"
msgstr "glic"
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
"advancing a level. If you have many maximum level units you may wish to "
"recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha aonadan <italic>text='glice'</italic> glè fheumail aig toiseach iomairte "
"oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san "
"iomairt, chan eil glic a cheart cho feumail air sgàth s nach eil "
"atharraichean mòra ann le <italic>text='Àrdachadh an dèidh an rang as "
"àirde'</italic> (ÀDRÀ). Ma tha aonadan as àirde ìre agad, s dòcha gum b "
"fhearr leat aonadan le feartan na b ion-mhiannaichte ais-ghairm."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:162
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach de dheòlas "
"gus àrdachadh."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:176
msgid "resilient"
msgstr "spionnadail"
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:177
msgid "female^resilient"
msgstr "spionnadail"
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faodaidh aonadan <italic>text='spionnadail'</italic> a bhith feumail anns "
"gach suidheachadh iomairte is tha e na fheart feumail dha dhaonad sam "
"bith. Tha e feumail gu h-àraidh nuair a bhios e aig aonad aig a bheil "
"measgachadh de dhìon math, comasan-seasaimh àrda no beagan phuingean-beatha. "
"Tha aonadan spionnadail cianail fhèin feumail gus seasamh air àiteachan "
"cudromach an aghaidh nan nàimhdean."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:178
msgid ""
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
"gain 1 more per level."
msgstr ""
"Tha 4 puingean-beatha a bharrachd na tha àbhaisteach aig aonadan "
"<italic>text='spionnadail'</italic> agus gheibh iad 1 phuing-bheatha a "
"bharrachd leis gach rang."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:197
msgid "healthy"
msgstr "fallain"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:198
msgid "female^healthy"
msgstr "fallain"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:199
msgid "Always rest heals"
msgstr "Slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh e na thàmh"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
"whether they engaged in combat the turn before."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha 1 phuing-bheatha a bharrachd aig aonadan <italic>text='fallain'</italic> "
"agus buannaichidh iad 1 phuing-bheatha a bharrachd leis gach rang. "
"Slànaichidh iad 2 phuing-bheatha gach cuairte cuideachd ge b e an robh iad "
"an sàs ann an sabaid sa chuairt roimhpe."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:200
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling."
msgstr ""
"Cliùiteach airson am beòthalachd, tha cuid de na troichean nas buana na càch "
"agus s urrainn dhaibh fois a ghabhail fiù s nuair a bhios iad a siubhal."
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
msgid "fearless"
msgstr "neo-eagalach"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
msgid "female^fearless"
msgstr "neo-eagalach"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Sabaididh e gu h-àbhaisteach aig amannan an oidhche no latha mì-fhàbharach"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr ""
"Tha na saighdearan calma seo coma mu dhèidhinn eagail ron dorchadas no solas."
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:255
msgid "feral"
msgstr "allaidh"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:256
msgid "female^feral"
msgstr "allaidh"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:257
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
msgstr "Chan fhaigh e ach 50% de dhìon ann am bailtean air talamh."
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:258
msgid ""
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
"of base terrain."
msgstr ""
"Chan urrainn do chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-"
"còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdachadh gu furasta. "
"A thoradh air sin, gheibh aonadan <italic>text='allaidh'</italic> 50% de "
"dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b e dè an cruth-tìre."
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:274
msgid "weak"
msgstr "lag"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:275
msgid "female^weak"
msgstr "lag"
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:276
msgid ""
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
"in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Gheibh aonadan leis an fheart <italic>text='lag'</italic> 1 phuing-bheatha "
"nas lugha agus nì iad 1 phuing nas lugha de dhochann ann an sabaid dhlùth."
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:293
msgid "slow"
msgstr "slaodach"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:294
msgid "female^slow"
msgstr "slaodach"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:295
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le bodhaigean tiugha is cearbach, gheibh an fheadhainn "
"<italic>text='slaodach'</italic> aig na bòcain is cinealan eile peanas "
"gluasaid ach air an làimh eile tha beagan fulangais a bharrachd aca."
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:295
msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Caillidh aonadan <italic>text='slaodach'</italic> 1 phuing-gluasaid ach "
"gheibh iad 5% a bharrachd de phuingean-beatha."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:313
msgid "dim"
msgstr "dùr"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:314
msgid "female^dim"
msgstr "dùr"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:315
msgid ""
"\n"
"\n"
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tha am feart <italic>text='dùr'</italic> fiadhaich cumanta am measg nam "
"bòcan is nan cinealan nas lugha eile. Tha adhbharan ann carson a tha iad "
"beag agus s e seo aonan dhiubh."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:315
msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"Tha 20% de dheòlas a bharrachd a dhìth air aonadan <italic>text='dùra'</"
"italic> gus àrdachadh."
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:329
msgid "aged"
msgstr "aosta"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:330
msgid "female^aged"
msgstr "aosta"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:331
msgid ""
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
msgstr ""
"Gheibh aonadan leis an fheart <italic>text='aosta'</italic> 8 puingean-"
"beatha is 1 phuing gluasaid as lugha agus nì iad 1 phuing as lugha de "
"dhochann ann an sabaid dhlùth."
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:43
msgid "race^Bat"
msgstr "Ialtag"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:44
msgid "race+female^Bat"
msgstr "Ban-ialtag"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:45
msgid "race^Bats"
msgstr "Ialtagan"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
msgid ""
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
msgstr ""
"Tha iomadh cruth is meud aig ialtagan is chan eil a mhòrchuid dhiubh "
"cunnartach a dhitheas biastagan is beathaichean beaga eile. Faodaidh an "
"fheadhainn nas motha is nas fhiadhaiche a bhith cunnartach don chinne-daonna "
"is do na cinnidhean eile cho math ris an sprèidh aca, gu h-àraidh nuair a "
"bhios buidheann dhiubh ann. Oidhcheach gu cumanta, thèid an cumail (is "
"callachadh aig amannan) leis an fheadhainn a bhios a cheart cho measail air "
"an oidhche."
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:55
msgid "race^Drake"
msgstr "Dràc"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:56
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Ban-dhràc"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:57
msgid "race^Drakes"
msgstr "Dràic"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:58
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
"attack them.\n"
"\n"
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
"While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
"magic.\n"
"\n"
"<header>text='Society'</header>\n"
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
"\n"
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
"drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other "
"science and culture besides this. However the few implements they do fashion "
"are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the "
"finest Dwarvish foundries.\n"
"\n"
"Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
"years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
"world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"S e creutairean mòra le sgiathan is anail teine a th anns na dràic is "
"cuiridh iad na frìor-dhràgonan nad chuimhne. Mar as trice, bidh dràic "
"inbheach trì meatairean a dhàirde agus nas truime na duine is each còmhla. "
"Tha an craiceann nan lannan cruaidh a sheasas an aghaidh na mòrchuid a "
"bhuillean fiosaigeach ach bioradh no fuachd. Tha a mhòrchuid de na dràic "
"comasach air itealaich is air siubhal astair mhòir gu luath. Co-dhiù, tha an "
"comas itealaich aca caran cuingichte air sàilleibh am meud is truimeid is "
"chan eil iad uabhasach clis san adhair. Cleachdaidh iad cruth-tìre a leithid "
"cnuic, beanntan is craobhan gus dol air sgèith mas urrainn dhaibh ach an "
"itealaich iad nas àirde is nas luaithe. Tha an nàimhdean fortanach gu bheil "
"iad caran cearbach is uabhasach slaodach air a bhlàr. Air a shàilleibh is "
"air sàilleabh am meud mòr, s e amasan furasta a th annta airson na feadhna "
"a bhios dàna gu leòr gus ionnsaigh a thoirt orra.\n"
"\n"
"S e creutairean draoidheach a th anns na dràic is tha teine dìomhair nam "
"broinn a tha na thùs cumhachd airson am beatha fhèin. Chithear seo gu "
"furasta nuair a chaochlas fear diubh air a bhlàr; thèid an teine a tha "
"annta a shaoradh is losgaidh e iad gus nach bith ach luaithre air fhàgail. "
"S e an teine a tha nam broinn an laigse as motha aca cuideachd oir chan "
"urrainn dhaibh fuachd fhulang. Ged as e creutairean draoidheach a th annta, "
"chan urrainn dhaibh an draoidheachd aca a stiùireadh. Ged a bheir i beatha "
"dham bodhaigean is teine dham anail, chan eil smachd aig na dràic air an "
"draoidheachd seo.\n"
"\n"
"<header>text='Sòisealtas'</header>\n"
"Tha na dràic dèidheil air a chogaidh is s urrainnear ràdh gur e comainn "
