9540 lines
395 KiB
Text
9540 lines
395 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 14:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:500
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Sottosuolo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:183
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:55
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "non-morto"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:285
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "impavido"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:244
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:48
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:41
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:52
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "contagio"
|
||
|
||
#. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un’unità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita da "
|
||
"un morto vivente che si schiera a fianco dell’unità che ha sferrato tale "
|
||
"attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:130
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "fermezza"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=garak_steadfast
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:131
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "fermezza"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:343
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:344
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:238
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "illumina"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:674
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:9
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "guarisce +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:675
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "guarisce +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette all’unità di guarire le unità alleate adiacenti all’inizio del "
|
||
"turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 4 PF per "
|
||
"turno, oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"I guaritori non possono curare dal veleno un’unità avvelenata, perciò questa "
|
||
"dovrà cercare l’assistenza di un villaggio o di un’unità con l’abilità "
|
||
"“cura”."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:719
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:749
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di fornire cure di primo soccorso e rallentare la "
|
||
"disidratazione."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:698
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:35
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "guarisce +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:699
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:36
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "guarisce +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità combina rimedi a base di erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 8 PF per turno "
|
||
"oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"I guaritori non possono curare dal veleno un’unità avvelenata, perciò questa "
|
||
"dovrà cercare l’assistenza di un villaggio o di un’unità con l’abilità "
|
||
"“cura”."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:728
|
||
msgid "heals +12"
|
||
msgstr "guarisce +12"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:729
|
||
msgid "female^heals +12"
|
||
msgstr "guarisce +12"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità combina rimedi a base di erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 12 PF per "
|
||
"turno oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"I guaritori non possono curare dal veleno un’unità avvelenata, perciò questa "
|
||
"dovrà cercare l’assistenza di un villaggio o di un’unità con l’abilità "
|
||
"“cura”."
|
||
|
||
#. [heals]
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||
"curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di guarire le unità che la circondano, rallentare la "
|
||
"disidratazione e di curarle dal veleno."
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [chance]
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:699
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:785
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:253
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "teletrasporto"
|
||
|
||
#. [artifact]
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:760
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:54
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:94
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "rigenerazione"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:257
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:229
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Recupera sempre PF come se riposasse"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:438
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:21
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "attacco alle spalle"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:500
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:389
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "nutrimento"
|
||
|
||
#. [chance]
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:527
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:199
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:12
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "imboscata"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:15
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Castello"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:18
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Caverna"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:21
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:348
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "occultamento"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:24
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:166
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "assorbi"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:27
|
||
msgid "firststrike"
|
||
msgstr "attacco improvviso"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:30
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Foresta"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:33
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelato"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:36
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Colline"
|
||
|
||
# provo "colpo preciso" per tradurre "marksman" (att. speciale): v. Glossario generale sul WIF
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:86
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "colpo preciso"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:42
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Campo di funghi"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:45
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:328 data/core/macros/abilities.cfg:329
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "agguato notturno"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:51
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:188
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "veleno"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:57
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Sabbia"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:60
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:219
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "incursore"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:63
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:64
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "rallenta"
|
||
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:66
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "Palude"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:69
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:61
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor Mappe e Scenari"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_terrain
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:377
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Editor dei terreni"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:389
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor Scenario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Strumento di pittura"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dipinge esagoni di terreno sulla mappa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento di pittura utilizza le dimensioni del pennello e la tavolozza "
|
||
"dei terreni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
|
||
"• Shift+click del mouse: Se effettuato su un terreno base, cambia la base "
|
||
"senza cambiare le sovrapposizioni. Se fatto su una sovrapposizione, la "
|
||
"cambia senza alterare la base sottostante.\n"
|
||
"• Control+click del mouse click: Seleziona il terreno sotto il cursore del "
|
||
"mouse, come se fosse stato selezionato nella tavolozza dei terreni "
|
||
"(seleziona si al base che la sovrapposizione).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Dimensioni del Pennello'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il pennello selezionato cambia la sua dimensione:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||
msgid "Paint single hexes."
|
||
msgstr "Dipinge sei esagoni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Dipinge sette esagoni tutto insieme."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Dipinge nove esagoni tutti insieme."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||
msgstr "Dipinge 3 esagoni in fila."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Strumento di riempimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riempie regioni terreno uniforme con uno diverso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento di riempimento usa la tavolozza dei terreni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+click del mouse: Se effettuato su un terreno base, cambia la base "
|
||
"senza cambiare le sovrapposizioni. Se fatto su una sovrapposizione, la "
|
||
"cambia senza alterare la base sottostante.\n"
|
||
"• Control+click del mouse click: Seleziona il terreno sotto il cursore del "
|
||
"mouse, come se fosse stato selezionato nella tavolozza dei terreni "
|
||
"(seleziona sia la base che la sovrapposizione)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Strumento di selezione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-"
|
||
"selection buttons below the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse "
|
||
"cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Unselect hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un insieme di esagoni, per poi poterli utilizzare con i bottoni "
|
||
"taglia, copia e riempi-selezione disponibili sotto la barra del menù.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+click del mouse: modalità ‘Bacchetta magica’, seleziona l’esagono "
|
||
"sotto il cursore del mouse ed anche gli esagoni adiacenti dello stesso tipo "
|
||
"di terreno.\n"
|
||
"• Control+click del mouse click: deseleziona gli esagoni\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Dimensioni del Pennello'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il pennello selezionato cambia la sua dimensione:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||
msgid "Select single hexes."
|
||
msgstr "Seleziona un singolo esagono."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Seleziona sette esagoni tutti insieme."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Seleziona nove esagoni tutti insieme."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||
msgstr "Seleziona tre esagoni in fila."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||
msgstr "Strumento Cartelletta e Incolla"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexes can be cut or copied to the clipboard using the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a "
|
||
"mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with "
|
||
"the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as "
|
||
"the in-game undo function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruota, inverte e incolla il terreno nella cartelletta\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli esagoni possono essere tagliati o copiati nella cartelletta usando lo "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento Incolla mostra un contorno del contenuto della cartelletta, che "
|
||
"può essere incollato on un click del mouse. Viene mostrato soltanto il "
|
||
"contorno, ma gli errori possono essere corretti con la funzione \"annulla\", "
|
||
"attivabile sia con Control+Z che con lo stesso tasto della funzione di "
|
||
"annulla del gioco stesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lo strumento Incolla ha anche alcune funzioni di manipolazione della "
|
||
"cartelletta:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Ruota di 60° in senso orario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Ruota di 60° in senso antiorario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Inverti orizzontalmente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Inverti verticalmente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||
msgstr "Strumento Punti di Partenza"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#. the parts about "10" being shown as "Player 10" use the translatable string "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named "
|
||
"special locations. Both types of location are enabled in both <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Terrain Editor'</ref> and <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Scenario Editor'</ref> modes. The location names "
|
||
"are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place "
|
||
"that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and "
|
||
"the editor will only allow one location per hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor "
|
||
"palette, and enter the name. These names must start with a letter and may "
|
||
"contain numbers and underscores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a "
|
||
"number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player "
|
||
"10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Named locations can be accessed from WML using the Standard Location "
|
||
"Filter’s <italic>text='location_id='</italic>. Player starts can also be "
|
||
"accessed from WML using <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use only the number, without "
|
||
"adding “Player ” in front of the number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that "
|
||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||
"the editor palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce la posizione iniziale del condottiero di una squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento imposta la posizione standard ad inizio gioco dei "
|
||
"condottieri di una squadra, e assegna dei nome a delle luoghi speciali sulla "
|
||
"mappa. Entrambi questi tipi di punto sono disponibili sia in modalità "
|
||
"<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Editor Terreni'</ref> che in modalità "
|
||
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Editor Scenario'</ref>. I nomi di "
|
||
"una località vengono visualizzati come una lista nella Tavolozza "
|
||
"dell’editor; cliccando sulla mappa verrà piazzato quel nome in un esagono. "
|
||
"Ogni punto può essere piazzato soltanto su un singolo esagono e l’editor "
|
||
"permetterà di piazzare soltanto un punto per esagono.\n"
|
||
"Per aggiungere dei punti speciali con un nome, clicca il bottone “Aggiungi” "
|
||
"che trovi in fondo alla Tavolozza dell’editor ed inserisci un nome. Questi "
|
||
"nomi devono iniziare con una lettera e possono contenere sia numeri che il "
|
||
"carattere di sottolineatura (underscore).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possono essere aggiunte ad una mappa più di dieci squadre, cliccando su "
|
||
"“Aggiungi” ed inserendo un numero, ad esempio “10”. L’interfaccia utente "
|
||
"automaticamente lo visualizzerà come “Giocatore 10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I punti con un nome posso essere utilizzati dal WML utilizzando il filtro "
|
||
"punti standard <italic>text='location_id='</italic>. Anche i punti di inizio "
|
||
"di un giocatore possono essere utilizzati dal WML usando "
|
||
"<italic>text='location_id=1'</italic>, <italic>text='location_id=2'</"
|
||
"italic>, etc — usando soltanto il numero, senza aggiungere “Player ” prima "
|
||
"del numero stesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
|
||
"• Control+click del mouse su un esagono che ha già un luogo: seleziona il "
|
||
"luogo stesso per poter essere piazzato in un altro esagono con un altro "
|
||
"click, come se fosse stato selezionato dalla Tavolozza."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||
msgstr "Editor Grafica per Sovrapposizioni di Terreno"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the "
|
||
"game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the "
|
||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||
"“special” group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappe vengono genericamente visualizzate in maniera simile al loro "
|
||
"aspetto in gioco. Ci sono alcune eccezioni, nelle quali l’editor utilizza "
|
||
"effetti grafici diversi. Tutte le sovrapposizioni qui descritte si trovano "
|
||
"nel gruppo “speciall” della tavolozza dei terreni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Movement Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||
"Impassable and Unwalkable\n"
|
||
"\n"
|
||
"While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so "
|
||
"the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a "
|
||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"<bold>text='Sovrapposizioni di Movimento'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||
"Invalicabile e Impervio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sebbene facilmente notabili nell’editor, sono invisibili in gioco, in modo "
|
||
"che il terreno misto creato sembri identico alla suo versione base. Creano "
|
||
"un terreno misto con un costo di movimento impostato rispettivamente a "
|
||
"“invalicabile” o “impervio”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Castle Overlays'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||
"img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be "
|
||
"recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-"
|
||
"separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a "
|
||
"castle that seems to have grassland between the keep and towers, however "
|
||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||
"units being recruited onto them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<bold>text='Sovrapposizioni per Castelli'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||
"img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aggiungere una di queste sovrapposizioni ad un esagono attraversabile "
|
||
"permette alle unità di essere reclutate sull’esagono stesso. Anche la "
|
||
"fortezza permette ad un condottiero di reclutare da lì.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queste sovrapposizioni possono essere aggiunte ad un esagono invalicabile "
|
||
"per connettere un castello ad una fortezza visivamente separata da un muro "
|
||
"invalicabile. È anche possibile creare un castello che sembra abbia del "
|
||
"prato tra la fortezza e le torri, tutta via ciò richiede che gli esagoni di "
|
||
"collegamento vengano bloccati o occupati in modo da impedire il reclutamento "
|
||
"di unità su di essi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||
#. In English this image is the literal text “Village overlay”.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Village Overlay'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<bold>text='Sovrapposizione Villaggio'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='Fake Shroud'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"<bold>text='Falsa Oscurità'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||
"\n"
|
||
"La falsa oscurità si presenta come un’area inesplorata, anche in scenari "
|
||
"dove l’oscurità è disabilitata e anche quando le unità di un giocatore "
|
||
"possono vedere l’esagono in questione."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:172
|
||
msgid "Terrain Elevation Graphics"
|
||
msgstr "Grafica per Terreno Sopraelevato"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
|
||
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
|
||
"here are found in the terrain palette’s “elevation” group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un effetto cosmetico di elevazione che nell’editor risulta leggermente "
|
||
"diverso da quello in gioco, dovuto agli aiuti visuali dell’editor stesso. "
|
||
"Tutte le sovrapposizioni descritte possono essere trovate nel gruppo "
|
||
"\"elevazioni\" della tavolozza dei terreni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:176
|
||
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
|
||
msgstr "<bold>text='Sovrapposizioni Dirette'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Bluffs and Gulch\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bluffs, gulches, and similar variations are much like a standard terrain "
|
||
"overlay, and can simply be used that way. However, for larger areas of the "
|
||
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
|
||
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scogliere e Forre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le scogliere, le forre e varianti similari, sono molto simili ad una "
|
||
"sovrapposizione di terreno standard e come tali possono essere utilizzate. "
|
||
"Comunque, per grosse aree di una mappa, dove potresti voler combinarli con "
|
||
"altre sovrapposizioni, potresti volerli combinare con i “marcatori” "
|
||
"descritti nella sezione successiva."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:183
|
||
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
|
||
msgstr "<bold>text='Riempimento Sopraelevazioni'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:185
|
||
msgid "Raised elevation on-map marker"
|
||
msgstr "Marcatore in-mappa di sovraelevazione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Raised elevation editor palette icon\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make a patch of terrain higher or lower, and still be able to use other "
|
||
"overlay terrains such as trees, you will need to use these markers. Placing "
|
||
"one of these arrows on the map will flood-fill the map with a color-coded "
|
||
"haze; neither the haze nor the arrow will be visible in game. The hazed area "
|
||
"will have a border ledge, making it look higher or lower than the adjacent "
|
||
"tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two high markers and two low markers, so it is possible to make "
|
||
"terraces of up to five levels (lowest, lower, normal, higher, highest). "
|
||
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
|
||
"cliffs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icona sopraelevazione tavoletta editor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per fare in modo che un pezzo di terreno risulti elevato o abbassato e "
|
||
"contemporaneamente utilizzare altri tipi di sovrapposizioni quali gli "
|
||
"alberi, dovrai utilizzare questi marcatori. Piazzando una di queste frecce "
|
||
"sulla mappa, la riempirai con una trasparenza colorata secondo codifica. In "
|
||
"gioco non saranno visibili né la freccia, né la foschia. L’area coperta "
|
||
"dalla foschia avrà un bordo sporgente, facendola sembrare più alta o più "
|
||
"bassa delle tessere adiacenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci sono due marcatori \"alto\" e due \"basso\", in modo da poter fare "
|
||
"terrazze fino a cinque piani ( bassissimo, basso, normale, alto, altissimo). "
|
||
"Non si ottengono scogliere più grandi piazzando una regione rialzata vicino "
|
||
"ad una ribassata.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<bold>text='How to Use'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The marker arrows are not very useful by themselves, but the bluffs/gulch-"
|
||
"type terrains can be used to contain the floodfilled area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An example use case would be:\n"
|
||
"1. Select the Bluffs (^Qhh) from the editor palette and use single-hex "
|
||
"paint tool to outline a big blob over an empty, all-grass map.\n"
|
||
"2. Place a Marker High (^_mh) arrow on a tile inside the blob (not on the "
|
||
"Bluffs border).\n"
|
||
"3. The blob should all be raised now, and as long as you don't overwrite "
|
||
"the Marker or Bluffs overlays, you can add other terrain overlays as "
|
||
"needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
|
||
"terrain.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<bold>text='Modalità d’uso'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le frecce marcatrici non sono molto utili di per sé, ma i terreni di tipo "
|
||
"scogliere/forre possono essere utilizzati per contenere le aree coperte "
|
||
"dalla trasparenza colorata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un esempio di utilizzo potrebbe essere:\n"
|
||
"1. Seleziona la Scogliera (^Qhh) dalla tavolozza dell’editor e utilizza il "
|
||
"pennello a singolo esagono per disegnare uno grossa area sopra una tratto "
|
||
"vuoto e tutto pieno di erba della mappa,.\n"
|
||
"2. Pazza una freccia Marcatrice Alto (^_mh) in una tessera all’interno "
|
||
"dell’area, non sui bordi della scogliera.\n"
|
||
"3. L’area dovrebbe risultare adesso tutta rialzata e fintanto che non "
|
||
"sovrascriverai la freccia marcatrice o la sovrapposizione scogliera, puoi "
|
||
"aggiungere qualsiasi altra sovrapposizione desideri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La grafica utilizzata per rappresentare i bordi della sporgenza dipende dal "
|
||
"tipo di terreno base.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<format>text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not "
|
||
"have their terrain codes changed, or any other properties affected, so "
|
||
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
|
||
"</format>"
|
||
msgstr ""
|
||
"editor^<format>text='Nota per i creatori di contenuti/estensioni: le tessere "
|
||
"trasparenti per il riempimento non hanno cambiato il loro codice terreno, o "
|
||
"una qualsiasi delle altre caratteristiche: è quindi piuttosto difficile "
|
||
"filtrare una posizione in base alla sua elevazione' italic='yes' "
|
||
"font_size=10 </format>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:210
|
||
msgid "Deprecated Terrain"
|
||
msgstr "Terreni Deprecati"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated.
|
||
#. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it.
