updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-09-22 20:10:16 +02:00
parent 6f15150d99
commit 8a35469a05
19 changed files with 561 additions and 1022 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Finnish, Turkish
* Updated translations: British English, Finnish, Italian, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Assegna uno schema temporale in locale"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
msgstr "Unità"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
@ -303,16 +303,12 @@ msgstr ""
"alleditor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:880
#, fuzzy
#| msgid "Add-on"
msgid "Add-on Files"
msgstr "Estensione"
msgstr "File dellestensione"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Supporto per la clipboard non disponibile, contatta il tuo packager"
msgstr "Lapertura dei file non è supportata, contatta il tuo packager"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1313
msgid "Change Unit ID"
@ -399,10 +395,8 @@ msgstr "Errore"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
msgstr "Vuoi veramente salvare $type1 nella cartella $type2?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:720
#: src/editor/map/context_manager.cpp:929
@ -479,10 +473,8 @@ msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Il file non ha una estensione .map o .cfg"
msgstr "Il file non ha una estensione .map o .cfg o .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
@ -516,16 +508,12 @@ msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Impossibile analizzare il file per trovare i dati della mappa"
#: src/editor/map/map_context.cpp:821 src/editor/map/map_context.cpp:861
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Impossibile salvare lo scenario: $msg"
msgstr "Impossibile salvare lo schema temporale: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Menù dello schema temporale"
msgstr "Schema temporale salvato."
#: src/editor/map/map_context.cpp:901
msgid "Could not save the scenario: $msg"
@ -627,12 +615,14 @@ msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Questo file si trova allesterno della directory data di Wesnoth. Desideri "
"copiarlo nelle tue estensioni?"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:188
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:195
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Conferma"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Nessuno"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -317,12 +317,11 @@ msgstr "Scenario 14: Storico"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no items."
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr ""
"Completa <i>Undicesima Ora</i> senza richiamare unità e senza oggetti."
"Completa <i>Undicesima Ora</i> senza richiamare unità e senza oggetti "
"abbandonabili."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
@ -4682,6 +4681,10 @@ msgid ""
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Parte II:Le Terre Selvagge </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
@ -6612,16 +6615,12 @@ msgstr "Hah, ti sto solo prendendo in giro, è solo acqua."
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are "
#| "ghasts in cages!"
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghouls "
"in cages!"
msgstr ""
"Guarda, una chiave! Ma è sorvegliata da tutti quei goblin... e ci sono "
"orrori nelle gabbie!"
"Guarda, una chiave! Ma è sorvegliata da tutti quei goblin... e ci sono dei "
"divoratori di cadaveri nelle gabbie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
@ -6966,12 +6965,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, "
#| "Wesnoth — nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, "
#| "there is still a chance. Sacrificing myself means nothing for the greater "
#| "good."
msgid ""
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
@ -8296,14 +8289,16 @@ msgstr "Bottino di Guerra"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "<b><span color='#ff0000'>Part III: Wesnoth at War</span></b>"
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr "<b><span color='#ff0000'>Parte III: Wesnoth in Guerra</span></b>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Parte III: Wesnoth in Guerra </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
@ -12478,6 +12473,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr ""
"Fuori dalle mie celle! Sporchi traditori, ecco il mio reddito che se ne va..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
@ -12485,6 +12481,8 @@ msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr ""
"Bene allora, ho finito di fare prigionieri. Da qui in poi, potete "
"sottomettervi o morire!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
@ -12558,7 +12556,7 @@ msgstr "Ma Capo, i negromanti ci hanno già pagati! Non possiamo semplicemente-"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
msgid "Then Ill kill them all too! Im done working with others!"
msgstr ""
"Allora uccideremo anche tutti loro! Ho finito di lavorare per qualcun' altro!"
"Allora uccideremo anche tutti loro! Ho finito di lavorare per qualcun altro!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
@ -12620,7 +12618,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:34
msgid "Urban Jungle"
msgstr ""
msgstr "Giungla urbana"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
@ -13372,7 +13370,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr ""
msgstr "benedizione arcana"
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
@ -13380,6 +13378,8 @@ msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Tutti gli attacchi abbinano il tipo arcano con il tipo utilizzato dallarma, "
"in modo che la resistenza verso arcano non penalizzi lutilizzatore."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
@ -13387,6 +13387,8 @@ msgid ""
"This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Le armi di questa unità vengono trattate come se fossero arcane al posto del "
"tipo di danno normalmente dichiarato, se ciò incrementa il danno."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
@ -13394,6 +13396,9 @@ msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Tutti gli archi o balestre combinano lattacco di tipo arcano con il tipo "
"normalmente utilizzato dallarma, in modo che la resistenza verso arcano non "
"penalizzi lutilizzatore."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
@ -13401,6 +13406,9 @@ msgid ""
"This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Gli attacchi con larco o con la balestra vengono trattati come arcani al "
"posto del tipo di danno normalmente utilizzato dallarma, se questo aumenta "
"il danno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
@ -14043,10 +14051,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Mak-Dakan"
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "Mak-Dakan"
msgstr "Mal-Dakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
@ -14102,19 +14108,15 @@ msgstr "<i>CHE LOSCURITÀ CONSUMI LANIMA.</i>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1161
#, fuzzy
#| msgid "Take it."
msgid "Take"
msgstr "Prendilo."
msgstr "Prendilo"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. Button label for 'leave an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1008
#, fuzzy
#| msgid "Leave it."
msgid "Leave"
msgstr "Lascialo."
msgstr "Lascialo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:119
msgid ""
@ -14131,13 +14133,6 @@ msgstr ""
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span size='small'><i>This item can <b>NOT</b> be dropped, and can "
#| "<b>NOT</b> be reused if its user dies.</i></span>\n"
#| "<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack."
