wesnoth/po/wesnoth-editor/es.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

619 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexágono"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágonos en radio 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágonos en radio 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Línea de hexágonos NOSE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Línea de hexágonos SONE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "todo"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "agua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "llano"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desierto"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "adornos"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosque"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "otoño"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "congelado"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupto"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstáculo"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "aldea"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castillo"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "puente"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Experimental"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Verano"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Invierno"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Bajo tierra"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profundidades terrestres"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Interior"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Después de la Caída"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Cargar reciente"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Orientación de la unidad"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización de transición"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar fase horaria local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "aldeas"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú de planificación de fases horarias"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar la planificación de fases horarias"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:65
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Cost: "
msgstr "Coste: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67
msgid "Recruit: "
msgstr "Reclutas: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:177
msgid "Fatal error"
msgstr "Error grave"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde "
"la última vez que guardó."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes "
"mapas desde la última vez que los guardó:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar el ID de la unidad"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:214
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:280 src/editor/map/map_context.cpp:828
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:828
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuevo escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:347
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sin archivos recientes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:385
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Área sin nombre"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:416
msgid "New Side"
msgstr "Nuevo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:472
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:481
msgid "Error loading mask"
msgstr "Error al cargar la máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:501
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:501
msgid "Rename Area"
msgstr "Renombrar área"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:515
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Seleccionar mapa de destino"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:524
#: src/editor/map/context_manager.cpp:932
msgid "Error loading map"
msgstr "Error al cargar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:648
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:669
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar escenario como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:701
msgid "No random map generators found."
msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:715
#: src/editor/map/context_manager.cpp:720
msgid "Map creation failed."
msgstr "Falló la creación del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:735
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:736
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"¿Desea descartar todos los cambios efectuados en el mapa desde que guardó "
"por última vez?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:792
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:815
#: src/editor/map/context_manager.cpp:878
msgid "This map is already open."
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:839
msgid "Scenario saved."
msgstr "Escenario guardado."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:854
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardado."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:911
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:912
#: src/editor/map/context_manager.cpp:925
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:922
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargado el archivo de mapa indicado:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:149
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jugador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:264
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:146
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/editor/map/map_context.cpp:153
msgid "Empty file"
msgstr "Archivo vacío"
#: src/editor/map/map_context.cpp:209
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
"archivo existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:597
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:629
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No se pudo guardar en el escenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:639
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo desconocido)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284
msgid "(non-core)"
msgstr "(no principal)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:248
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:255
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:257
msgid "New Location Identifer"
msgstr "Nuevo identificador de posición"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:261
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "Primer plano: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "Fondo: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su proveedor"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:204
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Ninguno"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nuevo mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nuevo escenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo para cargar"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursor."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
#~ "(rotar, voltear)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No se puede deshacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No se puede rehacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"