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"editor^<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor."
|
||
"png)' align=left box=yes</img>The magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n"
|
||
"• the <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain'</"
|
||
"ref>,\n"
|
||
"• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall "
|
||
"terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||
msgstr ""
|
||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
|
||
"align=left box=yes</img>La ‘D’ magenta (per “Deprecato”).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viene visualizzata nell’ editor per evidenziare codici di terreno deprecati. "
|
||
"Ad esempio:\n"
|
||
"• il <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf”campo di funghi "
|
||
"monotipo'</ref>,\n"
|
||
"• the “Xol” Muro di pietra illuminato, che è deprecato in quanto molti tipi "
|
||
"di muro ormai supportano l’abbellimento “^Efs” Candelabro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le pagine di aiuto per questi terreni possono avere del testo aggiuntivo che "
|
||
"viene mostrato soltanto nell’editor, contenente una descrizione sui motivi "
|
||
"del deprecamento e su quali siano i sostituti raccomandati."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:226
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Strumento per le etichette"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Put text labels on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an "
|
||
"existing one.\n"
|
||
"• Right-click deletes.\n"
|
||
"• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
|
||
"implemented in the scenario using WML’s <italic>text='[label]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiziona delle etichette testuali sulla mappa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• cliccando col tasto sinistro del mouse si aprirà una finestra dove poter "
|
||
"creare una nuova etichetta o editarne una già esistente;\n"
|
||
"• cliccando col tasto destro si cancella una etichetta;\n"
|
||
"• Drag-and-drop con il bottone sinistro cliccato per muovere le etichette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: le decorazioni "
|
||
"sono implementate nello scenario utilizzando i tag WML "
|
||
"<italic>text='[label]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:242
|
||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||
msgstr "Strumento Oggetti (Strumento Scenario)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
"monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a decoration on the clicked hex.\n"
|
||
"• Right-click will remove the decoration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support undo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part "
|
||
"of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo strumento Oggetti permette di piazzare decorazioni quali mulini a vento, "
|
||
"librerie e monoliti. Sullo stesso esagono possono essere piazzati molteplici "
|
||
"oggetti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• cliccando col tasto sinistro del mouse verrà piazzata una decorazione "
|
||
"sull’esagono cliccato.\n"
|
||
"• cliccando col tasto destro la decorazione verrà rimossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Nota:'</bold> non è possibile annullare l’operazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in modalità Scenario: le decorazioni "
|
||
"non fanno parte del terreno e sono implementate in uno scenario utilizzando "
|
||
"i tag WML <italic>text='[item]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:259
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Strumento appartenenza villaggio"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The "
|
||
"villages must first be placed on the terrain with the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n"
|
||
"• Right-click will set the village back to unowned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is "
|
||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo strumento assegna il possesso dei villaggi all’inizio di uno "
|
||
"scenario. I villaggi debbono prima essere disposti sul terreno con lo "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• cliccando col tasto sinistro del mouse si assegnerà il villaggio alla "
|
||
"squadra attualmente selezionata.\n"
|
||
"• cliccando col tasto destro il villaggio tornerà ad essere non assegnato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: il possesso di "
|
||
"un villaggio viene memorizzato aggiungendo dei tag WML "
|
||
"<italic>text='[village]'</italic> alla <italic>text='[squadra]'</italic> "
|
||
"appropriata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:274
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Strumento per le unità"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Place units belonging to the currently-selected side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a unit.\n"
|
||
"• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n"
|
||
"• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains "
|
||
"a unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
|
||
"<italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piazza le unità appartenenti alla squadra attualmente selezionata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• cliccando col tasto sinistro di piazza una unità;.\n"
|
||
"• drag-and-drop col tasto sinistro premuto per muovere una unità piazzata in "
|
||
"precedenza;\n"
|
||
"• al menù che appare cliccando col tasto destro vengo aggiunte operazioni "
|
||
"diverse quando un esagono contiene una unità.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: aggiunge dei "
|
||
"tag WML <italic>text='[unità]'</italic> alla <italic>text='[squadra]'</"
|
||
"italic> appropriata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:290
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Aree Identificate"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"This tool creates sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||
"area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. For "
|
||
"example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
"• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to "
|
||
"them\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use the tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for "
|
||
"the area\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo strumento crea dei gruppi di esagoni che possono essere utilizzati "
|
||
"dagli script WML Filtri Locazione Standard (un concetto i cui dettagli son "
|
||
"spiegati nel Wiki), utilizzando l’id dell’area del filtro "
|
||
"<italic>text='area='</italic> del filtro. Ad esempio:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assegnando una particolare zona temporale a questo insieme di esagoni;\n"
|
||
"• filtrando l’insieme di esagoni che scatenano un particolare evento quando "
|
||
"una unità entra in uno di essi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per usare lo strumento:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• selezionare gli esagoni utilizzando lo <ref>dst='editor_tool_select' "
|
||
"text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
|
||
"• nel menu Aree, selezionare Aggiungi Nuova Area\n"
|
||
"• indi, sempre nel menu Aree, selezionare Salva Selezione come Area\n"
|
||
"• poi, sempre nel menu Aree, selezionare Rinomina Area Selezionata e scegli "
|
||
"un nome per l’area\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: aggiunge dei "
|
||
"tag WML <italic>text='[time_area]'</italic> allo scenario. Sebbene il nome "
|
||
"del tag implichi il tempo, attualmente è più generico e può essere "
|
||
"utilizzato anche per altri scopi senza che ci sia bisogno di cambiare "
|
||
"l’andamento temporale nell’area stessa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:312
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Gestore Scalette"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to "
|
||
"enable them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una lista di tracce sonore conosciute dall’editor, con dei bottoni "
|
||
"cliccabili per abilitarle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo strumento è disponibile soltanto in modalità Scenario, in quanto "
|
||
"aggiunge tag WML <italic>text='[music]'</italic> ad uno scenario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:324
|
||
msgid "Change Add-on ID"
|
||
msgstr "Cambia ID dell’estensione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_addon_id
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Allows changing the ID of an add-on, which is the name of the folder it’s "
|
||
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
|
||
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di cambiare l’ID di una estensione, che è il nome del folder che la "
|
||
"contiene. Questa azione rinominerà soltanto la cartella e aggiornerà tutti i "
|
||
"riferimenti nel file _main.cfg. Qualsiasi altro aggiornamento necessario "
|
||
"dovrà essere effettuato manualmente."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:334
|
||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||
msgstr "Editor pubblicazione estensione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Allows setting up an add-on’s _server.pbl file, which is required for "
|
||
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
|
||
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di configurare un file di estensione _server.pbl, necessario per "
|
||
"pubblicare una estensione su un server di estensioni in modo che gli altri "
|
||
"giocatori possano scaricarlo. Il bottone Convalida verificherà che tutti i "
|
||
"campi richiesti siano stati correttamente valorizzati."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:343
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor Mappa/Scenario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario as well as initializing an add-"
|
||
"on which can be used to distribute the scenarios you create.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
"option at the title screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar to "
|
||
"a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
"setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
"locations'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
"addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
"and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</ref> "
|
||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
|
||
"modificare le mappe utilizzate all’interno di ogni scenario di Wesnoth. "
|
||
"Inoltre è dotato anche di un set ridotto di funzionalità di base per la "
|
||
"creazione di un semplice scenario oltre a inizializzare una estensione che "
|
||
"può essere utilizzata per distribuire gli scenari creati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor può essere eseguito dall’opzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
|
||
"italic> nella schermata iniziale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modalità di Editing'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor ha due modalità di utilizzo: la modalità terreno e la modalità "
|
||
"scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modalità Terreno'</ref> è simile "
|
||
"ad una semplice applicazione per disegnare, con strumenti per "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='disegnare'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='riempire'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selezionare (e copiare)'</ref>, e "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='incollare'</ref>. In questa modalità c'è "
|
||
"anche uno strumento per posizionare i condottieri nelle loro "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_starting' text='posizioni di partenza'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
|
||
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
|
||
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label' text='etichette'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti scenografici'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
|
||
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
|
||
"text='possesso di un villaggio'</ref> all’inizio di uno scenario. C'è anche "
|
||
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la musica."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the "
|
||
"scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. "
|
||
"If you choose to use a brand new add-on, then the add-on will have all the "
|
||
"required files and folders automatically created as well as a default ID "
|
||
"assigned. Unless you are editing an already existing map file, using "
|
||
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
|
||
"game creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"In qualsiasi modalità, ti verrà chiesto di scegliere una estensione da "
|
||
"utilizzare per gli scenari che andrai a creare. Questa può essere sia una "
|
||
"estensione già esistente o una nuova. Se scegli di utilizzare una nuova "
|
||
"estensione, allora verranno automaticamente creati tutte le cartelle e i "
|
||
"files necessari così come le verrà assegnato un ID default. A meno che tu "
|
||
"non stia modificando un file mappa pre-esistente, è necessario utilizzare la "
|
||
"modalità scenario per far sì che le tue mappe siano selezionabili durante la "
|
||
"creazione della partita."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='What you do *not* get'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exactly the same map rendering as in-game\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, "
|
||
"because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain "
|
||
"hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into "
|
||
"mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. "
|
||
"Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use "
|
||
"terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which "
|
||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||
"terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Quello che *non* hai'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Visualizzazione della mappa identica a quella durante una partita\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durante una partita, la mappa sarà diversa da come appare in fase di "
|
||
"editing: questo dipende dalle regole del terreno. Ad esempio, quando molti "
|
||
"esagoni montagnosi vengono ammassati insieme, le regole del terreno "
|
||
"tenteranno di combinarli in catene montuose con una grafica che si espande "
|
||
"su molteplici esagoni\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Gestori di eventi e script\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor non è uno strumento che possa aiutarti a programmare uno script per "
|
||
"la gestione degli eventi di uno scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Retrocompatibilità Infinita\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor può caricare la maggior parte delle mappe delle vecchie versioni di "
|
||
"Wesnoth, ma non tutte. Quelle dalla versione 1.3.2 in avanti sono "
|
||
"normalmente supportate, a meno che non usino terreni che non fanno più parte "
|
||
"della linea di sviluppo principale di Wesnoth. Le mappe delle estensioni che "
|
||
"hanno dei propri tipi di terreno avranno bisogno di passare all’editor le "
|
||
"informazioni di questi terreni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
|
||
"toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
|
||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||
"“Create Game” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’editor di terreni funziona come un semplice applicazione per disegnare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La barra laterale sulla destra contiene, dall’alto verso il basso, la mini-"
|
||
"mappa, i vari strumenti (consulta le rispettive pagine di ogni strumento), "
|
||
"le opzioni di uno strumento e la <ref>dst='editor_palette' text='Tavolozza'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando si salva utilizzando l’opzione “Salva mappa come” e si sceglie di "
|
||
"utilizzare la directory di default, la mappa risultante potrà essere trovata "
|
||
"tra le mappe di gioco di tipo “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
|
||
"Partita”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, "
|
||
"such as areas and scenery items. Most scenarios will still require "
|
||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità scenario dell’editor aggiunge il supporto per alcune "
|
||
"caratteristiche WML relative alle mappe, come le aree e gli oggetti "
|
||
"scenografici. La maggior parte degli scenari richiede che venga scritto un "
|
||
"apposito WML addizionale utilizzando uno strumento diverso: l’editor degli "
|
||
"scenari non supporta la stesura di script per gli eventi di scenario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Checking whether the editor is in scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Come verificare se l’editor è in modalità scenario'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi verificare la modalità dell’editor guardando alla barra del menù.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In modalità scenario, i menù “Aree” e “Squadra” sono abilitati.\n"
|
||
"• In modalità solo.-terreno, i menù “Aree” e “Squadra” sono disabilitati (in "
|
||
"grigio)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” "
|
||
"menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
|
||
"the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from "
|
||
"the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='entrare in modalità scenario'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per inizializzare una nuova mappa in modalità scenario mode, seleziona "
|
||
"“Nuovo Scenario” dal menù “File”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se stavi già editando una mappa in modalità terreno, usa “Salva Scenario "
|
||
"Come” dal menù “File”: in questo modo passerai alla modalità scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per caricare una mappa creata precedentemente con l’editor di scenario, usa "
|
||
"“Carica Mappa” dal menù “File”, e seleziona i file .cfg file (non un file di "
|
||
"tipo .map)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map editor saves one file when in terrain mode (a .map) or two files "
|
||
"when in scenario mode (both a .map and a .cfg).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ."
|
||
"cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will "
|
||
"open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that cannot be "
|
||
"opened by the scenario editor, the editor will attempt to find the "
|
||
"scenario's map data and open the corresponding .map file in terrain-only "
|
||
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector. It is recommended "
|
||
"in those cases to simply load the .map file directly instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file in modalità terreno (un ."
|
||
"map) e due file in modalità scenario (un .map e un .cfg). I file .cfg creati "
|
||
"in modalità scenario verranno aperti dall’editor di scenario. Quelli che non "
|
||
"possono essere aperti dall’editor di scenario\n"
|
||
"In quest’ultima modalità, la mappa dei terreni viene salvata all’interno del "
|
||
"file .cfg, in quanto non esiste un file .map separato. Se hai iniziato ad "
|
||
"editare in modalità terreno e poi sei passato a quella scenario, allora "
|
||
"potrebbe anche essere presente un vecchio file .map che però non viene "
|
||
"aggiornato dall’editor di scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
|
||
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall’editor di scenario, lo "
|
||
"aprirà in modalità scenario. Comunque, per quei file .cfg che utilizzano un "
|
||
"file .map separato (che non può essere creato dall’editor di scenario), "
|
||
"l’editor può fare riferimento al collegamento ed aprire il corrispondente "
|
||
"file .map in modalità terreno, cose se si fosse aperto direttamente il file ."
|
||
"map."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:419
|
||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||
msgstr "Usare un file separato per gli eventi WML"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
|
||
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
|
||
"been edited by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"One option is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, "
|
||
"which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This "
|
||
"separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such "
|
||
"as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like "
|
||
"this:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Example'</header>\n"
|
||
"If your add-on will only be used on 1.18 and later, it is instead "
|
||
"recommended to use the new include_file attribute to load a .cfg file "
|
||
"containing additional WML into the scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
"which makes “map_file” search the “maps” directory\n"
|
||
"• maps/first.map\n"
|
||
" ◦ this is the .map file created by the scenario editor when saving in "
|
||
"scenario mode\n"
|
||
"• scenarios/other.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the .cfg file containing everything that the scenario editor "
|
||
"doesn't understand\n"
|
||
"• scenarios/first.cfg\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"first.map\"” to load the "
|
||
"map file\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
|
||
"the additional cfg file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si carica un file .cfg, l’editor di scenario comprende quelli da lui "
|
||
"creati, ma è probabile che abbia difficoltà con quelli modificati a mano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una possibile opzione è quella di creare un file WML separato, anch’esso con "
|
||
"una estensione ,cfg, che usi il preprocessore WML per includere il file "
|
||
"creato dall’editor. Questo file separato contiene sia il tag [scenario] che "
|
||
"tutti i WML creati manualmente, tipo gli eventi. Con questa modalità di "
|
||
"lavoro la struttura di file dovrebbe essere più o meno questa:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Esempio'</header>\n"
|
||
"Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto nella versione 1.18 e "
|
||
"successive, è consigliabile utilizzare il nuovo attributo include_file per "
|
||
"caricare un file .cfg contenente il WML addizionale nello scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _principale.cfg:\n"
|
||
" ◦ utilizza “[binary_path]” per aggiungere cartelle di estensioni al "
|
||
"percorso dei binari, che fa in modo che “map_file” cerchi nella cartella "
|
||
"“maps”\n"
|
||
"• maps/prima_mappa.map\n"
|
||
" ◦ questo è il file .map file creato dall’editor di scenario salvando in "
|
||
"modalità scenario\n"
|
||
"• scenarios/altro.cfg\n"
|
||
" ◦ questo è il file .cfg file contenente tutto quello che l’editor di "
|
||
"scenario non riesce a comprendere\n"
|
||
"• scenarios/primo.cfg\n"
|
||
" ◦ all’interno dell’elemento [scenario] , usa “map_file=\"prima_mappa."