"còmhraige ghleusta a th anns na comainn aca. Tha buidheann de seann-"
"ghaisgich aig cridhe gach cinneadh nan dràc le triath os cionn nan "
"gnothaichean air a bheil spèis mhòr — no eagal — agus stiùirichidh e an "
"cinneadh gu teann. Feumaidh gach dràc an àite aige air an rangachd teann a "
"chosnadh, gèilleadh ri òrduighean nan uachdaranan is na h-ìochdarain a "
"stiùireadh. Chan fhaigh iad àite am measg nan ceannardan ach ma buail beum-"
"sgéithe agus fàd-còmhraig an aghaidh uachdarain gu soirbheachail agus seo an "
"dòigh a thèid rangachadh a stèidheachadh am measg nan ceannardan fhèin. "
"Thathar a bheachdachadh air mealladh sam bith a nì dràc air dràc eile mar "
"ghnìomh neo-thaitneach gealtach.\n"
"\n"
"Ged a bhios iad dèidheil air a chogaidh is a dhìonas iad an ranntairean gu "
"fiadhaich, cha tèid no bris dràic a-steach air raointean sa bheil na slòigh "
"mhòra eile a fuireach. S fhearr leotha tuineachadh ann an raointean falamh "
"gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh "
"a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill "
"nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan "
"domhainn aca. Chan eil dràic dèidheil air teicneolas ach air ceàrd airm is "
"armachd is chan eil iad eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-"
"dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise "
"ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
"\n"
"Guirear dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dhaois "
"mar as trice. Is am bàs air a bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri "
"seanairean nan sluaghan eile, fàsaidh na dràic nas ionnsaighiche is nas cion-"
"umhaile nuair a theannas iad ri deireadh am beatha, s dòcha ach am faigh "
"iad àite sna faoinsgeulachdan mu an gaisgich.\n"
"\n"
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
"Tha dràic à innis-mhuir de beanntan-teine air a bheil <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref> sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref> bho "
"thùs. Bhon na dhfhàs an sluagh ro mhòr is gun deach cuid de na h-eileanan "
"dachaigh aca fodha, sgaoil tuineachasan nan dràc don "
"<ref>dst='great_continent' text='Mhòr-thir Fharsaing'</ref>. S fearr le "
"dràic a bhith a fuireach ann an uamhan sna beanntan faisg air beanntan-"
"teine gus an uighean is iseanan is na fùirneisean aca a dhìon. Ged as toil "
"leotha sìde bhlàth, cumaidh an teine nam broinn iad a dol fiù s ann an "
"aimsir fhuar is mar sin, chaidh leotha tuineachadh ann an cuid de na "
"beanntan fada tuath air a Mhòr-thir Fharsaing."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:91
msgid "race^Dwarf"
msgstr "Troich"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:92
msgid "race+female^Dwarf"
msgstr "Troich"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:93
msgid "race^Dwarves"
msgstr "Troichean"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:94
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
"mountains and crags of their territory.\n"
"\n"
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
"defending these areas.\n"
"\n"
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Tha muinntir nan troichean cliùiteach air sàilleabh nam mèinnearan, "
"goibhnean, luchd-malairt is gaisgich. Thathar den bheachd gur e an treas "
"sluagh a bu shine a th annta às dèidh nan sìthichean is athach is chan eil "
"mòran eòlais againn mun eachdraidh tràth aca. Tha na faoinsgeulachdan ag "
"innse dhuinn mun t-seann aimsir nuair a thòisich am muinntir a fàgail an t-"
"saoghail fon talamh aca tro uamhan. Chan eil eòlas againn mu am beatha mus "
"tàinig iad no carson a thàinig iad don t-saoghal uachdarach, ach tha iad "
"nam pàirt chudromach ann an eachdraidh na mòr-thìre bhon àm ud. Cha b "
"fhada às dèidh an teachd air an uachdar gun do thòisich iad air còmhstri an "
"aghaidh muinntir nan sìthichean a bha a fuireach ann bho thùs. Chan eil "
"fios againn tuilleadh dè dhadhbharaich a chonnspaid, ach tha an dà shluagh "
"air strì ann an trì cogaidhean fada mòra le beagan dheicheadan de sìth "
"eatorra. Rè nan cogaidhean ud, cha deach leis na troichean na sìthichean "
"fuadach bho na coilltean domhainn aca gu deas, ach fhuair iad àite "
"sheasmhach sna cnuic is beanntan ceann a tuath na mòr-thìre ris an canar An "
"Taobh Tuath. Thog iad daingnean is bailtean drùidhteach domhainn sna "
"beanntan is creagan an ranntair bhon àm ud.\n"
"\n"
"Dhfhaoidte gur e gu bheil iad a fuireach fad air falbh bho na slòigh eile "
"as coireach gu bheil na troichean amharasach no nàimhdeil an aghaidh na mòr-"
"cuid de na slòigh eile is an aghaidh nan sìthichean gu h-àraidh. Is a "
"chinne-daonna an aon eisgeachd air seo. Thathar den bheachd gun do thòisich "
"an dàimh eatorra ri linn Taldraig I nuair a thàinig a chinne-daonna is na "
"deamhain don mhòr-thìr. S ann aig an àm ud gun tug na troichean cead do "
"chuid a dhaoine tuineachadh ann an sgìrean sònraichte san Taobh Tuath, s bu "
"easaontaichean is fògraich bho Rìoghachd Bheasnaid a bh anns a mhòrchuid "
"dhiubh. Chan eil iongnadh air na h-adhbharan aca. Thug cruaidh-chàs nan "
"daoine ud an eachdraidh tràth fhèin de thòrachd an cuimhne nan troichean is "
"dhadhbharaich seo co-fhaireachdainn annta. Fhuair na troichean buannachd às "
"an dàimh ris na fògraich seo cuideachd. Bhiodh iadsan a tuineachadh ann an "
"sgìrean nach bu toil leis na troichean fhèin a leithid mhaghan, choilltean "
"no bhoglach is cha do leig iad fhèin leas na sgìrean seo a dhìon.\n"
"\n"
"Tha troichean beag an coimeas daoine ach chan eil iad lag ann an dòigh sam "
"bith. Tha na gaisgich aca cruaidh is cumhachdach is tha na comasan aca air "
"a bhlàr cliùiteach is eagalach air feadh na mòr-thìre. A bharrachd air sin, "
"tha na troichean ainmeil airson nan inntinnean geura is ceàird drùidhteach. "
"Tha goibhnean nan troichean cliùiteach airson nan arm marbhtach is armachd "
"truime. Chan eil an leithid ann a thaobh càileachd ach s dòcha armachd nan "
"dràc. Air sàilleibh an inntinnean is feòrachas nàdarra is iadsan an sluagh "
"as adhartaiche a thaobh teicneolais air a mhòr-thìr. Is pùdar dìomhair a nì "
"spreadhadh mòr sa bhad nuair a cuirear teine no sradan ris aon de na buill-"
"thionnsgnadh as cliùitiche is eagalaiche aca. Cleachdaidh cuid a throichean "
"am pùdar seo gus nithean beaga a thilgeil uabhasach luath. Leis an nàdar "
"teicneolach, tha mòran throichean amharasach an aghaidh na feadhna a "
"chleachdas draoidheachd. Co-dhiù, tha cuid eile dhiubh ri draoidheachd "
"bhunasach stèidhichte air rùn-sgrìobhadh. Canar goibhnean rùn-litreach "
"riutha is cleachdaidh iad an sgrìobhadh ud gus nithean a chur fo gheasaibh "
"gus gleusan sònraichte nam broinn a mheudachadh."
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:111
msgid "race^Elf"
msgstr "Sìthiche"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:112
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Ban-sìthiche"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:113
msgid "race^Elves"
msgstr "Sìthichean"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:115
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves "
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
"\n"
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
"their gift to heal others.\n"
"\n"
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
"\n"
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
"open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
"edge.\n"
"\n"
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
"having existed for over a millennium."
msgstr ""
"An coimeas ris a chinne-daonna, tha sìthichean beagan nas àirde is nas "
"sùbailte ach chan eil iad cho bunanta. Tha na cluasan aca rud beag biorach "
"is tha craiceann is falt bàn orra mar as trice. S e am beatha fada aig na "
"sìthichean an diofar as fhollaisiche eatorra is a chinne-daonna — bidh a "
"mhòrchuid dhiubh beò fad dà linn gu leth mura faigh iad bàs le tinneas, "
"tubaist no cogadh. Fhad s a tha comas draoidheach iongantach aig cuid "
"dhiubh a mhaireas beò fiù s linn nas fhaide, fàsaidh a mhòrchuid de na "
"sìthichean breòite nuair a bhios iad eadar 250 is 300 bliadhna a dhaois is "
"caochlaidh iad gu luath (an dèidh bliadhna no dhà) an uair sin.\n"
"\n"
"Tha co-dhiù beagan draoidheachd am broinn gach sìthiche gu nàdarra. Ged nach "
"bi a mhòrchuid dhiubh comasach air a cleachdadh a rèir an toil fhèin, bheir "
"a làthaireachd mothachadh geur is beatha fada dhaibh. Tha tàlantan co-"
"cheangailte ri draoidheachd aig mòran shìthichean a leithid gìomanachd no "
"teòmachd a leigeas leotha gnìomhan a choileanadh a bhiodh iongantach don "
"chinne-daonna. Faodaidh na sìthichean a dhionnsaicheas mar a chleachdar a "
"chumhachd seo ann an dòighean nas fharsainge fàs eagalach math oirre. "
"Roghnaichidh mòran dhiubh an tàlant aca a chleachdadh gus càch a "
"shlànachadh.\n"
"\n"
"Fàsaidh cuid de na sìthichean a ghabhas slighe na draoidheachd so-leònta an "
"aghaidh làthaireachd iarrainn fhuair is faodaidh gun tèid fiù s an losg "
"leis. Tha beul-aithris nan sìthichean ag innse dhuinn gum biodh seo nas "
"cumanta bho chionn aimsir.\n"
"\n"
"Cuiridh na sìthichean mòran den ùine aca seachad a toirt gleus air na "
"sgilean is tàlantan aca. Obraichidh an fheadhainn aig nach eil comas "
"draoidheachd air na sgilean corporra aca. Mar thoradh air seo, tha na "
"sìthichean uabhasach math air boghadaireachd is s e seo am modh cogaidh as "
"cudromaiche a th aca, s dòcha. Bidh bogha aig a mhòrchuid a shaighdearan "
"is chan eil cinneadh sam bith eile cho luath is amaiseach leis an cuid "
"boghadaireachd. Tha gràdh mòr aig a h-uile sìthiche air an nàdar neo-"
"mhillte. Gu tric, bidh iad mì-chofhurtail ann an àiteachan fosgailte gun "
"lusan. Tha a mhòrchuid dhiubh a fuireach ann an coilltean na Mòr-thire "
"Farsainge; ann an Coille Aidhean san iar-dheas, ann an Coille Loch Bheasa "
"san iar-thuath is sna coilltean mòra an taoibh thuaith, Coille Liontainir "
"nam measg.\n"
"\n"
"S e an cinneadh as sine air an tìr-mhòr a th anns na sìthichean seach na h-"
"athaich s dòcha. Cha ghabh aois chinnteach a chur air a mhòrchuid de na "
"tuineachaidhean aca ach tha mòran dhiubh nas sine na mìle bliadhna gun "
"teagamh."
