wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

10796 lines
321 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Predvolená AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Stará verzia predvolenej AI"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Experimentálna AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Vývojárska, Nečinná AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Vývojárska, Predvolená AI s alternatívnym verbovaním"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "Plot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375
msgid "Deep Water"
msgstr "Hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Sivá hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Stredne hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropická hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3333 data/core/terrain.cfg:3334
msgid "Shallow Water"
msgstr "Plytká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Sivá plytká voda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Stredne plytká voda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropická plytká voda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Brod"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. "
"Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných častiach "
"rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina alebo ako "
"plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac "
"vyhovuje."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3289
#: data/core/terrain.cfg:3290
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Sivý pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Stredný pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropický pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3317
#: data/core/terrain.cfg:3318
msgid "Swamp"
msgstr "Močiar"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Les morských rias"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Trstina v bažine"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Blatistá slatina"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Lúka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zelená tráva"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Polosuchá tráva"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Suchá tráva"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Opadané listy"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Blato"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tmavé blato"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Bežné blato"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suché blato"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Bežná dlažba"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Cesty'</italic> sú trasy z ušliapanej hliny vytvorené mnohými "
"prechádzajúcimi cestovateľmi. Čo sa týka pravidiel hry, cesty sú to isté ako "
"<ref>dst='terrain_flat' text='roviny'</ref>."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Čistá sivá dlažba"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Veľká dlažba"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Ľadové dlažby"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Púšť"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Púštne piesky"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Púšte'</italic> síce majú odlišné zloženie ako malé pieskové "
"jamy alebo pláže, ale z hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. Pozri "
"<ref>dst='..terrain_sand' text='piesok'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3276
#: data/core/terrain.cfg:3277
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Plážové piesky"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3280
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Nestabilný <italic>text='piesok'</italic> spomaľuje pohyb väčšiny jednotiek "
"a neumožňuje im naplno sa brániť. Len jednotky so širokými chodidlami alebo "
"hadovitými telami sa v piesku ľahšie pohybujú.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oáza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Oáza je vítaná každým cestovateľom, umožňuje jednotkám uzdraviť sa ako v "
"dedine, ale neposkytuje žiadny príjem ani obrannú výhodu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "Sutina"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Zmiešané kvety"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "Farma"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "Kamene"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "Kúsky snehu"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Malé huby"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Hubová farma"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "Púštne rastliny"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Púštne rastliny"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "Veterný mlyn"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Táborový oheň"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "Svietnik"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "Horák"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Zapálený horák"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Drevená palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kamene v piesku"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "Vodné lekná"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Kvitnúce vodné lekná"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr "Mušle"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "Odpad"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "Pozostatky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "Veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Zasnežený veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mŕtvy veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Mŕtvy veľký dub"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3400
#: data/core/terrain.cfg:3401
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropický les"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "Prales"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmový les"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Hustý palmový les"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "Borovicový les"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Zasnežený borovicový les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Jesenný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Zasnežený listnatý les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Jesenný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Zasnežený zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3304
#: data/core/terrain.cfg:3305
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "Bežné kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suché kopce"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "Duny"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "Zasnežené kopce"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1345 data/core/terrain.cfg:1355
#: data/core/terrain.cfg:1366 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:3360 data/core/terrain.cfg:3361
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Bežné hory"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suché hory"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Zasnežené hory"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Púštne hory"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3471 data/core/terrain.cfg:3482
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Jednoduchá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Starobylá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3493
#: data/core/terrain.cfg:3504
msgid "Rug"
msgstr "Pokrývka"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "Kráľovský koberec"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "Bežná pokrývka"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "Jaskynná pokrývka"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Jednoduchá drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3515
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stará drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "Osvetlené"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "Lúč svetla"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3261 data/core/terrain.cfg:3262
msgid "Cave"
msgstr "Jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "Podlaha jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Zemitá jaskynná podlaha"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Tmavé dlaždice"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "Chodník v jaskyni"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Nezmiešaný hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Prekrytia '^Uf' a '^Ufi' sú zastarané, pretože hoci grafika zobrazuje "
"prekrytie s iným terénom pod ním, štatistiky pohybu a obrany sú čisto "
"hubovým terénom a ignorujú podkladový terén. Odporúčanými náhradami sú '^Tf' "
"a '^Tfi', ktoré vyzerajú rovnako, ale majú štatistiky naznačené grafikou. Na "
"šesťuhoľníkoch, kde sú požadované štatistiky čisto hubového terénu, je 'Tb' "
"hubový základný terén, ktorý možno použiť s '^Tf' alebo bez neho."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Trpasličie povesti opisujú rôzne typy húb - pri niektorých typoch nemá "
"náročnosť pohybu po hubovitej podlahe žiadnu súvislosť so zemou pod ňou, aj "
"keď je podlaha pod ňou stále viditeľná. Obrana a náklady na pohyb v tomto "
"teréne sú založené výlučne na štatistikách jednotky pre "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvetlený nezmiešaný hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Osvetlený hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "Mycélium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Terén <italic>text='skalnatej jaskyne'</italic> je vytvarovaný pôsobením "
"vody a vetra, zvetrávajúcich skalnatý podklad. Je to hrboľatý podklad, ktorý "
"zmenšuje efektivitu väčšiny jednotiek, ale zlepšuje ich obranu. Trpaslíci a "
"trolovia, hlavní obyvatelia jaskýň, sa v tomto teréne orientujú pomerne "
"ľahko.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v skalnatej jaskyni obranu okolo 50%, jazda len 40%. "
"Trpaslíci majú vďaka svojej malej výške obranu 60%.\n"
"\n"
"Niekedy sú jaskyne aj <italic>text='osvetlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Zemitá skalnatá jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "Banské koľaje"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr "Útes"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr "Roklina"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Nepriechodná roklina"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1248
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Zalesnené útesy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1257
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Zalesnená roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1270 data/core/terrain.cfg:1281
#: data/core/terrain.cfg:1292 data/core/terrain.cfg:1303
msgid "Chasm"
msgstr "Trhlina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1271
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Bežná trhlina"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Zemitá trhlina"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1293
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Priepasť do éteru"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1304
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Trhlina s lávou"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1323
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nebezpečenstvo vyplývajúce z pokusu prejsť cez horúcu <italic>text='lávu'</"
"italic> je jasné každému. Čo sa týka možností pohybu, láva je zhodná s "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='neschodným terénom'</ref> a môžu cez ňu "
"prejsť iba jednotky, ktoré dokážu dostatočne vysoko lietať. Roztavená magma "
"vydáva výrazné svetlo, ktoré osvetľuje oblasť priamo nad ňou. To poskytuje "
"bonus pri útoku jednotkám poriadku a uberá bonus jednotkám chaosu."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1330
msgid "Volcano"
msgstr "Sopka"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1346
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Bežné neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1356
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Suché neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1367
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Zasnežené neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1377
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Púštne neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1387 data/core/terrain.cfg:1409
#: data/core/terrain.cfg:1420 data/core/terrain.cfg:1445
msgid "Cave Wall"
msgstr "Stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1388
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Prírodná stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1398 data/core/terrain.cfg:1399
#: data/core/terrain.cfg:1483
msgid "Mine Wall"
msgstr "Stena bane"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1410
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Prírodná zemitá stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1421
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Poškodená stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1431
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Husté živé ploty"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1432
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Stena zo živého plotu"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1460 data/core/terrain.cfg:1470
#: data/core/terrain.cfg:1505 data/core/terrain.cfg:1516
#: data/core/terrain.cfg:1549
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1471
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Osvetlená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1484
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Rovná stena bane"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1494
msgid "Interior Wall"
msgstr "Vnútorná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1495
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Rovná biela stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1506
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1517
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Starobylá kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1527
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Stena katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1528
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Kamenná stena katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1538
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarastený múr"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1539
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Zarastená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1550
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Poškodená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1560
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Zničená stena"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1578 data/core/terrain.cfg:1591
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1662
#: data/core/terrain.cfg:1674 data/core/terrain.cfg:1687
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1579 data/core/terrain.cfg:1592
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Hrdzavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1619 data/core/terrain.cfg:1632
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1700
#: data/core/terrain.cfg:1712 data/core/terrain.cfg:1725
msgid "Door"
msgstr "Dvere"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Wooden Door"
msgstr "Drevené dvere"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1663 data/core/terrain.cfg:1675
#: data/core/terrain.cfg:1688
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otvorená hrdzavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1701 data/core/terrain.cfg:1713
#: data/core/terrain.cfg:1726
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otvorené drevené dvere"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1741
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Neprekročiteľná vrstva"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1754
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Neschodná vrstva"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1766 data/core/terrain.cfg:3179
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1782 data/core/terrain.cfg:1795
#: data/core/terrain.cfg:1808 data/core/terrain.cfg:1821
#: data/core/terrain.cfg:1836 data/core/terrain.cfg:1849