|
||
"map\"” per caricare il file mappa\n"
|
||
" ◦ all’interno dell’elemento [scenario] , usa “include_file=\"altro.cfg\"” "
|
||
"per caricare il file cfg addizionale"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:443
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo dell’editor delle maschere"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maschere possono essere sovrapposte da una mappa base e possono essere "
|
||
"utilizzare anche in scenari diversi agendo negli stessi posti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:452
|
||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||
msgstr "Editor Andamento Temporale e tabella di marcia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview "
|
||
"and the schedule editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different "
|
||
"times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo bottone all’angolo in alto a destra dello schermo permette di "
|
||
"accedere all’anteprima dei periodi della giornata e all’andamento "
|
||
"temporale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In modalità terreno, mostra come verrebbe colorata la mappa in un periodo "
|
||
"diverso della giornata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In modalità scenario, il bottone permette di accedere ad un editor per "
|
||
"andamenti temporali personalizzati per <ref>dst='editor_named_area' "
|
||
"text='aree temporali'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:464
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza dell’editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes "
|
||
"to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filter'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tavolozza contene gli oggetti applicabili che possono essere utilizzati "
|
||
"nello strumento attualmente selezionato. Ad esempio, per lo strumento di "
|
||
"pittura mostrerà la lista completa di tutti i terreni a disposizione, mentre "
|
||
"per lo strumento per le unità la lista delle unità disponibili. Quando si "
|
||
"utilizza lo strumento Punti di Partenza, la tavolozza conterrà una lista con "
|
||
"“Giocatore 1”, “Giocatore 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizzando al funzione filtro è possibile visualizzare soltanto un "
|
||
"sottoinsieme degli oggetti disponibili: è accessibile tramite il bottone più "
|
||
"a sinistra tra i quattro situati sul margine superiore della tavolozza. I "
|
||
"cambiamenti grafici dipendono da cosa viene selezionato.\n"
|
||
"Alcuni esempi:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:471
|
||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||
msgstr "Mostra tutti i tipi di terreno"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:472
|
||
msgid "Show only water terrains"
|
||
msgstr "Mostra solo i terreni acquatici"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:473
|
||
msgid "Show only villages"
|
||
msgstr "Mostra solo i villaggi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:485
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Formato Mappa Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:486
|
||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth memorizza le sue mappe in un formato di testo puro leggibile da un "
|
||
"umano."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Native'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"only non-terrain information provided by the map syntax is the set of "
|
||
"locations created by the <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting "
|
||
"Locations Tool'</ref>. The files can be edited with a general purpose text "
|
||
"editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used directly for multiplayer games, the number of "
|
||
"players is automatically determined by the number of starting positions. "
|
||
"When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom "
|
||
"Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to "
|
||
"refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map "
|
||
"appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML "
|
||
"providing additional information such as teams, custom events, and complex "
|
||
"side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supported since Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— a WML preprocessor "
|
||
"include'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||
"preprocessor include."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Nativo'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un file mappa è un insieme di righe contenenti stringhe di codici terreno "
|
||
"separate da virgole. Le sole informazioni non inerenti ai terreni che "
|
||
"vengono fornite da una mappa sono quelle inerenti l’insieme dei luoghi "
|
||
"creato dallo <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento Punti di "
|
||
"Partenza'</ref>. Questi file possono essere modificati con un editor di "
|
||
"testo qualsiasi, tipo notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questi file possono essere utilizzati direttamente in partite multigiocatore "
|
||
"ed il numero di giocatori è automaticamente determinato dal numero di "
|
||
"posizioni iniziali. Se viene salvata nella cartella di default, la mappa "
|
||
"potrà essere accessibile tra le “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
|
||
"Partita”. Potresti aver bisogno di rinfrescare la cache (premendo F5 sulla "
|
||
"schermata del titolo) per far apparire una mappa appena creata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questi file possono anche essere usati in file .cfg di uno scenario, con il "
|
||
"WML di uno scenario che fornisce tutte le informazioni addizionali come "
|
||
"schieramenti, eventi personalizzati,e adattamenti di squadra complessi. Il "
|
||
"file .cfg carica la mappa in uno di questi modi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_Prima_Mappa.map <italic>text='— supportato a partire da "
|
||
"Wesnoth 1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_Prima_Mappa.map}\" <italic>text='— una inclusione del "
|
||
"preprocessore WML'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il metodo <italic>text='map_file'</italic> è da preferirsi rispetto "
|
||
"all’utilizzo dell’inclusione da preprocessore."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Embedded'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the "
|
||
"<italic>text='map_data'</italic> attribute. In other words, in the place "
|
||
"that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include "
|
||
"method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Using Embedded Format in Terrain Mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then "
|
||
"it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the "
|
||
"editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the "
|
||
"content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but "
|
||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Incorporato'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"I dati di una mappa possono essere memorizzati direttamente come parte di "
|
||
"uno scenari con l’attributo <italic>text='map_data'</italic>. In altre "
|
||
"parole, nel posto dove il preprocessore lo avrebbe inserito se si fosse "
|
||
"usato il metodo di inclusione da preprocessore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Usare il Formato Incorporato in Modalità Terreno'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se stai modificando una mappa e non stai utilizzando il supporto della "
|
||
"Modalità scenario, allora sarà semplice spostare i dati in un file nativo di "
|
||
"tipo mappa prima di aprirlo con l’editor. Si raccomanda l’utilizzo di questa "
|
||
"modalità di conversione: sebbene l’editor supporta la modifica di un "
|
||
"map_data lasciando inalterato il resto, ma questa codifica viene usata "
|
||
"raramente. Le mappe aperte in questo modo sono marcate con una (E) nella "
|
||
"finestra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the editor saves the scenario data as a .cfg file and the "
|
||
"map data as a separate .map file. The scenario then references the .map file "
|
||
"via map_file. When loading a .cfg file, the scenario editor understands "
|
||
"files created by the scenario editor itself, but is likely to have "
|
||
"difficulty with files that have been edited by hand; problems can be avoided "
|
||
"by <ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='File creati dall’Editor di Scenario'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In modalità scenario, l’editor salva i dati dello scenario in un file .cfg e "
|
||
"quelli della mappa in un file .map separato. Lo scenario farà poi "
|
||
"riferimento al file .map tramite map_file. Quando viene caricato un file ."
|
||
"cfg, l’editor di scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che "
|
||
"si trovi in difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi "
|
||
"possono essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' "
|
||
"text='utilizzando un file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Sottosuolo profondo"
|
||
|
||
# inteso come interno d'abitazione
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Enciclopedia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
|
||
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendario'</ref>\n"
|
||
"<ref>dst='..geography' text='Geografia'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=calendar
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..calendar
|
||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each year in the Wesnothian calendar is composed of 12 months. These are, in "
|
||
"order:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whitefire\n"
|
||
"Bleeding Moon\n"
|
||
"Scatterseed\n"
|
||
"Deeproot\n"
|
||
"Scryer’s Bloom\n"
|
||
"Thorntress\n"
|
||
"Summit Star\n"
|
||
"Kindlefire\n"
|
||
"Stillseed\n"
|
||
"Reaper’s Moon\n"
|
||
"Verglas Bloom\n"
|
||
"Blackfire\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Wesnothian calendar begins with the founding of Wesnoth in the year 1 YW "
|
||
"(Year of Wesnoth). Years before that are counted based on the number of "
|
||
"years before the founding of Wesnoth using BW (Before Wesnoth). After the "
|
||
"Fall of Wesnoth dates use AF (After the Fall)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni anno del calendario di Wesnoth è composto da 12 mesi. In ordine, sono:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Focobianco\n"
|
||
"Malaluna\n"
|
||
"Spargiseme\n"
|
||
"Fondaradice\n"
|
||
"Fiorveggente\n"
|
||
"Spinaricciola\n"
|
||
"Sommastella\n"
|
||
"Focodolce\n"
|
||
"Semesilente\n"
|
||
"Mietiluna\n"
|
||
"Fiorverglas\n"
|
||
"Foconero\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il calendario di Wesnoth inizia con la sua fondazione nell’anno 1 AW (Anno "
|
||
"di Wesnoth). Gli anni antecedenti vengono conteggiati basandosi sul numero "
|
||
"di anni prima della fondazione di Wesnoth con la dicitura PW (Prima di "
|
||
"Wesnoth). Dopo la caduta di Wesnoth, le date utilizzano la dicitura DC (Dopo "
|
||
"la Caduta)."
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Geografia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fiume che nasce dalle <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne "
|
||
"Centrali'</ref> e scorre verso est, fino a confluire nel Listra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great River"
|
||
msgstr "Grande Fiume"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Grande Fiume segna il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e le <ref>dst='northlands' text='Terre del "
|
||
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> "
|
||
"ad <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Ford of Abez is a crossing between Wesnoth and the Northlands, and is "
|
||
"the westernmost point where the Great River can be crossed without ships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Guado di Abez è un’attraversamento tra Wesnoth e le Terre del Nord. "
|
||
"Risulta essere il punto più occidentale nel quale il Grande Fiume possa "
|
||
"essere attraversato senza l’ausilio di imbarcazioni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Grande Oceano"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giace ad ovest del <ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</"
|
||
"ref>; qui alla fine sfociano tutti i fiumi. All’estremo ovest del Grande "
|
||
"Oceano si trova un enorme arcipelago chiamato <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#. Great Ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"The Drakes once called this ocean the World Ocean. They believe it to extend "
|
||
"in every direction from Morogor until eventually flowing into the abyss as "
|
||
"an immense waterfall at the edge of the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi un tempo chiamavano questo oceano Oceano Mondiale. Credevano che si "
|
||
"estendesse in ogni direzione a partire da Morogor per poi cadere negli "
|
||
"abissi come una immensa cascata ai confini del mondo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:50
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arcipelago situato da qualche parte nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande "
|
||
"Oceano'</ref>, a est dell’<ref>dst='green_isle' text='Isola Verde'</ref> e a "
|
||
"ovest del <ref>dst=great_continent text='Grande Continente'</ref>.\n"
|
||
"È per la maggior parte abitato da <ref>dst='..race_drake' text='draghi'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"L’isola centrale dell’arcipelago è chiamata anch’essa “Morogor”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#. Geography of Morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Mount Morogor: An active volcanic mountain in the central island of "
|
||
"Morogor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text=text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Monte Morogor: Una vulcano attivo situato sull’isola centrale di "
|
||
"Morogor."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Isola Verde"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</"
|
||
"ref>, formerly home to the Islefolk and Wesfolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’isola molto grande situata nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande "
|
||
"Oceano'</ref>, un tempo dimora degli Isolani e dei Wesnothiani."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Southbay: The capital of the largest Islefolk Kingdom.\n"
|
||
" • Clearwater Port: The second largest Islefolk city and the location of "
|
||
"a major port.\n"
|
||
" • Stormvale: A major Islefolk kingdom once ruled by the ancestors of "
|
||
"Haldric I.\n"
|
||
" • Jevyan’s Haven: The Wesfolk capital and home of the famous lich-lord "
|
||
"Jevyan.\n"
|
||
" • Blackmore: A small Wesfolk settlement."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Southbay: La capitale del maggior Regno degli Isolani.\n"
|
||
" • Porto Clearwater: La seconda città più grande degli Isolani The second "
|
||
"largest Islefolk city and the location of a major port.\n"
|
||
" • Stormvale: Uno dei regni principali degli Isolani, un tempo governato "
|
||
"dagli antenati di Haldric I.\n"
|
||
" • Rifugio di Jevyan: La capitale dei Wesnothiani e covo del famoso lich-"
|
||
"signore Jevyan.\n"
|
||
" • Blackmore: Un piccolo insediamento dei Wesnothiani."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#. Geography of the Green Isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Broken Mountains: A mighty mountain range that cuts through the Green "
|
||
"Isle.\n"
|
||
" • Oldwood: A mysterious wood inhabited by some woses.\n"
|
||
" • Swamp of Esten: A small swamp located east of the Broken Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Montagne Spaccate: Una imponente catena montuosa che attraversa tutta "
|
||
"l’Isola Verde.\n"
|
||
" • Vecchi Foresta: A mysterious wood inhabited by some woses.\n"
|
||
" • Palude di Esten: Una piccola palude situata ad est delle Montagne "
|
||
"Spaccate."
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:85
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Vecchio Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> and the "
|
||
"<ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>. It is the original homeland "
|
||
"of both humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situato ad ovest di <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> e "
|
||
"dell’<ref>dst='green_isle' text='Isola Verde'</ref>, al di là del "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>. È la terra natia sia "
|
||
"degli umani che degli orchi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:91
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Grande Continente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il continente dove ha sede il <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Regno di "
|
||
"Wesnoth'</ref>. Le sue coste occidentali sono circondate dal "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:97
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdya"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Irdya” è il nome del mondo in cui è situato il regno di "
|
||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>. Questo termine è tuttavia "
|
||
"usato solo di rado nel corso dell’era descritta dalla mappa principale. La "
|
||
"gente comune preferisce normalmente dire ‟il mondo” oppure, in maniera "
|
||
"poetica, “il grande mondo verde”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:103
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Regno di Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore of "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Aethenwood to "
|
||
"the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter "
|
||
"Swamp to the southeast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il regno di Wesnoth è situato nell’area centro-settentrionale del "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. La maggior parte "
|
||
"delle campagne principali si svolgono intorno ad esso. È delimitato sulla "
|
||
"mappa a nord dal <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>, ad ovest "
|
||
"dalla costa del <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref>, a "
|
||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sud-ovest'</ref> dalla Foresta di "
|
||
"Aethen e a sud-est dalla Palude Irta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lungo il fiume Aethen, a sud di Fort Tahn, giace una regione di frontiera di "
|
||
"Wesnoth delimitata a sud (fuori mappa) da fitti boschi, dei quali la foresta "
|
||
"di Aethen si può considerare la propaggine più settentrionale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
" • Westin: A small yet important town in Kerlath, a province of Southern "
|
||
"Wesnoth. The old Citadel of Westin can be found there."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: la capitale di Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: città situata sulla Baia delle Perle.\n"
|
||
" • Porto Acquacupa: città situata a sud della Baia delle Perle.\n"
|
||
" • Carcyn: situata tra i Boschi Grigi e il Grande Fiume.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: la città più grande di Wesnoth, situata al centro del regno, "
|
||
"poco a nord-ovest di Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: l’avamposto di confine più settentrionale di Wesnoth, che "
|
||
"controlla la confluenza tra il fiume Weldyn e il Grande Fiume.\n"
|
||
" • Fort Tahn: l’avamposto di confine più meridionale, che controlla la "
|
||
"direttrice nord-sud che attraversa il fiume Aethen.\n"
|
||
" • Tath: importante città fortificata a nord di Dan’Tonk che esercita il "
|
||
"suo controllo sulle terre selvagge intorno all’area orientale delle Colline "
|
||
"Marroni e a nord fino al Guado di Abez.\n"
|
||
" • Westin: Una piccola ma importante città del Kerlath, una delle "
|
||
"provincie meridionali di Wesnoth. Qui si può trovare la vecchia Cittadella "