#| "</i></span>\n"
#| "<b></b>"
msgid ""
"<span size='small'><i>This item <b>CANNOT</b> be dropped, and <b>CANNOT</b> "
"be reused if its user dies.</i></span>\n"
@ -14147,7 +14142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span size='small'><i>Questo oggetto <b>NON</b> può essere abbandonato e "
"<b>NON</b> può essere riutilizzato se il suo possessore muore.</i></span>\n"
"<span size='small'><i>Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
"<span size='small'><i> Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
"movimento e tutti gli attacchi.</i></span>\n"
"<b></b>"
@ -14619,16 +14614,12 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
#| "<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgid ""
"+30% base damage when gold is positive.\n"
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> danno base quando loro è positivo.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> danno base quando loro è 0 o negativo."
"+30% danno base quando loro è positivo.\n"
"-30% danno base quando loro è 0 o negativo."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
@ -14662,15 +14653,6 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
#| "span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
#| "\n"
#| "Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
#| "Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy "
#| "burden from their time in captivity, but have also learned much of the "
#| "strengths and weaknesses of their former captors."
msgid ""
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
@ -14679,8 +14661,8 @@ msgid ""
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> danno inflitto e <span color='#00FF00'>-1</"
"span> danno ricevuto da non-morti, negromanti e pipistrelli.\n"
"+1 danno inflitto e -1 danno ricevuto da non-morti, negromanti e "
"pipistrelli.\n"
"\n"
"Contro tutte le aspettative, questa unità ha sopportato gli orrori e le "
"torture delle prigioni di Mal-Ravanal ed è sopravvissuta per raccontarne la "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2023
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -3262,10 +3262,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Il porto di Elensefar"
msgstr "Signore di Elensefar"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
@ -3278,6 +3276,14 @@ msgid ""
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
"La grande città-stato di Elensefar è linsediamento umano più ricco del "
"Grande Continente, con una reputazione e un potere che travalicano la sua "
"popolazione relativamente piccola. A differenza dei nobili dellentroterra "
"più inclini alla guerra, i governatori di Elensefar padroneggiano larte del "
"commercio e labilità della navigazione, e sono noti per essere "
"particolarmente gradevoli. Eppure dietro quel fascino mercantile si nasconde "
"una fiera indipendenza, un tratto che a volte li mette in contrasto con gli "
"aristocratici di altre regioni."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "Ciottoli grigi puliti"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
msgstr "Ghiaia"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr "Giocatori connessi"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)"
msgstr " (Premi $hotkey per ulteriori informazioni)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Copia"
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copiato"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
@ -2944,68 +2944,58 @@ msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
msgstr "Filtra per stato di completamento delle campagne"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Not Completed"
msgstr "Completato"
msgstr "Non Completato"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
msgstr "Mostra le campagne non completate dal giocatore"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Completato"
msgstr "Completato: Bronzo"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà facile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Completato"
msgstr "Completato: Argento"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà intermedio"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Completato"
msgstr "Completato: Oro"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Mostra le campagne completate al livello di difficoltà più difficile"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: All"
msgstr "Completato"
msgstr "Completato: Tutto"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
msgstr "Mostra le campagne completate"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
@ -3033,6 +3023,11 @@ msgid ""
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
"Puro, casualità inalterata: il modo in cui Wesnoth dovrebbe essere giocato.\n"
"\n"
"Ad esempio, se colpisci due volte con una precisione del 50%, molto "
"probabilmente un colpo andrà a segno e uno fallirà, ma potresti anche "
"colpire entrambe le volte o mancare sempre il bersaglio."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359
@ -3048,13 +3043,17 @@ msgid ""
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Identica alla modalità GNC ordinaria, con la differenza che caricando una "
"partita salvata non cambieranno gli esiti di un attacco.\n"
"\n"
"Ad esempio: provi a colpire due volte e fortunatamente entrambi gli attacchi "
"vanno a segno. Provi quindi a caricare un salvataggio precedente e fai di "
"nuovo lo stesso attacco: entrambi andranno a segno."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "GNC prevedibile"
msgstr "GNC ridotto"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366
@ -3065,6 +3064,11 @@ msgid ""
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Successi e fallimenti sono più costanti. Ciò tende a rendere gli scontri su "
"piccola scala più semplici da pianificare.\n"
"\n"
"Ad esempio: se colpisci tre volte con il 50% di precisione, almeno un colpo "
"andrà sempre a segno e uno sempre a vuoto."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383
@ -3223,17 +3227,13 @@ msgstr "Scorri utilizzando un file manager"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "Pagina precedente"
msgstr "Anteprima immagine"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Player joins"
msgid "Play sound"
msgstr "Giocatore aggiunto"
msgstr "Esegui suono"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "Elimina ATG"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
msgstr "Anteprima cambio colori sulla mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3397,8 +3397,6 @@ msgstr "Solo schieramento"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on selection"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Selezione estensione"
@ -3546,7 +3544,7 @@ msgstr "URL del Forum"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "L'URL completo della discussione del tuo feedback nel forum."
