wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
2024-09-22 20:10:16 +02:00

9747 lines
302 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "IA Predefinita (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Vecchia IA Predefinita (versione 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "IA Sperimentale"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Dev IA: IA Idle"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Dev IA: IA Predefinita (RCA) con Reclutamento Alternativo"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "Steccato"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3374 data/core/terrain.cfg:3375
msgid "Deep Water"
msgstr "Acque profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Acque grigie profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Acque medie profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Acque profonde tropicali"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3333 data/core/terrain.cfg:3334
msgid "Shallow Water"
msgstr "Acque basse"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Acque grigie basse"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Acque medie basse"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Acque tropicali basse"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Guado"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri "
"possono attraversarlo con facilità. Daltra parte, qualsiasi creatura in "
"grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. "
"Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque "
"basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori "
"per lunità."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3289
#: data/core/terrain.cfg:3290
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Scogliera"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Scogliera grigia"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Scogliera intermedia"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Scogliera tropicale"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3317
#: data/core/terrain.cfg:3318
msgid "Swamp"
msgstr "Palude"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Foresta di alghe"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Canne palustri"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Melma fangosa"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Prateria"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Erba verde"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Erba quasi secca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Erba secca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Mucchio di foglie"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Terreno"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terreno scuro"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terreno normale"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terreno arido"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "Strada"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Ciottoli normali"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Le <italic>text='Strade'</italic> sono dei sentieri in terra battuta, "
"formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne "
"il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr "Ghiaia"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Mucchio di ciottoli"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Ciottoli ghiacciati"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sabbia desertica"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"I <italic>text='Deserti'</italic> hanno una composizione in qualche modo "
"diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista "
"del gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='..terrain_sand' text='sabbia'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3276
#: data/core/terrain.cfg:3277
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sabbia di spiaggia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3280
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Linstabilità delle <italic>text='sabbie'</italic> le rende difficili da "
"attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o "
"un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola "
"lattraversamento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che "
"varia dal 20 al 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oasi"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Benvenuta alla vista per qualsiasi viaggiatore, unoasi permette alle unità "
"di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, "
"né i vantaggi in termini di difesa."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "Macerie"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "Cratere"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Fiori vari"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "Terreno agricolo"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "Pietre"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "Mucchietti di neve"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Funghetti"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Campo di funghi"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "Piante del deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Piante del deserto senza ossa"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "Mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Fuoco da accampamento"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "Candeliere"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "Braciere"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Braciere acceso"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "Steccato metallico"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr "Palizzata"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Palizzata di legno"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Mucchio di pietre e sabbia"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "Gigli dacqua"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Gigli dacqua in fiore"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr "Conchiglie"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "Immondizia"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "Resti"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande albero"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Grande albero innevato"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Grande albero morto"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Grande Quercia morta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3400
#: data/core/terrain.cfg:3401
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Foresta tropicale"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "Foresta pluviale"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme fitta"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere innevata"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua estiva"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua autunnale"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua invernale"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua innevata"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista estiva"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista autunnale"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista invernale"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista innevata"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3304
#: data/core/terrain.cfg:3305
msgid "Hills"
msgstr "Colline"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colline normali"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colline aride"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "Dune"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colline innevate"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1345 data/core/terrain.cfg:1355
#: data/core/terrain.cfg:1366 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:3360 data/core/terrain.cfg:3361
msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montagne normali"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montagne aride"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagne innevate"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagne nel deserto"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3471 data/core/terrain.cfg:3482
msgid "Stone Floor"
msgstr "Pavimento di pietra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Pavimento semplice di pietra"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Pavimento di pietra antica"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3493
#: data/core/terrain.cfg:3504
msgid "Rug"
msgstr "Tappeto"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "Tappeto regale"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "Tappeto normale"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "Tappeto di caverna"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Pavimento semplice di legno"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3515
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno antico"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "Illuminato"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raggio di luce"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3261 data/core/terrain.cfg:3262
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "Pavimento di caverna"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Terreno di Caverna"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lastricato di pietre nere"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "Sentiero di caverna"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi monotipo"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Le sovrapposizioni '^Uf' e '^Ufi' sono sconsigliate perché, sebbene la "
"grafica mostri una sovrapposizione con il terreno sottostante, i parametri "
"di movimento e difesa sono puramente quelli del terreno di tipo funghi, "
"ignorando completamente il terreno sottostante. Si raccomanda lutilizzo di "
"'^Tf' e '^Tfi' che sebbene sembrino gli stessi, utilizzano i parametri "
"implicati dalla grafica. Per gli esagoni dove si desideri utilizzare i "
"parametri di un terreno puramente di tipo fungo, 'Tb' è un terreno base di "
"tipo fungo, che può essere utilizzato con o senza un '^Tf' sovrapposto."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Le storie dei nani descrivono diversi tipi di funghi, alcuni dei quali "
"offrono qualche difficoltà in più per attraversali, difficoltà che non ha "
"alcuna relazione col tipo di terreno sottostante, anche quando esso risulta "
"ancora visibile. I costi di difesa e movimento su questo tipo di terreno "
"sono basati esclusivamente sulle statistiche <italic>text='Funghi'</italic> "
"dellunità."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo illuminato di funghi monotipo"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo illuminato di funghi"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "Micelio"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Breccia di cava"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Il terreno di tipo <italic>text='Breccia di cava'</italic> viene formato "
"dallazione combinata dellacqua e del vento, che trasportando particelle "
"abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto "
"ruvida che riduce lefficienza della maggior parte delle unità ma incrementa "
"la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si "
"muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità "
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono "
"di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n"
"\n"
"Occasionalmente queste caverne possono essere <italic>text='illuminate'</"
"italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Breccia terrosa di cava"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "Binari da miniera"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr "Scosceso"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr "Gola"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Burrone impervio"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1248
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Foresta impervia"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1257
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Gola boscosa"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1270 data/core/terrain.cfg:1281
#: data/core/terrain.cfg:1292 data/core/terrain.cfg:1303
msgid "Chasm"
msgstr "Dirupo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1271
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Dirupo normale"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Dirupo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1293
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abisso etereo"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1304
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Dirupo di lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1323
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla <italic>text='lava'</"
"italic> sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impervio'</ref>, "
"e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una "
"notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina "
"larea sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità "
"legali e neutralizza quello delle unità caotiche."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1330
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcano"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1346
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1356
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili aride"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1367
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili innevate"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1377
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili nel deserto"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1387 data/core/terrain.cfg:1409
#: data/core/terrain.cfg:1420 data/core/terrain.cfg:1445
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1388
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna naturale"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1398 data/core/terrain.cfg:1399
#: data/core/terrain.cfg:1483
msgid "Mine Wall"
msgstr "Parete di miniera"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1410
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna terrosa naturale"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1421
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna danneggiata"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1431
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Siepi spesse"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1432
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Siepi"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1460 data/core/terrain.cfg:1470
#: data/core/terrain.cfg:1505 data/core/terrain.cfg:1516
#: data/core/terrain.cfg:1549
msgid "Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1471
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra illuminata"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1484
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Parete di miniera liscia"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1494
msgid "Interior Wall"
msgstr "Parete dinterni"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1495
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Parete bianca liscia"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1506
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra pulita"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1517
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra antica"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1527
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Parete di catacombe"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1528
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Parete pietrosa di catacomba"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1538
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Parete ricoperta di vegetazione"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1539
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra ricoperta di vegetazione"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1550
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra danneggiata"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1560