#: data/core/terrain.cfg:1864 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:1892 data/core/terrain.cfg:1905
#: data/core/terrain.cfg:1918 data/core/terrain.cfg:1931
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1957
#: data/core/terrain.cfg:1970 data/core/terrain.cfg:1983
#: data/core/terrain.cfg:1996 data/core/terrain.cfg:2009
#: data/core/terrain.cfg:2022 data/core/terrain.cfg:2035
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2063
#: data/core/terrain.cfg:2076 data/core/terrain.cfg:2089
#: data/core/terrain.cfg:2102 data/core/terrain.cfg:2115
#: data/core/terrain.cfg:2128 data/core/terrain.cfg:2141
#: data/core/terrain.cfg:2156 data/core/terrain.cfg:2169
#: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:3425
#: data/core/terrain.cfg:3426
msgid "Village"
msgstr "Dedina"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1783
msgid "Adobe Village"
msgstr "Tehlová dedina"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1796
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Ruiny tehlovej dediny"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1809
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Púštna stanová dedina"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1822
msgid "Tent Village"
msgstr "Stanová dedina"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1837
msgid "Orcish Village"
msgstr "Dedina orkov"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1850
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Zasnežená dedina orkov"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1865
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Zasnežená elfská dedina"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfská dedina"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1893
msgid "Cottage"
msgstr "Chata"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1906
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Zasnežená chata"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1919
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Ruiny chaty"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1932
msgid "Human City"
msgstr "Ľudské mesto"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Windmill Village"
msgstr "Dedina s veterným mlynom"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1958
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Zasnežené ľudské mesto"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1971
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ruiny ľudského mesta"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1984
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Dedina na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1997
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Zasnežená dedina na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2010
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Ruiny dediny na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2023
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropická dedina"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Drake Village"
msgstr "Jašteria dedina"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2049
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Dedina snežných jašterov"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2064
msgid "Cave Village"
msgstr "Dedina v jaskyni"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2077
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Trpasličia dedina"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2090
msgid "Hut"
msgstr "Búda"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2103
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Zasnežená búda"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2116
msgid "Log Cabin"
msgstr "Zrub"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Zasnežený zrub"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2142
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2157
msgid "Swamp Village"
msgstr "Dedina v močiari"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2170
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Dedina morských ľudí"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2171
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Ponorené dediny'</italic> sú domovom morských a hadích ľudí. "
"Vodné živočíchy sa tu cítia ako doma, suchozemské majú problémy orientovať "
"sa a brániť tieto dediny. Napriek tomu, ako v každej dedine, aj tu sú "
"dostupné prostriedky na ošetrenie zranení jednotiek. Každá jednotka "
"zdržujúca sa v dedine si môže uzdraviť 8 životov v každom kole, alebo "
"vyliečiť jed.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v ponorenej dedine obranu 60%, suchozemské jednotky "
"majú obyčajne nízku obranu."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2188
msgid "Village Overlay"
msgstr "Dedinská vrstva"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2204 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2216 data/core/terrain.cfg:2228
#: data/core/terrain.cfg:2433 data/core/terrain.cfg:2445
msgid "Encampment"
msgstr "Tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2217
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Ruiny tábora"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Zasnežený tábor"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2240 data/core/terrain.cfg:2252
#: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276
#: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2299
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2323
#: data/core/terrain.cfg:2335 data/core/terrain.cfg:2347
#: data/core/terrain.cfg:2359 data/core/terrain.cfg:2409
#: data/core/terrain.cfg:2458 data/core/terrain.cfg:2774
#: data/core/terrain.cfg:3344 data/core/terrain.cfg:3345
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Hrad orkov"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Zasnežený hrad orkov"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Human Castle"
msgstr "Ľudský hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Zasnežený ľudský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny elfského hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Zimný elfský hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2324
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Trpasličí podzemný hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2336
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2348
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Ruiny trpasličieho hradu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2360
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zimný trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2371 data/core/terrain.cfg:2383
#: data/core/terrain.cfg:2396 data/core/terrain.cfg:2421
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Ruiny hradu"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2372
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Ruiny ľudského hradu"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2384
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Zatopená ľudská ruina"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2397
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ľudská ruina v močiari"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2410
msgid "Desert Castle"
msgstr "Púštny hrad"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2422
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Ruiny púštneho hradu"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2434
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Tábor trolov"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2446
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vodný tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2459
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vodný hrad"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2499
#: data/core/terrain.cfg:2512 data/core/terrain.cfg:2733
#: data/core/terrain.cfg:2746
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2487
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Ruiny táborovej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2500
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Vysoká táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2513
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Zasnežená táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2538
#: data/core/terrain.cfg:2551 data/core/terrain.cfg:2564
#: data/core/terrain.cfg:2577 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2603 data/core/terrain.cfg:2616
#: data/core/terrain.cfg:2629 data/core/terrain.cfg:2642
#: data/core/terrain.cfg:2655 data/core/terrain.cfg:2707
#: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Keep"
msgstr "Pevnosť"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2526
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pevnosť orkov"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2539
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Zasnežená pevnosť orkov"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2552
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2565
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Zasnežená ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2578
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2591
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruiny elfskej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zimná elfská pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2617
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Trpasličia podzemná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2630
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Trpasličia hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2643
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Ruiny trpasličej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zimná trpasličia pevnosť"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2668 data/core/terrain.cfg:2681
#: data/core/terrain.cfg:2694 data/core/terrain.cfg:2720
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Ruiny pevnosti"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2669
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Ruiny ľudskej hradnej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2682
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Zatopená ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2695
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Ľudská hradná pevnosť v bažine"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2708
msgid "Desert Keep"
msgstr "Púštna pevnosť"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2721
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Ruiny púštnej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2734
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Vodná táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2747
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Táborová pevnosť trolov"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2760
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Vodná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2775
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Hradná vrstva"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2788
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Vrstva pevnosti"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2821
#: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2847
#: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2872
#: data/core/terrain.cfg:2887 data/core/terrain.cfg:2899
#: data/core/terrain.cfg:2912 data/core/terrain.cfg:2927
#: data/core/terrain.cfg:2939 data/core/terrain.cfg:2952
#: data/core/terrain.cfg:2967 data/core/terrain.cfg:2979
#: data/core/terrain.cfg:2993 data/core/terrain.cfg:3010
#: data/core/terrain.cfg:3024 data/core/terrain.cfg:3038
#: data/core/terrain.cfg:3052 data/core/terrain.cfg:3066
#: data/core/terrain.cfg:3080 data/core/terrain.cfg:3094
#: data/core/terrain.cfg:3108 data/core/terrain.cfg:3122
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2807 data/core/terrain.cfg:2822
#: data/core/terrain.cfg:2835
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drevený most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2813
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Postaviť <italic>text='most'</italic> cez rieku dáva obyvateľom možnosť "
"vyhnúť sa odkázanosti na rozmary prírody, ktorá určuje výšku hladiny na "
"brodoch. Prejsť cez rieku suchou nohou je zvlášť príjemné v najchladnejších "
"mesiacoch roka.\n"
"\n"
"Most je najlepšou voľbou pre tých, čo idú pešo, i pre tých, čo sa plavia - z "
"hľadiska hry sa most považuje buď za rovinu alebo plytkú vodu, podľa toho, "
"čo danej jednotke poskytuje lepšie možnosti pohybu a obrany. Na jednom "
"políčku mostu sa nemôže zároveň nachádzať plávajúca i pozemná jednotka."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2848 data/core/terrain.cfg:2860
#: data/core/terrain.cfg:2873
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Práchnivý most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2888 data/core/terrain.cfg:2900
#: data/core/terrain.cfg:2913
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Jednoduchý kamenný most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2928 data/core/terrain.cfg:2940
#: data/core/terrain.cfg:2953
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Zimný kamenný most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2968 data/core/terrain.cfg:2980
#: data/core/terrain.cfg:2994
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most cez jaskynnú trhlinu"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3011 data/core/terrain.cfg:3025
#: data/core/terrain.cfg:3039
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Visiaci most"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3053 data/core/terrain.cfg:3067
#: data/core/terrain.cfg:3081
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Most cez kamennú trhlinu"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3095 data/core/terrain.cfg:3109
#: data/core/terrain.cfg:3123
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Doskový most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3138
msgid "Marker High"
msgstr "Značka vysoká"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3148
msgid "Marker High 2"
msgstr "Značka vysoká 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3158
msgid "Marker Low"
msgstr "Značka nízka"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3168
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Značka nízka 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3180
msgid "Off Map"
msgstr "Mimo mapy"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3190
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Falošný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3200
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Miesto pre umenie"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3212
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Odkrývanie"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3223
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falošné odkrývanie"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3234 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3249 data/core/terrain.cfg:3250
msgid "Fungus"
msgstr "Huby"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3253
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Hubový porast'</italic> je rozsiahly podzemný les obrovských "
"húb, ktorým sa darí vo vlhkom a tmavom prostredí. Väčšina jednotiek má "
"problém predierať sa podlahou pokrytou menšími hubami, ale má možnosť sa "
"kryť za väčšími kusmi. Jazdecké jednotky sú však v tomto prostredí veľmi "
"obmedzené a nemajú možnosť manévrovať. Nemŕtvym jednotkám sa v prostredí "
"hniloby darí dobre a sú v hubových lesoch pomerne účinné.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v hubovom poraste obranu 50% až 60%, jazda má iba 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3264
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Jaskynný'</italic> terén predstavuje akúkoľvek podzemnú "
"chodbu, do ktorej sa zmestí vojenská jednotka. \n"
"Väčšina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti a preto sú tu pomalé a "
"ťažko sa bránia. Trpaslíci a trolovia žijú v jaskyniach, preto sa tu pomerne "
"ľahko pohybujú; zvlášť trpaslíci, ktorí sa vďaka menším rozmerom ľahko vyhnú "
"mnohým prekážkam. Jaskyne sú niekedy <italic>text='osvetlené'</italic>.\n"
"\n"
"Vzácne sú pásy podzemného sveta osvetlené svetlom z povrchu. Toto poskytuje "
"útočnú výhodu jednotkám poriadku a uberá výhodu jednotkám chaosu. V iných "
"aspektoch je takýto terén identický s normálnou jaskyňou.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslíci majú 50%."