msgstr "LURL completo della discussione del tuo feedback nel forum."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
@ -3823,90 +3821,72 @@ msgstr "Nessuna"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo di unità da caricare"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "Immagine:"
msgstr "Immagine unità:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr ""
msgstr "Ritratto:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr ""
msgstr "Livello:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "<b>Gender:</b>"
msgid "Gender:"
msgstr "<b>Sesso:</b>"
msgstr "Sesso:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "Casuale"
msgstr "Maschio"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "Femmina"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Avanzamento unità"
msgstr "Avanza come:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "Razza"
msgstr "Razza:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr ""
msgstr "Allineamento:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "PF: "
msgstr "PF:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "PE: "
msgstr "PE:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr ""
msgstr "Costo:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "Costo movimenti:"
@ -3921,72 +3901,58 @@ msgstr "Attacchi"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "Attacca"
msgstr "Nuovo Attacco"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca"
msgstr "Rimuovi Attacco"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr ""
msgstr "Gittata:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr ""
msgstr "Mischia"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
msgstr "A distanza"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "Danno"
msgstr "Danno:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "Colpi"
msgstr "Colpi:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr ""
msgstr "Attacchi speciali:"
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "Profilo"
msgstr "Profilo piccolo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "Abilità"
msgstr "Abilità:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
#, fuzzy
#| msgid "Content Type:"
msgid "Movetype:"
msgstr "Tipo di contenuto:"
msgstr "Tipo di movimento:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
@ -4007,38 +3973,28 @@ msgstr "Costo movimenti:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "Difensore"
msgstr "Difesa:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "Resistenze: "
msgstr "Resistenze:"
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "Immagine:"
msgstr "Uso IA:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Unità successiva"
msgstr "Editor del Tipo di Unità"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "Statistiche del gioco"
msgstr "Statistiche principali"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
@ -4050,7 +4006,7 @@ msgstr "Opzioni avanzate"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr ""
msgstr "Vista WML"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -4179,12 +4135,14 @@ msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr ""
msgstr "Apri Esterno"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platform's default applications"
msgstr ""
"Apri il file selezionato utilizzando lapplicazione di default della "
"piattaforma"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
@ -4517,33 +4475,34 @@ msgstr "Scorri fino a"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Versione:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Esecuzione su:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architettura:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copia qui un report completo:</i>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
@ -4551,11 +4510,13 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Riporta un problema or richiedi "
"una miglioria:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
msgstr "Riporta un problema"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
@ -4563,6 +4524,8 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Riapri la finestra della "
"migrazione di versione:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
@ -4682,6 +4645,8 @@ msgstr "Dona"
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:824
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
"Un gioco di strategia a turni a sfondo fantasy, con il sorgente liberamente "
"accessibile."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
@ -4727,7 +4692,7 @@ msgstr "Riconoscimenti"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:952
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licenza"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
@ -4838,7 +4803,7 @@ msgid ""
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Le percentuali di traduzione mostrate si applicano solo "
"all'interfaccia principale del gioco e alla guida in-game. Statistiche più "
"allinterfaccia principale del gioco e alla guida in-game. Statistiche più "
"complete, inclusi i dettagli per ciascuna campagna, sono disponibili alla "
"seguente pagina:"
@ -5653,10 +5618,8 @@ msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Faction"
msgid "Faction:"
msgstr "Fazione"
msgstr "Fazione:"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:367
@ -6176,10 +6139,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "In-game theme:"
msgstr "Tema interfaccia:"
msgstr "Tema durante il gioco:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
@ -6192,28 +6153,22 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "UI theme:"
msgstr "Tema interfaccia:"
msgstr "Tema UI:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
#| "community-made add-ons"
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Cambia il tema dellinterfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla "
"comunità si possono trovare temi aggiuntivi"
"Cambia il tema della IU (GUI2). Nelle estensioni create dalla comunità si "
"possono trovare temi aggiuntivi"
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Applica"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239
@ -6842,15 +6797,13 @@ msgstr "Termina la partita"
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Informazioni"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Informazioni generali su The Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
@ -7171,10 +7124,8 @@ msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Non è stata definita nessuna sezione di disegno per lo stato."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined."
msgid "No resolution defined for "
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione."