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Parete danneggiata"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1578 data/core/terrain.cfg:1591
#: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1662
#: data/core/terrain.cfg:1674 data/core/terrain.cfg:1687
msgid "Gate"
msgstr "Cancello"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1579 data/core/terrain.cfg:1592
#: data/core/terrain.cfg:1606
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Cancello arrugginito"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1619 data/core/terrain.cfg:1632
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1700
#: data/core/terrain.cfg:1712 data/core/terrain.cfg:1725
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Wooden Door"
msgstr "Porta di legno"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1663 data/core/terrain.cfg:1675
#: data/core/terrain.cfg:1688
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Cancello arrugginito aperto"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1701 data/core/terrain.cfg:1713
#: data/core/terrain.cfg:1726
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Porta di legno aperta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1741
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione invalicabile"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1754
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione impervio"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1766 data/core/terrain.cfg:3179
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1782 data/core/terrain.cfg:1795
#: data/core/terrain.cfg:1808 data/core/terrain.cfg:1821
#: data/core/terrain.cfg:1836 data/core/terrain.cfg:1849
#: data/core/terrain.cfg:1864 data/core/terrain.cfg:1877
#: data/core/terrain.cfg:1892 data/core/terrain.cfg:1905
#: data/core/terrain.cfg:1918 data/core/terrain.cfg:1931
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1957
#: data/core/terrain.cfg:1970 data/core/terrain.cfg:1983
#: data/core/terrain.cfg:1996 data/core/terrain.cfg:2009
#: data/core/terrain.cfg:2022 data/core/terrain.cfg:2035
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2063
#: data/core/terrain.cfg:2076 data/core/terrain.cfg:2089
#: data/core/terrain.cfg:2102 data/core/terrain.cfg:2115
#: data/core/terrain.cfg:2128 data/core/terrain.cfg:2141
#: data/core/terrain.cfg:2156 data/core/terrain.cfg:2169
#: data/core/terrain.cfg:2187 data/core/terrain.cfg:3425
#: data/core/terrain.cfg:3426
msgid "Village"
msgstr "Villaggio"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1783
msgid "Adobe Village"
msgstr "Villaggio di mattoni"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1796
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Villaggio di mattoni diroccato"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1809
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende del deserto"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1822
msgid "Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1837
msgid "Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1850
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1865
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1878
msgid "Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1893
msgid "Cottage"
msgstr "Cottage"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1906
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Cottage innevato"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1919
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Cottage diroccato"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1932
msgid "Human City"
msgstr "Città umana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Windmill Village"
msgstr "Villaggio con mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1958
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Città umana innevata"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1971
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Città umana diroccata"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1984
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare in pietra"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1997
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2010
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2023
msgid "Tropical Village"
msgstr "Villaggio tropicale"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Drake Village"
msgstr "Villaggio dei draghi"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2049
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Villaggio dei draghi innevato"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2064
msgid "Cave Village"
msgstr "Villaggio cavernicolo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2077
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Villaggio dei nani"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2090
msgid "Hut"
msgstr "Capanna"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2103
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Capanna innevata"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2116
msgid "Log Cabin"
msgstr "Casa di tronchi"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2129
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Casa di legno innevata"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2142
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2157
msgid "Swamp Village"
msgstr "Villaggio nella palude"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2170
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Villaggio nereide"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2171
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi sommersi'</italic> sono le case dei nereidi e dei "
"naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi "
"villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con "
"difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono "
"praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le "
"ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o "
"rimosso il veleno.\n"
"\n"
"Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, "
"mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2188
msgid "Village Overlay"
msgstr "Sovrapposizione villaggio"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2204 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2216 data/core/terrain.cfg:2228
#: data/core/terrain.cfg:2433 data/core/terrain.cfg:2445
msgid "Encampment"
msgstr "Accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2217
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Accampamento diroccato"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2229
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Accampamento innevato"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2240 data/core/terrain.cfg:2252
#: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276
#: data/core/terrain.cfg:2287 data/core/terrain.cfg:2299
#: data/core/terrain.cfg:2311 data/core/terrain.cfg:2323
#: data/core/terrain.cfg:2335 data/core/terrain.cfg:2347
#: data/core/terrain.cfg:2359 data/core/terrain.cfg:2409
#: data/core/terrain.cfg:2458 data/core/terrain.cfg:2774
#: data/core/terrain.cfg:3344 data/core/terrain.cfg:3345
msgid "Castle"
msgstr "Castello"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2241
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2253
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi innevato"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Human Castle"
msgstr "Castello umano"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castello umano innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castello degli elfi"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2300
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Castello degli elfi diroccato"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2312
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Castello invernale degli elfi"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2324
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Castello sotterraneo dei nani"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2336
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castello dei nani"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2348
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Castello dei nani diroccato"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2360
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Castello invernale dei nani"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2371 data/core/terrain.cfg:2383
#: data/core/terrain.cfg:2396 data/core/terrain.cfg:2421
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castello diroccato"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2372
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castello umano diroccato"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2384
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Rovine sommerse umane"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2397
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Rovine umane in palude"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2410
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castello nel deserto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2422
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castello desertico diroccato"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2434
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Accampamento Troll"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2446
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Accampamento acquatico"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2459
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castello acquatico"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2499
#: data/core/terrain.cfg:2512 data/core/terrain.cfg:2733
#: data/core/terrain.cfg:2746
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2487
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento diroccato"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2500
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Fortezza grande in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2513
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento innevata"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2538
#: data/core/terrain.cfg:2551 data/core/terrain.cfg:2564
#: data/core/terrain.cfg:2577 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2603 data/core/terrain.cfg:2616
#: data/core/terrain.cfg:2629 data/core/terrain.cfg:2642
#: data/core/terrain.cfg:2655 data/core/terrain.cfg:2707
#: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Keep"
msgstr "Fortezza"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2526
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2539
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi innevata"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2552
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umano"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2565
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana innevata"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2578
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza degli elfi"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2591
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Fortezza elfica diroccata"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Fortezza elfica invernale"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2617
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Castello-fortezza sotterraneo dei nani"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2630
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza dei nani"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2643
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Castello-fortezza diroccato dei nani"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Castello-fortezza invernale dei nani"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2668 data/core/terrain.cfg:2681
#: data/core/terrain.cfg:2694 data/core/terrain.cfg:2720
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Fortezza diroccata"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2669
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana diroccata"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2682
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana inabissata"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2695
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana in palude"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2708
msgid "Desert Keep"
msgstr "Fortezza nel deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2721
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Fortezza diroccata nel deserto"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2734
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento acquatico"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2747
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento Troll"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2760
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Villaggio acquatico"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2775
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Sovrapposizione castello"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2788
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Sovrapposizione fortezza"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2821
#: data/core/terrain.cfg:2834 data/core/terrain.cfg:2847
#: data/core/terrain.cfg:2859 data/core/terrain.cfg:2872
#: data/core/terrain.cfg:2887 data/core/terrain.cfg:2899
#: data/core/terrain.cfg:2912 data/core/terrain.cfg:2927
#: data/core/terrain.cfg:2939 data/core/terrain.cfg:2952
#: data/core/terrain.cfg:2967 data/core/terrain.cfg:2979
#: data/core/terrain.cfg:2993 data/core/terrain.cfg:3010
#: data/core/terrain.cfg:3024 data/core/terrain.cfg:3038
#: data/core/terrain.cfg:3052 data/core/terrain.cfg:3066
#: data/core/terrain.cfg:3080 data/core/terrain.cfg:3094
#: data/core/terrain.cfg:3108 data/core/terrain.cfg:3122
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2807 data/core/terrain.cfg:2822
#: data/core/terrain.cfg:2835
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2813
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"A chiunque sia capace di costruirne uno, labilità di gettare un "
"<italic>text='ponte'</italic> offre la liberazione dalla natura volubile "
"delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo lalzarsi e "
"labbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i "
"piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dellanno.\n"
"\n"
"Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano "
"offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato "
"come prateria o come lacqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni "
"offra i migliori bonus difensivi e di movimento per lunità che occupa il "
"ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non "
"possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2848 data/core/terrain.cfg:2860
#: data/core/terrain.cfg:2873
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte marcescente"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2888 data/core/terrain.cfg:2900
#: data/core/terrain.cfg:2913
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte semplice in pietra"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2928 data/core/terrain.cfg:2940
#: data/core/terrain.cfg:2953
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Ponte in pietra innevato"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2968 data/core/terrain.cfg:2980
#: data/core/terrain.cfg:2994
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte su dirupo"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3011 data/core/terrain.cfg:3025
#: data/core/terrain.cfg:3039
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte sospeso"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3053 data/core/terrain.cfg:3067
#: data/core/terrain.cfg:3081
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte in pietra su dirupo"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3095 data/core/terrain.cfg:3109
#: data/core/terrain.cfg:3123
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3138
msgid "Marker High"
msgstr "Marcatore Alto"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3148