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3294
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Pobrežné útesy'</italic> sú plytčiny tvorené skalami, koralmi "
"a pieskom.\n"
"To poskytuje suchozemským jednotkám lepšie obranné pozície ako obyčajná "
"plytká voda. Vodným tvorom umožňuje výnimočne vysokú obranu.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v pobrežných útesoch obranu až 70%."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3308
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Kopce'</italic> predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť "
"údolí a vyvýšenín poskytujúcich úkryt. Väčšina jednotiek sa v kopcoch ťažko "
"pohybuje. Trpaslíci, trolovia a orkovia sa v tomto teréne cítia ako doma a "
"môžu ním prechádzať bez spomalenia. Jazda má zvyčajne problém orientovať sa "
"v tomto teréne, preto sa obranný bonus stráca.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Trpaslíci "
"majú v kopcoch obranu 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3322
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Močiare'</italic> predstavujú rôzne druhy mokrej zeme.\n"
"Močiare spomaľujú prakticky každého a znemožňujú mu účinne sa brániť. "
"Výnimkou sú tvory prispôsobené na pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a "
"majú obranný bonus.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v močiaroch obranu 30%. Morskí ľudia, hadí ľudia a "
"sauri majú okolo 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3335
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Plytká voda'</italic> znamená, že hladina vody siaha nanajvýš "
"dospelému človeku po pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a "
"urobila ho veľmi zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, "
"majú to zvlášť ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na "
"plávanie; tieto majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, hadí a morskí ľudia "
"majú až 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3350
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Hrady'</italic> sú akékoľvek trvalé opevnenia.\n"
"Takmer každá jednotka dostáva pri pobyte v hrade veľký bonus na obranu a "
"môže sa pohybovať plnou rýchlosťou. Dobre bránený je len taký hrad, v ktorom "
"je veľa jednotiek. Ak je okrajové políčko hradu voľné, nepriateľ sa môže "
"jednoducho prešmyknúť dovnútra bez boja a získa tým rovnaký obranný bonus "
"ako všetci ostatní vovnútri.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3364
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Hory'</italic> sú zvyčajne tak strmé, že jednotky v nich musia "
"preliezať rôzne prekážky.\n"
"Z tohto dôvodu poskytujú väčšine jednotiek značný obranný bonus, ale zároveň "
"výrazne sťažujú akýkoľvek prechod cez ne. Jednotky zaťažené ťažkým "
"pancierom, ako napríklad Wesnothská kavaléria a ťažké pechotné línie, do "
"nich ani nemôžu vstúpiť. Vodné rasy a bytosti ako napríklad Morskí ľudia,, "
"majú rybie telo, ktoré im tiež znemožňuje prekonávať strmé svahy. Nagy sú "
"výnimkou vďaka svojim silným pažiam a robustným šupinám. Trpaslíci aj "
"trollovia pochádzajú z hornatého terénu a ľahko ho prekonávajú. \n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v horách približne 60 % obranu, zatiaľ čo trpaslíci 70 "
"%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3376
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Hlboká voda'</italic> znamená hladinu siahajúcu nad hlavu "
"dospelého človeka.\n"
"Väčšina jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná "
"oblasť lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3387 data/core/terrain.cfg:3388
msgid "Flat"
msgstr "Rovina"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Rovina'</italic> symbolizuje otvorené planiny, či už obrábané, "
"ponechané ladom, alebo divoké.\n"
"V otvorenom priestranstve sa možno veľmi ľahko pohybovať, ale ťažko brániť. "
"Na rovine zvyčajne dobre bojujú jazdecké jednotky, alebo veľmi vrtké "
"jednotky, pre ktoré je otvorený priestor výhodný.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má na rovine obranu 30 až 40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3402
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> predstavujú krajinu s dostatočným drevitým "
"porastom, ktorý spomaľuje prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, často "
"ponúkajú jednotkám lepšiu obranu ako otvorené roviny. Napríklad kavaléria sa "
"v lese tak ťažko orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z "
"úkrytu. Elfovia sú však v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať "
"maximálnou rýchlosťou, získavajú aj výrazný obranný bonus. Trpaslíci sú "
"ďalšou výnimkou: hoci sa dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre "
"nich natoľko neznámy terén, že ho nedokážu využiť na obranu.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v lese obranu 50%, ale jazdecké iba 30%. Na druhej "
"strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. "
"Trpaslíci majú v lesoch zvyčajne obranu iba 30%."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3412 data/core/terrain.cfg:3413
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuté"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3415
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zamrznutý'</italic> terén predstavuje rovnú oblasť, ktorá je "
"pokrytá snehom alebo ľadom.\n"
"Väčšina jednotiek je na ňom spomalená a ťažšie sa na ňom bráni. Plávajúce "
"jednotky, ani tie čo vedia dýchať pod vodou, nemôžu plávať pod ľadom.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má na zamrznutom teréne obranu 20 až 40%."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Dedina'</italic> predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, či už "
"ľudských alebo iných.\n"
"Takmer všetky jednotky, vrátane jazdeckých, sa cez dedinu ľahko pohybujú a "
"väčšina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveň "
"poskytujú jednotkám prostriedky na ošetrenie zranení, čo umožňuje každej "
"jednotke zdržujúcej sa v dedine uzdraviť osem životov v každom kole, alebo "
"sa vyliečiť z jedu.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, jazdecké iba 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3438 data/core/terrain.cfg:3439
msgid "Impassable"
msgstr "Neprekročiteľné"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3441
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ani najodhodlanejší cestovateľ nedokáže prekonať prekážky ako hladké steny z "
"kameňa, hory tak vysoké a strmé, že sú stále vo venci oblakov. Dokonca ani "
"lietajúce bytosti sa nevedia orientovať medzi rozoklanými vrcholmi v takých "
"výškach. Ani najzúrivejší trol nedokáže preraziť hrubú kamennú stenu."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3448 data/core/terrain.cfg:3449
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nepriechodné"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3451
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Neschodný terén'</italic> zahŕňa priepasti a rokliny, ktoré "
"nie je možné prejsť chôdzou. Rokliny mávajú strmé steny, ktorých zliezanie "
"by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez tento terén pohybovať len "
"lietajúce jednotky."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3458 data/core/terrain.cfg:3459
msgid "Rails"
msgstr "Koľaje"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3461
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Koľaje'</italic> sa používajú na dopravu rudy, obyčajne "
"trpaslíkmi."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3474 data/core/terrain.cfg:3485
#: data/core/terrain.cfg:3496 data/core/terrain.cfg:3507
#: data/core/terrain.cfg:3518
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarané"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Pre vybrané obdobie, hru alebo modifikáciu nie sú k dispozícii žiadne "
"vlastné možnosti."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Predvoľby"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Pripojení hráči"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Stlačte '$hotkey' pre viac informácií)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovania"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Aktualizovať doplnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Zverejniť doplnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Odinštalovať doplnok"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr ""
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Čakajúce správy"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:971
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Úspechy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Uložiť heslo do nastavení (šifrované)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:535
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť na server"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Odstrániť doplnky"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Podmienky ($server)"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Pred nahrávaním obsahu na tento server musíte súhlasiť s nasledujúcimi "
"podmienkami distribúcie výberom možnosti \"Súhlasím\"."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Súhlasím"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom nie je zabezpečený"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom je šifrovaný"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Sťahovania:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Odoslané:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Aktualizované:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:582
msgid "No description available."
msgstr "Nie je dostupný popis."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Vyberte verziu doplnku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Webstránka:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Odstrániť doplnok"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1082
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Žiadne"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Preklady:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1096
msgid "translations^None"
msgstr "Žiadne"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtruje doplnky podľa popisu, verzie, typu a autora"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Správca doplnkov"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:536 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:810
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detaily doplnku"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovať všetky"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Zrušiť"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Vyber doplnky na odstránenie."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Základné poškodenie"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modifikátor dennej doby"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus velenia"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Trest spomalenia"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Celkové zranenie"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Šanca trafiť"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Šanca zostať bez úhony"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Očakávaný výsledok bitky (HP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Výpočty zranenia"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Útočník"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obranca"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Zoradiť podľa úplného názvu kampane v abecednom poradí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Zoraďte udalosti príbehu v približnom chronologickom poradí"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Not Completed"
msgstr "Dokončené"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Dokončené"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Dokončené"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Dokončené"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: All"
msgstr "Dokončené"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:313
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifikácie:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:338
msgid "Combat:"
msgstr "Boj:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:353
msgid "Default RNG"
msgstr "Predvolená náhodnosť"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:354
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Predvídateľná náhodnosť"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:360
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "Predvídateľná náhodnosť"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383
msgid "Difficulty:"
msgstr "Náročnosť:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:397
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:400
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:403
msgid "Hard"
msgstr "Ťažká"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:460
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hrať výpravu"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Hraj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Difficulty"
msgstr "Náročnosť"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Vyber obtiažnosť:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Chat Log"
msgstr "Záznam rozhovoru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Predchádzajúca strana"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Skopírovať záznam do schránky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Načítať základ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1303
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Skopírovať cestu do schránky"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Prehliadať"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Preskúmať toto umiestnenie v správcovi súborov"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "Predchádzajúca strana"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Play sound"
msgstr "Zvuk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Upraviť plán dennej doby"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus poriadku:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "Modré:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "Nová denná doba"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "Vymazať dennú dobu"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:975
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1037
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:369 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Chceš použiť zmeny?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Umiestni značku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Značka:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Len tímu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on selection"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Voľba doplnku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyberte doplnok, ktorý sa má priradiť k aktuálnej relácii editora. Ak je "
"zvolená možnosť Nový doplnok, jeho ID možno zmeniť pomocou možnosti Zmeniť "
"ID doplnku."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetky"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Zobrazenie všetkých nainštalovaných doplnkov alebo len vašich doplnkov"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Nemeniteľné"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Viditeľné v hmle"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Viditeľné v zakrytej mape"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Nastavenie publikovania doplnkov"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Meno doplnku zobrazeného v hre"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Popis doplnku, ktorý sa zobrazí v správcovi doplnkov."