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione per "
#: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
@ -7185,14 +7136,14 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:220
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "La riga $row della griglia '$grid' deve avere almeno una colonna."
msgstr "La riga $row della griglia $grid deve avere almeno una colonna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:232
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato "
"La riga $row della griglia $grid ha un diverso numero di colonne (trovato "
"$found, atteso $expected)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
@ -7509,12 +7460,12 @@ msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e "
"Cancellare $addon| azzererà permanentemente i contatori di caricamento e "
"scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1003
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?"
msgstr "Vuoi davvero disinstallare $addon|?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
@ -7701,47 +7652,43 @@ msgstr "Scegli una icona"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr ""
msgstr "esploratore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
msgid "fighter"
msgstr ""
msgstr "combattente"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "Ricerca"
msgstr "arciere"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
msgstr "combattente misto"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr ""
msgstr "curatore"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Choose Theme"
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli il tema"
msgstr "Scegli un file"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Questo file non si trova nelle cartelle dati di Wesnoth. Desideri comunque "
"copiarlo tra le tue estensioni?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1036
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse. Vuoi abbandonare?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1055
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
msgstr "Tipo di unità salvato."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
@ -7766,29 +7713,33 @@ msgstr "Trova file"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
"<span color='#00dcff' size='small'>per favore, inserisci il nome di un file</"
"span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:203
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>estensione sbagliata, usa $extensions</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:206
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>non "
"sono ammessi spazi bianchi nel nome di un file</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:231
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Lapertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di "
"Lapertura dei file non è supportata, contatta il tuo distributore di "
"pacchetti"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368
@ -8076,16 +8027,16 @@ msgid "lua console"
msgstr "console lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "No eras found"
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Nessuna era trovata"
msgstr "Nessuna altra versione trovata"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
"Questo importerebbe le impostazioni da una versione precedente di Wesnoth, "
"ma non è stata trovata nessunaltra versione su questo dispositivo"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:493
@ -8615,10 +8566,8 @@ msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Trovato un widget con un suggerimento e senza un commento (tooltip)."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "No grid defined for scroll label control"
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Nessuna griglia definita per etichetta scorrimento di controllo"
msgstr "Nessuna griglia definita per etichetta scheda di controllo"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
@ -8838,10 +8787,8 @@ msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrizione del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Descrizione dellunità"
msgstr "Descrizione del tipo di unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
@ -8904,10 +8851,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"
msgstr "Teleporta unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
@ -9045,10 +8990,8 @@ msgid "Assign Local Time"
msgstr "Andamento temporale locale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "Unità successiva"
msgstr "Nuovo tipo di unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Time Schedule Editor"
@ -9063,10 +9006,8 @@ msgid "New Scenario"
msgstr "Nuovo scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Modifica scenario"
msgstr "Carica Mappa/Scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save Map As"
@ -9193,10 +9134,9 @@ msgid "Item Tool"
msgstr "Strumento per oggetti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto, il destro lo rimuove."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid ""
@ -9236,10 +9176,8 @@ msgid "Loyal"
msgstr "Leale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Server Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Informazioni sul server"
msgstr "Mostra lo Strumento per le Informazioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
@ -9429,16 +9367,12 @@ msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Cambia ID estensione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Seleziona la versione dellestensione"
msgstr "Seleziona lestensione attiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Apri la cartella dei salvataggi"
msgstr "Apri la cartella delle estensioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Side"
@ -9501,10 +9435,8 @@ msgid "Change Language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Starting game"
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Inizio partita"
msgstr "Inizio partita (MG)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Refresh WML"
@ -9596,34 +9528,23 @@ msgstr ""
"Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave "
"obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove "
"«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è "
"impostata."
"La chiave obbligatoria «$key|» non è impostata nella sezione «[$section|]» "
"dove «$primary_key|» = «$primary_value»."
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#: src/wml_exception.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» il sub-contrassegno obbligatorio «$tag|» non è "
"impostato."
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Sabbia rocciosa"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
# Antonio "Antro" Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -4939,24 +4939,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenzs veterans joined the host of the Northern Elves under Uradredia. "
#| "Very soon, Landars army appeared..."
msgid ""
"Though some of Kalenzs veterans had joined Landar in revolt, others instead "
"joined the northern host under Uradredia. Very soon, Landars army "
"appeared..."
msgstr ""
"I veterani di Kalenz riuscirono a raggiungere gli Elfi del Nord sotto il "
"comando di Uradredia. Molto presto, apparve lesercito di Landar..."
"Sebbene alcuni dei veterani di Kalenz si siano uniti alla ribellione di "
"Landat, altri invece si unirono agli Elfi del Nord sotto il comando di "
"Uradredia. Molto presto, apparve lesercito di Landar..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz can only recall shamans and their advancements from his former "
#| "army; the rest of his men joined Uradredia before he arrived."
msgid ""
"Kalenz can only recall shamans and their advancements from his former army; "
"as for the rest of his men, its been a bitter split — for every elf who "
@ -4964,7 +4957,10 @@ msgid ""
"their blade to Landars call."
msgstr ""
"Kalenz può richiamare soltanto sciamane e loro avanzamenti dalla sua vecchia "
"armata; il resto dei suoi uomini si è unito a Uradredia prima del suo arrivo."
"armata. Per quanto concerne il resto dei suoi uomini si è amaramente diviso: "
"per ogni elfo ritornato da Saurgrath che si è unito a Uradredia, due dei "
"veterani sono ritornati soltanto per giurare fedeltà alla chiamata alle armi "
"di Landar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:277

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -201,13 +201,13 @@ msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr ""
"Aggiunge lopzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer."