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:132
msgid "race^Falcon"
msgstr "Seabhag"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:133
msgid "race+female^Falcon"
msgstr "Seabhag"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:134
msgid "race^Falcons"
msgstr "Seabhagan"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:145
msgid "race^Goblin"
msgstr "Bòcan"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:146
msgid "race+female^Goblin"
msgstr "Bana-bhòcan"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:147
msgid "race^Goblins"
msgstr "Bòcain"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:148
msgid ""
"Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
"members of the same race. While other races usually bear children singly or "
"in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing "
"their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will "
"only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of "
"their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big "
"brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The "
"rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are "
"puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human "
"child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, "
"and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic "
"fate; in part because they are so very numerous, and also because their "
"brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
"\n"
"Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole "
"exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the "
"orcs revel in as proof of their prowess."
msgstr ""
"A dhaindeoin an coltais a th orra, s e clann nan deamhan a th anns na "
"bòcain is tha iad nam phàirt den aon chinneadh. Fhad s nach beir na "
"cinnidhean eile ach pàiste no dhà aig an aon àm, bidh cuain mhòr de chlann "
"aig deamhain aig an aon àm a chuireas gu mòr ris an àireamh gu luath. Am "
"measg gach cuaine, cha bhi ach fìor-dheamhain no dhà a dhfhàsas gu àirde is "
"neart shlàn an cinneadh. S e leth-dheamhain a bhios cuid eile diubh a bhios "
"mòran nas laige na am bràithrean mòra is nach fhaigh ach dreuchd taicidh am "
"measg am feachdan a leithid boghadaireachd. Bidh an corr dhiubh, mar as "
"trice barrachd na an dàrna leth, nam bòcain. Tha bòcain beag is caran lag "
"is chan fhàs iad nas motha na pàiste a chinne-daonna mar as trice. Bidh "
"bòcainn cha mòr nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha is "
"thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a bhlàr. Tha iad "
"soirbheachail a dhaindeoin an dàin chruaidh; air an dàrna làimh tha mòran "
"diubh ann is air an làimh eile tha làn-fhios aig na deamhain air dè cho "
"eisimeileach a tha iad air na bòcain.\n"
"\n"
"Nì na bòcain a mhòrchuid den obair-làimhe a bhios a dhìth air na deamhain "
"ach na h-obraichean nach gabh dèanamh ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh "
"na deamhain tlachd às na h-obraichean sin mar fhianais air an treuntachd."
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:163
msgid "race^Gryphon"
msgstr "Iolair-leòmhann"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:164
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Ban-iolair-leòmhann"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:165
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Iolair-leòmhannan"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:166
msgid ""
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
"their nests.\n"
"\n"
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
"origins."
msgstr ""
"S e beathaichean treun cumhachdach a tha sna iolairean-leòmhainn aig a "
"bheil an dà chuid feartan sealgair tìre agus eun-creachaidh. Ged a thèid "
"cuid a cheannsachadh le fìor-ghaisgich o àm gu àm, tha iolairean-leòmhainn "
"glè thìreach is ionnsaigheach, gu h-àraidh nuair a bhios iad a dìon an "
"neadan.\n"
"\n"
"Thathar air deasbaid fad linntean ciamar a sgiathas na h-iolairean-leòmhainn "
"ged a tha iad uabhasach trom ach dha deach a chùis fhuasgladh mar nach "
"deach a cheist cò às a thàinig iad."
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:184
msgid "race^Human"
msgstr "Duine"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:185
msgid "race+female^Human"
msgstr "Bean"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:186
msgid "race^Humans"
msgstr "An cinne-daonna"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:187
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
"like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more "
"types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes "
"except their versatility and drive. While often at odds with other races, "
"they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as "
"elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from "
"hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although "
"the majority of men, like most people of all races, have an instinctive "
"dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than "
"dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
"\n"
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
"early age.\n"
"\n"
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"Tha muinntir na cinne-daonna uabhasach caochlaideach. Ged a thàinig iad bhon "
"t-Seann Mhòr-thìr bho thùs, sgaoil iad air feadh an t-saoghail is sgoilt iad "
"nan iomadh sluagh is cultar. Ged nach eil draoidheachd nam broinn mar a "
"tha am broinn creutairean eile, s urrainn dhaibh ionnsachadh mar a "
"chleachdas iad i is barrachd seòrsaichean dhi ionnsachadh na càch. Chan eil "
"comasan sònraichte aca ach an iol-chomas is spionnadh. Ged a bhios iad ri "
"còmhstri an aghaidh cinnidhean eile gu tric, nì iad caidreabhach le "
"cinnidhean a leithid nan sìthichean is troichean nach eil ro ionnsaigheach. "
"Nì an fheadhainn cruaidh fastadh air saighdearan-duaise deamhain cuideachd. "
"Chan eil nàimhdean aca bho thùs ged a tha fuath nàdarra aig a mhòrchuid "
"dhaibh air na closaich mar a tha aig grunn chinnidhean eile. Tha daoine nas "
"lugha na sìthichean ach nas àirde na troichean. Chan eil an aon dath aig "
"craiceann nan daoine uile s faodaidh caochladh dheth a bhith ann eadar geal "
"is donn dorcha.\n"
"\n"
"<header>text='Ìochdaran a Chrùin'</header>\n"
"Tha iomadh buidheann de dhaoine ann, ach tha a mhòrchuid den fheadhainn a "
"tha a fuireach air a Mhòr-thir Fharsaing fo ùghdarras Crùn Bheasnaid. "
"Thàinig a chinne-daonna don Mhòr-thir Fharsaing bho thìr fad air falbh thar "
"a chuain gu siar, an Eilean Uaine is cha b fhada gus an do stèidhich iad "
"an cathair-bhaile aca ann am Bealdan ann am meadhan tìre. Tha iad air "
"bailtean eile a thogail air feadh na mòr-thìre thar nan linntean. Dìonaidh "
"saighdearan crùin Bheasnaid an dùthaich is s ann iadsan a tha na arm as "
"eagraichte san t-saoghal. Tha na gaisgich aca às na prìomh shiorrachdan far "
"an tèid na h-uile fireannach òg a thogail don arm.\n"
"\n"
"<header>text='Na Cinnidhean'</header>\n"
"Is na siorrachdan ear aig Beasnad dùthaich nan cinnidhean is tha maghan is "
"cnuic nas fhosgailte ann na sna siorrachdan taobh siar. Tha Cinnidhean nan "
"Each a fuireach ann a tha nan caidreabhach le crùn Bheasnaid ach tha iad "
"neo-eisimeileach agus fèin-aithne fa leth aca. Tha cuid a beachdachadh orra "
"mar stàit fo chìs a chuireas biadh is saighdearan don Chrùn, gam malairt "
"airson dìona. Tha cuid eile den bheachd gu bheil inbhe co-ionnan eatorra is "
"taobh siar Bheasnaid. Co-dhiù no co-dheth, cha tèid na h-òganaich a togail "
"don arm sna siorrachdan taobh an ear mar a thèid taobh siar Bheasnaid. Tha "
"an trèanadh airson sabaid na phàirt de dhòigh-bheatha nan cinnidhean is "
"ionnsaichidh na pàrantan don chuid cloinne marcachd, sabaid is "
"boghadaireachd bhon òige. Chan eil gaisgich nan cinnidhean cho eagraichte s "
"a tha gaisgich an airm Bheasnaid, is cuidichidh neartan an dàrna buidhinn le "
"laigsean a bhuidhinn eile."
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:203
msgid "race^Khalifate Human"
msgstr "Duine a Chèileafaid"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:204
msgid "race+female^Khalifate Human"
msgstr "Bean a Chèileafaid"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:205
msgid "race+plural^Khalifate"
msgstr "Muinntir a Chèileafaid"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:206
msgid "This race does not have a description yet."
msgstr "Chan eil mìneachadh airson a chinnidh seo ri làimh fhathast."
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:217
msgid "race^Saurian"
msgstr "Laghairt"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:218
msgid "race+female^Saurian"
msgstr "Laghairt"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:219
msgid "race^Saurians"
msgstr "Laghairtean"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:229
msgid "race^Mechanical"
msgstr "Innealach"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:230
msgid "race+plural^Mechanical"
msgstr "Innealaichean"
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:231
msgid ""
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"Tha toir beatha nàdarra no marbh-dhraoidheachd bith do na h-"
"<italic>text='innealaich'</italic> ach s e buill-cheàirde a th annta a "
"chaidh a chruthachadh le creutair mothachail. Cha ghluais a mhòrchuid de "
"nithean innealach le an toil fhèin is chan eil smuaintean aca fhèin, ach seo "
"a nì cuid co-dhiù air sàilleibh geasaidh."