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Označ ikonu súboru"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Cesta k obrázku ikony, ktorý sa má zobraziť v správcovi doplnkov. Musí to "
"byť obrázok z hlavnej línie."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Autor tohto doplnku. Ak sa používa fórumové overenie, je to vaše "
"používateľské meno na fóre."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Aktuálna verzia doplnku. Mala by mať tvar X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Zoznam ID všetkých ostatných doplnkov, od ktorých tento doplnok závisí, "
"oddelený čiarkou. ID doplnku je názov priečinka v správcovi súborov "
"operačného systému, nie názov doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Vlákno fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Číselné ID témy vlákna na fóre Wesnoth, do ktorého môžu hráči posielať "
"spätnú väzbu."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "URL fóra"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "Úplná adresa URL vášho vlákna spätnej väzby na fóre."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Overovanie na fóre:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Či chcete pri nahrávaní použiť svoje používateľské meno a heslo do fóra, "
"alebo či chcete uložiť svoje heslo a e-mailovú adresu do súboru _server.pbl "
"doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Čiarkou ohraničený zoznam používateľských mien ostatných ľudí, ktorí majú "
"povolené nahrávať aktualizácie pre tento doplnok."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Vedľajší autori:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na ktorú vás môžeme kontaktovať v prípade problémov s "
"doplnkom."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Aktuálne heslo doplnku. Namiesto toho sa odporúča použiť overenie fóra, "
"pretože toto heslo nie je bezpečne uložené."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Vymaž"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Overiť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Vyžadované"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Jazyk:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Názov POSIX prekladu, napríklad sv (švédčina) alebo zh_CN (zjednodušená "
"čínština)."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Názov:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Preklad názvu doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Preklad popisu doplnku."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia scény"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modifikátor skúseností:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Kolá:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Oznámiť víťazstvo keď sú porazení všetci nepriatelia"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Náhodný čas začiatku"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifikátor tímu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Názov tímu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Zoznam naverbovaných:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Bez veliteľa"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Hmla"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Skryť v tabuľke stavu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "Zlato:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Gold per village:"
msgstr "Zlato za dedinu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "Príjem:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Podpora za dedinu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Ovládajúci:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "Človek"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Len počítač"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nikto"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Zdieľať pohľad:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Všetko"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Odkrývanie"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Žiadne"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "Obrázok:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "Náhodné"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Povýš jednotku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "Rasa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "Životy: "
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "Skúsenosti: "
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "Cena pohybu:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221
msgid "Attacks"
msgstr "Útoky"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "Útok"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "Označenie/Pohyb/Útok"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "Zranenie"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "Zásahy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr ""
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "Profil"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "Schopnosti"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
#, fuzzy
#| msgid "Content Type:"
msgid "Movetype:"
msgstr "Typ obsahu:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cena pohybu:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "Obranca"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "Odolnosti: "
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "Obrázok:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Ukončiť editor"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "Štatistiky hry"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Generate Map"
msgstr "Generuj mapu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Zvoľte generátor mapy:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Číselný seed:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nová šírka:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stará šírka:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nová výška:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Stará výška:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Rozšíriť / zúžiť smerom:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopírovať terén okraja"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Zmeň veľkosť"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ na upravenie rýchlosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Vytvorí záložku aktuálneho priečinka"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Odstráni aktuálnu záložku"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr ""
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platform's default applications"
msgstr ""
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresár"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Ladiaci nástroj na vzorce"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stav"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volaní"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Krokovať činnosti"
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Ďalšia činnosť"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Krok von"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Postupnosť vykonávania"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Dočasná pamäť WML"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth udržiava vyrovnávaciu pamäť predspracovaných údajov WML pre kampane, "
"scenáre pre viacerých hráčov a ďalšie doplnky, aby sa urýchlil proces "
"načítania. Túto vyrovnávaciu pamäť môžete bezpečne vyčistiť, aby ste "
"uvoľnili miesto na disku, čím odstránite zastarané súbory vytvorené staršími "
"verziami; alebo môžete vyčistiť celý jej obsah, ak máte problémy pri "
"načítavaní herných údajov."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Čisté"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Vymazanie zastaraných a nepoužívaných súborov vyrovnávacej pamäte"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Vyčisti"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Vyčistiť celý obsah vyrovnávacej pamäte"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Vymazať uložené"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Už nikdy nezobrazovať"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Načítaj hru"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Zobrazenie uložených súborov z inej verzie hry Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "Zmeniť obtiažnosť"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Zmeniť obtiažnosť výpravy pred načítaním"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "Zobraziť záznam"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Prehrať záznam uloženej hry ak je to možné"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "Zrušiť rozkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Zrušiť plánované pohyby jednotiek v uloženej hre"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Ulož hru"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovať všetkých"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Veliteľ"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Dediny"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Údržba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Začiatočné zlato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Základný\n"
"príjem"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlato za\n"
"dedinu"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Podpora\n"
"za dedinu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Current Status"
msgstr "Súčasný stav"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Štatistiky hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Nastavenia scény"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Rolovať k"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Kráter"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:372
msgid "Game data:"
msgstr "Údaje hry:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:374
msgid "User data:"
msgstr "Používateľské údaje:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:376
msgid "Saved games:"
msgstr "Uložené hry:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:378
msgid "Add-ons:"
msgstr "Doplnky:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:380
msgid "Cache:"
msgstr "Dočasná pamäť:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:382
msgid "Logs:"
msgstr "Záznamy:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:384
msgid "Screenshots:"
msgstr "Zábery obrazovky:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:418
msgid "Log File"
msgstr "Log Súbor"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:419
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Otvorí log súbor týkajúci sa aktuálnej relácie, ktorý môže obsahovať "
"užitočné debugovacie informácie."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:449
msgid "library^Name"
msgstr "Meno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:460
msgid "library^Build version"
msgstr "Verzia buildu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:472
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Runtime verzia"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:553
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Pri vytváraní tejto verzie hry Wesnoth boli vybrané nasledujúce funkcie:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:633
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "URL fóra"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:652
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:671
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:690
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:709
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:728
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:859
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:865
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:871
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:877
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:883
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:937
msgid "Credits"
msgstr "Autori hry"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:952
msgid "License"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "položka stromu inšpektora^•"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Prieskumník stavu hry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Kopírovať hlásenie do schránky"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konzola Lua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Nastavenia generátora mapy"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Hráči:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Počet kopcov:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max. veľkosť kopca:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Dedín:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Veľkosť hradu:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tvar zeme:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Cesty medzi hradmi"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobraziť nápisy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Návod pre Bitku o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Stlač požadovanú klávesu (ESC pre zrušenie)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Ukázať alebo skryť nápisy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Všeobecná lobby"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Matchmaking"
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Vyžaduje heslo na vstup"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Voľné miesta"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Zobrazujú sa len hry s voľnými slotmi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Ukážte len hry s priateľmi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Zablokovaní hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Zobrazenie hier, ktoré obsahujú hráčov, ktorých ste zablokovali"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Otoč výber"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvor hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "Join"
msgstr "Vstúpiť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid "Observe"
msgstr "Pozoruj"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Oznámenia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "História zápasu"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normálne prehranie záznamov"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Rýchle prehranie záznamov"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Pri pozorovaní rýchlo prejdite na aktívny ťah"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Vstup naslepo"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Nezobrazujte mapu, kým nezískate kontrolu nad stranou"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Čakáreň"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informácie o hráčovi - "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Pridať priateľa"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Odstráň zo zoznamu"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Funkcie pre moderovanie"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Čas zablokovania:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Zisti stav"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnúť"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Vykopnúť a zablokovať"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Zastav hru"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Debug level logging: maximum informácií"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Info level logging: viac informácií"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Warning (Varovanie) level logging: menej informácií"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Error (chybný) level logging: minimum informácií"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Zakázať záznam"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Doména logov"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Info"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Varovanie"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Chyba"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Nič"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Čistá konzola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Vyčistite oblasť logov"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migrácia údajov"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Vyberte, z ktorej verzie Wesnothu chcete importovať údaje.\n"
"Niektoré nastavenia sa prejavia až po reštarte Wesnothu."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Upozornenia pre viacerých hráčov"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete byť upozornení na udalosti v hrách pre viacerých "
"hráčov alebo v lobby pre viacerých hráčov; buď prehrávaním zvukových "
"upozornení, alebo (ak je okno hry neaktívne alebo minimalizované) zobrazením "
"upozornení na ploche."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Upozornenie na pracovnej ploche"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "V čakárni"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Hráč vstúpil"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Keď sa hráč pripojí k lobby alebo hre"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Hráč odišiel"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Keď hráč opustí lobby alebo hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Keď je prijatá súkromná správa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Whisper"
msgstr "Šepot"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Správa od priateľa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Keď je prijatá správa od priateľa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Verejná správa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Keď je prijatá verejná správa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Správa od servera"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Keď je prijatá správa od servera"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravený začať"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Keď je hra ktorú hosťuješ pripravená na spustenie"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Hra sa začala"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Keď hostiteľ (nie vy) spustí hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Zmena ťahu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Keď sa začal nový ťah"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Hra vytvorená"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Keď je vytvorená nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Obnoviť všetky voľby na štandardné hodnoty"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Zmeniť kontrolu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Vyberte alebo zadajte adresu servera pre viacerých hráčov."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Éry:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Náhodné zápasy frakcií:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Umožniť zrkadlové zápasy, keď sú vybrané náhodné frakcie."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Nezávislé"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Nezávislé: Náhodné frakcie pridelené nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nič zrkadlové"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nič zrkadlové: Žiadni dvaja hráči nedostanú rovnakú frakciu"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nič zrkadlové pre spojencov"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nič zrkadlové pre spojencov: Žiadni dvaja spojenci nedostanú rovnakú frakciu"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Použi nastavenia mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Použi nastavenia špecifické pre scenár"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Počet kôl"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Maximálny počet ťahov, ktoré môže hra trvať"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzené"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Výška príjmu každej dediny za ťah"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Zlato za dedinu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Počet úrovní jednotiek, ktoré môže každá dedina podporovať"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Podpora dediny"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modifikátor skúseností"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Množstvo skúseností, ktoré jednotka potrebuje na postup"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Hmla"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Nepriateľské jednotky nie sú viditeľné, pokiaľ nie sú v dosahu vašich "
"jednotiek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Mapa je neznáma, kým ju vaše jednotky nepreskúmajú"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Náhodný čas začiatku"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Začne v náhodnom čase dňa"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Časový limit"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Povoliť vlastné časové limity"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Počiatočný limit"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Najdlhší povolený čas na prvý ťah (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Čas na všeobecné úlohy v každom ťahu (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Najdlhší možný čas pre ľubovoľný ťah (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Rezervoár"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus za akciu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Čas na každý útok, verbovanie alebo zajatie"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastné možnosti"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Nastavenia hry"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Hicijaké"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Náhodné možnosti mapy: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Pregenerovať"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Prirať strany hráčom náhodne"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Premiešanie strán"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Umožni používateľom, ktorí nehrajú, sledovať hru"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Prísna synchronizácia"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Prísnejšie kontroly chýb mimo synchronizácie"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Súkromný záznam"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Či bude prehrávanie verejne dostupné"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Názov hry:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr "Nastav heslo, ktoré musia zadať hráči pri vstupe do hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Map size:"