"Aggiunge lopzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer. "
"Aggiunge anche lopzione per mostrare un orologio per mostrare i dialoghi "
"test dell'interfaccia grafica."
# type: TP
#. type: TP
@ -448,27 +448,21 @@ msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>I<\\ livello>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"imposta il il livello di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
"questo livello o più severo causerà il fallimento del test unità, qualunque "
"sia lesito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato con "
"lopzione B<-u>."
"imposta il I<livello> di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
"questo I<livello> o più severo causerà il fallimento del test unità, "
"qualunque sia lesito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato "
"con lopzione B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
@ -495,17 +489,14 @@ msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
#| "the logs directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"impedisce il reindirizzamento delloutput registrato in un file. I log file "
"vengono creati nella directory dei log nella cartella dati utente."
"impedisce il reindirizzamento delloutput registrato in un file. In "
"alternativa si può valorizzare la variabile di ambiente WESNOTH_NO_LOG_FILE. "
"I log file vengono creati nella directory dei log nella cartella dati utente."
# type: TP
#. type: TP
@ -526,10 +517,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
@ -537,6 +527,9 @@ msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
"disabilita l'anonimizzazione che viene normalmente applicata nella "
"memorizzazione dei log, ad esempio sostituendo i nomi utente con un generico "
"USER."
# type: TP
#. type: TP
@ -1635,14 +1628,9 @@ msgstr "wesnothd - Demone multigiocatore di rete per Battle for B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
"[\\|B<-t> I<numero>\\|] [\\|B<-T> I<numero>\\|]"
"B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1882,12 +1870,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1897,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
"*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
@ -2387,24 +2369,19 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
#| "modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi dati "
"delle modifiche utilizzate in una partita."
"dei contenuti (scenario(era/modifiche) utilizzate in una partita."
# type: TP
#. type: TP
@ -2428,10 +2405,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
#, no-wrap
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
msgstr "B<db_tournament_query>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
@ -2439,6 +2415,8 @@ msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
"La query SQL per trovare tornei da annunciare al momento dell'accesso. "
"Dovrebbe restituire B<title>, B<status> and B<url> di un torneo."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -144,16 +144,12 @@ msgstr "Era predefinita"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
#| "generally balanced."
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of seven factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Lera predefinita di Wesnoth per il gioco multi-giocatore. Consta di sei "
"fazioni, piuttosto bilanciate."
"Lera predefinita di Wesnoth per il gioco multi-giocatore. Consta di sette "
"fazioni, piuttosto ben bilanciate."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:14
@ -162,19 +158,14 @@ msgstr "Era degli eroi"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era with higher level units: level three leaders, with level one and "
#| "two units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
#| "balanced."
msgid ""
"An era with higher level units: level three leaders, with level one and two "
"units available for recruit. Consists of seven factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Unera con unità di alto livello: comandanti di livello tre, che possono "
"reclutare unità di livello uno e due. Conta di sei fazioni, non considerate "
"bilanciate."
"reclutare unità di livello uno e due. Consta di sette fazioni, non "
"considerate bilanciate."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
@ -431,21 +422,6 @@ msgstr "2g Aethermaw"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus "
#| "of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. "
#| "Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the "
#| "maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project "
#| "its influence onto the material plane, drawing in entire regions of land "
#| "from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She "
#| "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, "
#| "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and "
#| "their place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, "
#| "Sulla will one day break free of its bonds. Until that time comes, she "
#| "will continue to amuse herself by arranging battles between the mortal "
#| "beings unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc "
#| "Paterson."
msgid ""
"Long ago, the Legendary Aether Mage, Sulla, was imprisoned in the Aethermaw, "
"a nexus of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her "
@ -460,20 +436,20 @@ msgid ""
"continue to amuse herself by arranging battles between the mortal beings "
"unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Tanto tempo fa, la grande maga Sulla fu imprigionata nellAethermaw, una "
"stringa di energia mistica la cui natura caotica era capace di impedire la "
"sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a poco sincronizzò i suoi "
"poteri col vortice del disordine che era nientemeno che lAethermaw stesso, "
"e da ciò ha cominciato a creare terreni materiali e a disegnare intere "
"regioni, realtà e periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi "
"differenti. La maga fa esperimenti con questi disparati pezzi di cosmo, li "
"manipola, li mescola e poi li spedisce avanti e indietro tra lAethermaw e "
"il loro punto di origine. Se riuscirà a dominare i brontolii dellAethermaw, "
"forse un giorno Sulla riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo "
"libera. In attesa che ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie "
"coinvolgendo creature mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare "
"nelle profondità del suo mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da "
"Doc Paterson."