msgid "Marker High 2"
msgstr "Marcatore Alto 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3158
msgid "Marker Low"
msgstr "Marcatore Basso"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3168
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Marcatore Basso 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3180
msgid "Off Map"
msgstr "Fuori mappa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3190
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Finto confine mappa"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3200
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Segnaposto arte"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3212
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Oscurità"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3223
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Oscurità finta"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3234 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3249 data/core/terrain.cfg:3250
msgid "Fungus"
msgstr "Funghi"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3253
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"I <italic>text='boschi di funghi'</italic> sono delle vaste foreste "
"sotterranee di funghi giganti, che prosperano nei meandri umidi e bui. La "
"maggior parte delle unità ha grosse difficoltà nellattraversare il suolo "
"spugnoso formato dai piccoli funghi, ma in cambio ottengono una buona "
"copertura dai larghi fusti. Le unità a cavallo, comunque, rimangono "
"completamente impantanate e perdono le loro abilità di movimento in "
"combattimento. Le unità non-morte hanno una naturale affinità con la "
"decadenza e si destreggiano discretamente nelle foreste di funghi.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al "
"60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3264
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
"unità di attraversarlo.\n"
"La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di "
"terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, "
"che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece "
"con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in "
"ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli "
"rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
"unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il "
"bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è "
"funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n"
"\n"
"Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 "
"al 40%, mentre i nani ottengono il 50%."
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3294
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Le <italic>text='scogliere'</italic> sono dei bassifondi formate da pietra, "
"coralli e sabbia.\n"
"Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base "
"decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco "
"profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che "
"vivono normalmente in acqua.\n"
"\n"
"Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3308
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Le <italic>text='colline'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"sconnesso, con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di "
"copertura. Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte "
"delle truppe. Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo "
"tipo di terreno e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. "
"La cavalleria ha qualche problema nellattraversare questo tipo di terreno e "
"non ottiene alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la "
"cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3322
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='paludi'</italic> rappresentano ogni sorta di terreno "
"umido.\n"
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità "
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
"a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed "
"beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro "
"habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
"difensiva.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle "
"paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3335
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Acque basse'</italic> rappresentano qualsiasi forma dacqua "
"sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto "
"ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia "
"degli attacchi. Visto che lacqua li copre fino alla testa, i nani si "
"trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte "
"quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo "
"ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% "
"nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3350
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"I <italic>text='Castelli'</italic> sono qualsiasi sorta di fortificazione "
"permanente.\n"
"Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando "
"stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. "
"Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza "
"una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente "
"sgattaiolare allinterno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso "
"bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un "
"castello."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3364
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Montagne'</italic> sono così scoscese che le unità spesso "
"devono scavalcare degli ostacoli per proseguire.\n"
"Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus "
"difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente "
"rappresentano un terreno difficile da attraversare. Le unità bardate di "
"pesanti armature, come ad esempio la cavalleria di Wesnoth e le linee di "
"fanteria pesante, non possono neanche attraversarle. Le razze acquatiche e "
"le creature affini ai nereidi che hanno un corpo a forma di pesce sono "
"parimenti incapaci di scalare dirupi scoscesi. Fanno eccezione i naga, "
"dotati di robuste braccia e scaglie ruvide. Sia i nani che i troll sono a "
"proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono velocemente in questo "
"tipo di terreno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60%, mentre i "
"nani ottengono un bonus del 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3376
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Le <italic>text='acque profonde'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n"
"La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: "
"questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli "
"eccezionali nuotatori.\n"
"\n"
"Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque "
"profonde, con piena capacità di movimento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3387 data/core/terrain.cfg:3388
msgid "Flat"
msgstr "Pianura"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Le <italic>text='praterie'</italic> rappresentano le pianure sconfinate, a "
"volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente "
"selvagge.\n"
"Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, "
"ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano "
"più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili "
"che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al "
"40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3402
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Le <italic>text='foreste'</italic> rappresentano una qualsiasi superficie "
"boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il "
"passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti "
"offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le "
"unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva "
"risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole "
"generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma "
"ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono unaltra "
"eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste "
"senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con "
"questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di "
"cavalleria sono limitate al 30%. Daltra parte, gli elfi godono di un bonus "
"difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus "
"difensivo soltanto del 30%."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3412 data/core/terrain.cfg:3413
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3415
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"I terreni <italic>text='ghiacciati'</italic> sono qualsiasi area "
"pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n"
"La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e "
"si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in "
"grado di notare, anche quelle che possono respirare sottacqua, non possono "
"nuotare sotto il ghiaccio.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% "
"sul terreno ghiacciato."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi'</italic> rappresentano qualsiasi gruppo di "
"edifici, umani e non.\n"
"Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente "
"attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus "
"difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità "
"le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a "
"qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di "
"curarsi dal veleno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia "
"dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3438 data/core/terrain.cfg:3439
msgid "Impassable"
msgstr "Invalicabile"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3441
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono "
"costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più "
"ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di "
"volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte "
"altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti "
"di pietra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3448 data/core/terrain.cfg:3449
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impervio"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3451
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Il <italic>text='terreno impervio'</italic> copre qualunque dirupo o gola "
"che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente "
"camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che "
"richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica "
"del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo "
"di terreno."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3458 data/core/terrain.cfg:3459
msgid "Rails"
msgstr "Binari"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3461
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"I <italic>text='binari'</italic> vengono utilizzati per trasportare "
"minerali, principalmente dai nani."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3474 data/core/terrain.cfg:3485
#: data/core/terrain.cfg:3496 data/core/terrain.cfg:3507
#: data/core/terrain.cfg:3518
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Non ci sono opzioni personalizzabili per lera, la partita o la modifica "
"scelta."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinita"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Giocatori connessi"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Premi $hotkey per ulteriori informazioni)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Installa estensione"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Aggiorna estensioni"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Pubblica estensione"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1002
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Disinstalla estensioni"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "Copia"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copiato"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Messaggi in attesa"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:971
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Imprese"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:535
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connettiti al server"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Rimuovi estensioni"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Condizioni"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Prima di inviare a questo server un contenuto, devi accettare le seguenti "
"condizioni di distribuzione scegliendo “Concordo”."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Concordo"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicuro"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Il traffico tra la partita e il server è criptato"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Scaricamenti:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Invio:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:582
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Seleziona la versione dellestensione"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Elimina estensioni"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1082
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nessuna"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1096
msgid "translations^None"
msgstr "Nessuna"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dellestensione"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Contrassegni:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Ordinamento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestore Estensioni"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:536 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:810
msgid "Add-on Details"
msgstr "Dettagli estensione"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Danno di base"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificatore ora del giorno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus condottiero"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalità rallentamento"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Danno totale"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilità di colpire"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilità di subire danni"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcolo danni"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Attaccante"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Difensore"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Temporale"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr "Filtra per stato di completamento delle campagne"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
msgid "Not Completed"
msgstr "Non Completato"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr "Mostra le campagne non completate dal giocatore"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Completato: Bronzo"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà facile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Completato: Argento"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà intermedio"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Completato: Oro"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà più difficile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261
msgid "Completed: All"
msgstr "Completato: Tutto"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr "Mostra le campagne completate"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:313
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifiche:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:338
msgid "Combat:"
msgstr "Combattimento:"
# Random Number Generator
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:353
msgid "Default RNG"
msgstr "GNC ordinario"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:354
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
"Puro, casualità inalterata: il modo in cui Wesnoth dovrebbe essere giocato.\n"
"\n"
"Ad esempio, se colpisci due volte con una precisione del 50%, molto "
"probabilmente un colpo andrà a segno e uno fallirà, ma potresti anche "
"colpire entrambe le volte o mancare sempre il bersaglio."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Predictable RNG"
msgstr "GNC prevedibile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:360
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Identica alla modalità GNC ordinaria, con la differenza che caricando una "
"partita salvata non cambieranno gli esiti di un attacco.\n"