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:240
msgid "race^Merman"
msgstr "Duine-mara"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:241
msgid "race^Mermaid"
msgstr "Bean-mara"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:242
msgid "race^Mermen"
msgstr "Sluagh-mara"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:244
msgid ""
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
msgstr ""
"S e seòrsa de dhaonta eadar daoine is èisg a th anns an t-sluagh-mhara is "
"s e sluagh annasach a th annta le feartan èisg is daonna. Tha earbaill "
"threuna orra a bheir gluasad luath dhaibh ann an àrainneachd uisgeach sam "
"bith fhad s a leigeas an làmhan teòma is inntinnean geura leotha gu bheil "
"iad ri ceàrd ealanta. Tha an sluagh-mara leth-uisgeach bho thùs is gabhaidh "
"iad anail an dà chuid san adhair no fon uisge gun duilgheadas. Ged as "
"urrainn dhaibh tighinn beò air an tìr, tha iad nas luaithe clis san uisge is "
"s gann gun siubhal iad fad air falbh bhon chuan. Tha iad amharasach a "
"thaobh na tìre tioraime bhon a tha iad cearbach oirre is feumaidh iad strì "
"mhòr a dhèanamh ach am faigh iad tro choille no tìr gharbh."
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:252
msgid "race^Monster"
msgstr "Biast"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:253
msgid "race+female^Monster"
msgstr "Biast"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:254
msgid "race^Monsters"
msgstr "Biastan"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:255
msgid ""
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
msgstr ""
"Tha an abairt “biast” a gabhail a-steach iomadh creutair uabhasach a "
"chuireas uamhan, fàsaichean, cuantan domhainn is aimsirean eile an t-"
"saoghail fo chunnart. Tha àite mhòr aca ann an sgeulachdan is trom-laighean "
"nan daoine a dhfhuiricheas ann."
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:262
msgid "race^Naga"
msgstr "Naga"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:263
msgid "race^Nagini"
msgstr "Nagini"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:264
msgid "race^Nagas"
msgstr "Nagaidhean"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:265
msgid ""
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
msgstr ""
"Tha nagaidhean coltach ri nathraichean agus is beag ar tuigse mun deidhinn. "
"Chan eil sinn glè eòlach orra bhon nach toil leotha coigrich is tha iad a "
"fuireach ann an àrainneachd choimheach. Is na nagaidhean aon de na slòigh "
"ghanna a bhios clis san uisge is bheir seo inntrigeadh dhaibh do shaoghal "
"nach faigh an fheadhainn a dhfhuiricheas air tìr faisg air. Tha seo ag "
"adhbharachadh astar fiù s nas motha eatorra is na creutairean tìreach a "
"sheachnas iad. Co-dhiù no co-dheth, chan e fìor-chreutairean na mara a th "
"annta bhon nach eil iad comasach air anail a ghabhail san uisge. Mar sin, "
"tha an t-eagal orra air an uisge domhainn. Tha iad a fuireach air an "
"oirthir is mar sin s urrainn dhaibh teicheadh air tìr bhon fheadhainn a "
"dhfhuiricheas san doimhneachd agus cumail air falbh bhon fheadhainn a "
"shiubhlas air an dà chois, air sgiath no air crubh. Ged a bhios bodhaigean "
"caran lag orra, tha iad nas luaithe clise na an nàimhdean mar as trice. Bidh "
"còmhraig eatorra is an sluagh-mara aig amannan nuair a bhios iad a tagairt "
"an aon ranntair, ach mar as trice bidh na nagaidhean a cheart cho dèidheil "
"air boglaich no aibhnichean ris an uisge fhosgailte."
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:273
msgid "race^Ogre"
msgstr "Duin-itheach"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:274
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ban-duin-itheach"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:275
msgid "race^Ogres"
msgstr "Duin-ithich"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:276
msgid ""
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
"more ruthless commanders who dont mind the ogres brutality. Little is "
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
"known."
msgstr ""
"S e sluagh borb fiadhaich a th anns na duin-ithich a dhfhuiricheas san "
"fhàsach air a Mhòr-thìr Fharsaing. Tha coltas coltach ri daoine no deamhain "
"orra ach tha iad nas àirde is nas treasa. S gann gun dèanadh duine a chùis "
"air eadhon fear de an òigearan. Tha muinntir nam bailtean amharasach an "
"aghaidh duin-ithich gu tric is seachainidh iad na sgìrean seo no thèid am "
"fuadach. Bidh fògraichean duin-itheach acrach am falach sa mhonadh air "
"oirean an t-sìobhaltais far an cuir iad taistealaich is carabhanaichean fo "
"chunnart an-còmhnaidh. Ged nach eil duin-ithich uabhasach glic no luath, "
"tha iad luachmhor ann an airm shluagh eile air sàilleibh an seasmhachd is "
"neart. Tha gu h-àraidh ceannardan cruadalach dèidheil orra a bhios coma mu "
"dè cho brùideil a th anns na duin-ithich. Chan eil mòran eòlas againn mu "
"am bith-eòlas no, ma tha a leithid rud ann, an sòisealtas aca, ach bheir iad "
"ionnsaigh còmhla ri madaidhean-allaidh is biastan eile. Chan eil fios againn "
"an e co-obrachadh no callachadh a th ann no ma ghabhas iad an cothrom gu "
"simplidh."
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:284
msgid "race^Orc"
msgstr "Deamhan"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:285
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Ban-deamhan"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:286
msgid "race^Orcs"
msgstr "Deamhain"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:287
msgid ""
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
"Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have "
"little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs "
"are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never "
"travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
"\n"
"<header>text='Society'</header>\n"
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
"its most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
"\n"
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
"his absolute authority before being killed for his position — although "
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
"viable means to further ones own goals.\n"
"\n"
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
"\n"
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
"assassination."
msgstr ""
"Tha coltas de mheasgachadh eadar daoine is biastan air na deamhain. Tha iad "
"nas àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a chinne-daonna. Tha iad "
"dèidheil air a chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche "
"is nas tighe na fuil a chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas "
"no slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an "
"aghaidh càch a chèile, bidh iad a siubhal mar lomhainnean coltach ri con "
"ged nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha "
"na leth-dhusan.\n"
"\n"
"<header>text='Sòisealtas'</header>\n"
"Is gann an deamhan nach fhuirich ann an treubh no cinneadh. Bheir cinnidhean "
"a dhfhuiricheas faisg ionnsaigh air a chèile gu tric ach nuair a bhios co-"
"nàmhaid gan cur fo cunnart no ma tha iad an dùil is dòchas gum faigh iad "
"creach mhòr còmhla. Aig amannan, nochdaidh ceannard neartmhor a stiùiricheas "
"iomadh cinneadh a bhios air a cheannardas a bhuannachd le maoidheadh air a "
"luchd-leantainn mar as trice. Rè nan amannan sìtheil, bidh treubh nan "
"deamhan trang ga neartachadh fhèin gus ullachadh airson an ath chòmhstri. "
"Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain — le fuil gu minig — ged a tha e "
"ga chleachdadh leis an dàrna ceannard gus an dàrna ceannard a nàrachadh no "
"a bhagairt mar as trice.\n"
"\n"
"Cha mhòr nach eil sòisealtas nan deamhan stèidhichte ach air neart; s ann a "
"bhios a chòir mar a chumar i is chan eil ùghdarras no bith beò aig ceannard "
"ach gus an toir fear eile a mhoraireachd buaithe. Tha còmhstri a dol an-"
"còmhnaidh eadar an fheadhainn a bhios a feuchainn ri dol nan ceannardan. "
"S gann gum mair uachdaran nan deamhan beò nas fhaide na beagan "
"bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh — ged "
"a bha eisgeachdan ainmeil air seo sna linntean a dhfhalbh. Chan eil còd "
"onair sònraichte aig na deamhain is s fhearr leotha an neart aca a "
"shealltainn gus an cumhachd a dhearbhadh. Thig riutha foill-mhuirt, "
"puinnseanachadh no cùl-shàthadh a dhèanamh air sàilleibh amasan pearsanta.\n"
"\n"
"Tha a mhòrchuid de na deamhain a fuireach air an dùthaich air cnuic no air "
"a mhonadh mar as trice no ann an uamhan aig amannan. Cha chuir iad sìol is "
"cha tog iad sprèidh ach tha iad nan sealgairean comasach bhon a tha iad "
"neartmhor brùideil. Bhon a tha grunn dhiubh ann, s urrainn dhaibh gach "
"creutair nas motha na luchag a bhios a fuireach san raon aca a mharbhadh "
"rè ùine ghoirid. Is seo agus an ceannardas neo-sheasmhach as adhbhar gu "
"bheil iad nan luchd-siubhail mar as trice is nach fhuirich iad san aon "
"sgìre fad ùine mhòr. S dòcha gun seas treubhan mòra san aon sgìre fad "
"bliadhnaichean no fiù s deicheadan is gun tog iad campachaidhean mòra a tha "
"coltach ri bailtean, ach s urrainn dhaibh an toirt às a chèile is fhàgail "
"ma tha feum aca air imrich gu àiteigin eile.\n"
"\n"
"Ràinig na deamhain as sine air a bheil sinn eòlach aois eadar 50 is 60 "
"bliadhna ach cha mhair a mhòrchuid dhiubh beò nas fhaide na fichead no "
"deich air fhichead bliadhna mus tèid am marbhadh sa chogadh no le neach-"
"dàimh. S e seumain a th anns na deamhain as sine mar as trice oir is "
"iadsan an fheadhainn a bheilear a meas mar earbsach is neo-pàirteach leis "
"a mòrchuid de na deamhain eile. Chan eil fios againn cò às a thàinig an "
"gnàth seo bhon nach cuir na seumain mòran ri comainn nan deamhan ach tha iad "
"nan comhairlichean — rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha "
"na seumain an dearbh-chaochladh de na deamhain eile ann an iomadh dòigh: tha "
"iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a bhlàr. Ged a chuireas "
"iad earbsa ann an neart, chan eil neart aig a h-uile deamhan. Tha iomadh "
"deamhan ann a bhios nas lugha is nas laige na càch is thèid an cur fo "