"Tanto tempo fa, la Leggendaria Maga Eterica, Sulla fu imprigionata "
"nellAethermaw, una stringa di energia mistica la cui natura caotica era "
"capace di impedire la sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a "
"poco sincronizzò i suoi poteri col vortice del disordine che era nientemeno "
"che lAethermaw stesso, iniziando a proiettare la sua influenza sui piani "
"materiali, disegnando intere regioni di terra provenienti da realtà e "
"periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi differenti. La maga fa "
"esperimenti con questi vari pezzi di cosmo: li manipola, li mescola e poi li "
"spedisce avanti e indietro tra lAethermaw e il loro punto di origine. Se "
"riuscirà a dominare i brontolii dellAethermaw, forse un giorno Sulla "
"riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo libera. In attesa che "
"ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie coinvolgendo creature "
"mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare nelle profondità del suo "
"mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -557,16 +533,12 @@ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#| "and demands that you amuse her by doing battle."
msgid ""
"The Aether Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"La grande maga Sulla ha trasportato le tue armate in questa bizzarra "
"dimensione, e chiede che tu la faccia divertire con una battaglia."
"Sulla, la Maga Eterica, ha trasportato le tue armate in questa bizzarra "
"dimensione, e chiede che tu intrattenga con una battaglia per il suo diletto."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
@ -579,16 +551,11 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two "
#| "halves of the battlefield. The process will be complete by the end of "
#| "turn 6."
msgid ""
"Beginning on turn 4, the Aether Mage Sulla will begin to unite the two "
"halves of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Allinizio del quarto turno, la grande maga Sulla inizierà a congiungere le "
"Allinizio del quarto turno, la Maga Eterica Sulla inizierà a congiungere le "
"due metà del campo di battaglia. Il processo sarà completato alla fine del "
"sesto turno."
@ -1955,7 +1922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, la "
"tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del ghiacciaio "
"che cammina, Sulla linceneratrice, Sulla lorgogliosa e Sulla la retta."
"che cammina, Sulla linceneritrice, Sulla lorgogliosa e Sulla la retta."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
@ -2201,7 +2168,7 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Lesagono centrale, contenente la bara del necromante del titolo, è "
"Lesagono centrale, contenente la bara del negromante del titolo, è "
"perennemente coperto da una fitta nebbia nera come la pece."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of it.po to Italian
# Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -2639,7 +2639,7 @@ msgstr "A chi lo dici!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1038
msgid "Be careful companions! There was a drake in this cage!"
msgstr ""
msgstr "Fate attenzione compagni! In questa gabbia cera un drago!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
@ -2660,15 +2660,12 @@ msgstr "(<i>piagnucola</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1061
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they "
#| "done to it?"
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What in the world have they "
"done to it?"
msgstr ""
"Dio mio, una creatura così feroce che piagnucola! Che diamine le hanno fatto?"
"Dio mio, una creatura così feroce che piagnucola! Che diamine le hanno mai "
"fatto?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
@ -2688,7 +2685,7 @@ msgstr "Non so, vediamo se questo coso parla."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1095
msgid "Have no fear, drake. We have no intentions to hurt you."
msgstr ""
msgstr "Non aver paura, drago. Non abbiano intenzione di farti del male."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1101
@ -2714,10 +2711,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hush, I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
#| "want to you can hurt some skeletons."
msgid ""
"Hush, I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
"want to, you can hurt some skeletons."
@ -3205,21 +3198,17 @@ msgstr "(<i>rotea gli occhi</i>) Oh, la pericolosa vita dello scheletro."
#. Krash has landed in one of the hexes of a small underground lake
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2053
msgid "Wet."
msgstr ""
msgstr "Bagnato."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2059
#, fuzzy
#| msgid "Hey, an underground lake."
msgid "An underground lake."
msgstr "Ehi, un lago sotterraneo."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
#, fuzzy
#| msgid "Monsters"
msgid "Monster! Kill!"
msgstr "Mostri"
msgstr "Mostri! Uccidere!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2090
@ -3279,10 +3268,8 @@ msgstr "Chi sei? Come hai fatto a finire quaggiù in questi tunnel?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2166
#, fuzzy
#| msgid "Tallin"
msgid "I am Tallin."
msgstr "Tallin"
msgstr "Io sono Tallin."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2172
@ -3423,7 +3410,7 @@ msgstr "Fantastico! Avanti, uomini!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2279
msgid "Corpse here... It stinks."
msgstr ""
msgstr "Qui cadavere... Puzza."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2285
@ -3435,11 +3422,13 @@ msgstr "Ugh, un cadavere. E — (<i>strozzato</i>) — puzza!"
msgid ""
"Yet more bodies... Ive noticed them drifting down the river as of late."
msgstr ""
"Ancora altri corpi... Ultimamente li ho visti andare alla deriva lungo il "
"fiume."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2318
msgid "More bodies. Float down river?"
msgstr ""
msgstr "Altri corpi. Alla deriva lungo il fiume?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324
@ -3452,15 +3441,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2348
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Sigh</i>) There doesnt seem to be anything down this tunnel."
msgid "There doesnt seem to be anything this way other than another body."
msgstr "(<i>Sigh</i>) Non sembra esserci nulla in fondo a questa galleria."
msgstr ""
"In fondo a questa galleria non sembra esserci nientaltro che un altro corpo."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2360
msgid "Grrr... Cold. Wet. Mad."
msgstr ""
msgstr "Grrr... Freddo. Bagnato. Folle."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2366

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -3310,12 +3310,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
#| "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where "
#| "we gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope "
#| "of finding us."