"\n"
"Ad esempio: provi a colpire due volte e fortunatamente entrambi gli attacchi "
"vanno a segno. Provi quindi a caricare un salvataggio precedente e fai di "
"nuovo lo stesso attacco: entrambi andranno a segno."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365
msgid "Reduced RNG"
msgstr "GNC ridotto"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Successi e fallimenti sono più costanti. Ciò tende a rendere gli scontri su "
"piccola scala più semplici da pianificare.\n"
"\n"
"Ad esempio: se colpisci tre volte con il 50% di precisione, almeno un colpo "
"andrà sempre a segno e uno sempre a vuoto."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383
msgid "Difficulty:"
msgstr "Difficoltà:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:397
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:400
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:403
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:460
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Gioca una campagna"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Gioca"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Messaggio:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copia questo log negli appunti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Carica un nucleo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1303
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copia questo percorso negli appunti"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Scorri utilizzando un file manager"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
msgid "Preview image"
msgstr "Anteprima immagine"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
msgid "Play sound"
msgstr "Esegui suono"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "Maschera:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus Legali:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "Nuovo ATG"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "Elimina ATG"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr "Anteprima cambio colori sulla mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:975
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1037
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:369 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "No"
msgstr "No"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Richiesta interazione utente"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Richiesta interazione utente"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Solo schieramento"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Selezione estensione"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Scegli una estensione da associare alla tua sessione corrente di edit. Se "
"viene scelta una Nuova Estensione, il suo ID potrà essere cambiato tramite "
"lopzione Cambia ID Estensione."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutte"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Se mostrare tutte le estensioni installate o soltanto le tue"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Immutabile"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visibile nella nebbia"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visibile nelloscurità"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Il nome dellestensione mostrato durante il gioco."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "La descrizione dellestensione mostrata nel gestore di estensioni."
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Seleziona un file icona"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Il percorso dellicona da mostrare nel gestore estensioni. Deve essere una "
"immagine della linea principale."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Lautore di questa estensione. Se viene utilizzata lautenticazione del "
"forum, questo è il tuo utente del forum stesso."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "La versione corrente dellestensione. Deve essere nella forma X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Una lista, separata da virgole, di ID di qualsiasi altra estensione dalla "
"quale questa dipende. LID di una estensione è il nome della cartella nel "
"file manager del tuo sistema operativo, non il nome dellestensione."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Discussione del forum:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"LID numerico del post di una discussione sul forum di Wesnoth dove i "
"giocatori possono postare i loro feedback."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "URL del Forum"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "LURL completo della discussione del tuo feedback nel forum."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Autenticazione Forum:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento "
"o memorizzare la password e lindirizzo email nel file estensione_server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Lista, separata da virgole, di utenze del forum di altre persone autorizzate "
"ad inviare aggiornamenti di questa estensione."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Autori Secondari:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Indirizzo email per contatti in caso di problemi con la tua estensione."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"La password attuale dellestensione. Si raccomanda lutilizzo "
"dellautenticazione del forum, in quanto questa password non è memorizzata "
"in maniera sicura."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Ind"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Validazione"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Traduzioni"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Necessaria"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Lingua:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Il nome POSIX locale della traduzione, tipo sv (Svedese) o zh_CN (Cinese "
"Semplificato)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Titolo:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "La traduzione del titolo dellestensione."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "La traduzione della descrizione dellestensione."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificatore dellesperienza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Turni:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Ora dinizio casuale"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurazione Squadra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificatore schieramento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Nome schieramento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Lista Reclutamento:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Nessun condottiero"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Nebbia di guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Nascondi nella tabella di stato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "Entrate:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Controller:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "Umano"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "solo AI"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nessuno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Vista condivisa:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Totale"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Oscurità"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Nessuna"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr "Tipo di unità da caricare"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
msgid "Unit Image:"
msgstr "Immagine unità:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr "Ritratto:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
msgid "gender^Male"
msgstr "Maschio"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
msgid "gender^Female"
msgstr "Femmina"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
msgid "Advances to:"
msgstr "Avanza come:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
msgid "Race:"
msgstr "Razza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
msgid "HP:"
msgstr "PF:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
msgid "XP:"
msgstr "PE:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
msgid "Movement:"
msgstr "Costo movimenti:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221
msgid "Attacks"
msgstr "Attacchi"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
msgid "New Attack"
msgstr "Nuovo Attacco"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
msgid "Delete Attack"
msgstr "Rimuovi Attacco"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr "Gittata:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr "Mischia"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr "A distanza"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
msgid "Damage:"
msgstr "Danno:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
msgid "Hits:"
msgstr "Colpi:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr "Attacchi speciali:"
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
msgid "Small Profile"
msgstr "Profilo piccolo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
msgid "Abilities:"
msgstr "Abilità:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
msgid "Movetype:"
msgstr "Tipo di movimento:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costo movimenti:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
msgid "Defense:"
msgstr "Difesa:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
msgid "Resistances:"
msgstr "Resistenze:"
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
msgid "AI Usage:"
msgstr "Uso IA:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Editor del Tipo di Unità"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
msgid "Main Stats"
msgstr "Statistiche principali"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr "Vista WML"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Generate Map"
msgstr "Genera mappa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Scegli un generatore di mappe:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni delleditor"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Seme numerico:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Genera mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "New Map"
msgstr "Crea nuova mappa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crea mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Resize Map"
msgstr "Ridimensiona mappa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Vecchia larghezza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Vecchia altezza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Espandi / riduci direzione:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copia il terreno del bordo"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona mappa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr "Apri Esterno"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platform's default applications"
msgstr ""
"Apri il file selezionato utilizzando lapplicazione di default della "
"piattaforma"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debugger di formule"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Stack delle chiamate"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operazione passo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Operazione successivo"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Passo fuori"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Trace di esecuzione"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Cache WML"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli "
"scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il "
"processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza "
"per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da "
"vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero "
"contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Pulisci"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Azzera"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Elimina lintero contenuto della cache"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Elimina salvataggio"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Carica una partita"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "Apri la cartella dei salvataggi"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Mostra salvataggi di una versione diversa di Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambia difficoltà"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra replay"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annulla gli ordini"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Salva la partita"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutti"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Termina la partita"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Condottiero"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Schieramento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Villaggi"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Squadra"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Oro\n"
"Iniziale"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Entrate\n"
"di base"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro per\n"
"villaggio"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro per\n"
"villaggio"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Current Status"
msgstr "Stato attuale"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statistiche del gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Impostazioni dello scenario"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri fino a"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Versione:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Esecuzione su:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architettura:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copia qui un report completo:</i>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Riporta un problema or richiedi "
"una miglioria:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr "Riporta un problema"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Riapri la finestra della "
"migrazione di versione:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
msgid "Migrate"
msgstr "Migrazione"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:372
msgid "Game data:"
msgstr "Dati del gioco:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:374
msgid "User data:"
msgstr "Dati utente:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:376
msgid "Saved games:"
msgstr "Partite salvate:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:378
msgid "Add-ons:"
msgstr "Estensioni:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:380
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:382
msgid "Logs:"
msgstr "Logs:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:384
msgid "Screenshots:"
msgstr "Schermate:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:418
msgid "Log File"
msgstr "Log File"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:419
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Apre il file di log della sessione corrente, che può contenere informazioni "
"utili per il debug"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:449
msgid "library^Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:460
msgid "library^Build version"
msgstr "Versione Compilazione"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:472
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versione Runtime"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:553
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le "
"seguenti caratteristiche:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:633
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:652
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:671
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:690
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:709
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:728
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
"Un gioco di strategia a turni a sfondo fantasy, con il sorgente liberamente "
"accessibile."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:859
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Generiche"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:865
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:871