|
||
"di."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#. Geography of Wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Horse "
|
||
"Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted.\n"
|
||
" • Isle of Alduin: An important island off the coast of Wesnoth home to "
|
||
"the Great Academy of Magic, where many of Wesnoth’s greatest mages were "
|
||
"trained.\n"
|
||
" • Green Swamp: Large swamp on the banks of the Great River northeast of "
|
||
"the Grey Woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Mongrifone: dimora dei mitici Grifoni.\n"
|
||
" • Guado di Abez: la zona meno profonda del Grande Fiume, in genere "
|
||
"controllata dalle forze di Wesnoth.\n"
|
||
" • Fiume Weldyn: si dirama dal Grande Fiume e prosegue il suo corso verso "
|
||
"sud.\n"
|
||
" • Grande Pianura Centrale: compresa tra Weldyn, Dan’Tonk e Fort Tahn, "
|
||
"questa pianura è il granaio di Wesnoth e la dimora della maggior parte della "
|
||
"sua popolazione.\n"
|
||
" • Colline Dulatus: questi colli sinuosi, che delimitano la Grande "
|
||
"Pianura Centrale, forniscono la maggior parte del bestiame e dei prodotti "
|
||
"agricoli di Wesnoth.\n"
|
||
" • Colline Marroni: landa desolata intorno a Mongrifone, non molto "
|
||
"popolata e talvolta anche molto pericolosa.\n"
|
||
" • Piane dei Cavalli: regione di pianure ondulate subito a sud del Grande "
|
||
"Fiume, delimitata ad ovest dalla foresta di Glyn e ad est dal fiume Weldyn; "
|
||
"il margine meridionale si fonde con la Grande Pianura Centrale. Dimora dei "
|
||
"potenti Clan, qui vengono allevati i migliori cavalli di Wesnoth.\n"
|
||
" • Colline Orientali: grande catena collinare che si estende a sud del "
|
||
"Grande Fiume e ad est del fiume Weldyn. L’area settentrionale, vicino al "
|
||
"fiume Weldyn, è stata occupata diverse volte dalla popolazione di Wesnoth, "
|
||
"ma nel migliore dei casi il controllo del regno qui è labile e il banditismo "
|
||
"è comune in questa zona.\n"
|
||
" • Foresta di Glyn: conosciuta anche come Foresta Reale, reca il nome di "
|
||
"uno dei figli di Haldric II.\n"
|
||
" • Boschi Grigi: grande foresta nel cuore delle terre selvagge di "
|
||
"Wesnoth, situata tra Carcyn e Aldril, generalmente ritenuta infestata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:140
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref> to the north, a loosely defined line with Wesnoth "
|
||
"to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical "
|
||
"narrative of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seconda del periodo storico, Elensefar è considerata a volte come una "
|
||
"provincia di <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, come una "
|
||
"nazione indipendente e in altre volte ancora come alleata con Wesnoth. I "
|
||
"suoi confini sono il <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref> a "
|
||
"nord, una linea imprecisa al confine con Wesnoth ad est, la Baia delle Perle "
|
||
"a sud e l’<ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> ad ovest. Maggiori "
|
||
"informazioni possono essere rinvenute nella narrativa storica di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#. Geography of Elensefar area
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
"delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: la capitale, situata su un’isola nel delta del Grande "
|
||
"Fiume.\n"
|
||
" • Carcyn: città al confine tra Wesnoth ed Elensefar, contesa con Wesnoth."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>: in questa zona è "
|
||
"molto largo, tanto che solo le navi possono attraversarlo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:156
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Terre del Nord"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands are filled with unstable clans in endless conflict. It is an "
|
||
"unlawful and perilous place plagued by its cold, icy terrain and constant "
|
||
"war. Various groups of orcs, dwarves, men, gryphons, ogres, and even elves "
|
||
"fight over the region. The northern and eastern borders of the Northlands "
|
||
"are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet despite the sheer wilderness above the Northlands, the subterranean "
|
||
"Dwarvish Kingdoms of Knalga and Kal Kartha are exceptions to their chaotic "
|
||
"surroundings, providing both heat and protection to their people. While they "
|
||
"may often be in conflict with orcs and trolls, the heart of Dwarvish "
|
||
"territory is considered relatively safe in comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Terre del Nord sono piene di tribù instabili in perenne conflitto tra di "
|
||
"loro. È una terra di illegalità e pericolo, afflitta dal freddo e dal "
|
||
"ghiaccio e costantemente in guerra. Vari gruppi di orchi, nani, uomini, "
|
||
"grifoni, ogre e persino elfi combattono nella regione. I confini a nord e ad "
|
||
"est non sono definiti; quello a sud è dato dal <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Grande Fiume'</ref> e quello ad ovest dal <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceano'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eppure, nonostante la sua natura selvaggia sulla superficie delle Terre del "
|
||
"Nord, i regni sotterranei dei Nani di Knalga e Kal Kartha sono eccezioni al "
|
||
"loro ambiente caotico, offrendo sia calore che protezione alla loro gente. "
|
||
"Sebbene possano spesso essere in conflitto con orchi e troll, il cuore del "
|
||
"territorio dei Nani è considerato relativamente sicuro in confronto alla "
|
||
"superficie."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
"text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
"Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: una delle capitali delle tribù orchesche.\n"
|
||
" • Wesmere: luogo in cui ha sede il Ka’lian – il Consiglio degli elfi.\n"
|
||
" • Porte dei Nani: una città con popolazione mista di uomini e nani nella "
|
||
"regione di Knalga, nell’area meridionale delle Montagne Centrali. È uno dei "
|
||
"principali centri di scambio commerciale.\n"
|
||
" • Dallben e Delwyn: villaggi umani originariamente edificati dai coloni "
|
||
"che attraversarono il Grande Fiume durante l’espansione avvenuta nell’Età "
|
||
"Dorata di Wesnoth. Ora sono abbandonati. La zona boscosa a nord-est di "
|
||
"<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>, dove erano situati questi "
|
||
"villaggi, fu chiamata dagli uomini “provincia di Annuvin”, ma gli elfi la "
|
||
"chiamavano Wesmere."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#. Geography of the Northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A virtually "
|
||
"impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: The particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: A very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
"comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
"river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montagne Centrali'</ref>: una "
|
||
"barriera virtualmente insormontabile tra la regione fluviale e Piane "
|
||
"Settentrionali.\n"
|
||
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
|
||
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
|
||
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
|
||
"Centrali; qui vivono solo eremiti, pazzi e maghi.\n"
|
||
" • Palude dell’Orrore: estesa zona paludosa situata tra le Montagne "
|
||
"Centrali e il Grande Fiume. Luogo notoriamente pericoloso.\n"
|
||
" • Lago Vrug: grande lago di montagna il cui emissario scava l’unica via "
|
||
"che attraversa le montagne del remoto nord.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: il fiume che esce "
|
||
"dal Lago Vrug. Questo è il suo nome elfico; tra gli umani è noto col nome di "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • Fiume Listra: l’affluente del Grande Fiume che scorre verso sud e nel "
|
||
"quale si riversa l’Arkan-thoria.\n"
|
||
" • Foresta di Lintanir: la propaggine più a sud della grande foresta "
|
||
"settentrionale, un bosco gigantesco i cui limiti a nord e ad est sono noti "
|
||
"solo agli elfi. La loro capitale, Elensiria, è stata visitata solo di rado "
|
||
"dagli umani.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Fiume'</ref>: la sorgente di "
|
||
"questo fiume si trova da qualche parte ad est delle Terre del Nord."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:183
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Terre elfiche sud-occidentali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi dei boschi sono separati da quelli del nord e intrattengono solo "
|
||
"relazioni intermittenti con loro e con la maggior parte delle altre nazioni. "
|
||
"I confini delle loro terre sono dati dall’<ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='oceano'</ref> ad ovest, il Fiume Nero a sud e sud-est, le terre di "
|
||
"Wesnoth a nord e la provincia di Kerlath ad est."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#. Geography of the Southwest
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Foresta di Aethen: la più grande foresta meridionale, che si estende "
|
||
"fino all’estremo sud ed è la dimora degli <ref>dst='..race_elf' text='elfi'</"
|
||
"ref>. Sebbene gli elfi non facciano alcuna distinzione, la parte meridionale "
|
||
"di questa foresta è stata ribattezzata Boschi Meridionali dagli abitanti di "
|
||
"Kerlath."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:194
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Montagne Centrali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#. The Whitefang Clan’s primary description is in DiD
|
||
#. Wesnoth 1.9.4 added Haggid-Dargor to the encyclopedia, but it has no other mention in mainline
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>. The local orcs call them the Haggid-Dargor. The powerful "
|
||
"Whitefang Clan in the region is named after the eastern edge of the "
|
||
"mountains, which they call the Whitefang Mountains for their distinctive "
|
||
"shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una barriera virtualmente insormontabile situata tra il territori "
|
||
"<ref>dst='arkan_thoria' text='fluviale'</ref> e le <ref>dst='far_north' "
|
||
"text='Piane Settentrionali'</ref>. Gli orchi del posto la chiamano Haggid-"
|
||
"Dargor. Il nome della potente tribù dei Zannabianca proviene dal nome dato "
|
||
"al margine orientale di queste montagne, chiamato appunto Monti Zannabianca, "
|
||
"dato il loro distintivo aspetto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:202
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Remoto nord"
|
||
|
||
# con le nuove mappe la "Swamp of Desolation" è diventata "Black Marshes";
|
||
# "Green Forest" -> "Greenwood";
|
||
# tolte le Steppe selvagge ("Wild Steppe");
|
||
# aggiunte "Frosty Wastes" e "Barren Plains"
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freddo, aspro e inaccessibile, il remoto nord è l’ancestrale dimora del "
|
||
"Clannato degli orchi. È situato a nord delle <ref>dst='heart_mountains' "
|
||
"text='Montagne Centrali'</ref>, che gli orchi chiamano nella loro lingua "
|
||
"Haggid-Dargor e che reclamano (senza alcun merito) come loro possedimento. A "
|
||
"est si trovano le tribù indipendenti delle steppe selvagge, che sfuggono al "
|
||
"controllo del Clannato, preferendo vagare insieme a selvaggi barbari umani e "
|
||
"scontrarsi con gli Alti Elfi delle pianure del nord (conosciuti anche come "
|
||
"“elfi del nord” nelle terre umane). I suddetti Alti Elfi risiedono nella "
|
||
"regione più ad est, dove corre voce che siano a capo di un vasto regno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor: A city home to the Orcish Council.\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Jotha: A large fortified capital of the local merfolk that lies within "
|
||
"the bay of Jotha.\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz: A coastal orcish town that occasionally raids Jotha.\n"
|
||
" • Dorest: The northernmost human city."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Città principali:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor: città sede del Consiglio degli orchi.\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Jotha: capitale altamente fortificata dei nereidi locali, situata "
|
||
"nell’omonima baia.\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz: città costiera orchesca che ti tanto in tanto effettua "
|
||
"scorribande a Jotha.\n"
|
||
" • Dorest: la città umana più settentrionale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#. Geography of the Far North
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Desert of Death: An unusually dry desert in the Far North filled with "
|
||
"venomous Sand Scuttlers. It is extremely hot by day yet chilly by night.\n"
|
||
" • Black Marshes: A perilous swamp north of Tirigaz filled with violent "
|
||
"monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Dorth: A set of mountains north of the Heart Mountains. "
|
||
"Though nowhere near as dangerous as its southern neighbour, it is "
|
||
"nonetheless deadly to inexperienced travelers.\n"
|
||
" • Mountains of Haag: A group of high mountains inhabited by groups of "
|
||
"orcs, trolls and dwarves.\n"
|
||
" • Greenwood: An elvish forest located near the Lintanir Forest. Some say "
|
||
"it was once connected to it, until groups of savage orcs burned much of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
" • Silent Forest: A dense forest inhabited by a few elves, once known as "
|
||
"Gitamoth.\n"
|
||
" • Forest of Thelien: A dense coniferous forest sometimes inhabited by "
|
||
"elves.\n"
|
||
" • River Oumph: A river flowing from the Mountains of Haag to its delta "
|
||
"just south of Bitok.\n"
|
||
" • River Bork: A river of the Far North flowing from a lake next to the "
|
||
"Mourned Hills.\n"
|
||
" • Frosty Wastes: A cold, snowy desert in the far north inhabited only by "
|
||
"the occasional monster.\n"
|
||
" • Barren Plains: A vast, sparsely populated snowy tundra."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
|
||
" • Deserto della Morte: deserto particolarmente arido situato all’estremo "
|
||
"nord e brulicante di Orridi delle Sabbie. Molto secco di giorno ma anche "
|
||
"estremamente freddo di notte.\n"
|
||
" • Paludi Nere: pericolosa palude a nord di Tirigaz, traboccante di "
|
||
"violente creature mostruose.\n"
|
||
" • Montagne di Dorth: catena montuosa situata a nord dei Monti Centrali. "
|
||
"Sebbene non così pericolose come le sue vicine meridionali, nondimeno può "
|
||
"risultare pericolosa per dei viaggiatori inesperti.\n"
|
||
" • Montagne di Haag: gruppo di alti monti abitati da alcune bande di "
|
||
"orchi, troll e nani.\n"
|
||
" • Boscoverde: foresta elfica situate vicino alla Foresta Lintanir. Si "
|
||
"dice che una volta le due foreste fossero connesse, finché una banda di "
|
||
"orchi selvaggi non ne bruciò una gran parte.\n"
|
||
" • Foresta Silente: fitta foresta, abitata da sparuti elfi.\n"
|
||
" • Foresta di Thelien: fitta foresta di conifere, talvolta abitata dagli "
|
||
"elfi.\n"
|
||
" • Fiume Oumph: fiume che nasce dalle Montagne di Haag e scorre fino alla "
|
||
"foce, situata appena a sud di Bitok.\n"
|
||
" • Fiume Bork: fiume dell’estremo nord che nasce da un lago nei pressi "
|
||
"delle Colline Luttuose. \n"
|
||
" • Lande gelate: deserto freddo e nevoso dell’estremo nord, abitato "
|
||
"soltanto da mostri occasionali.\n"
|
||
" • Piane Aride: tundra nevosa, vasta e scarsamente popolata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:235
|
||
msgid "Far South"
|
||
msgstr "Remoto sud"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"A vast region south of Kerlath home to the Dunefolk Civilization. It is also "
|
||
"inhabited by many local creatures, including the Jinn and Wyverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vasta regione a sud di Kerlath, terra natia della civiltà degli Uomini "
|
||
"delle Dune. Risulta anche abitata da creature locali, quali Jinn e Viverne."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_south
|
||
#. Geography of the Far South
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Sandy Wastes: A hot desert located south of Kerlath home to various "
|
||
"Dunefolk settlements, as well as nomadic tribes in between. The northern "
|
||
"parts of this desert are home to many treacherous monsters.\n"
|
||
" • Mountains of Peril: A tall and deadly mountain range in the far south "
|
||
"inhabited by bands of vicious barbarians and monsters.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient and likely haunted forest of which very "
|
||
"little is known, believed to have been once inhabited by elves. Those who "
|
||
"enter it seldom return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Lande sabbiose: deserto torrido situato a sud di Kelath, sede di "
|
||
"numerose colonie degli Uomini delle Dune. così come di tribù nomadi. Le "
|
||
"estremità settentrionali di questo deserto ospitano numerosi mostri "
|
||
"insidiosi.\n"
|
||
" • Montagne del Pericolo: alta e mortale catena montuosa del profondo "
|
||
"sud, infestata da bande di feroci barbari e mostri vari.\n"
|
||
" • Foresta Nera: antica foresta, probabilmente infestata, molto poco "
|
||
"conosciuta. Si pensa che una volta fosse abitata dagli elfi. Chi vi si "
|
||
"avventura raramente ne esce vivo."
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Periodo della giornata"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduzione"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Struttura di gioco"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:539
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:492
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:515
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Abilità"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Attacchi speciali"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Ere"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:554
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terreni"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:607
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:680
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è un gioco strategico a turni ad "
|
||
"ambientazione fantasy, abbastanza insolito nel panorama dei moderni giochi "
|
||
"strategici. Mentre altri giochi ricercano la complessità, "
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> punta sulla semplicità sia delle "
|
||
"regole che della struttura di gioco. Ciò non rende tuttavia il gioco piatto: "
|
||
"su queste semplici regole si fonda una fitta rete di complesse strategie che "
|
||
"rendono il gioco facile da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che c’è da sapere per "
|
||
"giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta "
|
||
"in volta nelle varie categorie man mano che procedi e scopri nuovi aspetti "
|
||
"del gioco. Per informazioni più dettagliate su situazioni speciali ed "
|
||
"eccezioni, consulta i relativi collegamenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:106
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Informazioni sul gioco"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco si svolge su una plancia suddivisa in esagoni, dove le tue unità si "
|
||
"scontrano contro quelle controllate dal computer, dai tuoi amici che si "
|
||
"alternano al tuo computer (partite con la sedia calda), da altri giocatori "
|
||
"nella tua rete, o giocatori sparsi per il mondo in modalità multigiocatore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ognuna di queste battaglie è chiamata <italic>text='scenario'</italic>; più "
|
||
"scenari possono essere legati insieme per formare <italic>text='campagne'</"
|
||
"italic>. Oltre alle campagne fornite insieme al gioco, Wesnoth supporta "
|
||
"pienamente contenuti creati dagli utenti, infatti il nostro server delle "
|
||
"estensioni contiene centinaia di mappe, campagne, ere e fazioni, tutte "
|
||