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
@ -3323,8 +3317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le terre da qui a Knalga brulicheranno di elfi. Avremmo fatto meglio a "
"puntare verso le miniere abbandonate a nord di Arkan-thoria, dove abbiamo "
"ammassato il nostro oro e il carbone. Almeno così Alanin avrebbe avuto "
"qualche speranza di trovarci."
"ammassato il nostro oro e il carbone."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -1648,13 +1648,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while "
#| "we are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I "
#| "run to the keep and organize our forces to counterattack. We cant defeat "
#| "them by sea without ships, but we can destroy the foothold they have "
#| "gained on the land."
msgid ""
"Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we "
"are here we must help you out of this scrape. Grüü, fight the humans if you "
@ -1663,12 +1656,13 @@ msgid ""
"to stay alive. We cant defeat them by sea without ships, but we can destroy "
"the foothold they have gained on the land."
msgstr ""
"Saggia decisione. Noi in realtà siamo venuti per parlare agli sciamani ma, "
"già che siamo qui, dobbiamo aiutarvi a togliervi dimpiccio. Grüü, "
"trattienili mentre io corro alla fortezza e organizzo le forze per un "
"contrattacco. Anche se non possiamo sconfiggerli sul mare senza una forza "
"navale, possiamo respingere la testa di ponte che si sono guadagnati sulla "
"terraferma."
"Saggia decisione. Noi in realtà siamo venuti per parlare agli sciamani ma "
"già che siamo qui, dobbiamo aiutarvi a togliervi dimpiccio. Grüü, trattieni "
"gli umani il più a lungo possibile, ma non essere avventato. Fammi arrivare "
"alla fortezza di Tirigaz in modo da organizzare le nostre forze per un "
"contrattacco. Inoltre, ho bisogno che tu rimanga in vita. Anche se non "
"possiamo sconfiggerli sul mare senza una forza navale, possiamo respingere "
"la testa di ponte hanno attestato sulla terraferma."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:248

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -48,21 +48,14 @@ msgstr "Gran Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage sends to his warrior brother for help, "
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?"
msgstr ""
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
"Il mago del villaggio chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno per il "
"verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"\n"
"Il mago del villaggio chiede aiuto al fratello guerriero, ma le cose non "
"vanno per il verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
@ -71,6 +64,9 @@ msgid ""
"The Grand Knight difficulty is intended for players whove already completed "
"Liberty and Heir to the Throne."
msgstr ""
"Questa campagna presenta due livelli di difficoltà, largamente diversi luno "
"dallaltro. Il livello Gran Cavaliere è da intendersi per giocatori che "
"hanno già completato con successo le campagne Libertà e LErede al trono."
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -504,17 +504,7 @@ msgstr "Informazioni sulla GUI degli Strumenti di Manutenzione"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
#| "\n"
#| "Version: {0}\n"
#| "\n"
#| "Part of The Battle for Wesnoth project and released under the GNU GPL v2 "
#| "license\n"
#| "\n"
#| "Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
#| "org), and are released in the Public Domain."
#, python-brace-format
msgid ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
@ -526,7 +516,7 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
"Versione: {0}\n"
"\n"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2023.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -2430,20 +2430,14 @@ msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di "
"livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. <i>Un "
"racconto of due fratelli</i> è la più semplice ed è quella che ti consiglio "
"come prima campagna."
"livello principiante. <i>Un racconto di due fratelli</i> è la più semplice "
"ed è quella che ti consiglio come prima campagna."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "Drago Guerriera"
msgstr "Dragonessa Guerriera"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
@ -2954,6 +2954,17 @@ msgid ""
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
"when defending their homes."
msgstr ""
"Sebbene genericamente pacifiche, le viverne posso facilmente trasformarsi in "
"bestie feroci e arrabbiate quando vengono provocate. Quando sono veramente "
"infuriate possono fare a pezzi anche dei guerrieri esperti con relativa "
"facilità. La maggior parte dei viaggiatori fuggirebbe o le combatterebbe, ma "
"alcuni di loro sono in grado di domare queste creature selvagge. Questi "
"cavalieri del Popolo delle Dune passano anni, persino decenni della loro "
"vita a fraternizzare con loro, costruendo lentamente un rapporto di fiducia "
"fino a raggiungere una vera padronanza dei cieli. I più esperti tra questi "
"cavalcatori di viverne sono diventati i più grandi e venerati viaggiatori "
"della terra. Sebbene di solito non usino la loro conoscenza per la guerra, "
"possono essere guerrieri minacciosi quando difendono le loro case."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
@ -3455,7 +3466,7 @@ msgstr ""
#. in game mechanics an upgrade of the Shamans slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantresss unit description
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "ethereal web"
msgstr ""
msgstr "ragnatela eterea"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
@ -4209,9 +4220,9 @@ msgstr ""
"Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. È piuttosto raro "
"che un goblin sopravviva a tante battaglie da essere considerato un "
"veterano, ed è ancor più raro che gli altri goblin riconoscano e rispettino "
"tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un goblin "
"incitatore spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più "
"duramente e più a lungo prima di morire."
"tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un alfiere "
"spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più duramente e "
"più a lungo prima di morire."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
@ -6525,24 +6536,43 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
msgid "Forest Lion"
msgstr ""
msgstr "Leone delle foreste"
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
#| "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive "
#| "feature is their odd, triply branched tail, which they seem to use for "
#| "camouflage and disruptive patterning."
msgid ""
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
"disruptive patterning."
msgstr ""
"I leoni delle foreste sono dei felini dal manto marrone chiaro, più o meno "
"della taglia di un lupo, che cacciano nei boschi e nelle colline allalba e "
"al tramonto. Caratteristica e distintiva è la loro strana coda a tre rami, "
"che sembrano usare per mimetizzarsi o come azione di disturbo."
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
msgid "Jumpcat"
msgstr ""
msgstr "Gatto salterino"
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, "
#| "but very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, "
#| "and easily scared off if they can't. One of the most distinctive "
#| "features of these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and "
#| "rocks they carry on their tail, which is their primary offensive weapon. "
#| "Their actions are mostly driven by instinct, but they are sometimes used "
#| "as assassins by more sophisticated handlers."
msgid ""
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
@ -6552,6 +6582,14 @@ msgid ""
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
"sophisticated handlers."
msgstr ""
"I gatti salterini sono dei predatori opportunisti dai sensi acuti e i "
"riflessi rapidi, ma piuttosto piccoli e quindi vengono facilmente eliminati "
"se possono essere colpiti e facilmente spaventati se non si riesce farlo. "
"Una delle caratteristiche più distintive di queste strane creature è il duro "
"ammasso di ramoscelli, argilla e rocce che trasportano sulla coda, che è la "
"loro principale arma offensiva. Le loro azioni sono per lo più guidate "
"dallistinto, ma a volte vengono usati come assassini dagli addestratori più "
"sofisticati."
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
@ -6806,37 +6844,25 @@ msgstr "artigli di fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wraith"
msgid "Fire Wisp"
msgstr "Spettro di Fuoco"
msgstr "Spiritello di Fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
"anything they can reach."
msgstr ""
"I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
"esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai "
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un "
"controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran "
"diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze."
"Gli spiritelli di fuoco sono degli esseri composti di fumo e fiamme. Quando "
"non sottoposti ad un controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di "
"lava e traggono gran diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle "
"vicinanze."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "fire bash"
msgstr "respiro infuocato"
msgstr "colpo infuocato"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
@ -8975,10 +9001,8 @@ msgstr "Insetto"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Cat"
msgstr "Ratto"
msgstr "Gatto"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -3985,7 +3985,7 @@ msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 levels of difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Una campagna per 1 giocatore generata casualmente. Presenta 6 livelli di "
"Una campagna per un giocatore generata casualmente. Presenta 6 livelli di "
"difficoltà.\n"
"(Livello per Esperti, 5 scenari.)"
@ -4010,17 +4010,12 @@ msgstr ""
"(Livello per Esperti, 5 scenari.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 levels "
#| "of difficulty.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 4 players. It has 6 levels of "
"difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Una campagna cooperativa per 2 giocatori generata casualmente. Presenta 6 "
"Una campagna cooperativa per 4 giocatori generata casualmente. Presenta 6 "
"livelli di difficoltà.\n"
"(Livello per Esperti, 5 scenari.)"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <teammail>\n"
"Language: it\n"
@ -5156,6 +5156,8 @@ msgid ""
"Recruits and recalled veterans which exit before Gorlack does will survive, "
"the rest will die"
msgstr ""
"Le reclute e i veterani richiamati che escono prima di Gorlack "
"sopravviveranno, gli altri moriranno"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -3808,15 +3808,13 @@ msgstr "Oro"
#. [color_range]: id=yellow
#: data/core/team-colors.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Yellow Potion"
msgid "Yellow"
msgstr "Pozione gialla"
msgstr "Giallo"
#. [color_range]: id=pink
#: data/core/team-colors.cfg:119
msgid "Pink"
msgstr ""
msgstr "Rosa"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:126
@ -3930,7 +3928,7 @@ msgstr "Oscurità"
#. [color_range]: id=urbanjungle
#: data/core/team-colors.cfg:256
msgid "Urban"
msgstr ""
msgstr "Urbano"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
@ -3940,7 +3938,7 @@ msgstr "Wesnoth (Predefinita)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "Il nucleo standar di Wesnoth."
msgstr "Il nucleo standard di Wesnoth."
#. [language]
#: data/english.cfg:3
@ -4709,10 +4707,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 520YW</i>"
msgstr "<i>― Grande mago Delfador, 516AW </i>"
msgstr "<i>― Grande Mago Delfador, 520AW </i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
@ -8035,10 +8031,9 @@ msgstr ""
"off, full."
#: src/menu_events.cpp:1564
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgid "Side '$side' is not a human or AI player."
msgstr "La squadra '$side' è già completamente automatizzata."
msgstr ""
"La squadra '$side' non è governata né da un giocatore umano né da una IA."
#: src/menu_events.cpp:1600
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."