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:877
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:883
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:937
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:952
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Ispettore stato partita"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Impostazioni generatore di mappe"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Giocatori:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Numero di colline:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dimensione massima delle colline:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Villaggi:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Dimensione del castello:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo di terreno:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Strade tra castelli"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra le etichette"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Mostra laiuto di Battle for Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> fa affidamento su dei volontari per lo "
"sviluppo, traduzioni incluse. Le traduzioni posso rimanere indietro o "
"persino essere abbandonate."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Le percentuali di traduzione mostrate si applicano solo "
"allinterfaccia principale del gioco e alla guida in-game. Statistiche più "
"complete, inclusi i dettagli per ciascuna campagna, sono disponibili alla "
"seguente pagina:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Se sei interessato a partecipare alla traduzione del gioco, clicca sul link "
"qui sotto per ottenere ulteriori informazioni:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Mostra traduzioni in corso o abbandonate"
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Lobby Generale"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Matchmaking"
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Richiede una password per entrare"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Caselle vuote"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Mostra soltanto le partite con posti disponibili"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Mostra soltanto le partite con amici"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Giocatori bloccati"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Mostra le partite che includono i giocatori che hai bloccato"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverti il filtro"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Crea partita"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid "Observe"
msgstr "Osserva"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Annunci"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Storia della partita"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Replay normali"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Replay veloci"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entra bendato"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
"Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobby multigiocatore"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informazione sul giocatore "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Rimuovi dalla tua lista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Invia un messaggio privato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controlli del moderatore"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo di messa al bando:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Controlla stato"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Espelli + bandisci"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Arresta una partita"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Livello log Debug : informazioni massime"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Livello log Info: più informazioni"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Disabilita log"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni del log"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Dominio Log"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Info"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Avvertimento"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Errore"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Nessuno"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Azzera console"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Azzera larea log"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migrazione Dati"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Scegli da quale versione di Wesnoth vuoi importare i dati.\n"
"Alcune impostazioni saranno operative soltanto al prossimo riavvio del "
"programma."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Avvertimenti MG"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby "
"MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è "
"inattivo o minimizzato."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notifiche sul desktop"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "Nella Lobby"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Giocatore aggiunto"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Giocatore abbandona"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Whisper"
msgstr "Bisbiglio"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Messaggio amico"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Messaggio pubblico"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Messaggio del server"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per iniziare"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "La partita è iniziata"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Quando lospitante (non tu) ha iniziato la partita"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno cambiato"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Partita creata"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quando viene creata una nuova partita"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Nome utente"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Cambia il controllo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Scegli o inserisci lindirizzo di un server multigiocatore."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Ere:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Indipendente"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nessuno Specchio"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nessun Alleato Specchio"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa "
"fazione"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usa impostazioni della mappa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Numero di turni"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Numero massimo di turni della partita"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "senza limiti"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Oro dai villaggi"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Sostentamento villaggio"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificatore dellesperienza"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Nebbia di guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio "
"dazione di una delle tue unità"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Ora dinizio casuale"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Ora del giorno casuale"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite di tempo"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Personalizza i limiti temporali"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limite iniziale"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus Turno"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Riserva"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus Azioni"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Impostazioni della partita"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Opzioni mappa casuale: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Rigenera"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Mescola le squadre"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione rigida"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Replay Privato"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome della partita:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Imposta la parola dordine che i giocatori devono conoscere per entrare a "
"giocare"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Map size:"
msgstr "Dimensione mappa:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Casuale"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutamenti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Scegli il tuo Condottiero"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Ospita partita in rete"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita "
"in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in "
"background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
msgid "Faction:"
msgstr "Fazione:"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:367
msgid "Leave"
msgstr "Abbandona"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:430
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "Lobby di Gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:499
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:823
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:509
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "In attesa che giocatori arrivino..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessaria"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Entrare in questa partita richiede una password."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:429
msgid "Modifications"
msgstr "Modifiche"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Giocatore:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Gli asterischi corrispondo a tutti i caratteri"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Tipo di contenuto:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Nome partita:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multigiocatore"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui "
"forum di Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscrizione"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Collegati al server ufficiale"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Collegati a un server diverso"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa "
"macchina"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partita locale"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Giocatore segnalato:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Motivo della segnalazione:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Luogo dellevento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Ulteriori informazioni:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* required fields"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Cambia il controllore della squadra"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "Mostra i colori della squadra"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "Sono pronto"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Premi ESC per saltare"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocità di scorrimento:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Salta mosse IA"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dellIA"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocità accelerata"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Fattore di accelerazione:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate "
"quando viene abilitata la Velocità accelerata o quando viene tenuto "
"premuto il tasto Maiusc durante il gioco"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Disabilita mosse automatiche"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Vieta i movimenti automatici allinizio del tuo turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialoghi"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un messaggio allinizio del tuo turno"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Abilita la modalità progettazione allavvio"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Attiva la modalità progettazione allavvio del gioco"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le "
"partite MG"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Lavvistamento di ununità alleata interrompe il movimento della tua unità"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso "
"di sconfitta in modalità MG"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla "
"sconfitta in modalità MG"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Auto-salvataggi massimi:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Gestisci cache WML della partita"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "Disponibile nel gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponibile nelleditor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponibile nella schermata principale"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Cambia la scorciatoia"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore scalatura Pixel:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Cambia la risoluzione del gioco"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Imposta il moltiplicatore globale della scalatura dei pixel. Un "
"moltiplicatore pari a 2 farà in modo che tutto sembrerà grande il doppio."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Schermo intero"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Passa da schermo intero a finestra"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Scalatura automatica"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Sceglie il moltiplicatore per la scalatura dei pixel in maniera automatica, "
"basandosi sulla attuale risoluzione"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Riduce leffetto \"tearing\" sincronizzando il processo di generazione della "
"grafica con la frequenza di aggiornamento dello schermo. Richiede un riavvio "
"per avere effetto"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limite FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe "
"migliorare leggermente le prestazioni (richiede un riavvio per diventare "
"effettivo)"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "In-game theme:"
msgstr "Tema durante il gioco:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Cambia il tema dellinterfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
"comunità si possono trovare temi aggiuntivi"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
msgid "UI theme:"
msgstr "Tema UI:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Cambia il tema della IU (GUI2). Nelle estensioni create dalla comunità si "
"possono trovare temi aggiuntivi"
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Indicatori danni di combattimento"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:240
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Mostra danni e cure come etichette sfumate sopra ununità"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:253
msgid "Team color indicators"
msgstr "Indicatori colore schieramento"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:254
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra "
"appartengono"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:267
msgid "Grid overlay"
msgstr "Sovrapposizione griglia"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:268
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Mostra la griglia sulla mappa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:303
msgid "Animate map"
msgstr "Anima la mappa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:304
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
msgid "Animate water"
msgstr "Anima le acque"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:333
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Animazioni delle unità pronte"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:334
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Anima continuamente le unità pronte sul campo di battaglia"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Animazioni delle unità inattive"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:353
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:392