"personalizzate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il gioco permette anche di utilizzare un linguaggio di customizzazione "
|
||
"facilmente leggibile da un essere umano, il cosiddetto Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML, Linguaggio di modifica di Wesnoth). Questo linguaggio "
|
||
"permette ad un utente di creare il suo contenuto, così come un potente "
|
||
"editor di mappe e scenari permette di progettare un campo di battaglia a "
|
||
"proprio piacimento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il progetto <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è partito nel 2003, e "
|
||
"sin da allora un gran numero di volontari ha contribuito a farlo crescere e "
|
||
"migliorare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa sezione verranno elencate tutte le unità che scoprirai man mano "
|
||
"che esplorerai il mondo di Wesnoth. Quando ti imbatti in una nuova unità "
|
||
"all’interno di una campagna o di uno scenario multigiocatore, essa verrà "
|
||
"aggiunta nella sotto-sezione dedicata alla sua razza; in seguito potrai "
|
||
"vederne la pagina descrittiva ogni volta che lo desideri. La pagina di "
|
||
"un’unità fornisce una sua descrizione generale, le sue statistiche, i suoi "
|
||
"attacchi, le sue resistenze e i suoi valori di movimento e difesa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una fazione è una raccolta di unità e dei comandanti. Le fazioni vengono "
|
||
"assegnate alle squadre nelle partite multigiocatore.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’era è una raccolta di fazioni, progettate per essere utilizzate l’una "
|
||
"contro l’altra. Oltre alle ere principali che vengono fornite con il gioco, "
|
||
"tra le estensioni si possono trovare molte ere progettate dagli utenti.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente su altre unità "
|
||
"o che influenzano il modo in cui esse interagiscono con le altre unità. Tali "
|
||
"abilità saranno elencate in questa sezione man mano che le scoprirai nel "
|
||
"corso del gioco. Ciascuna pagina fornirà una descrizione relativa agli "
|
||
"effetti dell’abilità e alle unità (attualmente già scoperte) che ne sono in "
|
||
"possesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune armi hanno delle caratteristiche speciali che aumentano l’efficacia "
|
||
"dei loro attacchi. Quando scopri un nuovo attacco speciale durante una "
|
||
"campagna o uno scenario multigiocatore, esso verrà aggiunto in questa lista; "
|
||
"in seguito potrai vederne la pagina descrittiva ogni volta che lo desideri. "
|
||
"Ciascuna pagina fornirà una descrizione relativa agli effetti dell’attacco "
|
||
"speciale e alle unità (attualmente già scoperte) che ne sono in possesso.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:157
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Unità sconosciuta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quest’unità ti è al momento sconosciuta. Devi scoprirla durante il gioco per "
|
||
"poterne vedere la descrizione."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||
"<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to the "
|
||
"Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: "
|
||
"‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates "
|
||
"what degree of proficiency in the game mechanics (such as "
|
||
"<ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and <ref>dst='time_of_day' "
|
||
"text='time of day'</ref>) is assumed. The difficulty indicates how "
|
||
"challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher "
|
||
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
|
||
"will require more skillful play. For example, at higher difficulties the "
|
||
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate "
|
||
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle di "
|
||
"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo "
|
||
"logico che racconta l’evolversi di una storia formano una "
|
||
"<italic>text='campagna'</italic>. Una campagna va giocata con molta cautela, "
|
||
"cercando di preservare le truppe migliori per utilizzarle negli scenari "
|
||
"finali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il <bold>text='Tutorial'</bold> interattivo ti introduce alle basi di gioco "
|
||
"di Wesnoth nel contesto di uno scenario. La maggior parte del materiale "
|
||
"utilizzato nel tutorial è spiegato più in dettaglio in queste pagine, così "
|
||
"che possano essere sempre usate come riferimento nel caso tu voglia "
|
||
"ripassare qualche dettaglio che ti è sfuggito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per "
|
||
"principianti, tipo <italic>text='L’Erede al Trono'</italic> o "
|
||
"<italic>text='La Guardia del Sud'</italic>. Un elenco esaustivo delle "
|
||
"campagne disponibili è disponibile cliccando sull’opzione "
|
||
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
|
||
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
|
||
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
|
||
"difficoltose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le campagne sono raggruppate per <italic>text='livello'</italic> e per "
|
||
"<italic>text='difficoltà'</italic>. Ad esempio, <italic>text='L’Erede al "
|
||
"Trono'</italic> è di livello ‘Novizio’, ed \n"
|
||
"è giocabile con tre diverse difficoltà: ‘Principiante’, ‘Normale’, e "
|
||
"‘Difficile’. Il livello della campagna indica quale grado di conoscenza dei "
|
||
"meccanismi del gioco (quali <ref>dst='movement' text='zone di controllo'</"
|
||
"ref> e <ref>dst='time_of_day' text='periodo del giorno'</ref>) è presunto. "
|
||
"La difficoltà indica quando sarà impegnativo uno scenario per un giocatore "
|
||
"veterano: ai massimi livelli di difficoltà, gli ostacoli per raggiungere la "
|
||
"vittoria saranno superiori e per superarli saranno richieste maggiori "
|
||
"competenze di gioco. Ad esempio, ad una difficoltà altra potrà corrispondere "
|
||
"un nemico con ingenti entrate, con unità di alto livello, castelli con molti "
|
||
"esagoni e così via."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fondamenti del gioco'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre giochi, ricordati che, passando col cursore del mouse su gran parte "
|
||
"degli elementi del gioco, vedrai apparire una breve descrizione "
|
||
"dell’elemento, in maniera analoga alle informazioni mostrate nel pannello di "
|
||
"stato. Ciò è particolarmente utile quando scopri per la prima volta delle "
|
||
"nuove <ref>dst='..abilities_section' text='abilità'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vittoria e sconfitta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il "
|
||
"pulsante <bold>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
|
||
"scenario'</bold>. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le "
|
||
"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) "
|
||
"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per "
|
||
"continuare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai molta attenzione al riquadro degli <bold>text='Obiettivi'</bold> che "
|
||
"compare all’inizio di ogni scenario. Di solito otterrai la vittoria "
|
||
"uccidendo tutti i condottieri nemici e verrai sconfitto solo con l’uccisione "
|
||
"del tuo condottiero. Alcuni scenari hanno però obiettivi diversi – per "
|
||
"esempio, portare il tuo condottiero in una certa destinazione, o salvare "
|
||
"qualcuno, o risolvere un rompicapo, o resistere ad un assedio per un certo "
|
||
"numero di turni."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Reclutare e richiamare unità"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se fai clic col tasto destro del mouse su un esagono con castello e poi "
|
||
"selezioni “Recluta”, una nuova unità apparirà in quella posizione; "
|
||
"altrimenti essa apparirà in un esagono libero vicino alla fortezza. Puoi "
|
||
"reclutare un numero di unità pari al numero degli esagoni liberi nel tuo "
|
||
"castello e non puoi usare più oro di quello che hai in quel momento per il "
|
||
"reclutamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni squadra inizia la battaglia con un condottiero nella propria fortezza. "
|
||
"All’inizio della battaglia, e a volte anche durante la stessa, avrai bisogno "
|
||
"di reclutare <ref>dst='..units' text='unità'</ref> perché si uniscano al tuo "
|
||
"esercito. Per reclutarle, porta il tuo condottiero (per esempio, Konrad "
|
||
"nella campagna <italic>text='L’erede al trono'</italic>) sulla fortezza di "
|
||
"un <ref>dst='terrain_castle' text='castello'</ref>. A quel punto, potrai "
|
||
"reclutare unità scegliendo <bold>text='Recluta'</bold> dal menù oppure "
|
||
"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando <bold>text='Recluta'</"
|
||
"bold>. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità "
|
||
"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona un’unità per vederne le "
|
||
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'</bold> per reclutarla."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alle unità reclutate vengono conferite due <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='caratteristiche'</ref> casuali che modificano le loro statistiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Negli scenari successivi potrai anche richiamare le unità sopravvissute alle "
|
||
"battaglie precedenti. Richiamare le unità costa sempre 20 monete d’oro; "
|
||
"apparirà una lista di tutte le unità sopravvissute negli scenari precedenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ricorda che le unità non hanno solo un costo di reclutamento o di richiamo, "
|
||
"ma necessitano anche di denaro per il proprio mantenimento. Leggi la sezione "
|
||
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='Entrate e mantenimento'</ref> per saperne "
|
||
"di più."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Entrate e mantenimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le entrate sono semplici da capire: il tuo guadagno base è di 2 monete d’oro "
|
||
"per turno. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d’oro "
|
||
"aggiuntiva per turno. Perciò, se possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma "
|
||
"12 monete d’oro per turno. I costi di mantenimento saranno sottratti da tali "
|
||
"guadagni, come verrà spiegato in seguito."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wesnoth non basta semplicemente reclutare unità e combattere: devi anche "
|
||
"controllare le tue riserve d’oro, soprattutto nelle campagne, dove puoi "
|
||
"portare dell’oro supplementare da uno scenario a quello successivo. Esistono "
|
||
"due indicatori appositi: <italic>text='entrate'</italic> e "
|
||
"<italic>text='mantenimento'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il mantenimento è altrettanto facile da capire: ogni unità necessita di una "
|
||
"certa quantità d’oro per il mantenimento, pari al suo livello. Puoi "
|
||
"mantenere tanti livelli equivalenti di unità quanti sono i tuoi villaggi. "
|
||
"Tuttavia, per ciascun livello di unità che eccede il numero dei tuoi "
|
||
"villaggi dovrai pagare una moneta d’oro per turno. Per esempio, se hai "
|
||
"dodici unità di livello 1 e dieci villaggi, il mantenimento delle unità ti "
|
||
"costerà due monete d’oro per turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali costi vengono sottratti dalle tue entrate, quindi, se hai dodici "
|
||
"livelli di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 10 "
|
||
"monete d’oro per turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||
"turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||
"configurable, but in campaigns they are almost always the values described "
|
||
"above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In generale, le entrate di base, l’ammontare di monete d’oro che guadagni ad "
|
||
"ogni turno per ogni villaggio e il numero di livelli di unità che ogni "
|
||
"villaggio può supportare sono tutti configurabili, ma nelle campagne sono "
|
||
"quasi sempre i valori sopra tratteggiati. Nella sezione "
|
||
"<italic>text='Impostazioni dello Scenario'</italic> nella finestra "
|
||
"<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
|
||
"scenario in corso."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi sono due importanti eccezioni relative al mantenimento: le unità con la "
|
||
"caratteristica “leale” e i condottieri non hanno bisogno di mantenimento. Le "
|
||
"unità con cui inizi lo scenario (come Delfador) o quelle che si uniscono "
|
||
"alla tua armata durante uno scenario (come il cavallerizzo nel secondo "
|
||
"scenario della campagna <italic>text='L’erede al trono'</italic>) avranno "
|
||
"generalmente la caratteristica <italic>text='leale'</italic>. L’unità con "
|
||
"cui giochi (ad esempio Konrad) sarà quasi sempre un condottiero."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Punti ferita ed esperienza"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità ha un certo numero di <italic>text='punti ferita'</italic> (PF). "
|
||
"Se i punti ferita di un’unità scendono al di sotto di 1, l’unità muore. "
|
||
"Ciascuna unità possiede inoltre un determinato numero di <italic>text='punti "
|
||
"esperienza'</italic> (PE). Un’unità appena reclutata non ha punti "
|
||
"esperienza, ma può guadagnarne combattendo contro i nemici."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di stato "
|
||
"con due numeri (il valore attuale e il valore massimo che un’unità può "
|
||
"avere)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia accanto a "
|
||
"ciascuna unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un’unità con almeno 1 "
|
||
"punto esperienza possiede inoltre una barra di esperienza blu, che diviene "
|
||
"bianca quando l’unità sta per <ref>dst='experience_and_advancement' "
|
||
"text='avanzare di livello'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:251
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avanzamento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità hanno bisogno di un certo numero di punti esperienza per avanzare "
|
||
"di livello (alle unità con la caratteristica “intelligente” ne serve il 20% "
|
||
"in meno). Una volta raggiunta questa soglia, esse avanzano immediatamente al "
|
||
"livello successivo e guariscono completamente. In alcuni casi ti verrà data "
|
||
"la possibilità di scegliere tra più opzioni di avanzamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
|
||
"punti esperienza pari al livello dell’unità contro cui sono in lotta. "
|
||
"Tuttavia, se un’unità ne uccide un’altra durante lo scontro, guadagna molta "
|
||
"più esperienza – 4 punti per l’uccisione di unità di livello 0, 8 per quelle "
|
||
"di livello 1, 16 per quelle di livello 2, 24 per quelle di livello 3 e così "
|
||
"via."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La maggior parte delle unità possiede tre livelli, ma non tutte: alcune "
|
||
"(come i <ref>dst='unit_Mage' text='maghi'</ref>) possono averne quattro. Una "
|
||
"volta che un’unità ha raggiunto il suo livello massimo, potrà comunque "
|
||
"ottenere un <italic>text='Avanzamento Oltre il Livello Massimo'</italic> "
|
||
"(AOLM). L’AOLM modifica l’unità ogni volta che essa raggiunge l’ammontare di "
|
||
"esperienza richiesto, ma il livello di tale unità rimarrà lo stesso. Come "
|
||
"effetto tipico dell’AOLM, l’unità aumenta i suoi PF massimi di 3 punti e "
|
||
"guarisce del tutto. Il primo AOLM viene di norma raggiunto dopo aver "
|
||
"guadagnato 150 PE (120 PE per le unità intelligenti). Tuttavia, ottenere un "
|
||
"AOLM diventa progressivamente più difficile per ogni AOLM ricevuto, quindi è "
|
||
"spesso più utile cercare di far avanzare le unità di livello più basso."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:263
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità possiede un certo numero di punti movimento che vengono usati "
|
||
"quando si sposta in un nuovo esagono, in base al tipo di terreno in esso "
|
||
"presente. Per esempio, le praterie in genere necessitano di 1 punto "
|
||
"movimento per essere attraversate. Per la precisione, il numero di punti "
|
||
"movimento necessari per entrare in un esagono dipende dal tipo di unità: "
|
||
"nelle foreste le unità elfiche usano solo 1 punto movimento, gran parte "
|
||
"delle unità umane ed orchesche ne usano 2, mentre le unità a cavallo ne "
|
||
"usano 3. Puoi sapere quanti punti movimento servono a un’unità per entrare "
|
||
"in un certo tipo di terreno facendo clic col tasto destro su di essa, "
|
||
"selezionando <bold>text='Descrizione dell’unità'</bold> e leggendo la voce "
|
||
"<bold>text='Modificatori del terreno'</bold>."
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"I movimenti in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> sono semplici: fai "
|
||
"clic sull’unità da spostare per selezionarla e poi sull’esagono in cui vuoi "
|
||
"spostarla. Quando selezioni un’unità, tutti gli esagoni raggiungibili nel "
|
||
"turno in corso saranno evidenziati, mentre tutti gli altri esagoni sulla "
|
||
"mappa diventeranno scuri. Passando col cursore su uno degli esagoni "
|
||
"evidenziati, comparirà la percentuale di difesa che tale unità otterrà se "
|
||
"spostata su quell’esagono. Passando invece su uno degli esagoni oscurati, "
|
||
"verrà mostrato in aggiunta il numero di turni necessari per arrivarvi; "
|
||
"facendo clic su di esso, l’unità si muoverà verso quel punto seguendo la via "
|
||
"più veloce per questo turno e per quelli successivi. Se, spostando un’unità, "
|
||
"non esaurisci tutti i punti movimento, potrai spostarla ancora in seguito: "
|
||
"ciò è utile per scambiare di posto due unità. Attaccare con un’unità causa "
|
||
"la perdita dei punti movimento che le rimangono; lo stesso avviene se "
|
||
"un’unità compie uno spostamento su un villaggio da te non occupato, ma in "
|
||
"questo caso le sarà ancora possibile attaccare."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||
"zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un’altra cosa da tenere a mente durante gli spostamenti sono le "
|
||
"<italic>text='zone di controllo'</italic>. Ad eccezione di quelle di livello "
|
||
"0, ogni unità genera una zona di controllo negli esagoni che la circondano: "
|
||
"qualsiasi unità nemica entri in uno di essi termina immediatamente la sua "
|
||
"mossa. Imparare a sfruttare a proprio vantaggio le zone di controllo è una "
|
||
"parte importante di Wesnoth, dato che solo gli <ref>dst='ability_skirmisher' "
|
||
"text='incursori'</ref> possono ignorarle."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per vedere dove può spostarsi un’unità nemica durante il suo prossimo turno, "
|
||
"premi Ctrl-v o Cmd-v. La combinazione Ctrl-b o Cmd-b mostra invece dove "
|
||
"potrebbe spostarsi l’unità nemica se le tue unità non bloccassero i suoi "
|
||
"movimenti sulla mappa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:277
|
||
msgid "Vision"
|
||
msgstr "Visione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=vision
|
||
#: data/core/help.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Vision determines how far a unit can see on the map. Normally, a unit’s "
|
||
"vision range is calculated as its movement range plus one hex. Certain units "
|
||
"with unique vision capabilities deviate from this rule and have vision cost "
|
||
"independent of movement range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La visione determina quanto lontano una unità riesce a vedere su una mappa. "
|
||
"Normalmente, il raggio visivo di una unità viene calcolato come il suo "
|
||
"raggio d’azione più un esagono. Alcune unità dotate di particolari abilità "
|
||
"visive fanno eccezione a questa regola e hanno un raggio visivo indipendente "
|
||
"dal loro raggio d’azione."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:285
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Oscurità e nebbia di guerra"
|
||
|
||
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina".