msgstr "Veľkosť mapy:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodné"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Verbovania"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Vyber si vodcu"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Vytvor sieťovú hru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Na hosťovanie sieťovej hry sa musí spustiť lokálna inštancia servera. Server "
"bude bežať ako proces na pozadí kým sa neodpoja všetci hráči. Chceš "
"pokračovať?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Vyber si frakciu a vodcu tejto strany"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Faction"
msgid "Faction:"
msgstr "Frakcia"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:367
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:430
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "Čakáreň hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:499
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:823
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:509
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Čakáme kým sa pridajú hráči..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadované heslo"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Vstup do tejto hry vyžaduje heslo."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:429
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikácie"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Hráč:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Hviezdičky zodpovedajú všetkým znakom"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Typ obsahu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Názov hry:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Multiplayer"
msgstr "Zápas"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Na pripojenie k oficiálnemu serveru je potrebný registrovaný účet na fóre "
"Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaregistruj sa"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Prihlás sa na Wesnoth"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Pripoj sa na iný server"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Vytvor hru pomocou samostatného servera"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Hraj zápas proti počítaču alebo ľuďom na jednom počítači"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Lokálna hra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Nahlásený hráč:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Dôvod nahlásenia:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Miesto výskytu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Ďalšie informácie:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* povinné polia"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Zmena ovládača strán"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Zmena správania AI"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Do ktorého tímu patrí táto strana"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "Farba strany"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "Som pripravený"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Stlačením ESC preskočíte"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesy"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Zobrazenie informácií o verzii hry a build-u"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Nastav rýchlosť rolovania mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Neukazovať ťahy počítača"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nekresli pohyb jednotiek počítača"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Zrýchlený pohyb"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Nech sa jednotky pohybujú a bojujú rýchlejšie"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Faktor zrýchlenia:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rýchlosť, akou sa pohybuje jednotka a prehrávajú sa animácie, keď je "
"aktivovaná funkcia \"Zrýchlený pohyb\" alebo keď je v hre stlačený Shift"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Zakázať automatické pohyby"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Nepovoľte automatické pohyby na začiatku kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialóg na začiatku kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola sa zobrazí dialóg"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Zapnúť plánovací režim pri spustení"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktivuje plánovací režim pri spustení hry"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Normálne skryť plány spojencov"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Skryť plány spojencov v zápase viacerých hráčov"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Prerušiť pohyb ak sa objaví spojenec nadohľad"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Zahliadnutie spojeneckej jednotky preruší pohyb tvojej jednotky"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Uložiť záznam na konci scén"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Uloží záznam hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v zápase"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Vymazať automaticky uložené hry na konci scén"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Vymaže automaticky uložené hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v "
"zápase"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Max. počet automaticky uložených hier:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximálny počet súborov automaticky uložených hier"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Dočasná pamäť"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Správa vyrovnávacej pamäte hry WML"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtre na popis klávesových skratiek"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "Dostupné v hre"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostupné v editore"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostupné v hlavnom menu"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Zmaž klávesu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Veľkosť okien:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Násobiteľ mierky pixelov:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Zmena veľkosti herného okna"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavenie globálneho násobiteľa mierky pixelov. Násobiteľ mierky pixelov 2 "
"spôsobí, že všetko bude vyzerať dvakrát väčšie."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Prepínanie medzi celoobrazovkovým a okenným režimom"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatická škála"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automatický výber násobiteľa mierky pixelov na základe aktuálneho rozlíšenia"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Znižuje trhanie synchronizáciou vykresľovania s obnovovacou frekvenciou "
"obrazovky (aby sa prejavilo, vyžaduje reštart)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "FPS limit"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Zakázanie tejto funkcie zvyšuje využitie CPU, ale môže mierne zlepšiť výkon "
"(vyžaduje reštart, aby sa prejavil)."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "In-game theme:"
msgstr "Téma rozhrania:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými "
"doplnkami"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "UI theme:"
msgstr "Téma rozhrania:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
#| "community-made add-ons"
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými "
"doplnkami"
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "Apply"
msgstr "Použi"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Indikátory poškodenia v boji"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:240
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Zobrazenie výšky spôsobeného alebo vyliečeného poškodenia ako blednúce "
"štítky nad jednotkami"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:253
msgid "Team color indicators"
msgstr "Indikátory farby tímu"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:254
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazuj farebný kruh okolo každej jednotky, aby bolo vidno, ku ktorej "
"strane patrí"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:267
msgid "Grid overlay"
msgstr "Prekrytie mriežkou"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:268
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Zobrazuj na mape šesťuholníkovú mriežku"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:303
msgid "Animate map"
msgstr "Animovať mapu"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:304
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Zobraziť animovanú grafiku terénu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
msgid "Animate water"
msgstr "Animovať vodu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zobraziť animovanú grafiku vodu (môže byť pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:333
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Animácie nečinných jednotiek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:334
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Nepretržite animovať stojace jednotky na bojisku"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Animácie nečinných jednotiek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:353
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Prehrať náhodnú krátku animáciu pre nečinné jednotky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:392
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Nastav frekvenciu animácie nečinných jednotiek"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitosť:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pozastavenie hudby pri strate zaostrenia"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pozastavenie hudby pri prepnutí do iného okna"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvukové efekty (zapni/vypni)"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Nastav hlasitosť zvukových efektov"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Hudba (zapni/vypni)"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Nastav hlasitosť hudby"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola zaznie zvukový signál"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Signál na začiatku kola"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Nastav hlasitosť signálu"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapni/vypni zvuky menu a tlačidiel"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Zvuky užívateľského rozhrania"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Nastav hlasitosť zvukov pri stlačení tlačidiel atď."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Riadky rozhovoru:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Nastav počet zobrazených riadkov rozhovoru"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Čas pri rozhovore"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Pridávaj k rozhovoru aj časový údaj"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Zruš zaškrtnutie pre vymazanie uloženého hesla (pri ukončení)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Prijímať šepot len od priateľov"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Prijímanie správ šepotom len od ľudí zo zoznamu priateľov"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Neukazovať príchody do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Nezobrazuj správy o hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Ukázať príchody priateľov do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o priateľoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Ukázať všetky príchody do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o všetkých hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Upozornenia"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Konfigurácia nastavení oznámení hry pre viacerých hráčov"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Spustiteľný súbor servera"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Nájdi a nastav cestu k serveru na vytvorenie sieťových hier"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Pridať tohto používateľa do zoznamu priateľov (s voliteľnými poznámkami, "
"napr. 'meno_hráča poznámky k priateľovi')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Pridať tohto používateľa do zoznamu ignorovaných (s voliteľným dôvodom, "
"napr. 'meno_hráča dôvod na ignorovanie')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstráň toto používateľské meno zo zoznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
"Nepriatelili ste sa so žiadnym iným hráčom ani ste nikoho nezablokovali."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otvoriť"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otvoriť tento súbor v externej aplikácii"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Prehliadať priečinok snímok obrazovky v správcovi súborov"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Výber farieb pre Orb/Minimapu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Zobraziť nepohyblivý orb"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Zobraziť čiastočne presunutý orb"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Ak sa jednotka môže pohybovať, ale nemôže útočiť, zobrazte dvojfarebnú guľu "
"s farbami pre čiastočne a úplne pohyblivú jednotku."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Používanie dvojfarebného orbu pre odpojené jednotky"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Zobraz posunutý orb"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Ukázať spojenecký orb"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Počas ťahu spojenca použite dvojfarebný orb na zobrazenie pohybu."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Počas ťahov vašich spojencov majú ich jednotky dvojfarebný orb. Jedna "
"polovica je farba spojeneckého orbu a druhá polovica ukazuje, či je jednotka "
"nepohyblivá, čiastočne pohyblivá alebo úplne pohyblivá."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Zobraziť nepriateľský orb"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o servery"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Konfigurácia nastavení pre vybrané vlastné úpravy."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Celkovo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Zranenie"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n"
"Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet zasiahnutých bodov.\n"
"Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet "
"zasiahnutých bodov."
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Pomer skutočnej a očakávanej hodnoty"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Zásahy"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>A priori</i> pravdepodobnosť spôsobenia/prevzatia najviac tohto počtu "
"zásahov v percentách.\n"
"\n"
"Intuitívne je to miera toho, ako náhodnosť ovplyvnila túto stranu.\n"
"Hodnoty medzi 0 a 50 naznačujú, že počet zásahov bol menší, ako sa "
"očakávalo.\n"
"Hodnoty medzi 50 a 100 naznačujú, že počet zásahov bol vyšší, ako sa "
"očakávalo.\n"
"\n"
"Zelené hodnoty naznačujú, že táto strana dosiahla lepšie výsledky, ako sa "
"očakávalo.\n"
"Červené hodnoty znamenajú, že táto strana dopadla horšie, ako sa očakávalo."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Surrender Game"
msgstr "Vzdať hru"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Chceš naozaj vzdať a opustiť túto hru?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Vzdať sa a odísť"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Čakanie na vzdialené zadanie"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Lokalita"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Základ.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Základ.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vrstvy terénu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vyber tému"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Zobraz návod pre Bitku o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Zobraz predchádzajúci tip dňa"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Zobraz nasledujúci tip dňa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "Výpravy"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Spusti novú výpravu pre jedného hráča"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hraj zápas viacerých hráčov (na jednom PC, po sieti alebo Internete) alebo "
"jeden scenár proti PC"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "Načítať uloženú hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "Doplnky"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stiahni výpravy, éry alebo mapy od iných autorov"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
msgid "View achievements"
msgstr "Zobraz úspechy"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor máp"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Spustiť editor máp"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Nastaviť voľby hry"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Vypni hru"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr ""
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "Zmeň jazyk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Povýš jednotku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Čím by sa mala stať naša víťazná jednotka?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Výpočet poškodenia"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Útok"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Zaútoč na nepriateľa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "Vytvor jednotku"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "Rasa"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Pohyby"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Lvl"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Unit List"
msgstr "Zoznam jednotiek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Privolaj jednotku"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Vyhľadajte názov jednotky, názov typu jednotky, úroveň jednotky alebo "
"vlastnosť"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Premenuj"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamietnuť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Privolaj"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Verbuj jednotku"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Verbuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:208 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:157
msgid "Details:"
msgstr "Detaily:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Dokončenie konzoly Lua"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Backend oznámení D-Bus"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Backend oznámení Win32"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Backend oznámení Cocoa"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Zväzky"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Spustiteľné súbory hry"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Herné dáta"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Používateľské dáta"
#: src/desktop/paths.cpp:222
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Mapy editora"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Domov"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "sk,cz,en"
#: src/font/text.cpp:987
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Text obsahuje neplatné značky Pango: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$prvý a $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$prvý, $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $ďalší"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, and $posledný"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$prvý alebo $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$prvý, $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $ďalší"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, or $posledný"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "Platnosť vypršala"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num rokov"
msgstr[1] "$num rok"
msgstr[2] "$num roky"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mesiacov"
msgstr[1] "$num mesiac"
msgstr[2] "$num mesiace"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num týždňov"
msgstr[1] "$num týždeň"
msgstr[2] "$num týždne"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num dní"
msgstr[1] "$num deň"
msgstr[2] "$num dni"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hodín"
msgstr[1] "$num hodina"
msgstr[2] "$num hodiny"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minút"
msgstr[1] "$num minúta"
msgstr[2] "$num minúty"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num sekúnd"
msgstr[1] "$num sekunda"
msgstr[2] "$num sekundy"
#: src/gui/core/canvas.cpp:276
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Obrázok sa nezmestí na plochu."