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Interrompi la musica quando passi ad unaltra finestra"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Effetti sonori"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Effetti sonori on/off"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Musica on/off"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia il volume della musica"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Suona una campana allinizio del tuo turno"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia il volume della campanella"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Suoni dellinterfaccia utente"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Righe di chat:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Mostra orario nella chat"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Aggiungi lora di invio ai messaggi nella chat"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (alluscita)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby "
"multigiocatore"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby "
"multigiocatore"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Avvisi"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Eseguibile del Server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle "
"note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente "
"un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Non hai concesso amicizia o bloccato nessun altro giocatore."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Apri"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Apri questo file con unapplicazione esterna"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Scegli colori sfera/minimappa"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostra sfere non mosse"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Se una unità può muoversi ma non può attaccare, mostra una sfera bicolore "
"con i colori del movimento parziale e totale."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Usa una sfera bicolore per le unità disingaggiate"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostra sfere mosse"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostra sfere alleati"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
"Durante il turno di gioco di un alleato, usa una sfera bicolore per mostrare "
"i movimenti"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Durante i turni di gioco degli alleati, le loro unità saranno evidenziate da "
"una sfera bicolore. Una metà sarà del colore proprio dellalleato, laltra "
"metà evidenzierà se lunità è rimasta ferma, parzialmente mossa o totalmente "
"mossa."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostra sfere nemiche"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurazione opzioni"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Globale"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Danno"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n"
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
"effettivo di danni inflitti/subiti."
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Rapporto effettivi su attesi"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Colpi"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"La probabilità <i>a priori</i> di infliggere/subire al massimo così tanti "
"danni, in percentuale.\n"
"\n"
"Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa "
"squadra.\n"
"Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
"inferiore a quanto atteso.\n"
"Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
"superiore a quanto atteso.\n"
"\n"
"Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n"
"Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Surrender Game"
msgstr "Resa"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Resa e Abbandono"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Attendi input remoto"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Termina la partita"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Strato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Mostra i codici terreno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli il tema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra laiuto di Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento precedente"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento successivo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagne"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario "
"singolo contro il computer"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
msgid "View achievements"
msgstr "Mostra avanzamenti"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Avvia leditor di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Posti dove discutere di Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configura le impostazioni del gioco"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Termina la partita"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Informazioni generali su The Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avanzamento unità"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Calcolo danni"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Attacca"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Attacca il nemico"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "Crea unità"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "Razza"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Mosse"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "PF"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Liv"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PE"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Unit List"
msgstr "Lista delle unità"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Richiama lunità"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Scarta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Richiama"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recluta unità"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:208 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:157
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "completamento console Lua"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Notifiche back end D-Bus"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "notifiche back end Win32"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Notifiche back end Cocoa"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumi"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Eseguibili del gioco"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Dati del gioco"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Dati utente"
#: src/desktop/paths.cpp:222
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Editor mappe"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Home"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "it"
#: src/font/text.cpp:987
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first e $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, e $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, o $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "scaduto"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num anno"
msgstr[1] "$num anni"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mese"
msgstr[1] "$num mesi"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num settimana"
msgstr[1] "$num settimane"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num giorno"
msgstr[1] "$num giorni"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num ora"
msgstr[1] "$num ore"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuto"
msgstr[1] "$num minuti"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num secondo"
msgstr[1] "$num secondi"
#: src/gui/core/canvas.cpp:276
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Limmagine non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:441
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Non è stata definita nessuna sezione di disegno per lo stato."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132
msgid "No resolution defined for "
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione per "
#: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:220
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "La riga $row della griglia $grid deve avere almeno una colonna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:232
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"La riga $row della griglia $grid ha un diverso numero di colonne (trovato "
"$found, atteso $expected)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tutte le estensioni"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installate"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:149
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:150
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Pubblicabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:151
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non installate"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campagne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenari"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campagne SG/MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campagne MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scenari MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacchetti di mappe MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ere MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Fazioni MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifiche"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Nuclei"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Altro"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nome ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autore ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Dimensione ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Scaricamenti ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
"Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla "
"IA"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Abbellimento"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "GNC"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove "
"interamente"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Sopravvivenza"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Combatti contro ondate di nemici"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:249 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:250 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Pubblicata, non installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:254 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:255 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Pubblicata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Pronta per la pubblicazione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installata, corrotta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:286 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Pubblicata, corrotta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:431
msgid "oldest to newest"
msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "descending"
msgstr "discendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436
msgid "newest to oldest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:533
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Ritorna allelenco"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:545
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Nessuna estensione disponibile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:583
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:852
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia "
"delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà "
"rimossa:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:860
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:914
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta "
"per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:933
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"Lattributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato "
"forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:938
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine "
"valida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:941 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:983
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Il server ha risposto con un errore:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:944
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Lestensione è stata respinta dal server:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508
msgid "Response"
msgstr "Risposta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:971
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Cancellare $addon| azzererà permanentemente i contatori di caricamento e "
"scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1003
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Vuoi davvero disinstallare $addon|?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1035
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1099
msgid "url^None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nessuna arma usabile"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistenza difensore vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilità attaccante vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Resistenza difensore vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilità attaccante vs"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Campagne Mancanti"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth normalmente include più di 15 campagne principali, anche senza aver "
"installato nulla dal server delle estensioni. Se hai installato il gioco "
"tramite un gestore di pacchetti del tuo sistema operativo, probabilmente ci "
"sono uno o più pacchetti aggiuntivi per installare tutti i dati del gioco."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:434
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Nessuna"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:158
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:415
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:446
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:189
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il "
"software"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di selezionarne uno compatibile."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di sceglierne una compatibile."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n"
"Prova a sceglierne una compatibile."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Campagna Ibrida"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Campagna multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Scenario"
msgstr "Scenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Scenario Multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Faction"
msgstr "Fazione"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:422
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Map Pack"
msgstr "Pacchetto di Mappe"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Modification"
msgstr "Modifica"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188
msgid "Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
msgid "Cosmetic"
msgstr "Abbellimento"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "RNG"
msgstr "GNC"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Survival"
msgstr "Sopravvivenza"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "No validation errors"
msgstr "Nessun errore di validazione"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406
msgid "Choose an icon"
msgstr "Scegli una icona"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr "esploratore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
msgid "fighter"
msgstr "combattente"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
msgid "archer"
msgstr "arciere"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr "combattente misto"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr "curatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli un file"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Questo file non si trova nelle cartelle dati di Wesnoth. Desideri comunque "
"copiarlo tra le tue estensioni?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1036
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse. Vuoi abbandonare?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1055
msgid "Unit type saved."