|
||
# XXX Valutare se tradurre "shroud" come "cortina". [Per me va bene così, n.d. Bonta-kun]
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alcuni scenari, parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. "
|
||
"Esistono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o "
|
||
"insieme. L’<italic>text='oscurità'</italic> nasconde sia il terreno sia le "
|
||
"unità presenti in un luogo; tuttavia, una volta diradatasi, sarà sempre "
|
||
"possibile vedere quella posizione. La <italic>text='nebbia di guerra'</"
|
||
"italic> nasconde invece solo le unità e la proprietà dei villaggi (non "
|
||
"occupati da te o dai tuoi alleati). La nebbia di guerra viene diradata "
|
||
"temporaneamente nei pressi delle tue unità, ma lasciando una zona tornerà a "
|
||
"ricoprirla. Sia l’oscurità che la nebbia di guerra vengono diradate dalle "
|
||
"unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti a quelli da essa raggiungibili "
|
||
"(ignorando le zone di controllo e le unità nemiche).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente puoi annullare gli spostamenti di un’unità, a meno che non si "
|
||
"sia verificato un evento dal risultato generato in modo casuale, come un "
|
||
"combattimento o il reclutamento (appena reclutate, molte unità ricevono "
|
||
"infatti caratteristiche casuali). Anche l’esplorazione del terreno nascosto "
|
||
"dall’oscurità o dalla nebbia impedisce di annullare una mossa per tornare "
|
||
"allo stato precedente. Potresti voler attivare gli <bold>text='aggiornamenti "
|
||
"ritardati dell’oscurità'</bold> dal menù delle azioni: ciò impedisce alle "
|
||
"unità di diradare l’oscurità o la nebbia fino al prossimo evento casuale o "
|
||
"ad un aggiornamento manuale, effettuabile con <bold>text='aggiorna oscurità "
|
||
"ora'</bold> (oppure fino alla fine del turno), lasciandoti quindi la "
|
||
"possibilità di annullare la mossa."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:290
|
||
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Multigiocatore e mosse annullate'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be "
|
||
"undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. "
|
||
"When discussing with teammates, remember that the other players are usually "
|
||
"looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing "
|
||
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t "
|
||
"cause the undoable moves to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelle partite multigiocatore, le mosse inviate alla rete non possono essere "
|
||
"annullate: il gioco ritarda gli invii dei dati in modo da cercare di "
|
||
"preservare la possibilità di annullare una mossa. Quando discuti con i tuo "
|
||
"alleati di schieramento, ricorda che gli altri giocatori di solito vedono "
|
||
"una istantanea che risale all’ultimo combattimento o all’ultima mossa che "
|
||
"svela una parte di nebbia di guerra. I messaggi in chat e le etichette di "
|
||
"una mappa sono invece inviati immediatamente, e comunque non causano l’invio "
|
||
"delle mosse annullabili."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:299
|
||
msgid "Save-loading"
|
||
msgstr "Salvataggi-caricamenti"
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
|
||
"turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we "
|
||
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
|
||
"hoping for better luck."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casualità fa parte di Wesnoth: gli attacchi possono fallire e le unità "
|
||
"possono morire a causa della sfortuna. Tutto questo fa parte del gioco. "
|
||
"Ritornare ad un turno precedente per provare una strategia diversa fa parte "
|
||
"del percorso per imparare a giocare, ma ti sconsigliamo di continuare a "
|
||
"ricaricare una stessa partita soltanto per provare e riprovare sempre la "
|
||
"stessa strategia nella speranza di avere un sorte propizia."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||
"each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i propri "
|
||
"eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: supponiamo che tu "
|
||
"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l’1% di "
|
||
"possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi <italic>text='supporre'</"
|
||
"italic> che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, raramente riuscirai a "
|
||
"completare uno scenario senza che ciò accada."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Small risks build up for your non-hero units too. While the story and "
|
||
"dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the "
|
||
"game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely "
|
||
"any penalty for letting these units die, other than being unable to recall "
|
||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||
"on which troops you want to recall later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche per le unità non eroiche i piccoli rischi crescono rapidamente. Mentre "
|
||
"la storia e il dialogo solitamente hanno lo scopo di darti un legame emotivo "
|
||
"con le tue truppe, le meccaniche di gioco premiano che questo è soltanto un "
|
||
"gioco: c’è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
|
||
"oltre al fatto di non poter richiamarle negli scenari successivi. Il tuo "
|
||
"piano di battaglia dovrebbe distribuire i rischi in base alle truppe che "
|
||
"desideri richiamare in seguito."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. "
|
||
"In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies "
|
||
"and thus more experience points available; this leads to them being balanced "
|
||
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
|
||
"losing some level two or level three units."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vari livelli di difficoltà sono bilanciati assumendo che un giocatore non "
|
||
"faccia continui salvataggi e caricamenti. Nelle campagne principali, le "
|
||
"difficoltà più alte generalmente presentano più nemici da sconfiggere, "
|
||
"quindi più punti esperienza a disposizione. Questo porta al fatto che sia "
|
||
"bilanciate assumendo che un giocatore sia in grado di addestrare abbastanza "
|
||
"truppe per far fronte alla possibile perdita di qualche unità di livello due "
|
||
"o tre."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||
"the most enjoyment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detto ciò, è comunque un gioco: il modo migliore di giocarlo è quello che ti "
|
||
"fa divertire di più."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:316
|
||
msgid "Learning from Losses"
|
||
msgstr "Imparare dalle sconfitte"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||
"was lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Perché sono stato sconfitto in quello scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una delle cose più difficile di Wesnoth è il comprendere perché si è stati "
|
||
"sconfitti in uno scenario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is "
|
||
"normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn "
|
||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando inizi a giocare, probabilmente verrai sconfitto in qualche scenario. "
|
||
"Tutto ciò è normale e fa parte della curva di apprendimento del gioco. "
|
||
"Quando succede, prova ad imparare dai tuoi errori: riguardati il replay, "
|
||
"cercando di capire dove hai sbagliato, poi <ref>dst='saveload' "
|
||
"text='ricomincia lo scenario'</ref>e prova di nuovo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcuni dei motivi più comuni che portano alla sconfitta in uno scenario:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Giocare una campagna ad un <ref>dst='..gameplay' text='Livello di "
|
||
"difficoltà'</ref> troppo alto. Prova a giocare lo stesso scenario abbassando "
|
||
"il livello di difficoltà."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, "
|
||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Scegliere una strategia perdente: ad esempio, reclutando il tipo sbagliato "
|
||
"di unità, combattere nel <ref>dst='time_of_day' text='periodo del giorno'</"
|
||
"ref> inappropriato, non approfittare dei vantaggi che portano le "
|
||
"caratteristiche di un terreno o delle abilità speciali delle unità, e così "
|
||
"via."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||
"dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for "
|
||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||
"advice; it may save your life."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Indizi mancanti. Spesso si trovano suggerimenti sparsi qua e là lungo lo "
|
||
"svolgimento di una campagna e nei dialoghi, suggerimenti legati a cosa ci si "
|
||
"possa aspettare da uno scenario particolarmente difficile e come prepararsi "
|
||
"ad affrontarlo. Se hai un mago leale nella tua squadra, spendi qualche "
|
||
"minuto ad ascoltare i suoi consigli: potrebbero salvarti la vita."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally "
|
||
"assume that you will have some <italic>text='carryover gold'</italic> and "
|
||
"some experienced units on your <italic>text='recall list.'</italic> (These "
|
||
"concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most "
|
||
"of your experienced units and much of your gold, the following scenario may "
|
||
"be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find "
|
||
"yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win "
|
||
"them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, "
|
||
"remember that <italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly "
|
||
"at higher difficulties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Vincere uno scenario precedente per il rotto della cuffia. Le campagne "
|
||
"normalmente presuppongono che tu abbia un certo quantitativo di "
|
||
"<italic>text='oro riportato'</italic> e qualche unità di livello avanzato "
|
||
"nella tua <italic>text='lista dei veterani richiamabili'</italic>. (Questi "
|
||
"concetti sono spiegati nell’esercitazione.) Se riesci a vincere uno "
|
||
"scenario, perdendo però la maggior parte delle tue unità con più esperienza "
|
||
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d’oro, anche per il giocatore più "
|
||
"esperto potrebbe essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se "
|
||
"dovessi trovarti in questa situazione, puoi provare a tornare indietro di "
|
||
"uno scenario o due e vincerli in maniera più efficace, oppure abbassando il "
|
||
"livello di difficoltà. (Ricorda che <italic>text='qualche'</italic> perdita "
|
||
"va comunque messa in conto, specialmente ai livelli di difficoltà più alti.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||
"villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||
"recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||
"level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||
"scraping a victory”.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Cattiva gestione delle monete d’oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
|
||
"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
|
||
"l’utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
|
||
"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno "
|
||
"scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in quello "
|
||
"successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio di "
|
||
"“vittoria per il rotto della cuffia”.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Motivi improbabili'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In aggiunta alle più comuni cause sopra elencate, ce ne sono poche altre "
|
||
"che, sebbene improbabili, non sono impossibili da incontrare. Esse sono:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Potresti aver seguito una strategia che lo sviluppatore della campagna non "
|
||
"ha previsto, e quindi potresti aver finito con un insieme di unità di alto "
|
||
"livello inadatto al prossimo scenario."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have found a scenario that can only be won on the second or third "
|
||
"time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the "
|
||
"players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before "
|
||
"they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at "
|
||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||
"qualify as a bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Potresti aver trovato uno scenario che può essere terminato soltanto la "
|
||
"seconda o la terza volta che viene affrontato, perché potrebbe richiedere "
|
||
"una fortuna superiore alla media o la conoscenza anticipata degli eventi, "
|
||
"conoscere cioè in anticipo quali sorprese ti attendono prima che si "
|
||
"manifestino. ( Si sta tuttora discutendo se ai livelli più alti di "
|
||
"difficoltà sia richiesta un conoscenza anticipata, mentre la necessità di un "
|
||
"botta di fortuna dovrebbe essere sempre inquadrata come un comportamento "
|
||
"anomalo.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||
"could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were "
|
||
"very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, "
|
||
"virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, "
|
||
"losses are more commonly caused by playing a <italic>text='bad'</italic> "
|
||
"strategy despite having <italic>text='above-average'</italic> luck, than by "
|
||
"playing a <italic>text='good'</italic> strategy but having "
|
||
"<italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, merely having “below-"
|
||
"average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly "
|
||
"normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average "
|
||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Se la fortuna è cieca, la sfiga ci vede benissimo. Essendo la possibilità "
|
||
"di colpire o di mancare un bersaglio casuale, potrebbe accadere che il "
|
||
"nemico sia particolarmente fortunato e colpisca molte volte, mentre tu sia "
|
||
"particolarmente sfortunato e cicchi il colpo ripetutamente. Una eventualità "
|
||
"del genere è molto rara, tranne che negli scenari più corti e brevi. In "
|
||
"effetti, le perdite sono più comunemente causate da una strategia "
|
||
"<italic>text='sbagliata'</italic> supportata da una fortuna "
|
||
"<italic>text='sfacciata'</italic>, piuttosto che da una "
|
||
"<italic>text='buona'</italic> strategia con una fortuna <italic>text='sotto "
|
||
"la media'</italic>. \n"
|
||
" Inoltre, il solo fatto di avere una fortuna “sotto la media” non esclude "
|
||
"delle perdite; avere sfortuna è perfettamente normale e gli scenari sono "
|
||
"progettati per essere superabili anche con una bassa dose di fortuna. Quello "
|
||
"che intendiamo evidenziare qui è un serie prolungata di eventi "
|
||
"eccezionalmente sfortunati."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||
"veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||
"the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||
"bug, then by all means, report it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fai attenzione prima di attribuire una perdita ad uno di questi motivi. Se "
|
||
"non sei un giocatore veterano, è molto più probabile che la tua perdita sia "
|
||
"stata causata da uno degli errori <italic>text='comuni'</italic> sopra "
|
||
"elencati, piuttosto che indice di un baco in una campagna. Comunque, se "
|
||
"pensi di aver trovato un baco, allora segnalalo!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||
"determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading "
|
||
"the statistics is no substitute to watching the replay and looking for "
|
||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||
"engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La finestra “Calcolo dei danni” mostra alcune statistiche che possono "
|
||
"aiutarti a determinare se uno scontro è stato particolarmente fortunato o "
|
||
"sfortunato. Comunque, consultare le statistiche non sostituisce il riesame "
|
||
"di un replay e la ricerca di errori di strategia, o un po’ di fortuna nei "
|
||
"momenti critici dello scontro."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:354
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Combattimento"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ordine e numero degli attacchi'</header>"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"I combattimenti in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> avvengono "
|
||
"sempre tra unità poste in esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e poi "
|
||
"sul nemico che vuoi attaccare: l’unità si muoverà verso quella nemica e, "
|
||
"quando si troveranno l’una di fronte all’altra, inizieranno il "
|
||
"combattimento. L’attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi fino "
|
||
"al termine dei colpi a disposizione. L’attaccante può scegliere con quale "
|
||
"arma attaccare, mentre il difensore risponde con uno dei suoi attacchi dello "
|
||
"stesso tipo. Esistono due tipi di attacco: <italic>text='ravvicinato'</"
|
||
"italic>, che di norma vede l’uso di armi come spade, asce o artigli, e "
|
||
"<italic>text='a distanza'</italic>, che di norma vede l’uso di armi come "
|
||
"archi, lance e palle di fuoco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chi attacca ha l’iniziativa, poi risponde chi difende. Ogni colpo può andare "
|
||
"a segno, causando un certo ammontare di danni, o mancare il bersaglio senza "
|
||
"causare alcun danno. Gli attacchi si alternano fino a quando entrambe le "
|
||
"unità esauriscono i colpi a disposizione. Il numero degli attacchi di "
|
||
"un’unità varia: per esempio, un elfo combattente con un attacco da 5×4 può "
|
||
"colpire 4 volte infliggendo 5 punti danno per ogni colpo andato a segno, "
|
||
"mentre un orco recluta con un attacco da 9×2 colpisce solo 2 volte (causando "
|
||
"però 9 punti danno per colpo)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Probabilità di Colpire'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita, a seconda del "
|
||
"<italic>text='terreno'</italic> su cui si trova. Questa probabilità viene "
|
||
"mostrata nel pannello di stato e può essere controllata anche facendo clic "
|
||
"col tasto destro sull’unità, selezionando <bold>text='Descrizione "
|
||
"dell’unità'</bold> e leggendo la voce <bold>text='Modificatori del terreno'</"
|
||
"bold>. Per esempio, molti elfi hanno una percentuale di difesa del 70% nella "
|
||
"foresta, perciò un’unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di "
|
||
"colpirli. Analogamente, la probabilità degli elfi di rispondere ai colpi "
|
||
"dell’attaccante dipende dal tipo di territorio su cui si trova quest’ultimo."
|
||
|
||
# sul WIF ho provato a ipotizzare "colpo preciso" per l'attacco speciale "marksman" (sez. Glossario generale)
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='attacchi magici'</ref> e le unità con "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='colpo preciso'</ref>. Gli attacchi "
|
||
"magici hanno sempre una probabilità di colpire del 70%, a prescindere dal "
|
||
"terreno, mentre le unità con “colpo preciso” hanno almeno una possibilità di "
|
||
"colpire del 60% in fase offensiva, a prescindere dal terreno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Danno</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
|
||
"tipo di attacco. Per esempio, un elfo combattente con un attacco da 5×4 "
|
||
"causa un danno base di 5. Questo valore viene di solito modificato da due "
|
||
"fattori: dalla <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistenza'</"
|
||
"ref> e dal <ref>dst='time_of_day' text='periodo della giornata'</ref>. Per "
|
||
"vedere come il danno base viene modificato dalle circostanze esterne, "
|
||
"seleziona <bold>text='Calcolo dei danni'</bold> nel menù di selezione "
|
||
"dell’attacco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcune unità possiedono <ref>dst='..abilities_section' text='abilità'</ref> "
|
||
"speciali che influiscono sul danno causato in combattimento. La più comune "
|
||
"di queste è <ref>dst='weaponspecial_charge' text='carica'</ref>, che "
|
||
"raddoppia i danni causati sia dall’attaccante sia dal difensore quando ad "
|
||
"attaccare è l’unità con “carica”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:377
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Tipi di danno e resistenze"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le resistenze funzionano in modo molto semplice: se un’unità ha una "
|
||
"resistenza pari al 40% contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danni "
|
||
"in meno se colpita da quel tipo di attacco. È inoltre possibile che un’unità "
|
||
"sia vulnerabile a certi tipi di danno: se un’unità ha una resistenza pari a "
|
||
"−100% contro un tipo di danno, subirà il 100% di danni in più se colpita da "
|
||
"quel tipo di attacco."
|
||
|
||
# Io propenderei più per "taglio" piuttosto che per "lama" [ndBonta-Kun]
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wesnoth ci sono tre tipi di danno solitamente associati agli attacchi "
|
||
"fisici: <italic>text='taglio, perforazione e impatto'</italic>. A questi si "
|
||
"aggiungono ulteriori tre tipi di danno, generalmente associati agli attacchi "
|
||
"magici: <italic>text='fuoco, freddo e arcano'</italic>. Unità diverse "
|
||
"possono avere delle resistenze che alterano il danno subito da certi tipi di "
|
||
"attacco."