"cheannsal an co-dhaltan as treasa. Togaidh an fheadhainn neartmhor a "
"mhòrchuid den bhiadh is fàsaidh iad nas treasa buileach fhad s nach fhàs an "
"col-dhaltan as laige. Ionnsaichidh an fheadhainn lag sgilean sònraichte a "
"leithid boghadaireachd no foill-mhuirt."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:303
msgid "race^Troll"
msgstr "Athach"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:304
msgid "race+female^Troll"
msgstr "Ban-athach"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:305
msgid "race^Trolls"
msgstr "Athaich"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:306
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
"\n"
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to "
"persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do "
"not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them "
"apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls "
"that by joining them they get to exact revenge on those that have before "
"hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs "
"themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the "
"trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The "
"most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two "
"races is ancient.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"S e creutairean àrsaidh a th anns na athaich, aon de na slòigh as sine air "
"a bheil sin eòlach a tha a fuireach air a Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad "
"mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an "
"uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach nam broinn "
"a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan "
"gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran "
"a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is "
"mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon "
"fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is "
"cuiridh iad seachad am beatha nan cadal no a meòmhrachadh. Tha dàimh "
"iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri "
"creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a "
"chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is "
"s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a "
"dhfhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san "
"àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine na chadal ann an oisean "
"socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig na h-ìomhaigh "
"cloiche nuair a theannas am bàs air.\n"
"\n"
"Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th anns na h-"
"athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth s "
"gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha "
"iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn "
"dhaibh fiù s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann "
"de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dhathaich gun "
"toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a "
"shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an "
"uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is s e nàmhaid nan "
"deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri "
"nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as "
"cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean "
"mòra.\n"
"\n"
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
"Bha athaich a fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na "
"troichean ann. Chithear athaich gu tric air a mhonadh gu tuath is ear air "
"Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:326
msgid "race^Undead"
msgstr "Closach"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:327
msgid "race+female^Undead"
msgstr "Ban-chlosach"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:328
msgid "race+plural^Undead"
msgstr "Closaich"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:329
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
"need to maintain his creation.\n"
"\n"
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
"apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever "
"delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
"spirit.\n"
"\n"
"<header>text='Geography'</header>\n"
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Chan e cinneadh a th anns na closaich dha-rìribh ged a thèid dèiligeadh "
"riutha mar sin gu tric. Faodaidh cha mhòr gach creutair tionndadh na "
"chlosach ma thèid èirigh le marbh-dhraoidh a bheir ana-bheatha dha. S e "
"cumaidhean mì-nàdarra is gun toinisg a th anns a mhòrchuid de na closaich, "
"is leanaidh iad air òrdugh sam bith leis an neach a rinn iad gun cheist no "
"smuain. Chan eil sinn a tuigsinn gu bhuileach fhathast mar a chumas am "
"marbh-dhraoidh na cumaidhean seo a dol gun fheum air spàirn leantainneach "
"bhuaithe. Chan eil feum air aire leantainneach leis a mharbh-dhraoidh air "
"a chlosach ach an gabh òrduighean a thoirt dha no a chumail bhon a nì an "
"cumadh an gnothach leis fhèin gus òrduighean a mhaighstir a choileanadh. Is "
"ainneamh, aon turas gach ràithe s dòcha, gum feum am marbh-dhraoidh an aire "
"a thoirt air na chruthaich e gus a chumail a dol.\n"
"\n"
"Cha mhòr nach eil ach a chinne-daonna ri marbh-dhraoidheachd. Is fiù s "
"gann na sgeulachdan mu bhuill de shlòigh a bhios comasach air draoidheachd a "
"leithid an t-sluaigh-mhara no nan sìthichean a bhith an sas sna h-ealain "
"dhubha. Thathar an dùil gu bheil so-chaochlaideachd mhòr is inntinn "
"shùbailte a dhìth gus a bhith ri marbh-dhraoidheachd is tha na buadhan seo "
"aig buill den chinne-daonna nas trice na aig càch. Is an t-amas deireannach "
"aig a mhòrchuid de na marbh-dhraoidhean gum mair iad fhèin beò gu bràth "
"tuilleadh le taic na draoidheachd aca is gun teich iad bhon bhàs le cumail "
"nan inntinnean is anman, ge b e dè na fiachan.\n"
"\n"
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
"Ged nach tàinig mòran uachdaran closach don Mhòr-thir Fharsaing ach an cois "
"Taldraig I, bhiodh na sìthichean is troichean eòlach air a leithid roimhe."
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:342
msgid "race^Wolf"
msgstr "Madadh-allaidh"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:343
msgid "race+female^Wolf"
msgstr "Bana-mhadadh-allaidh"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:344
msgid "race^Wolves"
msgstr "Madaidhean-allaidh"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:354
msgid "race^Wose"
msgstr "Gille-dubh"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:355
msgid "race^Woses"
msgstr "Gillean-dubha"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:356
msgid ""
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper "
"connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a "
"peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will "
"incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may "
"spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of "
"time.\n"
"\n"
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
"forest.\n"
"\n"
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
"best-trained elvish scout.\n"
"\n"
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
"home."
msgstr ""
"Fuirichidh na gillean-dubha mòra domhainn an an coilltean ar saoghail. Mur "
"eil thu eòlach orra, cha mhothaich thu ach craobh uasail air a bheil cruth "
"neònach. Tha dàimh ris a choille aig na gillean-dubha a tha fiù s nas "
"doimhne na an dàimh a tha aig na sìthichean ris air sgàth s gur e luchd-"
"glèidhidh na coille a th annta. Ged a tha na gillean-dubha sìtheil bho "
"thùs, s mòr am fearg ma nì duine cron air na coilltean àrsaidh. S e "
"creutairean slaodach a th anns na gillean-dubha a chaitheadh bliadhnaichean "
"mòra nan seasamh air an aon àite gun ruith na h-ama a chur dragh orra.\n"
"\n"
"Tha dàimh dhlùth eadar na sìthichean s na gillean-dubha ged nach eil iad "
"fhèin ri draoidheachd. Thàinig an eòlas beag a th againn air a chinnidh "
"àrsaidh seo bho sgoilearan nan sìthichean a bheil den bheachd gu bheil "
"cumhachd rùnach na draoidheachd am broinn nan gillean-dubha gu nàdarra. Ged "
"a tha iad coltach riutha, cha tàinig na gillean-dubha bhon aon sìol s a "
"thàinig na craobhan. Thathar den bheachd gur e aon de na creutairean as sine "
"fon ghrèin a th anns na gillean-dubha, nas sine na na coilltean sna bheil "
"iad a còmhnaidh s dòcha agus gun do ghabh iad uallach air na coilltean air "
"sgàth na cumhachd draoidhich annta.\n"
"\n"
"Chan eil na gillean-dubha measail no sgileil air a chogadh idir. Freagraidh "
"iad le spàirn mhòr co-dhiù nuair a bhios na coilltean aca fo chunnart. "
"Gluaisidh na gillean-dubha gu slaodach s bidh iad so-leònta nuair a "
"dhfhàgas iad na coilltean. Tha gillean-dubha mothachail air draoidheachd "
"dhìomhair ri linn an dàimh rithe. Seasaidh iad an aghaidh ionnsaighean "
"fiosaigeach air sàilleibh fiodh cruaidh nam bodhaigean ach bidh iad so-"
"leònta an aghaidh teine air an aon adhbhar. Ath-ghinidh an slàinte gu luath "
"leis an rùsg tiugh s a chumhachd dhraoidheach a tha nam broinn agus ged "
"nach saoileadh tu e bhon nàdar shlaodach shìtheil a tha annta, seasaidh iad "
"an aghaidh nàmhaid le brùthadh mòr fiù s nuair a bhios iad air an leònadh. "
"Tha na gillean-dubha comasach air dol nam falach am measg nan craobhan "
"eadhon bho na rabhadairean as eòlaiche aig na sìthichean ach an dèan iad "
"fàth orra.\n"
"\n"
"Chan eil fios againn air dè cho fada s a mhaireas beatha gille-dhuibh ach "
"tha an fheadhainn as sine dhiubh linntean a dhaois agus air fàs cianail "
"fhèin mòr. Thathar den bheachd nach caochail gille-dubh idir mus faigh e bàs "
"le còmhstri. Bidh gille-dubh sona na sheasamh mar fhreiceadan fad linntean "
"gun diù air tachartasan ann an saoghail càich agus cha ghluais e mus tig an "
"àm an saoghal nàdarra agus na coilltean-dachaigh aige a dhìon."
#: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 de PB as motha"
#: src/help/help.cpp:182
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: src/help/help.cpp:185
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
#: src/help/help.cpp:240
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "stalc-oidhche"
#~ msgid "Evil Tool for painting."