msgstr "Tipo di unità salvato."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 tessere"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "Costiero"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "Entroterra"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "Isola"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
"<span color='#00dcff' size='small'>per favore, inserisci il nome di un file</"
"span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:203
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>estensione sbagliata, usa $extensions</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:206
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>non "
"sono ammessi spazi bianchi nel nome di un file</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:311
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Lapertura dei file non è supportata, contatta il tuo distributore di "
"pacchetti"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:392
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:398
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Il file o la cartella $path non esistono."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di "
"scrittura adeguati per questa cartella."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente "
"eliminati:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Desideri continuare?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi "
"di scrittura per questa cartella."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache azzerata"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "La cache del gioco è stata azzerata."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache ripulita"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "La cache del gioco è stata ripulita."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nessuna partita salvata"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Versione Attuale"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:230
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active attive, $reserve di riserva"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Il file selezionato è corrotto: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Non valido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campagna: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398
msgid "Tutorial"
msgstr "Esercitazione"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401
msgid "Test scenario"
msgstr "Scenario di prova"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411
msgid "Replay"
msgstr "Replay"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Scenario start"
msgstr "Inizio dello scenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficoltà: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifiche: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inattivo"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Riservato"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:74
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:282 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Lapertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di "
"pacchetti"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52
msgid "Team Labels"
msgstr "Etichette schieramento"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:80
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Squadra $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Regole costruzione terreno"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lettura files e creazione cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Initializing display"
msgstr "Inizializzazione display"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inizializzazione schieramenti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Caricamento configurazione partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading data files"
msgstr "Caricamento data file"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Loading level"
msgstr "Caricamento livello"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inizializzazione motore scripting"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Inizializzazione modalità progettazione"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lettura files unità"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading units"
msgstr "Caricamento unità"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Ricerca estensioni installate"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Starting game"
msgstr "Inizio partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verifica cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Connecting to server"
msgstr "In connessione al server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Logging in"
msgstr "In ingresso"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for server"
msgstr "In attesa del server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "In connessione al nuovo server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "In attesa del prossimo scenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Getting game data"
msgstr "Acquisizione dati partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Dati lobby in scaricamento"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:639
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui "
"prima ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:640
msgid "lua console"
msgstr "console lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Nessuna altra versione trovata"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
"Questo importerebbe le impostazioni da una versione precedente di Wesnoth, "
"ma non è stata trovata nessunaltra versione su questo dispositivo"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:493
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:66
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Contenuto creato dallutente incompatibile"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Non puoi aggiungerti a questa partita perché lospite ha delle estensioni "
"obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno "
"suggerigli di aggiornarle."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Contenuto creato dallutente mancante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Questa partita richiede che una o più estensioni create dallutente vengano "
"installate o aggiornate per poter funzionare.\n"
"Vuoi provare ad installarle?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:367
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:389
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:419
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "non installata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Reloaded:"
msgstr "Partita ricaricata:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shared vision:"
msgstr "Vista condivisa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Mescola le squadre:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite di tempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usa impostazioni della mappa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:466
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Per poter entrare in questa partita\n"
"una o più estensioni devono essere istallate."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid "Observers allowed"
msgstr "Osservatori ammessi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:494
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Osservatori non ammessi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:625
msgid "lobby"
msgstr "lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:834
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"In questa partita non sono permessi osservatori. Desideri comunque osservare "
"con i permessi di moderatore?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:847
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione "
"dellestensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di "
"riportare lerrore a http://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:868
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Questa partita è protetta da una password. Vuoi comunque connetterti "
"utilizzando i permessi da moderatore?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:120
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, "
"contatta il tuo amministratore di pacchetti"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "Squadra $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185
msgid "Add Server"
msgstr "Aggiungi Server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenari"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campagne multigiocatore"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campagna per singoli giocatori"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mappe personalizzate"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Scenari personalizzati"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "Mappe casuali"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:194
msgid "No games found."
msgstr "Nessuna partita trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found."
msgstr "Nessuna era trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:261
msgid "No eras found"
msgstr "Nessuna era trovata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:528
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:734
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:848
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "La partita scelta non ha squadre!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:855
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "La partita scelta non può essere creata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Scegli lo scenario di partenza"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:927
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore Computer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Empty slot"
msgstr "Posto vuoto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Riservato per $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Vacant slot"
msgstr "Posto vacante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:108
msgid "this game"
msgstr "questa partita"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Game"
msgstr "Partita"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:510
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:55
msgid "The End"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:195
msgid "friend"
msgstr "amico"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:200
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:254
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "No username specified"
msgstr "Username non specificato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:269
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:316
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:945
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1009
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:973
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"La scorciatoia \"<b>$hotkey_sequence|</b>\" è attualmente utilizzata da "
"\"<b>$old_hotkey_action|</b>\". \n"
"Vuoi cambiare ed assegnarla a \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:979
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Riassegnamento scorciatoie"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:996
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Reset scorciatoie"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Immagine di formato non supportato.\n"
"\n"
"Prova a salvare la schermata come PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79
msgid "All Scenarios"
msgstr "Tutti gli scenari"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "Turno corrente"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(nessun attacco è stato ancora effettuato)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n"
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
"effettivo di colpi inflitti/subiti."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Reclutamenti"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "Richiami"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "Avanzamenti"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "Perdite"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "Uccisioni"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "Inflitto"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "Subito"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:387
msgid "Version $version"
msgstr "Versione $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:480 src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Scegli lo scenario di prova"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Variante predefinita"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua "
"pianificazione non hai abbastanza monete doro."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete "
"doro."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina lunità"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Vuoi davvero scartarlo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Vuoi davvero scartarla?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Rilascia unità"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non è stato definita una gui predefinita."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installata, aggiornabile"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Pubblicata, aggiornabile"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installata, antiquata sul server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Pubblicata, antiquata sul server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Elimina estensione dal server"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:294
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "bisbiglia a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:378
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Aggiunto <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Iniziata una sessione privata con <i>“$name”</i>. Se non vuoi ricevere "
"messaggi da questo utente, scrivi <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:122
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»."
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Apro il link?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Link copiato!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:770 src/gui/widgets/listbox.cpp:813
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:856 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
msgid "No list defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna lista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:775 src/gui/widgets/listbox.cpp:818
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:861
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna pagina."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Tutti selezionati"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "altro $excess"
msgstr[1] "altri $excess"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nessuno selezionato"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Necessita di almeno un item parallelo."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimensione non valido."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "Non è stata definito nessun widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:356
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer."
# XXX Controllare helptip e tooltip
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Trovato un widget con un suggerimento e senza un commento (tooltip)."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:139
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Nessuna griglia definita per etichetta scheda di controllo"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nodo] lid «root» è riservato dallimplementazione."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistenze: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Att / Dif)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Liv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "HP: "
msgstr "PF: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514
msgid "XP: "
msgstr "PE: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificatore dellesperienza: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "MP: "
msgstr "MG: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547
msgid "Abilities"
msgstr "Abilità"
#: src/gui/widgets/window.cpp:421
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple."