|
||
|
||
# v. "taglio" vs "lama"
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esempio, gli scheletri sono molto resistenti agli attacchi da taglio e "
|
||
"da perforazione, ma vulnerabili ai danni da impatto e da fuoco ed "
|
||
"estremamente vulnerabili ai danni di tipo arcano."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se uno degli attacchi colpisce il bersaglio, esso causa sempre almeno 1 "
|
||
"punto danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha il 100% di "
|
||
"resistenza a quel tipo di danno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:390
|
||
msgid "Orbs and ellipses"
|
||
msgstr "Sfere ed ellissi"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
|
||
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono degli indicatori colorati sopra le barre di energia di alcune unità, "
|
||
"consistenti in una sfera colorata (e a volte una <ref>dst='crowns' "
|
||
"text='corona'</ref>)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||
"standard colors are:\n"
|
||
"• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this turn.\n"
|
||
"• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||
"attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||
"• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||
"this turn.\n"
|
||
" • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||
" • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||
"move further than it can in the current turn).\n"
|
||
"• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||
"still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||
" • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||
"example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||
"<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||
"• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s own "
|
||
"turn.\n"
|
||
" • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors "
|
||
"showing whether the units can still move and attack; however their moves, "
|
||
"and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
|
||
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sfere indicano se una unità può muovere o attaccare. Gli stati e i colori "
|
||
"standard sono:\n"
|
||
"• <bold>text='Verde'</bold> se in questo turno non ha ancora né mosso, né "
|
||
"attaccato.\n"
|
||
"• <bold>text='Giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), e può ancora "
|
||
"attaccare. Potrebbe anche essere in grado di muoversi ulteriormente.\n"
|
||
"• <bold>text='Rosso'</bold> in questo turno non può più né muoversi, né "
|
||
"attaccare.\n"
|
||
" • il Rosso viene anche utilizzato dopo il comando ‘fine turno unità’ , "
|
||
"e,\n"
|
||
" • quando un’unità è in mezzo ad una mossa multi-turno (le è stato "
|
||
"comandato di muoversi più di quanto possa nel turno corrente).\n"
|
||
"• <bold>text='Rosso e giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), può "
|
||
"ancora muoversi ma non può più attaccare.\n"
|
||
" • Questo caso può verificarsi in seguito ad alcuni eventi specifici di "
|
||
"una campagna o per delle abilità peculiari, ad esempio il "
|
||
"<italic>text='disingaggio'</italic> presente nella campagna "
|
||
"<italic>text='Sotto i Soli Roventi'</italic>.\n"
|
||
"• <bold>text='Blu'</bold> per le unità alleate, tranne durante il turno "
|
||
"stesso dell’alleato.\n"
|
||
" • Durante il turno di un alleato, le sue unità verranno visualizzate con "
|
||
"i colori appropriati quando le unità possono ancora muoversi o attaccare; i "
|
||
"loro movimenti, e i corrispondenti cambi di colore delle sfere, sono "
|
||
"comunque ritardati, come spiegato nella sezione <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||
"text='Oscurità e nebbia di guerra'</ref>.\n"
|
||
"• Le unità nemiche solitamente non hanno sfere, ma possono comunque essere "
|
||
"attivate tramite le preferenze avanzate “Personalizza colori delle sfere”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid "<header>text='Ellipses'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Ellissi'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
|
||
"the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul terreno sotto ogni unità viene disegnata una forma del colore della "
|
||
"propria squadra. Viene chiamata “ellisse”, anche se le ellissi di alcune "
|
||
"unità non sono ellittiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"• Most units have a circular ellipse.\n"
|
||
"• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n"
|
||
"• <ref>dst='crowns' text='Hero units'</ref> have a smaller variant of the "
|
||
"seven-pointed star, these units can’t recruit.\n"
|
||
"• Units without a <ref>dst='movement' text='zone of control'</ref> have a "
|
||
"broken outline version of the shape.\n"
|
||
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
|
||
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
|
||
msgstr ""
|
||
"• La maggior parte delle unità ha una ellisse.\n"
|
||
"• Le unità che possono reclutare hanno una stella a sette punte.\n"
|
||
"• Le <ref>dst='crowns' text='unità eroiche'</ref> hanno una variante ridotta "
|
||
"di stella a sette punte, queste unità non possono reclutare.\n"
|
||
"• Le unita senza <ref>dst='movement' text='zona di controllo'</ref> hanno "
|
||
"una versione tratteggiata della forma.\n"
|
||
"• Alcune campagne iniziano senza un leader. Capaci di reclutare ma senza un "
|
||
"ZdC, queste unità hanno una versione tratteggiata della stella a sette punte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:440
|
||
msgid "Crowns and loyal markers"
|
||
msgstr "Corone e indicatori di lealtà"
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#: data/core/help.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have an additional marker superimposed on their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
|
||
"text='ellipses'</ref>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune unità hanno dei marcatori supplementari sovrapposti alle loro "
|
||
"<ref>dst='orbs' text='sfere'</ref>, e una forma corrispondente nelle loro "
|
||
"<ref>dst='orbs' text='ellissi'</ref>:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=crowns
|
||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
|
||
#: data/core/help.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"• Leaders are shown with a <bold>text='gold crown'</bold>.\n"
|
||
"• Heroes have a <bold>text='blueish-silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• Expendable leaders are shown with a <bold>text='silver crown'</bold>.\n"
|
||
"• <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal units'</ref> have the "
|
||
"<bold>text='loyal icon'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The "
|
||
"others are found in campaigns, and are characters that form part of the "
|
||
"narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might "
|
||
"deviate from these standard expectations about them:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• The death of any hero leads to immediate defeat.\n"
|
||
"• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even "
|
||
"though they can recruit.\n"
|
||
"• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they "
|
||
"cost no upkeep.\n"
|
||
"• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the "
|
||
"campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n"
|
||
"• These units will never occur as random recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"• I condottieri sono sormontati da una <bold>text='corona dorata'</bold>.\n"
|
||
"• Gli eroi hanno una <bold>text='corona azzurro-argentata'</bold>.\n"
|
||
"• I condottieri sacrificabili hanno una <bold>text='corona argentata'</"
|
||
"bold>.\n"
|
||
"• Le <ref>dst='traits_loyal' text='unità leali'</ref> hanno una "
|
||
"<bold>text='icona leale'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Di tutte queste categoria, soltanto i condottieri sono inseriti nelle regole "
|
||
"di base del gioco. Tutti gli altri possono essere trovati nelle varie "
|
||
"campagne, e sono dei personaggi che fanno parte della narrazione. Le regole "
|
||
"precise per loro variano da campagna a campagna, il che può a volte anche "
|
||
"divergere da queste descrizioni standard:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• La morte di un qualsiasi eroe porta alla sconfitta immediata.\n"
|
||
"• La morte di un condottiero sacrificabile non causa la sconfitta immediata, "
|
||
"anche se possono reclutare.\n"
|
||
"• Tutte queste unità hanno il vantaggio principale della caratteristica "
|
||
"“leale”: non hanno un costo di sostentamento.\n"
|
||
"• La perdita di una di queste unità porta uno svantaggio per il prosieguo di "
|
||
"una campagna, assumendo che non termini immediatamente.\n"
|
||
"• Queste unità non potranno mai essere reclutate casualmente."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:474
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Periodo della giornata"
|
||
|
||
# mi pare che nel WIF qualcuno avesse proposto "crepuscolari" anziché "liminali". È un cambio che si può considerare oppure no? [NdBonta-Kun]
|
||
# In inglese è "Liminal", non "Crepuscolar"... pone di più l'accento sul limite della percezione che non sull'aspetto alba/tramonto, anche se poi à quello che considera [NdA]
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get +25% damage during twilight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il periodo della giornata influisce sui danni inflitti da alcune unità come "
|
||
"segue:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='Legali'</bold> causano +25% danni di giorno e −25% "
|
||
"danni di notte.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='Caotiche'</bold> causano +25% danni di notte e −25% "
|
||
"danni di giorno.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='Neutrali'</bold> non sono influenzate dal periodo "
|
||
"della giornata.\n"
|
||
"• Le unità <bold>text='Liminali'</bold> causano +25% danni durante "
|
||
"crepuscolo (alba/tramonto)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si può osservare il periodo della giornata in un dato momento sotto la "
|
||
"minimappa nel pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, mattino "
|
||
"e pomeriggio valgono come “giorno”, mentre sera e notte fonda valgono come "
|
||
"“notte”:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:484 data/core/macros/schedules.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:290
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Alba"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#: data/core/help.cfg:485 data/core/macros/schedules.cfg:28
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Mattino"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#: data/core/help.cfg:486 data/core/macros/schedules.cfg:46
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Pomeriggio"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#: data/core/help.cfg:487 data/core/macros/schedules.cfg:55
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:411
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Crepuscolo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:488 data/core/macros/schedules.cfg:67
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Sera"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#: data/core/help.cfg:489 data/core/macros/schedules.cfg:91
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Notte fonda"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda che alcuni scenari sono ambientati nel sottosuolo, dove la notte è "
|
||
"perenne!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni scenari sotterranei sono illuminati. Sono considerati eternamente in "
|
||
"equilibrio tra il giorno e la notte.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni scenari di gioco-di-ruolo si svolgono il luoghi chiusi — anche queste "
|
||
"regioni vengono considerate intermedie.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||
"around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infine, unità con l’abilita <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illumina'</ref> and alcuni tipo di terreno con caratteristiche "
|
||
"particolari, tipo <ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> cambiano intorno "
|
||
"a loro i bonus legati al periodo della giornata."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:504
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Guarigione"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Riposo'</bold>: un’unità che non si muove, non attacca e non "
|
||
"viene attaccata recupera 2 PF nel turno successivo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"In combattimento, le tue unità saranno inevitabilmente ferite: "
|
||
"fortunatamente, ci sono però diversi modi diversi per curarle. Comunque, ad "
|
||
"eccezione del riposo, tutti questi metodi non si sommano l’un con l’altro, "
|
||
"soltanto uno di essi verrà applicato ad ogni turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"<ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villaggi'</bold>: un’unità che inizia il turno in un villaggio "
|
||
"o in un’oasi recupera 8 PF. Se l’unità è avvelenata, verrà invece eliminato "
|
||
"il veleno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||
"Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Rigenerazione'</ref>: alcune unità "
|
||
"(come i troll) recuperano automaticamente 8 PF ad ogni turno. Se l’unità è "
|
||
"avvelenata, verrà invece eliminato il veleno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
"allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</"
|
||
"ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> per turn, or "
|
||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Unità guaritrici'</bold>: le unità con l’abilità "
|
||
"<ref>dst='ability_heals +4' text='guarisce'</ref> guariranno tutte le unità "
|
||
"alleate adiacenti, in genere di <ref>dst='ability_heals +4' text='4PF'</ref> "
|
||
"o <ref>dst='ability_heals +8' text='8PF'</ref> per turno, oppure "
|
||
"contrasteranno i danni causati dal veleno su tali unità."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure Poison "
|
||
"in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
"ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Unità curatrici'</bold>: le unità con l’abilità "
|
||
"<ref>dst='ability_cures' text='cura'</ref> cureranno dal veleno tutte le "
|
||
"unità alleate adiacenti (con priorità rispetto alla guarigione, se l’unità "
|
||
"possiede anche quest’abilità)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Avanzamento'</bold>: quando una unità <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='avanza di livello'</ref>, viene completamente curata. Tutto ciò accade "
|
||
"non appena ottiene abbastanza esperienza, a prescindere se sia il tuo turno "
|
||
"di gioco o no."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i "
|
||
"villaggi, la rigenerazione e le abilità “cura” e “guarisce” non si possono "
|
||
"sommare tra loro: avrà effetto solo l’opzione migliore. Infine, le unità "
|
||
"vengono guarite completamente tra uno scenario e l’altro."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Avanzato'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A differenza di altre forme di guarigione, le abilità di guarigione non "
|
||
"hanno effetto quando è il turno del guarito, ma al turno del guaritore. "
|
||
"Questo significa che mentre una unità che è circondata da diversi guaritori "
|
||
"della stessa squadra riceverà le cure da un guaritore per ogni turno, una "
|
||
"circondata da guaritori di diverse squadre alleate sarà curata un volta per "
|
||
"ogni turno di ogni singola squadra."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:524
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Conclusione"
|
||
|
||
# modificare il titolo se lo localizziamo
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole fondamentali di Battle for Wesnoth finiscono qui. Potresti voler "
|
||
"leggere le strategie di base o familiarizzare con le <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='caratteristiche'</ref> e le <ref>dst='.."
|
||
"abilities_section' text='abilità'</ref>, ma a questo punto conosci già tutto "
|
||
"ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna <italic>text='L’erede al "
|
||
"trono'</italic>. Buon divertimento e buona fortuna!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:530
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gran parte delle unità possiede due caratteristiche. Comunque, i goblin ne "
|
||
"hanno una sola; ai non-morti viene assegnata la sola caratteristica "
|
||
"<italic>text='non-morto'</italic> e in alcuni casi <italic>text='impavido'</"
|
||
"italic>; i wose non ricevono alcuna caratteristica. "
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caratteristiche sono delle leggere alterazioni degli attributi di una "
|
||
"unità. Solitamente sono assegnate in maniera casuale ad una unità al momento "
|
||
"del reclutamento. Le caratteristiche disponibili per una unità sono in larga "
|
||
"parte determinate dalla sua <italic>text='razza'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le caratteristiche disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligente'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='veloce'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resistente'</ref>, e <ref>dst='traits_strong' text='forte'</ref>."
|
||
|
||
# provo a rendere "dextrous" con "accurato", come già scritto nel Glossario generale sul WIF
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi possono riceve anche la caratteristica <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
"text='accurato'</ref>, e i nani quella <ref>dst='traits_healthy' "
|
||
"text='sano'</ref>. I troll ed alcuni umani possono ricevere "
|
||
"<ref>dst='traits_fearless' text='impavido'</ref>. Altre caratteristiche che "
|
||
"possono essere assegnate sono <ref>dst='traits_loyal' text='leale'</ref>,"
|
||
"<ref>dst='traits_feral' text='selvatico'</ref> e <ref>dst='traits_undead' "
|
||
"text='non-morto'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esistono due tipi di terreno: <italic>text='base'</italic> e "
|
||
"<italic>text='misti'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappe di gioco offrono una varietà di terreni che influenzano sia il "
|
||
"movimento di un’unità, sia la sua capacità difensiva in combattimento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Terreni di tipo Base'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I terreni base comprendono Pianura, Collina, Montagna, Sabbia, Acqua e "
|
||
"Palude. Ce ne sono molti altri oltre questi — una lista dei tipi di terreno "
|
||
"che hai scoperto può essere trovata in fondo a questa pagina\n"
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ha una percentuale di difesa e un costo di movimento per ogni "
|
||
"tipo di terreno base, e questi valori vengono elencati nella pagina di aiuto "
|
||
"dell’unità stessa. I tipi di terreno base possono avere delle peculiari "
|
||
"caratteristiche, quali gli effetti luminosi."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Terreni di tipo Misto'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I terreni di tipo misto mescolano le proprietà di diversi tipe di terreno "
|
||
"base. Quando si muovono su un terreno di questo tipo, le unità di solito "
|
||
"utilizzano la <italic>text='migliore difesa'</italic> e il "
|
||
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
|
||
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
|
||
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, e <italic>text='colline "
|
||
"cavernose'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una eccezione significativa sono i terreni di tipo ponti, tipo "
|
||
"<italic>text='ponti su acque basse'</italic>, <italic>text='guadi'</italic>, "
|
||
"e <italic>text='ponti su abissi'</italic>. I guadi sono facilmente "
|
||
"attraversabili sia dalle creature marine che dagli umani: tutte le unità che "
|
||
"si muovono lungo un guado beneficiano della loro migliore difesa e "
|
||
"movimento, scelto fra quello del terreno pianeggiante e le acque basse, "
|
||
"piuttosto che del peggior fattore movimento tra i due tipi di territorio. "
|
||
"Allo stesso modo, i ponti sugli abissi sono attraversabili da unità che non "
|
||
"volano (prevedibilmente).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I villaggi terrestri solitamente forniscono i migliori bonus sia in difesa "
|
||
"che in movimento. Essi sono un tipo di terreno misto, basato sul tipo di "
|
||
"terreno villaggio, insieme a quello di tipo collina, palude e caverna, "
|
||
"rispettivamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Infine, i villaggi acquatici sono generalmente inospitali per le unità "
|
||
"terrestri, e non danno nessuno dei beneficio in difesa o di movimento "
|
||
"eventualmente associato a quel tipo di terreno. Invero, vengono conteggiati "
|
||
"come un esagono acquatico.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi vedere la lista dei terreni base di un terreno misto muovendo il mouse "
|
||
"sopra un esagono e controllando il tipo di icona terreno mostrata in alto a "
|
||
"destra (sotto il tema di default)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi vedere che tipo di comportamento ha il terreno misto muovendo il mouse "
|
||
"sopra il suo esagono e visualizzando la <italic>text='descrizione terreno'</"
|
||
"italic> disponibile premendo la scorciatoia da tastiera o cliccando col "
|
||
"bottone destro del mouse e selezionando la voce opportuna nel menù "
|
||
"contestuale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Limite percentuale di Difesa'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcune unità hanno un <italic>text='limite percentuale di difesa'</italic> "
|
||
"per un particolare tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una "
|
||
"penalità anche su un tipo di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la "
|
||
"lodo difesa non può superare il limite imposto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ad esempio, il <ref>text='Cavaliere Lealista' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"per un terreno di tipo foresta ha un bonus di difesa del 30% ed anche un "
|
||
"limite superiore imposto. Quindi, su un terreno di tipo colline con foresta "
|
||
"ottiene un bonus difensivo del 30% invece del 40% perché il suo bonus non "
|
||
"può eccedere quello del suo limite superiore."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se una unità ha un tetto alla difesa su alcuni terreni, è sempre equivalente "
|
||
"al suo fattore di difesa di quel terreno (non può essere più grande)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipi di Terreno Base'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:608
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il grado di personalizzazione offerto dal motore di gioco di Wesnoth "
|
||
"consente ai giocatori di creare i propri contenuti di gioco, inclusi nuovi "
|
||
"scenari, nuove campagne e molto più di quanto offerto dai contenuti "
|
||
"ufficiali presenti all’interno del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:618
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Utilizzare le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campagne e Scenari'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco supporta diversi tipi di contenuti aggiuntivi, non tutti "
|
||
"disponibili in qualsiasi modalità di gioco."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le campagne per giocatore singolo sono raccolte di scenari concatenati fra "
|
||
"loro in modo da raccontare una storia. Sia gli scenari singoli – se pensati "
|
||
"per essere giocati come tali – sia le campagne tradizionali sono disponibili "
|
||
"nel menù <italic>text='Campagna'</italic> della schermata iniziale."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campagne, scenari e pacchetti di mappe multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le partite <italic>text='multigiocatore'</italic> possono essere giocate su "
|
||
"scenari totalmente personalizzati e scriptati o persino su campagne "
|
||
"progettate appositamente per tale scopo. Sono inoltre presenti pacchetti di "
|
||
"mappe che forniscono ciascuno una serie di scenari multigiocatore "
|
||
"organizzati singolarmente."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ere e fazioni nelle partite multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esigenze di gioco, numerose razze tra le creature presenti nel mondo "
|
||
"cooperano tra loro in fazioni. Le fazioni sono raggruppate in insiemi "
|
||
"bilanciati con un tema comune; ad esempio, le fazioni principali di Wesnoth "
|
||
"si possono trovare nell’era di default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In modalità <italic>text='multigiocatore'</italic>, puoi scegliere un’era al "
|
||
"momento di creare una nuova partita; i giocatori possono scegliere una tra "
|
||
"le fazioni presenti in quell’era durante la preparazione delle squadre e "
|
||
"degli schieramenti."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi vedere le ere che hai caricato nella sezione <ref>text='ere' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> dell’aiuto."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifiche per le partite multigiocatore'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:637
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||
"alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||
"modifications when creating a new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le modifiche sono script opzionali indipendenti dall’era e dallo scenario, "
|
||
"che possono alterare in vari modi il sistema di regole di base. Al momento "
|
||
"di creare una nuova partita, potrai scegliere e configurare le varie "
|
||
"modifiche."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Nuclei'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace "
|
||
"all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular "
|
||
"units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores allow a significantly different game experience: for example, a World "
|
||
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
|
||
"represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I Nuclei permettono di convertire totalmente Battle for Wesnoth. Un nucleo "
|
||
"può rimpiazzare anche tutto il contenuto di Wesnoth: quando viene caricato "
|
||
"un nucleo diverso, le normali unità, i terreni tutto il resto non esistono.\n"
|
||
"\n"
|
||
"i Nuclei abilitano una esperienza di gioco totalmente differente: ad "
|
||
"esempio, una campagna ambientata durante la Seconda Guerra Mondiale, o anche "
|
||
"un gioco totalmente differente, fintanto che possa essere giocato su una "
|
||
"mappa con degli esagoni e un qualche tipo di “unità”."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Risorse per i Creatori'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli autori di contenuti per il gioco possono sfruttare i pacchetti di "
|
||
"risorse disponibili sul server delle estensioni per arricchire le proprie "
|
||