#: src/gui/core/canvas.cpp:441
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Text má veľkosť písma 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Pres stav nie je definovaná žiadna oblasť kreslenia."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined."
msgid "No resolution defined for "
msgstr "Nebolo definované rozlíšenie."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna mriežka."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:220
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Riadok mriežky '$grid' $row musí mať aspoň jeden stĺpec."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:232
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Riadok mriežky '$grid' $row má rôzny počet stĺpcov ($found nájdený, "
"$expected očakávaný)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Všetky doplnky"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aktualizovateľné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:150
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Zverejniteľné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:151
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nenainštalovné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Výpravy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scény"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Výpravy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Výpravy pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scény pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Mapy pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éry pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakcie pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikácie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Základné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Iné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Meno ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Veľkosť ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Prevzaté súbory ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Naposledy aktualizovaný ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Prvýkrát odoslaný ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Spolupráca"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Všetci ľudskí hráči sú v jednom tíme proti AI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kozmetické"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Vďaka nim hra vyzerá inak bez zmeny hrateľnosti"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Náročnosť"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Can make campaigns easier or harder"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "Náhodnosť"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Úprava náhodnosti v bojových mechanizmoch alebo jej úplné odstránenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Prežitie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Bojujte proti vlnám nepriateľov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformovanie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Hráči môžu meniť terén"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:250 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Zverejnený, nenainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Nainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:255 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Zverejnený"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Nainštalovaný, lokálna verzia sa nesleduje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Zverejnený, lokálna verzia sa nesleduje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), aktualizovateľný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), aktualizovateľný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), na serveri zastaralý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
"Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), na serveri zastaralý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Nainštalovaný, nepripravený na zverejnenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Pripravený na zverejnenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Nainštalovaný, nefunkčný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:286 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Zverejnený, nefunkčný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "ascending"
msgstr "vzostupne"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:431
msgid "oldest to newest"
msgstr "od najstaršieho po najnovší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "descending"
msgstr "zostupne"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436
msgid "newest to oldest"
msgstr "od najnovšieho po najstarší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:533
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Späť na zoznam"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:545
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Pri sťahovaní zoznamu doplnkov zo servera došlo k chybe."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Žiadne doplnky nie sú dostupné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozícii žiadne doplnky na stiahnutie."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:852
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Zdá sa, že nasledujúci doplnok má lokálne uložené informácie o publikovaní "
"alebo kontrole verzií a nebude odstránený:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:860
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Nasledujúci doplnok sa nepodarilo správne odstrániť:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:914
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Vzdialená verzia tohto doplnku je väčšia alebo rovnaká ako nahrávaná verzia. "
"Naozaj si želáte pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:933
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Atribút passphrase nemôže byť prítomný, keď sa používa forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Nesprávna cesta k ikone. Uistite sa, že cesta ukazuje na platný obrázok."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Server odpovedal chybou:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:944
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Doplnok bol serverom odmietnutý:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508
msgid "Response"
msgstr "Odpoveď"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:971
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Odstránením položky '$addon|' sa natrvalo vymaže počet jej stiahnutí a "
"odoslaní na serveri doplnkov. Naozaj si želáte pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1003
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Chcete odinštalovať '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1099
msgid "url^None"
msgstr "Nič"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115
msgid "No usable weapon"
msgstr "Žiadna zbraň nie je použiteľná"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odolnosť obrancu vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Zraniteľnosť obrancu vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odolnosť útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Zraniteľnosť útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Chýbajúce kampane"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth bežne obsahuje viac ako 15 hlavných kampaní, a to ešte pred "
"inštaláciou niektorej zo servera doplnkov. Ak ste hru nainštalovali "
"prostredníctvom správcu balíkov, pravdepodobne existuje samostatný balík na "
"inštaláciu úplných údajov o hre."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:434
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Žiadne"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:158
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:415
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:446
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:189
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pre clipboard nebola nájdená, kontaktujte svojho dodávateľa balíka"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester požaduje zapnutie nasledovných modifikácií:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester požaduje vypnutie nasledovných modifikácií:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená scéna nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená éra nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená modifikácia nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
msgid "Campaign"
msgstr "Výprava"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Hybridná výprava"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Kampaň pre viacerých hráčov"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Scenario"
msgstr "Scéna"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Zápas pre viacerých hráčov"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Faction"
msgstr "Frakcia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422
msgid "Era"
msgstr "Éra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Map Pack"
msgstr "Balík máp"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Modification"
msgstr "Modifikácie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188
msgid "Cooperative"
msgstr "Kooperácia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kozmetické"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "RNG"
msgstr "Náhodnosť"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Survival"
msgstr "Prežitie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformovanie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "No validation errors"
msgstr "Žiadne chyby validácie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406
msgid "Choose an icon"
msgstr "Vyber si ikonu"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "fighter"
msgstr "Doprava"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "Hľadať"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Choose File"
msgstr "Vyber hráča"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1036
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1055
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 polí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "Pobrežie"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "Vnútrozemie"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "Ostrov"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:203
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:206
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Súbor už existuje. Chceš ho prepísať?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:392
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Súbor alebo priečinok $path nemožno vytvoriť."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:398
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Súbor alebo priečinok $path neexistuje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok na adrese $cesta|. Uistite sa, že máte "
"príslušné oprávnenia na zápis do tohto umiestnenia."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Nasledujúci priečinok a jeho obsah sa natrvalo odstráni:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Nasledujúci súbor bude natrvalo vymazaný:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Chceš pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vymazať $path|. Uistite sa, že máte príslušné oprávnenia na "
"zápis do tohto umiestnenia."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov sa nepodarilo úplne vyčistiť."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144
msgid "Cache Purged"
msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov nebolo možné vyčistiť."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "No Saved Games"
msgstr "Žiadne uložené hry"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Nie sú tu žiadne uložené hry, ktoré by sa mohli načítať."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Aktuálna verzia"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:230
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active aktívny, $reserve rezerva"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Vybraný súbor je poškodený: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Neplatné)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Výprava: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401
msgid "Test scenario"
msgstr "Testovacia scéna"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411
msgid "Replay"
msgstr "Prehrať záznam"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Scenario start"
msgstr "Začiatok scény"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434
msgid "Difficulty: "
msgstr "Náročnosť: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457
msgid "Version: "
msgstr "Verzia: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifikácie: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "Počítač"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Rezervované"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:74
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:282 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52
msgid "Team Labels"
msgstr "Nápisy tímu"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:80
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strana $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Pravidlá budovania terénu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Čítanie súborov a vytváranie vyrovnávacej pamäte"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Initializing display"
msgstr "Inicializácia displeja"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Znovu inicializovať písma pre aktuálny jazyk"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inicializácia tímov"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Načíta sa nastavenie hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading data files"
msgstr "Načítavajú sa údajové súbory"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Loading level"
msgstr "Načítavanie levelu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inicializácia skriptovacieho enginu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Spúšťa sa plánovací režim"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Reading unit files"
msgstr "Čítanie súborov jednotiek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading units"
msgstr "Načítavanie jednotiek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Hľadajú sa nainštalované doplnky"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Starting game"
msgstr "Spúšťa sa hra"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Verifying cache"
msgstr "Overenie vyrovnávacej pamäte"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Connecting to server"
msgstr "Pripája sa na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Logging in"
msgstr "Prihlasuje sa"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for server"
msgstr "Čakanie na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Pripája sa na presmerovaný server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Čakanie na ďalší scenár"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Getting game data"
msgstr "Získavajú sa údaje hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Sťahovanie údajov z lobby"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:639
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Konzolu lua možno používať len v režime ladenia! (Najprv spustite ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:640
msgid "lua console"
msgstr "konzola Lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Žiadne informácie o ére."
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:493
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:66
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Chceš sa naozaj odhlásiť?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nekompatibilný obsah vytvorený používateľom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Do tejto hry sa nemožno pripojiť, pretože hostiteľ má zastarané doplnky, "
"ktoré nie sú kompatibilné s vašou verziou. Možno budete chcieť navrhnúť "
"aktualizáciu doplnkov hostiteľa."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Chýbajúci obsah vytvorený používateľom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Táto hra si vyžaduje inštaláciu alebo aktualizáciu jedného alebo viacerých "
"používateľských doplnkov, aby ste sa do nej mohli zapojiť.\n"
"Chcete sa ich pokúsiť nainštalovať?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:367
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Hry: zobrazené $num_shown z $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:389
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Éra: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:419
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "nenainštalovaná"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Reloaded:"
msgstr "Načítané znovu:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shared vision:"
msgstr "Zdieľaný pohľad:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Zamiešajte strany:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Use map settings:"
msgstr "Použi nastavenia mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:466
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať jeden alebo viac doplnkov\n"
"aby ste sa mohli zapojiť do tejto hry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid "Observers allowed"
msgstr "Diváci povolení"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Diváci nie sú povolení"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:625
msgid "lobby"
msgstr "čakáreň"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Táto hra nepovoľuje pozorovateľov. Pozorovať aj tak pomocou moderátorských "
"práv?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:847
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Niečo nie je v poriadku s databázou kontroly verzie doplnku, ktorá podporuje "
"lobby pre viacerých hráčov. Nahláste to na adrese https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Táto hra je chránená heslom. Pripojiť sa aj tak pomocou moderátorských práv?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:120
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Tento wesnoth build neobsahuje podporu pre oznámenia na ploche, kontaktujte "
"správcu balíkov"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
msgid "Add Server"
msgstr "Pridaj server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "Scény"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Kampane pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Kampane pre jedného hráča"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "Vlastné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Vlastné scenáre"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "Náhodné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:194
msgid "No games found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne hry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne éry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:261
msgid "No eras found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne éry"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:528
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Pre túto hru nie sú k dispozícii žiadne éry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:734
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min až $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:848
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Vybraná hra nemá strany!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:855
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Vybranú hru nie je možné vytvoriť."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Výber východiskového scenára"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Vyber, v ktorom bode sa má táto kampaň začať."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Empty slot"
msgstr "Prázdne miesto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Rezervované pre $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Vacant slot"
msgstr "Voľné miesto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:108
msgid "this game"
msgstr "táto hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Lobby"
msgstr "Čakáreň"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:510
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Čakáme, kým si hráči vyberú frakcie..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:55
msgid "The End"
msgstr "Koniec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:195
msgid "friend"
msgstr "priateľ"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:200
msgid "ignored"
msgstr "ignorovaný"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:254
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "No username specified"
msgstr "Nezadané používateľské meno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné používateľské meno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:316
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nie je v zoznamoch priateľov alebo ignorovaných"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nie je vybratá žiadna klávesová skratka"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” je používaná “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Chceš ju predefinovať na “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Predefinovať klávesovú skratku"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Všetky klávesové skratky boli nastavené na štandardné hodnoty."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Zrušiť klávesové skratky"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nepodporovaný formát obrázka.\n"
"\n"
"Skúste namiesto toho uložiť snímku obrazovky ako PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79
msgid "All Scenarios"
msgstr "Všetky scény"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "Toto kolo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Skutočná miera zásahov podľa šance na zásah:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(zatiaľ sa neuskutočnili žiadne útoky)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n"
"Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet spôsobených/odvedených zásahov.\n"
"Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet zásahov."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Verbovania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "Privolania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "Povýšenia"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "Straty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "Zabitia"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "Spôsobené"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "Zabraté"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Záber obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:387
msgid "Version $version"
msgstr "Verzia $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:480 src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Zvoľ testovaciu scénu"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Predvolená variácia"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Túto jednotku nemožno odvolať, pretože v tomto bode tvojho plánu nemáš "
"dostatok zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Túto jednotku nemožno stiahnuť, pretože nemáš dostatok zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Premenuj jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Táto jednotka je lojálna a nevyžaduje údržbu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Naozaj ho chceš prepustiť?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Naozaj ju chceš prepustiť?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Táto jednotka je skúsená a na pokročilej úrovni."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Táto jednotka je blízko k postupu na vyššiu úroveň."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Prepustiť jednotku"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nebolo definované predvolené GUI."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Nainštalovaný, aktualizovateľný"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Zverejnený, aktualizovateľný"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Nainštalovaný, na serveri zastaralý"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Zverejnený, na serveri zastaralý"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Odstránenie doplnku zo servera"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:294
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "šepkanie s $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:378
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> sa pripojil"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Začiatok súkromných správ s hráčom <i>\"$name\"</i>. Ak nechceš ďalej "
"dostávať správy od tohto hráča, napíš <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:122
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Nebol definovaný povinný prvok '$id'."