#: src/gui/widgets/window.cpp:907
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Lignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Partite salvate"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Comandi Mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Comandi Unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Chat dei giocatori"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Controllo Replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modalità Progettazione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor Scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palette dellEditor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Strumenti Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor Appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Comandi di debug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Comandi WML personalizzati"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleziona esagono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Annulla selezione esagono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Muovi/Attacca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Tocca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Anima la mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Unità successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unità precedente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Blocca la posizione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Termina turno dellunità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Scorri fino al condottiero"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vista normale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Schermata della mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrizione del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Descrizione del tipo di unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Elimina unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Salva replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "Salva una mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ripeti reclutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostra/Nascondi le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Fine del turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Mostra il disco"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Scorrimento col mouse"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Tabella di stato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambia squadra (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Teleporta unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
msgstr "Obiettivi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Metti in pausa la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continua la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Team Label"
msgstr "Imposta letichetta dello schieramento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Clear Labels"
msgstr "Pulisci le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostra le mosse nemiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Play Replay"
msgstr "Riproduci replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Reset Replay"
msgstr "Riavvia replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Stop Replay"
msgstr "Interrompi replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Turn"
msgstr "Turno successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Side"
msgstr "Squadra successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Move"
msgstr "Mossa successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Full Map"
msgstr "Vista: Mappa Completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Each Team"
msgstr "Vista: Ogni Schieramento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Human Team"
msgstr "Vista: Schieramento Umano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "Skip Animation"
msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "End Replay"
msgstr "Fine Replay"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Commuta la modalità progettazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Esegui lazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Esegui tutte le azioni"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Rimuovi lazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Sposta lazione prima nella coda"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Sposta lazione dopo nella coda"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Morte presunta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Esci al desktop"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Close Map"
msgstr "Chiudi mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Cambia andamento temporale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambia mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Andamento temporale locale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "New Unit Type"
msgstr "Nuovo tipo di unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Partial Undo"
msgstr "Annullamento parziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuovo scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Carica Mappa/Scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save Map As"
msgstr "Salva mappa come"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Salva lo scenario come"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save All Maps"
msgstr "Salva tutte le mappe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Map Information"
msgstr "Informazioni sulla mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambia gruppo nella palette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Scorri la palette a sinistra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Scorri la palette a destra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Remove Location"
msgstr "Rimuovi piazzamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Add New Side"
msgstr "Aggiungi una nuova squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Paint Tool"
msgstr "Strumento di pittura"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in "
"primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto "
"sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Fill Tool"
msgstr "Strumento di riempimento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, "
"il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per "
"selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento di selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse mostra lattuale selezione del giocatore, il "
"destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, "
"contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a "
"quella del cursore, il tasto delete cancella."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Label Tool"
msgstr "Strumento per le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta unetichetta, il destro "
"annulla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il "
"destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una "
"squadra."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Unit Tool"
msgstr "Strumento per le unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Item Tool"
msgstr "Strumento per oggetti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto, il destro lo rimuove."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra "
"corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una "
"squadra."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Village Tool"
msgstr "Strumento per i villaggi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Can Recruit"
msgstr "Può reclutare"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Può essere rinominato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambia ID dellunità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Loyal"
msgstr "Leale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Mostra lo Strumento per le Informazioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Next Brush"
msgstr "Pennello successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Default Brush"
msgstr "Pennello predefinito"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Single Tile"
msgstr "Singola tessera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Radius One"
msgstr "Raggio uno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius Two"
msgstr "Raggio due"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pennello NO-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pennello SO-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire "
"un menù contestuale."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select Inverse"
msgstr "Seleziona linverso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso orario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Flip Selection"
msgstr "Ribalta selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Applica una maschera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Create Mask"
msgstr "Crea maschera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Refresh Display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Disegna coordinate degli esagoni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Disegna i codici del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Mostra Numero Bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Salva selezione come area"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Rinomina larea selezionata"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Elimina larea selezionata"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Add New Area"
msgstr "Aggiungi una nuova area"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Editor Pubblicazione Estensione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Cambia ID estensione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Seleziona lestensione attiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Apri la cartella delle estensioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Side"
msgstr "Modifica squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Remove Side"
msgstr "Rimuovi squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Ritarda laggiornamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Continua una mossa interrotta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trova ununità o etichetta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parla con gli alleati"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to All"
msgstr "Parla con tutti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Aiuto su salvataggio-caricamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Enter Command"
msgstr "Invia un comando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Run Formula"
msgstr "Esegui formula"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Clear Chat"
msgstr "Ripulisci Chat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Inizio partita (MG)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Refresh WML"
msgstr "Aggiorna WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento precedente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Start Campaign"
msgstr "Inizia la campagna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Inizia la partita multigiocatore"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gestisci estensioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Cores"
msgstr "Gestisci nuclei"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia leditor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:311
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:313
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostra console Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:316
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando non riconosciuto"
#: src/preferences/preferences.cpp:1260
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dallinterno di un gioco esistente."
#: src/preferences/preferences.cpp:1297
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Il server applicativo <b>$filename</b> fornisce le funzionalità necessarie "
"per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in "
"rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella delleseguibile di "
"gioco."
#: src/preferences/preferences.cpp:1301
msgid "Find Server Application"
msgstr "Trova server applicativo"
#: src/preferences/preferences.cpp:1746
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/preferences.cpp:1748
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n"
"Il messaggio di errore è:"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"La chiave obbligatoria «$key|» non è impostata nella sezione «[$section|]» "
"dove «$primary_key|» = «$primary_value»."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#: src/wml_exception.cpp:104
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» il sub-contrassegno obbligatorio «$tag|» non è "
"impostato."
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Sabbia rocciosa"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Sabbia"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "Ricaricare una partita altera lesito dei combattimenti futuri"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr ""
#~ "I risultati dei combattimenti rimangono sempre gli stessi quando si "
#~ "ricarica una partita"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "GNC Bilanciato (sperimentale)"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr ""
#~ "I combattimenti futuri saranno più in linea con le probabilità mostrate e "
#~ "il ricaricamento di una partita non altera la sequenza degli eventi"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "ID estensione"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configurazione:"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Copia questo report negli appunti"
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fazione:</b>"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Preferenze utente"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo che non inizia con un punto>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la "
#~ "barra rovesciata"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<percorso relativo>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché "
#~ "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "In esecuzione su $os"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Carica mappa"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Scegli la lingua preferita:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per il bottone"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per la chat"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per la chat"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Griglia obbligatori mancante per la chat"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "[draw] mancante nel disegno."
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per la barra di scorrimento orizzontale"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per immagine di controllo"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per etichetta testuale di controllo"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per listbox"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "[content] mancante in [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Manca lo stato necessario per la matrice di definizione mancante"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "[main] mancante in [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per bottone menu"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per controllo minimappa"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per box di testo modificabile"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per bottone multimenu"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "[item_definition] mancante in [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per definizione pannello"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per definizione pannello"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per progress bar"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per repeating button"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per etichetta scorrimento di controllo"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per pannello scrollbar"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per pannello scrollbar"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr "Griglia obbligatoria mancante per pannello scrollbar"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per slider"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per toggle button"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per toggle panel"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per tree view"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia per una vista ad albero"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Non è stato definito nessun nodo."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per pannello anteprima unità"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per pannello anteprima unità"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Griglia obbligatoria mancante per pannello anteprima unità"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per scrollbar verticale"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "[widget] mancante in [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione:"
#~ msgid "Automatic pixel scale multiplier"
#~ msgstr "Moltiplicatore scalatura pixel automatico"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Mostra i colori delle squadre"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostra la griglia"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Cambia il tema della partita"