#~ msgstr "Inneal olc peantaidh."
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. This doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad co-"
#~ "ionnan eile a chur na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an "
#~ "ionnsaigh plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closaich no ann am "
#~ "baile."
#~ msgid "Intelligent"
#~ msgstr "Glic"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Luath"
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "Spionnadail"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Làidir"
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "Neo-eagalach"
#~ msgid "Feral"
#~ msgstr "Allaidh"
#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Dìleas"
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "Closach"
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "Innealach"
#~ msgid "trait^Elemental"
#~ msgstr "Dùileach"
#~ msgid "Dextrous"
#~ msgstr "Teòma"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Fallain"
#~ msgid "Dim"
#~ msgstr "Dùr"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Slaodach"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "trait^Aged"
#~ msgstr "Aosta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will "
#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it "
#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~| "take action."
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
#~ msgstr ""
#~ "Ann an cath, fulaingidh na h-aonadan agad dochann le cinnt. Nuair a thèid "
#~ "aonad <ref>dst='experience_and_advancement' text='àrdachadh'</ref>, "
#~ "gheibh e làn-shlànachadh. Faodaidh seo tachairt nuair a bhios tu deiseil "
#~ "le sabaid an aghaidh nàmhad, ge b e an tachair e sa chuairt agad fhèin "
#~ "no nach tachair. Tha caochladh dòigh eile ann am Beasnad ach an toir thu "
#~ "slànachadh dha na h-aonadan agad is tachraidh iad uile aig toiseach na "
#~ "cuairte agad fhèin mus dèan thu gnìomh sam bith eile."
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Treubh"
#~ msgid ""
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Aon de na seòrsaichean de na dràic: bi nad <ref>dst='unit_Drake Clasher' "
#~ "text='Spealtaire'</ref> no nad <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
#~ "text='Chathach'</ref>."
#~ msgid "Aerie"
#~ msgstr "Nead"
#~ msgid ""
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
#~ "text='breeding pens'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Structar glè mhòr coltach ri caisteal sa bheil <ref>dst='flight' "
#~ "text='sgaoth'</ref> a fuireach. Tha na <ref>dst='breeding_pen' "
#~ "text='cotanan sìolachaidh'</ref> na bhroinn."
#~ msgid "Breeding Pen"
#~ msgstr "Cotan sìolachaidh"
#~ msgid ""
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>s eye."
#~ msgstr ""
#~ "An roinn san <ref>dst='aerie' text='nead'</ref> far a bheil na "
#~ "<ref>dst='breeder' text='tàrmachairean'</ref> nach eil mothachail a "
#~ "fuireach fo fhaire an <ref>dst='dominant' text='triatha'</ref>."
#~ msgid "Breeding Cycle"
#~ msgstr "Cearcall sìolachaidh"
#~ msgid ""
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
#~ "the next."
#~ msgstr "An ùine a dhÄfhalbhas eadar dà chur <ref>dst=egg text='uigh'</ref>."
#~ msgid "World Ocean"
#~ msgstr "Cuan an t-Saoghail"
#~ msgid ""
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
#~ "deadly waterfall."
#~ msgstr ""
#~ "S e an cuan timcheall air innis-mhuir <ref>dst='morogor' "
#~ "text='Mhorogor'</ref> a th ann an Cuan an t-Saoghail. Creididh na dràic "
#~ "gun crìochnaich e aig an <ref>dst='abyss' text='Aibheis'</ref>, seo eas "
#~ "mòr os marbhtach."
#~ msgid "New Continent"
#~ msgstr "A Mhòr-thir Ùr"
#~ msgid ""
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
#~ msgstr ""
#~ "Seo a mhòr-thìr gu ear air <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Cha "
#~ "robh na dràic eòlach air ro imrich Galuin."
#~ msgid "Abyss"
#~ msgstr "Aibheis"
#~ msgid ""
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
#~ "ocean falls off the world-disc."
#~ msgstr ""
#~ "Seo eas mòr is marbhtach ann am feallsanachd nan dràic far an tuit an "
#~ "cuan far clàr an t-saoghail."
#~ msgid "Spiral Path"
#~ msgstr "Slighe cham"
#~ msgid ""
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
#~ "Path'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "Seo buidheann leth-dhìomhair am measg nan dràc aig a bheil an t-amas gun "
#~ "seachnaichte cogadh deireannach mu na stòrasan nàdarra. Faic cuideachd "
#~ "<ref>dst='straight_path' text='Slighe dhìreach'</ref>"
#~ msgid "Straight Path"
#~ msgstr "Slighe dhìreach"
#~ msgid ""
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
#~ "Path'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo tradaisean meudachaidh is ceannsachaidh gun chrìch nan dràc. Thèid an "
#~ "abairt seo a chleachdadh le buill na <ref>dst='spiral_path' text='Slighe "
#~ "caime'</ref> gu h-àraidh."
#~ msgid "Dominant"
#~ msgstr "Triath"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
#~ "privileges on others."
#~ msgstr ""
#~ "Seo an <ref>dst='aspirant' text='Suirthiche'</ref> a chaidh na cheannard "
#~ "nan dràc. Seo an aon dràc sa cinneadh a dhfhaodas sìolachadh leis na "
#~ "<ref>dst='breeder' text='tàrmachairean'</ref>. S gann gun leig e dràic "
#~ "eile sìolachadh."
#~ msgid "Vulcaniad"
#~ msgstr "Mòirneas"
#~ msgid ""
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
#~ msgstr ""
#~ "Seo an ùine (neo-ionnann) eadar dà spreadhadh aig "
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Beinn Mhorogor'</ref>. Tha mìosachan a "
#~ "<ref>dst='long_count' text='chunntaidh fhada'</ref> stèidhichte air."
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Tràchdair"
#~ msgid ""
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
#~ msgstr ""
#~ "Tha tràchdairean eòlach air <ref>dst='drakish_script' text='sgriobt'</"
#~ "ref> nan dràc is cumaidh iad na sgrolaichean aca. S iadsan an aon "
#~ "<ref>dst='caste' text='treubh'</ref> de dhràic nach eil da shònrachadh a-"
#~ "rèir bith-eòlais: trusaidh iad am buill bho na treubhan eile uile."
#~ msgid "Laying"
#~ msgstr "An Cur"
#~ msgid ""
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo pàirt den <ref>dst='breeding_cycle' text='chearcall sìolachaidh'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Guir"
#~ msgid "Hatchling"
#~ msgstr "Isean"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo dràc òg nach faca ginealach eile a gur fhathast. The younger of the "
#~ "current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior "
#~ "of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
#~ msgid "Fledgling"
#~ msgstr "Clòmhrachan"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo dràc òg a chunnaic ginealach eile a gur. Ma tha an <ref>dst='flight' "
#~ "text='sgaoth'</ref> pailt gu leòr gus ginealach a chall, nì iad "
#~ "<ref>dst='swarming' text='imrich'</ref>."
#~ msgid "Breeder"
#~ msgstr "Tàrmachair"
#~ msgid ""
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
#~ "text='hatching'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo dràc boireannach. Tha iad gann bhon a tha <ref>dst='egg' "
#~ "text='uighean'</ref> a thèid nan tàrmachairean feumach air cùram "
#~ "sònraichte. Tha àireamh nan tàrmachairean cuingichte leis na tha ann de "
#~ "dhràic eile air sgàth s nach urrainn dhaibh am biadh aca fhèin fhaighinn "
#~ "nuair a bhios iad a gur. Bidh tàrmachairean nan dràc torrach às dèich an "
#~ "ath <ref>dst='hatching' text='ghuir'</ref>."
#~ msgid "Egg, Drake"
#~ msgstr "Ugh dràic"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Tha an <ref>dst=caste text='treubh'</ref> ris a bhuineas "
#~ "<ref>dst='hatchling' text='isean'</ref> a crochadh air cuin a chaidh an "
#~ "ugh a chur is gu ìre air teas an àrainneachd."
#~ msgid "Flight"
#~ msgstr "Sgaoth"
#~ msgid ""
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Seo cinneadh nan dràc a bhios a fuireach ann an <ref>dst='aerie' "
#~ "text='nead'</ref> agus a cumail smachd air raon seilg. Tha "
#~ "<ref>dst='dominant' text='triath'</ref> aig gach sgaoth a chumas smachd "
#~ "air cò dhfhaodas sìolachadh."
#~ msgid "Aspirant"
#~ msgstr "Suirthiche"
#~ msgid ""
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
#~ "the drake is involved."
#~ msgstr ""
#~ "Seo dràc fireannach air atharrachadh le brodag ach an urrainn dha "
#~ "sìolachadh le <ref>dst='breeder' text='tàrmachair'</ref>. Thèid am brodag "
#~ "seo a shìolachadh leis gach sealg no cath sa bheil an dràc an sàs an."
#~ msgid "Ascendant"
#~ msgstr "Urramach"
#~ msgid ""
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Ainm nan dràc airson fìor-<ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dhràgon'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Intendant"
#~ msgstr "Uachdaran"
#~ msgid ""
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Seo aon de na tànaistean <ref>dst='aspirant' text='suirthiche'</ref> aig "
#~ "<ref>dst='dominant' text='triath'</ref>. Gu dualchasach, bidh aon de gach "
#~ "<ref>dst=caste text='treubh'</ref> aige ach den treubh aige fhèin. Thèid "
#~ "“uachdaran” a bharrachd ainmeachadh aig amannan gus dreuchdan sònraichte "
#~ "a choileanadh. Tha an seans nas fhearr aig uachdaran gum faigh iad cead "
#~ "sìolachaidh, gu h-àraidh às dèidh seirbheise barraichte."