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Otvor prepojenie?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Skopírované prepojenie!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:770 src/gui/widgets/listbox.cpp:813
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:856 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
msgid "No list defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny zoznam."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:775 src/gui/widgets/listbox.cpp:818
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:861
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' musí obsahovať jeden riadok."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna stránka."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Všetky vybrané"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$prebytkov"
msgstr[1] "$prebytok"
msgstr[2] "$prebytky"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Žiadne vybrané"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Vyžaduje sa aspoň jeden súbežný predmet."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "Neplatná veľkosť."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:356
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Nesúhlasí počet nadpisov hodnôt (value_labels) a hodnôt."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nie sú definované žiadne vrstvy zásobníka."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Našiel sa objekt s pomôckou bez tipu pod myšou."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "No grid defined for scroll label control"
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Pre ovládanie rolovacieho štítku nie je definovaná žiadna mriežka"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Neboli definované žiadne uzly pre stromový pohľad."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' je rezervovaný pre implementáciu."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Neznáme ID tvorcu pre uzol stromového pohľadu."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "Odolnosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Útok / Obrana)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Lvl $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "HP: "
msgstr "Životy: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514
msgid "XP: "
msgstr "Skúsenosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor skúseností: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "MP: "
msgstr "Pohyb: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/window.cpp:421
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Prepojená '$id' skupina má viac definícií."
#: src/gui/widgets/window.cpp:907
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Zrušenie kliknutia vyžaduje tlačidlo 'click_dismiss' alebo 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno, ktoré sa nezmestilo na obrazovku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Uložené hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Príkazy máp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Príkazy jednotiek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Rozhovor hráčov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Ovládanie prehrávania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Plánovací režim"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor scén"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Editor paliet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Nástroje editora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor schránky (clipboard)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Príkazy ladenia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Vlastné príkazy WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolovať nahor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolovať nadol"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolovať doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolovať doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "storno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Označiť pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Odznačiť pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Označenie/Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animovať mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Nasledujúca jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Predchádzajúca jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Stoj na mieste"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Koniec ťahu jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Rolovať k vodcovi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Znova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblíž mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddiaľ mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Štandardné priblíženie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Snímok mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Prepínanie zrýchleného pohybu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Popis terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Vymazať jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Ulož záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Verbuj znova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobraziť/skryť nápisy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec ťahu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Prepni elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Prepni mriežku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rolovanie myši"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Stavová tabuľka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Ticho"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Hovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zmeň stranu (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabiť jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
msgstr "Ciele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pozastaviť sieťovú hru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Pokračovať v sieťovej hre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Odísť do menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Team Label"
msgstr "Nastav tímovú značku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Label"
msgstr "Nastav značku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Clear Labels"
msgstr "Vymaž značky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Play Replay"
msgstr "Prehrávanie záznamu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Reset Replay"
msgstr "Reset prehrávania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Turn"
msgstr "Ďalšie kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Side"
msgstr "Ďalšia strana"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Move"
msgstr "Ďalší ťah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Full Map"
msgstr "Zobraz: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Each Team"
msgstr "Zobraz: Každý tím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Human Team"
msgstr "Zobraz: Ľudský tím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Skip Animation"
msgstr "Preskoč animáciu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "End Replay"
msgstr "Ukončiť záznam"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Plánovací režim"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Vykonať akcie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Vykonať všetky akcie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Vymazať akciu"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Posunúť akciu nahor"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Posunúť akciu nadol"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Predpokladať zabitie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Koniec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Close Map"
msgstr "Zavri mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Prepnúť dennú dobu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Switch Map"
msgstr "Prepni mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Priradiť lokálny čas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "Nasledujúca jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor časového plánu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Partial Undo"
msgstr "Čiastočný krok späť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Scenario"
msgstr "Nová scéna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Upraviť scénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu ako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložiť scénu ako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save All Maps"
msgstr "Uložiť všetky mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Odvolaj všetky zmeny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Map Information"
msgstr "Informácie o mape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Vymazať zoznam vybraných predmetov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Vymeniť objekt palety v popredí a v pozadí"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Zmeniť skupinu palety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Posunúť paletu doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Posunúť paletu doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Remove Location"
msgstr "Odstrániť lokácie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Add New Side"
msgstr "Pridať novú stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Next Tool"
msgstr "Ďalší nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Paint Tool"
msgstr "Kresliaci nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Použi ľavé/pravé tlačidlo myši pre nakreslenie terénu popredia/pozadia. Drž "
"Shift pre kreslenie len na základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod "
"kurzorom."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Fill Tool"
msgstr "Vypĺňací nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši označí alebo odznačí (s Ctrl), pravé zobrazí kontextové "
"menu. Držte Shift pre označovanie polí s rovnakým terénom."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši zobrazí výber hráčov, pravé vymaže. Číselné klávesy "
"posúvajú štartovaciu pozíciu, Alt+číslo nastaví štartovaciu pozíciu pod "
"kurzorom, Delete vymaže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Nástroj začiatočných pozícií"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Label Tool"
msgstr "Nástroj nápisov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo posunie nápis, pravé vymaže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši nastaví novú jednotku alebo potiahne jednotku, pravé "
"zobrazí kontextové menu. Musí byť určená strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Unit Tool"
msgstr "Nástroj jednotiek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Item Tool"
msgstr "Nástroj predmetov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú položku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši nastaví vlastníctvo dediny na aktuálnu stranu, pravé "
"vymaže. Musí byť určená strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Village Tool"
msgstr "Nástroj dedín"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Can Recruit"
msgstr "Môže verbovať"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Prepnúť vlastnosť verbovania na jednotke."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Môže byť premenované"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Prepnúť premenovateľnosť jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmeniť ID jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Loyal"
msgstr "Verný"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Informácie o mape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Prepnúť kódovanie jednotiek na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Prepnúť kódovanie terénu na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie jednotiek na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie dedín na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie terénu na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Next Brush"
msgstr "Ďalší štetec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Default Brush"
msgstr "Predvolený štetec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Single Tile"
msgstr "Jedno pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Radius One"
msgstr "Polomer 1"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius Two"
msgstr "Polomer 2"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Štetec SZ-JV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Štetec JZ-SV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši prilepí zo schránky, pravé zobrazí kontextové menu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Paste"
msgstr "Vlož"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportovať vybrané súradnice do systémovej schránky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Select All"
msgstr "Označ všetko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select Inverse"
msgstr "Označ inverzne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select None"
msgstr "Zruš označenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočiť schránku doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočiť schránku doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otoč výber"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Flip Selection"
msgstr "Otoč výber"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplň označené"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Premiešaj polia vo výbere"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikuj masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvor masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Refresh Display"
msgstr "Prekresli obrazovku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Prekresli prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Prepnúť prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Nie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Čiastočne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnov pamäť obrázkov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobraz súradnice hexov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Kresli kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Kreslenie počtu bitových máp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Uložiť označenie do oblasti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Premenovať označenú oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Vymazať označenú oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Add New Area"
msgstr "Pridať ďalšiu oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Doplnkový editor publikovania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Zmeň ID doplnku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Vyberte verziu doplnku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Side"
msgstr "Upraviť stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Remove Side"
msgstr "Odstrániť stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozastav odkrývanie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Vykresli odkrytú mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Pokračuj v neprerušenom pohybe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Nájdi značku alebo jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Povedz spojencom"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to All"
msgstr "Povedz všetkým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Pomoc pri ukladaní"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tip: ukladanie je zbytočné"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Enter Command"
msgstr "Zadaj príkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Custom Command"
msgstr "Užívateľský príkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Run Formula"
msgstr "Spustiť vzorec AI"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Clear Chat"
msgstr "Čistý rozhovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Change Language"
msgstr "Zmeň jazyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Starting game"
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Spúšťa sa hra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Refresh WML"
msgstr "Aktualizovať WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Ďalší tip dňa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Predchádzajúci tip dňa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Start Campaign"
msgstr "Spustiť výpravu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Spustiť zápas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Spravovať doplnky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Cores"
msgstr "Spravovať jadrá"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Start Editor"
msgstr "Spustiť editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Show Credits"
msgstr "Zobraziť autorov hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:311
msgid "Show Helptip"
msgstr "Zobraziť pomôckou"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Zobraz konzolu Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:316
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Nerozpoznaný príkaz"
#: src/preferences/preferences.cpp:1260
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry."
#: src/preferences/preferences.cpp:1297
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Aplikácia servera <b>$filename</b> poskytuje funkcie servera pre viacerých "
"hráčov a je potrebná na hosťovanie hier v miestnej sieti. Zvyčajne sa "
"nachádza v rovnakom priečinku ako spustiteľný súbor hry."
#: src/preferences/preferences.cpp:1301
msgid "Find Server Application"
msgstr "Nájdi serverovú aplikáciu"
#: src/preferences/preferences.cpp:1746
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/preferences.cpp:1748
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba pravdepodobne kvôli neplatnému WML\n"
"Chybová správa je :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Pri nahlasovaní chyby prosím priložte túto chybovú správu:"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"V sekcii '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', nie je "
"nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isn't set."
msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Frakcia:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Pohlavie:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "page^Copy"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "Kopírovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Nastavenie:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Predvoľby používateľa"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relatívna cesta, ktorá nezačína bodkou>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Používajte absolútne cesty. Relatívne cesty sú zastarané, pretože sa "
#~ "interpretujú relatívne k $HOME"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Načítaj mapu"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Kopírovať plné hlásenie do schránky"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Zobraziť autorov"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Beží na $os"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Skalnaté piesky"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Piesky"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "Opätovné načítanie zmení výsledky boja"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr "Výsledky boja zostávajú pri opätovnom načítaní rovnaké"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "Zaujatá náhodnosť (experimentálna)"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr ""
#~ "Výsledky boja sú viac v súlade so zobrazenými pravdepodobnosťami a nie sú "
#~ "ovplyvnené opätovným načítaním"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "ID doplnku"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Vyber si obľúbený jazyk:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre chatbox"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Chýba požadované popredie pre chatbox"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Chýba požadovaná mriežka pre chatbox"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "Chýba [draw] v kreslení"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre horizontálny posuvník"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie obrazu"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládací prvok textového štítku"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre listbox"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "Chýba [content] v [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre definíciu matice"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "Chýba [main] v [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo ponuky"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie minimapy"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo multimenu"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "Chýba [item_definition] v [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre definíciu panela"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre definíciu panela"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ukazovateľ priebehu"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo opakovania"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie rolovacieho štítku"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre slider"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre upraviteľné textové pole"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínacie tlačidlo"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínací panel"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre stromové zobrazenie"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne mriežky pre stromový pohľad."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny uzol."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre vertikálny posuvník"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Chýba [widget] v [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Nastav frekvenciu"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Ukázať pohyblivé nápisy"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Tímové farby"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Ukázať mriežku"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Nastav frekvenciu"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč '$key' je zastaralý a jeho podpora bude odstránená vo verzii "
#~ "$removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč '$deprecated_key' bol premenovaný na '$key'. Podpora pre "
#~ "'$deprecated_key' bude odstránená vo verzii $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Hráči vstúpil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Theme"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Vyber tému"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Spustiť testovaciu scéna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~| "affected terrain is :"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi, dotknutý terén je :"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Púštny hrad"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Zostávajúce zlato:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Veliteľ:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Začiatočná pozícia:"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Tím:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player vstúpil do miestnosti"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player opustil miestnosť"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Spustiť výcvik"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Prihlasovacie okno na server"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Súčasná miestnosť"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Čiara sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu."
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Kruh sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Text sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Maximálna šírka textu je menšia ako 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ukáž záznam rozhovoru"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategórie:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Zrýchlený pohyb"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymaž správy"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumy"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Uložiť východzí stav náhodných čísel"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Ktorý hráč má začať tu?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Bez ignorovaných"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopíruj"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať adresu do schránky"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Ísť"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Navštíviť túto adresu vo webovom prehliadači"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Snímky obrazovky..."
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Počet stĺpcov sa líši."
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Neznáma"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Priradiť zoznam na verbovanie"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Priradiť jednotke označený zoznam jednotiek ako zoznam na verbovanie."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Vstúpené do miestnosti <i>\"$name\"</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví nový predmet alebo ho potiahne, pravé vymaže. "
#~ "Zatiaľ neimplementované."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo potiahne zdroj zvuku, pravé vymaže. "
#~ "Zatiaľ neimplementované."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Nástroj pre zdroje zvuku"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generuj polia vo výbere"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Otoč mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Nájdi program servera ($filename) na vytvorenie sieťových hier"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavenia grafiky"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Obrázky budú zväčšené nasledovným algoritmom:"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Dôvod vykopnutia / zablokovania:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Teraz sa pripojíš na server sieťovej hry."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Spusti výcvik na spoznanie hry"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected game"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server."
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Hrdzavá otvorená brána"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Drevené otvorené dvere"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Zoraď hráčov:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Najprv priatelia, potom ignorovaní"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Podľa abecedy"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Prekresliť"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Môžeš sa prihlásiť na oficiálny server s používateľským menom a heslom z "
#~ "fóra.\n"
#~ "Na prístup na server nie je potrebná registrácia: heslo je nutné zadať "
#~ "len ak chceš použiť registrované meno.\n"
#~ "\n"
#~ "Fórum Bitky o Wesnoth je dostupné na http://forums.wesnoth.org/"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Rýchlosť pohybu a boja jednotiek"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "neobmedzené"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Pripomienka hesla"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Miestnosti"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Snímka obrazovky uložená"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Doplnky"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Pripojiť na server"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Neznáma éra"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Zlato za dedinu"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modifikátor skúseností"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Dialógové okno pre príkazy v zápase"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Komunikácia"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Správa:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odoslať"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Zoznam priateľov/ignorovaných"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderovanie"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Čas:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Triediť zoznam v čakárni"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Trieď hráčov v čakárni podľa skupín"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Ikony v čakárni"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Zobraz ikony pred menami hráčov v čakárni"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Nikto"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Zavri mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Výprava"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nie je dostupný popis."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Definícia prvku '$definition' neobsahuje definíciu '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Uložiť heslo do nastavení (viditeľné ako text)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "hráč"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Nastavenie:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metaúdaje:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "Nová téma sa prejaví až pri ďalšom načítaní alebo vytvorení hry."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Vybrať modifikácie"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Experimentálny nepravý okraj mapy"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Budú zobrazené doplnky spĺňajúce nasledovné kritériá."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Stav inštalácie:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Typy doplnkov"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Prepnúť všetko"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr "Ak nie je zvolený stĺpec, budú doplnky zoradené nasledovne:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Podľa názvu"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Podľa poslednej aktualizácie"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Podľa prvého odoslania"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Nastaviť heslo"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Prepojená '$id' skupina vyžaduje kľúč 'fixed_width' alebo 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Predmety"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Hrá sa na mape:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Vybrať modifikácie"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Zapni modifikácie, ktoré majú byť aktívne počas hry."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Žiarivé efekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Žiarivé efekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vymaž súbor"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Generátor mapy"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Načítaj hru..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "neobmedzený"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Hra"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Zápas"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Hra"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verzia "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Vystužená zemitá stena jaskyne"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Spravuj údaje"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Vyber hru na načítanie"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Zálohovať"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "dlhý text"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Rolovanie myši"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Nastavenie kláves"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Náhodný čas začiatku"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Zaútočiť na nepriateľa"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Nastav cestu k wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Zoznam priateľov"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Štandardné nastavenia"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Frekvencia podľa používateľa"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Veľkosť zásobníka: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Nastav, či má hra prebiehať na celej obrazovke alebo v okne"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Späť do nastavenia zápasu"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Vlož používateľské meno"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Keď je jednotka zasiahnutá, dočasne nad ňou zobraziť veľkosť zranenia"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Zmeň rozlíšenie, v ktorom beží hra"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Zmeň grafickú tému, v ktorej beží hra"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Používaj špeciálne grafické efekty (môžu byť pomalšie)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové skratky"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Obnov pamäť obrázkov"
#~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "Pridať nové prepojenie na \"$hotkey_description|\""
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Nastavenie kláves"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Obnoviť všetky prepojenia na štandardné hodnoty"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Úvodná obrazovka"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Prepojenie (skratka)"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Tlačidlo"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahor"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nadol"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Doľava"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "DopravaNahor"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "DopravaNadol"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "DoľavaNahor"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "DoľavaNadol"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Klobúk"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem zmeniť režim obrazovky. Správca okien musí byť nastavený na 16 "
#~ "bitov na pixel, aby mohla hra bežať v okne. Obrazovka musí podporovať "
#~ "režim 1024x768x16, aby mohla hra bežať na celej obrazovke."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Zdieľať mapu"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Hráč číslo:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Zobraziť cesty k súborom hry"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Ďalší generátor"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Vlastná tvorba dennej doby"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Človek/Počítač"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfský hrad"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Zasnežené zalesnené kopce"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Letné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Jesenné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zimné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zasnežené kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Letné kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Kopce s jesenným zmiešaným lesom"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zimné kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zasnežené kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Tropický les"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Farebný kurzor"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Používaj farebný kurzor myši (môže byť pomalší)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka pre snímanie obrazovky by mala byť obsahovať Ctrl, Alt "
#~ "alebo Meta kláves."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Klik pravým tlačidlom myši"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Prepni mapu"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Snímok mapy"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Snímok obrazovky hotový"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (širokouhlá obrazovka)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Nastavenia zápasu"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Prednastavenie osvetlenia dennou dobou:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Vlastné nastavenie osvetlenia"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Automaticky prekresľuj náhľad mapy"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Umožni otvoriť naraz viacero máp"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu ignorovaných"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Okno skúmania"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Použiť nový vzhľad čakárne"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Nový vzhľad čakárne"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Označ všetko"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Táto klávesa sa už používa."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Vytvor novú mapu"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Nepýtaj sa ma znovu!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Chyba OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Vytvor hru"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Vymazať auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Vykonať plánovanú akciu"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Vymazať plánovanú akciu"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Umožni otvoriť viac máp naraz (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Zobrazovať animácie nečinných jednotiek"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reštartuj"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zavri okno"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Uložená zvolená téma: "
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Pridať bod trasy"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Zatopená hradná pevnosť"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Močiar"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Pridaj do zoznamu priateľov"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Pridaj zoznamu ignorovaných"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Zapnúť sledovanie akcií jednotiek"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Otočiť zobrazenie času"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť hudby:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť zvukov užívateľ. rozhrania:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť signálu:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Či sa má zobrazenie mapy presunúť na jednotku keď je jej činnosť alebo "
#~ "pohyb animovaný."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Vyber si, či sa slnko pohybuje zľava doprava alebo sprava doľava."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Opevnenie"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruina"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Zasnežený les"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Hubový porast osvetlený"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Riečny brod"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Neprekročiteľné púštne hory"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Stena"
#~ msgid "Chat log dialog."
#~ msgstr "Okno záznamu hovoru."
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Generuj meno"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť nový vzhľad čakárne (funguje až po opätovnom pripojení k serveru)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Nie je definované okno."
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Vlastný príkaz#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Vlastný príkaz#3"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať obrázok pre terén: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní alebo získavaní obrázka."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Ulož mapu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Nastav gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Nastav jas monitora"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Pokračovať?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Generuj novú mapu"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Režim obrazovky"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Posun na osi X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Posun na osi Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Inteligentné rozšírenie"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Os X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Os Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Prevráť (toto môže zmeniť rozmery mapy):"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Nastav hráčovu pevnosť"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Prevráť mapu"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Kresli terén"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Pozastav prekresľovanie prechodov"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Skalnatá jaskyňa osvetlená"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "Našiel sa neplatný terén, pravdepodobne formátu 1.2 = "