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "Treud"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Seo na h-<ref>dst='swarmlings' text='imrich'</ref> a tha air an "
#~ "<ref>dst='aerie' text='nead'</ref> fhàgail gus fear ùr a stèidheachadh."
#~ msgid "Swarming"
#~ msgstr "Imrich"
#~ msgid ""
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ " Seo an <ref>dst='flight' text='sgaoth'</ref> airson <ref>dst='aerie' "
#~ "text='nead'</ref> ùr nan dràc a thachras gach <ref>dst='cearcall "
#~ "sìolaidh' text='breeding cycle'</ref>. Faic <ref>dst='swarm' "
#~ "text='treud'</ref>"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Ruagalaichean"
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
#~ msgstr ""
#~ "Ainm nan dràc airson tràill air teicheadh a shealgas iad mar shitheann."
#~ msgid "Mount Morogor"
#~ msgstr "Beinn Mhorogor"
#~ msgid ""
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo beinn-theinne san eilean meadhanach aig innis-mhuir "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Mhorogor'</ref>."
#~ msgid "Long Count"
#~ msgstr "Cunntadh fada"
#~ msgid ""
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Seo mìosachan nan dràc a tha stèidhichte air a <ref>dst='vulcaniad' "
#~ "text='Mòirneas'</ref> agus <ref>dst=breeding_cycle text='cearcallan "
#~ "sìolaidh'</ref>."
#~ msgid "Long Pig"
#~ msgstr "Clisneach"
#~ msgid ""
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
#~ "the same meaning."
#~ msgstr ""
#~ "Seo ainm nan dràc airson feòil daonna a dhitheas iad mar shitheann."
#~ msgid "Ceramics"
#~ msgstr "Obair-criadha"
#~ msgid ""
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
#~ msgstr ""
#~ "Nì na dràic obair-mheatailt ach tha iad nam fìor-eòlaichean air an obair-"
#~ "chriadha. Cha ghin ach na <ref>dst='unit_Drake Burner' text='losgairean'</"
#~ "ref> teas a dhfhòghnas gus am bi a chriadhadaireachd cho buan s bu "
#~ "chòir."
#~ msgid "Drakish, script"
#~ msgstr "Dràicis, sgriobt"
#~ msgid ""
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
#~ msgstr ""
#~ "Seo sgrìobhadh nan dràc. Thèid a chumail air clàran <ref>dst='ceramic' "
#~ "text='criadha'</ref> leis na <ref>dst='recorder' text='tràchdairean'</"
#~ "ref>."
#~ msgid "Drakish, language"
#~ msgstr "Dràicis, cànan"
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
#~ msgstr "Cànan nan dràc."
#~ msgid "Factions"
#~ msgstr "Buidhnean"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Foir-shealladh"
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Na tha bunasach le cluiche a gheama"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, its best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mar thoiseach tòiseachaidh, mholamaid gum briog thu air a phutan "
#~ "<bold>text='Oideachadh'</bold> sa phrìomh clàr-taice. Bheir seo don "
#~ "oideachadh eadar-ghnìomhach thu a dhionnsaicheas bun-fhiosrachadh mu "
#~ "Bheasnad dhut. An dèidh seo, mholamaid gun cluich thu an iomairt “Oighre "
#~ "na cathrach” an toiseach — briog air <bold>text='Iomairt'</bold> is an "
#~ "uair sin air <italic>text='Oighre na cathrach'</italic>. Bhon a "
#~ "dhfhaodas <italic>text='Blàr Bheasnaid'</italic> a bhith caran "
#~ "dùbhlanach, mholamaid gun tòisich thu air an ìre furasta."
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "Innsidh na duilleagan seo dhut na bhios a dhìth ort gus "
#~ "<italic>text='Strì Bheasnaid'</italic> a chluiche. Innsidh iad dhut mar a "
#~ "chluicheas tu is mar a dhobraicheas an geama gu bunasach. Fhad s a "
#~ "bhios tu a cluiche a gheama, thèid barrachd fiosrachaidh a chur air na "
#~ "duilleagan seo nuair a thachras tu air feartan ùra a gheama. Airson "
#~ "barrachd fiosrachaidh air suidheachaidhean sònraichte is mura-bhithean, "
#~ "feuch an lean thu na ceanglaichean am broinn nan duilleagan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tha iomadh chnàmh-sgeul ann an <italic>text='iomairt'</italic> a leanas "
#~ "an dèidh càch a chèile, ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaidh tu "
#~ "cluiche nas cùramaiche gu tric, a glèidheadh na gaisgich as fhearr agad "
#~ "ach an cleachd thu a-rithist iad ann an cnàmh-sgeul eile nas anmoiche san "
#~ "iomairt."
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tachraidh an geama thar sreatha de chathan air a bheil "
#~ "<italic>text='cnàmh-sgeulan'</italic>. Cuiridh gach cnàmh-sgeul na "
#~ "gaisgich agad an aghaidh nam feachdan aig nàmhaid no dhà. Faodaidh tu "
#~ "cluiche an aghaidh a choimpiutair no charaidean a ghabhas na cuairtean "
#~ "aca air an aon choimpiutair (geama ionadail no hotseat). Ma tha ceangal "
#~ "dha lìonraidh agad, faodaidh tu cuideachd cluiche an aghaidh daoine a "
#~ "bhios ceangailte dhan lìonraidh seo. Ma tha ceangal dhan eadar-lìon agad, "
#~ "faodaidh tu cluiche an aghaidh daoine eile air loidhne."
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Eòlas is àrdachadh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Seo feartan eile a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
#~ "<ref>dst='traits_dextrous' text='teòma'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
#~ "text='dìleas'</ref> no <ref>dst='traits_undead' text='closach'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig "
#~ "aonadan <italic>text='fallain'</italic> is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh "
#~ "gach cuairte nach robh iad a sabaid. Cuideachd, chan fhaigh iad ach "
#~ "cairteal den dochann bho phuinsean."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cobhair"
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "<header>text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'</header>"
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
#~ msgstr "<header>text='Aonadan aig a bheil an comas seo'</header>"
#~ msgid "Leaders:"
#~ msgstr "Ceannardan:"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "Luchd air trusadh:"
#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "Linn:"
#~ msgid "Factions:"
#~ msgstr "Buidhnean:"
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
#~ msgstr ""
#~ "Cha tèid buidhnean a chleachdadh ach ann an geamannan ioma-chluicheadair"
#~ msgid "Base Terrain: "
#~ msgstr "Cruth-tìre bunasach: "
#~ msgid "level"
#~ msgstr "rang"
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "Àrdaichidh e bho: "
#~ msgid "Base unit: "
#~ msgstr "Aonad bunasach: "
#~ msgid "Base units: "
#~ msgstr "Aonadan bunasach: "
#~ msgid "Variations: "
#~ msgstr "Caochlaidhean: "
#~ msgid "race^Miscellaneous"
#~ msgstr "Measgaichte"
#~ msgid "Race: "
#~ msgstr "Cinneadh: "
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Comasan: "
#~ msgid "Ability Upgrades: "
#~ msgstr "Àrdachadh chomasan: "
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "PB: "
#~ msgid "Moves: "
#~ msgstr "Gluasadan: "
#~ msgid "Vision: "
#~ msgstr "Lèirsinn: "
#~ msgid "Jamming: "
#~ msgstr "Casg: "
#~ msgid "Cost: "
#~ msgstr "Cosgais: "
#~ msgid "Alignment: "
#~ msgstr "Co-thaobhadh: "
#~ msgid "Required XP: "
#~ msgstr "PE a dhìth: "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Ionnsaighean"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seòrsa"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Buillean"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Astar"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Sònraichte"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Comasan-seasaimh"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Comas-seasaimh"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Cruth-tìre"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Dìon"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Cosgais ghluasaid"
#~ msgid "Vision Cost"
#~ msgstr "Cosgais lèirsinne"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Cosgais caisg"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr "< Air ais"
#~ msgid "Forward >"
#~ msgstr "Air adhart >"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair neo-aithnichte: "
#~ msgid "corrupted original file"
#~ msgstr "faile tùsach coirbte"
#~ msgid ""
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
#~ "attacking with them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tha feartan sònraichte aig cuid a dhairm a chuireas ris an èifeachdachd "
#~ "le ionnsaighean.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Rèidh"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='raon-feòir'</italic> talamh fheurach "
#~ "fhosgailte a dhfhaodadh a bhith threabhta, na ionaltradh no fhiadhain. "
#~ "Bhon a tha i fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air "
#~ "an làimh eile tha e doirbh gad dhìon fhèin oirre. S e na h-aonadan "
#~ "marcaiche a nì nas fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh "
#~ "buannachd às an rùm shaor.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha dìon de 30% gu 40% aig a mhòrchuid a dhaonadan air raon-feòir."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Rathad"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "S e staranan a th anns na <italic>text='rathaidean'</italic> a chaidh a "
#~ "cruthachadh le iomadh dhuine a siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a "
#~ "gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre <ref>dst='terrain_flat' "
#~ "text='rèidh'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Coille"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='coilltean'</italic> badan de chraobhan sam "
#~ "bith aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas "
#~ "iad maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd "
#~ "dìona dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dhaindeoin sin, "
#~ "tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr s nach "
#~ "fhaigh iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-"
#~ "dhealaichte do na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an "
#~ "coilltean cho math ri buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh "
#~ "cunnartach do throichean; ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na "
#~ "coilltean gun a bhith a call cus gluasaid, tha iad cho aineolach air an "
#~ "tìr seo s nach fhaigh iad dìon às.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha dìon de 50% aig a mhòrchuid a dhaonadan ach tha marcaichean "
#~ "cuingichte gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is "
#~ "fiù s aig na marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon "
#~ "ann an coilltean.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Cnuic"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='cnuic'</italic> gach cruth-tìre reusanta "
#~ "garbh le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic "
#~ "doirbh don mhòrchuid de dhaonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, "
#~ "athaich is deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh "
#~ "siubhal thairis air gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus "
#~ "faighinn troimhe cho mòr s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a "
#~ "chòmhdachadh.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha dìon de 50% aig a mhòrchuid a dhaonadan air cnuic ged a tha "
#~ "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mountains"
#~ msgstr "Beanntan"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#~ "70%."
#~ msgstr ""
#~ "Tha <italic>text='beanntan'</italic> cas gu leòr ach am bidh aig aonadan "
#~ "ri sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
#~ "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dhaonadan ach cuiridh iad fìor "
#~ "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù s faighinn air "
#~ "an tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. "
#~ "Buinidh an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta "
#~ "dhaibh siubhal annta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha dìon de 60% aig a mhòrchuid a dhaonadan air beanntan ach gheibh "
#~ "troichean 70%."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Boglach"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#~ "for cover.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#~ "all generally enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='boglach'</italic> tìr fhliuch sam bith. "
#~ "Cuiridh boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an "
#~ "comas dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an "
#~ "uisge nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd "
#~ "dìona. Tha an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air "
#~ "an tìr seo a chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n"
#~ "\n"
#~ "Chan eil ach 30% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air boglach. "
#~ "Gheibh sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%."
#~ msgid "Shallow Water"
#~ msgstr "Tanalach"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#~ "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#~ "movement.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='tanalach'</italic> gach uisge a bhios cho "
#~ "domhainn s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a "
#~ "chur air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dhionnsaighean. Tha "
#~ "seo gu sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a "
#~ "ruigsinn an cinn. Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-"
#~ "bhith is gheibh iad buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n"
#~ "\n"
#~ "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an "
#~ "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%."
#~ msgid "Deep Water"
#~ msgstr "Uisge domhain"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#~ "enough to cover a mans head. Most units cannot enter deep water: it is "
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
#~ "swimmers.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='uisge domhainn'</italic> uisge sam bith a "
#~ "bhios domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don "
#~ "mhòrchuid de dhaonadan dol a-steach do dhuisge domhainn idir: s e an "
#~ "àrainn aig aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a "
#~ "th ann.\n"
#~ "\n"
#~ "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus "
#~ "gluasad slàn."
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Reòite"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh cruth-tìre <italic>text='reòite'</italic> raon rèidh sam "
#~ "bith air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a mhòrchuid a "
#~ "dhaonadan nas maille air is tha e nas dorra dhaibh gan dìon fhèin. "
#~ "Thoir an aire nach urrainn do dhaonadan aig a bheil snàmh a siubhal fo "
#~ "dheigh, fiù s mas urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air tìr reòite."
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Caisteal"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th anns na "
#~ "<italic>text='caistealan'</italic>. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad "
#~ "buannachd dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus "
#~ "gluasad slàn. Tha comas dìona aig caisteal cho math s a tha na h-aonadan "
#~ "a tha stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, "
#~ "faodaidh nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e "
#~ "an aon buannachd dìona s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an caisteal.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Gaineamh"
#~ msgid ""
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
#~ "easier for them to navigate.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
#~ msgstr ""
#~ "Tha e doirbh don mhòrchuid de dhaonadan siubhal thairis air "
#~ "<italic>text='gaineamh'</italic> air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh "
#~ "iad fosgailte do dhionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas "
#~ "fhasa do na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no "
#~ "bodhaigean coltach ri nathraichean aca.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air gaineamh."
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "Fàsach"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean "
#~ "beaga de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a gheama tha iad "
#~ "co-ionnan. Thoir sùil air <ref>dst='terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
#~ msgid "Cave"
#~ msgstr "Uamh"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='uamh'</italic> uamh fo thalamh sam bith a "
#~ "bhios mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a mhòrchuid a "
#~ "dhaonadan aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a "
#~ "bhacadh dhaibh. Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do "
#~ "throichean is athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a "
#~ "bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na "
#~ "cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an uamhan fhad "
#~ "s a gheibh troichean 50%."
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "Uamh chreagach"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#~ "such topography. Occasionally caves are "
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh <italic>text='uamhan creagach'</italic> a chruthachadh le uisge is "
#~ "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a chlach. Tha iad coltach ri "
#~ "uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a "
#~ "mhòrchuid a dhaonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu "
#~ "leòr do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal "
#~ "tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn "
#~ "seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh "
#~ "uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 50% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an uamhan creagach ach "
#~ "tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an "
#~ "uamhan creagach."
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "Uamh shoillseach"
#~ msgid ""
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
#~ "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
#~ "ionnsaighe do dhaonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach "
#~ "am buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-"
#~ "ionnan ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>."
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "Badan balgain-bhuachair"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
#~ "mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th anns na "
#~ "<italic>text='badain bhalgan-bhuachair'</italic> leis a shoirbhicheas san "
#~ "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a mhòrchuid a dhaonadan le "
#~ "siubhal air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh "
#~ "iad còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche "
#~ "a bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann "
#~ "an cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu "
#~ "math leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air badain bhalgain-"
#~ "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
#~ "only 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riochdaichidh <italic>text='bailtean'</italic> buidheann de thogalaichean "
#~ "sam bith aig a chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta "
#~ "don mhòrchuid de dhaonadan siubhal ann am bailtean, fiù s do "
#~ "mharcaichean is gheibh a mhòrchuid de dhaonadan buannachd dìona nuair a "
#~ "bhios iad stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile "
#~ "gus na lotan aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin "
#~ "slànaichidh iad 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas "
#~ "bho phuinsean.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann am bailtean ged "
#~ "nach fhaigh marcaichean ach 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Submerged Village"
#~ msgstr "Baile bàthte"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#~ "based units usually have a low defense."
#~ msgstr ""
#~ "S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th anns na "
#~ "<italic>text='bailtean bàthte'</italic>. Fhad s a tha iad nan "
#~ "dachaighean do chreutairean a dhfhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh "
#~ "do chreutairean a dhfhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an "
#~ "dìon. Co-dhiù, mar a tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile "
#~ "creutair gus cùram a thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a "
#~ "tha stèidhichte ann am baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh "
#~ "iad leigheas bho phuinsean.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged "
#~ "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon."
#~ msgid "Unwalkable"
#~ msgstr "Do-choiseach"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
#~ "terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Gabhaidh cruth-tìre <italic>text='do-choiseach'</italic> a-steach mòr-"
#~ "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha "
#~ "ballachan casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a dol "
#~ "thairis orra. A thaobh cluiche a gheama, chan fhaigh thairis air a "
#~ "chruth-tìre seo ach aonadan aig a bheil sgiathach."
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "Làbha"
#~ msgid ""
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
#~ msgstr ""
#~ "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air "
#~ "<italic>text='làbha'</italic>. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri "
#~ "cruth-tìre <ref>dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach'</ref> is "
#~ "chan fhaigh thairis air ach aonadan a dhitealaicheas gu àrd. Tha "
#~ "dearrsadh mòr aig a mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. "
#~ "Bheir seo buannachd ionnsaighe do dhaonadan dligheach is bheir e "
#~ "buannachd ionnsaighe air falbh bho na h-aonadan coimeasgach."
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Àth aibhne"
#~ msgid ""
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
#~ "movement bonuses for the unit on it."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta do "
#~ "dhaonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh "
#~ "gach aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù s air na raointean seo aig "
#~ "abhainn. A thaobh cluiche a gheama, tha <italic>text='àth aibhne'</"
#~ "italic> na raon-feòir no thanalach, a taghadh ge b e dè a tha nas "
#~ "fhearr a thaobh gluasaid is dìona don aonad a tha na sheasamh air."
#~ msgid "Coastal Reef"
#~ msgstr "Riof cladaich"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
#~ msgstr ""
#~ "S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a "
#~ "th anns an <italic>text='riof cladaich'</italic>. Bheir seo bonn nas "
#~ "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a "
#~ "dhaonadan talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon "
#~ "uabhasach math air a mhòrchuid a dhaonadan uisge.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Drochaid"
#~ msgid ""
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air <italic>text='drochaid'</italic> "
#~ "a thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan "
#~ "àthannan a thig is dhfhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu "
#~ "chofhurtachd chasan tiorma gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n"
#~ "\n"
#~ "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air "
#~ "tìr no muir — a thaobh cluiche a gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid "
#~ "mar raon-feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a "
#~ "bhios nas fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios na sheasamh "
#~ "air sia-cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dhaonad uisge "
#~ "is aonad talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm."
#~ msgid "Impassable"
#~ msgstr "Do-shiubhal"
#~ msgid ""
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
#~ "can smash through thick walls of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is "
#~ "gabhaidh seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho "
#~ "àrd is cas gu bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù s "
#~ "dha na h-aonadan a dhitealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha "
#~ "air àirde mar sin is cha bhris fiù s an t-athach as treuna tro "
#~ "bhallachan cloiche cho tiugha."
#~ msgid ""
#~ "Feeding:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "Ithe:\n"
#~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a "
#~ "mharbhas e aonad beò."