"creazioni, utilizzando risorse preesistenti come immagini, musica e codice. "
|
||
"Tali contenuti non sono di norma destinati ad essere direttamente usati nel "
|
||
"gioco; tuttavia, da essi potrebbero dipendere altre estensioni giocabili, "
|
||
"che possono consigliarne o richiederne l’installazione durante lo "
|
||
"scaricamento."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:656
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Installare le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by "
|
||
"clicking the column headers. It is also possible to choose to only display "
|
||
"add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Type'</bold> "
|
||
"dropdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click the <bold>text='+'</"
|
||
"bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is "
|
||
"too small to show them inline, the <bold>text='Add-on Details'</bold> button "
|
||
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
|
||
"description, installation status, and available translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le estensioni create dagli utenti si possono ottenere ed aggiornare tramite "
|
||
"l’opzione <italic>text='Estensioni'</italic> del menù principale. Una volta "
|
||
"connessi al server delle estensioni (<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||
"italic> di default), verrà presentata una lista di quelle disponibili sul "
|
||
"server per essere scaricate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sotto ciascuna delle estensioni viene mostrato il rispettivo stato di "
|
||
"installazione. Per quelle contrassegnate sul server come "
|
||
"<italic>text='aggiornabili'</italic> oppure <italic>text='obsolete'</"
|
||
"italic>, nella colonna <italic>text='Versione'</italic> verranno mostrate "
|
||
"sia la versione installata, sia quella pubblicata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per cercare un’estensione usando delle parole-chiave, digita i termini più "
|
||
"rilevanti in qualsiasi ordine nella casella di ricerca, separandoli tramite "
|
||
"spazi. Puoi anche ordinare le estensioni facendo clic sulle intestazioni "
|
||
"delle singole colonne. È inoltre possibile scegliere di visualizzare "
|
||
"soltanto le estensioni di una specifica categoria selezionandola col menù a "
|
||
"tendina <bold>text='TIpo'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per installare un’estensione, selezionala dalla lista e fai clic sull’icona "
|
||
"<bold>text='+'</bold>, o più semplicemente fai doppio clic sul titolo "
|
||
"dell’estensione. Se lo schermo è troppo piccolo per la visualizzazione in "
|
||
"linea, il pulsante <bold>text='Dettagli Descrizione'</bold> mostrerà alcuni "
|
||
"dettagli aggiuntivi relativi all’estensione, quali la sua descrizione "
|
||
"completa, lo stato di installazione e le traduzioni disponibili."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:670
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Rimuovere le estensioni"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:671
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rimuovere un’estensione, scegli <bold>text='Rimuovi estensioni'</bold> "
|
||
"nella finestra di dialogo per la connessione al server delle estensioni. Ti "
|
||
"saranno mostrate le opzioni per rimuovere una o più delle estensioni da te "
|
||
"installate al momento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non è possibile rimuovere le estensioni alle quali sono associate "
|
||
"informazioni di pubblicazione (ossia i file <italic>text='.pbl'</italic>), "
|
||
"in modo da evitare la loro perdita accidentale. Se necessario, dovrai "
|
||
"cancellare manualmente i file delle informazioni o le estensioni medesime "
|
||
"utilizzando uno dei programmi di gestione dei file disponibili sulla tua "
|
||
"piattaforma."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:686
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Comandi generali"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:687 data/core/help.cfg:732 data/core/help.cfg:770
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ‘:’ (as shown here) or via the chat by prefixing them with ‘/’ (press "
|
||
"‘m’ first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi comandi possono essere inviati sia tramite la riga di comando, "
|
||
"facendoli precedere da ’:’ (come mostrato qui), sia tramite la chat, "
|
||
"facendoli precedere da ’/’ (premi inizialmente ’m’ per aprire la chat).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Similar to the ‘fps’ command, but also forces everything to redraw instead "
|
||
"of only things that have changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Simile al comando 'fps', ma forza il ridisegno di tutti gli elementi, non "
|
||
"soltanto di quelli cambiati.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cancella i messaggi della chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva la modalità di debug (non funziona in modalità multigiocatore). Si "
|
||
"veda la sezione <ref>dst='debug_commands' text='comandi di debug'</ref>.\n"
|
||
"La modalità di debug sarà disattivata abbandonando la partita o usando il "
|
||
"comando :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a side between human and AI control. The second parameter can be "
|
||
"‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its "
|
||
"moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s "
|
||
"turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. "
|
||
"Defaults to toggling the currently active side if no parameters are "
|
||
"supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scambia il controllo di una fazione tra umano e meccanizzato (IA). Il "
|
||
"secondo parametro può essere ‘off’ per portare la fazione sotto il controllo "
|
||
"umano, ‘on’ per osservare le mosse fatte dalla IA, o ‘full’ per fare in modo "
|
||
"che il comportamento della IA simuli quello di un turno di un altro "
|
||
"giocatore. Se non viene specificato il secondo parametro, scambia tra ‘on’ e "
|
||
"‘off’. Se no viene fornito nessun parametro, lo scambio avviene per la "
|
||
"fazione attiva corrente.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visualizza lo stato del controllore di una squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
|
||
"values to a file in the userdata directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra o nasconde la schermata dei fotogrammi al secondo attuali. Riporta "
|
||
"questi valori anche in un file nella directory utente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:708
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sposta un dominio di log su un livello di log differente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ridisegna la schermata e ricarica tutti i file immagine che sono stati "
|
||
"cambiati.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:714
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Richiama il menù per la selezione dei temi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abbandona lo scenario (senza preavviso).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva la partita (senza preavviso).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva la partita e abbandona lo scenario (senza preavviso)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:731
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Comandi per le partite multigiocatore"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mette al bando ed espelle un utente da una partita multigiocatore usando "
|
||
"l’indirizzo IP associato al suo nome utente. L’opzione può essere impiegata "
|
||
"su utenti non in partita ma presenti sul server (in tal caso, ovviamente, "
|
||
"non saranno espulsi).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Passa il controllo della squadra (scrivere qui il numero della squadra) "
|
||
"all’utente (scrivere qui il nome del giocatore o dell’osservatore). Puoi "
|
||
"controllare quale squadra appartiene a quale giocatore nella finestra di "
|
||
"dialogo <bold>text='Impostazioni dello scenario'</bold> (premi il pulsante "
|
||
"<bold>text='Ancora'</bold> nella <bold>text='Tabella di stato'</bold> "
|
||
"(combinazione di default: [Alt+s] per arrivarci). L’ospitante può cambiare "
|
||
"il controllo di qualsiasi squadra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apre una finestra di dialogo per aiutare l’host a cambiare i controllori "
|
||
"umani delle squadre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abilita/disabilita per una squadra lo stato “Inattiva”. L’host può definire "
|
||
"una squadra come inattiva a seguito della sua disconnessione dalla rete.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espelle un utente dalla partita multigiocatore. Tale utente potrà poi "
|
||
"riunirsi alla partita. Se vuoi cambiare il controllo della sua squadra o "
|
||
"delle sue squadre, usa invece il comando :control.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Invia un messaggio privato ad un utente. Durante una partita, non è "
|
||
"possibile inviare messaggi privati ai giocatori che stanno controllando una "
|
||
"squadra presente nella partita a cui stai giocando.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Riduce in silenzio uno specifico osservatore. Se non viene specificato alcun "
|
||
"nome utente, verrà mostrato l’elenco degli osservatori ridotti in silenzio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva/disattiva la modalità silenziosa per tutti gli osservatori.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toglie il bando ad un utente da una partita multigiocatore usando "
|
||
"l’indirizzo IP associato al suo nome utente. L’opzione può essere impiegata "
|
||
"su utenti non in partita ma presenti sul server.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ridà la parola a uno specifico osservatore. Se non viene specificato alcun "
|
||
"nome utente, verrà ripulito l’elenco degli osservatori ridotti in silenzio."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:769
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Comandi di debug"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Richiama un menù per la scelta dello scenario a cui avanzare immediatamente "
|
||
"all’interno di una campagna.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:775
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Crea un’unità del tipo specificato sull’esagono selezionato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:778
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attiva/disattiva la nebbia o l’oscurità per la squadra attuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aggiunge l’ammontare specificato all’oro della squadra attuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avanza immediatamente allo scenario successivo di una campagna.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Imposta manualmente il valore di una variabile di stato del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:790
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra una variabile di stato del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lancia manualmente l’evento specificato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifica la proprietà specificata dell’unità selezionata. Esempio: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fa avanzare di N livelli l’unità selezionata. Esempio: :unit advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette all’unità di guarire le unità alleate adiacenti all’inizio del "
|
||
"turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 4 PF per "
|
||
"turno, oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"Questa abilità non permette di curare un’unità avvelenata, ma soltanto di "
|
||
"ritardare gli effetti del veleno."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità combina rimedi a base di erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più velocemente di quanto sia normalmente possibile sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’unità di cui si occupa il guaritore potrà recuperare fino a 8 PF per turno "
|
||
"oppure vedrà annullati per quel turno gli effetti del veleno.\n"
|
||
"Questa abilità non permette di curare un’unità avvelenata, ma di soltanto "
|
||
"ritardare gli effetti del veleno."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:62
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "cura"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"I curatori possono curare un’unità avvelenata, ma quest’ultima non verrà "
|
||
"guarita ulteriormente nello stesso turno in cui viene curata dal veleno."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:95
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "rigenerazione"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità recupera 8 PF per turno. Se viene avvelenata, provvederà a rimuovere "
|
||
"il veleno anziché curarsi."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid "regenerates +4"
|
||
msgstr "rigenera +4"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:109
|
||
msgid "female^regenerates +4"
|
||
msgstr "rigenera +4"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità recupera 4 PF per turno. Se viene avvelenata, provvederà a rimuovere "
|
||
"il veleno anziché curarsi."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a "
|
||
"village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità si rigenera: la cosa le permette di recuperare salute come se si "
|
||
"trovasse sempre in un villaggio."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le resistenze di quest’unità raddoppiano, fino a un massimo del 50%, quando "
|
||
"l’unità è in fase difensiva. Le vulnerabilità non vengono modificate."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:145
|
||
msgid "diversion"
|
||
msgstr "distrazione"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:146
|
||
msgid "female^diversion"
|
||
msgstr "distrazione"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
|
||
"unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sul lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, "
|
||
"quest’unità distrarre l’attenzione del bersaglio e ridurre la probabilità di "
|
||
"colpire del 20%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit diverts the target’s attention and reduces its "
|
||
"chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sul lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, "
|
||
"quest’unità può distrarre l’attenzione del bersaglio e ridurre le "
|
||
"possibilità che la colpisca."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:200
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead other troops in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for "
|
||
"each difference in level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può guidare altre truppe in battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutte le unità alleate di livello inferiore ad essa adiacenti ricevono un "
|
||
"bonus danni del 25% per ogni differenza di livello."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "incursore"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
|
||
"tutte le zone di controllo nemiche."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:237
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "illumina"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità illumina l’area circostante, permettendo alle unità legali di "
|
||
"combattere meglio e penalizzando quelle caotiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità ad essa adiacente combatterà di notte come al tramonto e al "
|
||
"tramonto come di giorno."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:254
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "teletrasporto"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può teletrasportarsi fra due villaggi liberi qualsiasi posseduti "
|
||
"dalla propria squadra, usando uno dei suoi punti movimento."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "imboscata"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nelle foreste senza essere individuata dai suoi "
|
||
"nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova nel folto "
|
||
"della foresta, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità "
|
||
"nemica che scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti "
|
||
"movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:306
|
||
msgid "burrow"
|
||
msgstr "nascosto"
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:307
|
||
msgid "female^burrow"
|
||
msgstr "nascosta"
|
||
|
||
#. [hides]: id=burrow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a "
|
||
"turn), and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, "
|
||
"except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
|
||
"this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nelle foreste o sotto la sabbia se si sta "
|
||
"riposando (un turno senza muoversi) e non può essere individuata dai suoi "
|
||
"nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si riposa nel folto "
|
||
"di una foresta o sotto la sabbia, a meno che non abbiano unità ad essa "
|
||
"adiacenti. L’unità nemica che scopre per prima quest’unità perde "
|
||
"immediatamente tutti i punti movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità diviene invisibile durante la notte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità di notte, a meno che non "
|
||
"abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che scopre per prima "
|
||
"quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "occultamento"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
|
||
"by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nei villaggi senza essere individuata dai "
|
||
"nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova in un "
|
||
"villaggio, a meno che non abbia unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che "
|
||
"scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento "
|
||
"rimanenti."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:368
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "immersione"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:369
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "immersione"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nelle acque profonde senza essere individuata "
|
||
"dai nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova in acque "
|
||
"profonde, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che "
|
||
"scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento "
|
||
"rimanenti."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:390
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "nutrimento"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità aggiunge 1 punto ferita al suo valore massimo quando uccide "
|
||
"un’altra unità, a patto che quest’ultima non sia immune al contagio."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Bonus PF massimi +3, PE massimi +20%"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mezzanotte"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:218
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:230
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:242
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:254
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — quinta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:278
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Notte fonda — sesta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Mattino — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:314
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Mattino — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:326
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Mattino — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:335
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Mattino — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:353
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:362
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:371
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:380
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:389
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — quinta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:400
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Pomeriggio — sesta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:423
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Sera — prima ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:435
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Sera — seconda ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:447
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Sera — terza ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:459
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Sera — quarta ora"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:514
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Prima alba"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Seconda alba"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:536
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Primo mattino"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:548
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Secondo mattino"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:560
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Primo mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Secondo mezzogiorno"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Primo pomeriggio"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Secondo pomeriggio"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:608
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Primo crepuscolo"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:619
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Secondo crepuscolo"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:630
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "Breve oscurità"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:642
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (prima ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:654
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (seconda ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:666
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (terza ora)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:680
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "Lunga oscurità (quarta ora)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
|
||
msgid ""
|
||
"Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fantasmi hanno un’insolita resistenza ai danni e si muovono piuttosto "
|
||
"lentamente nelle acque libere."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’attacco arcano di quest’unità infligge danni spaventosi alle creature "
|
||
"magiche e ferisce perfino quelle convenzionali."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:19
|
||
msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr "Quest’unità è in grado di fornire cure di primo soccorso."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:22
|
||
msgid "This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr "Quest’unità è in grado di fornire una guarigione rapida."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di guarire le unità che la circondano e di curarle "
|
||
"dal veleno."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di neutralizzare gli effetti del veleno sulle unità "
|
||
"che la circondano."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in "
|
||
"a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità si rigenera: la cosa le permette di recuperare salute come se si "
|
||
"trovasse sempre in un villaggio."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while "
|
||
"defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resistenza di quest’unità riduce i danni subiti da alcuni tipi di "
|
||
"attacco, ma solo in fase difensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abilità di comando di quest’unità fa sì che le unità alleate ad essa "
|
||
"adiacenti causino più danni in combattimento, ma ciò vale esclusivamente per "
|
||
"le unità di livello inferiore."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abilità da incursore di quest’unità le permette di ignorare le zone di "
|
||
"controllo nemiche, consentendole di muoversi indisturbata intorno a loro."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:43
|
||
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr "L’illuminazione aumenta il livello di luminosità nelle aree adiacenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può usare uno dei suoi punti movimento per teletrasportarsi fra "
|
||
"due villaggi vuoti qualsiasi controllati dalla propria squadra."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abilità di imboscata di quest’unità nelle foreste la rende invisibile ai "
|
||
"nemici, a meno che essi si trovino immediatamente adiacenti ad essa o che "
|
||
"sia lei a rivelare la sua presenza attaccandoli."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:52
|
||
msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi di notte senza lasciare alcuna traccia della sua "
|
||
"presenza."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:55
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può nascondersi nei villaggi (tranne quelli acquatici) senza "
|
||
"essere individuata dai nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità può muoversi nelle acque profonde senza essere vista, poiché non "
|
||
"ha bisogno di aria dalla superficie."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità aggiunge 1 punto ferita al suo valore massimo quando uccide un "
|
||
"essere vivente."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni volta che viene usato l’attacco speciale “furia”, quest’unità continua "
|
||
"a sferrare attacchi fino alla morte di uno dei due combattenti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sul lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, "
|
||
"quest’unità può attaccare il bersaglio alle spalle strisciando dietro di lui "
|
||
"e infliggendogli danni doppi."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nemici che muoiono a causa del contagio risorgeranno sotto forma di non-"
|
||
"morti, a meno che non si trovino in un villaggio."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
|
||
msgid ""
|
||
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
|
||
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nemici che muoiono a causa di certi orrori della natura diventano "
|
||
"nutrimento per una larva dalla rapida crescita, a meno che non si trovino in "
|
||
"un villaggio."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di rallentare i suoi nemici, dimezzando il loro "
|
||
"movimento e i danni causati dai loro attacchi fino alla fine del loro turno."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’abilità di pietrificare gli esseri viventi rende quest’unità estremamente "
|
||
"pericolosa."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, "
|
||
"but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"La precisione negli attacchi di quest’unità le concede un’elevata "
|
||
"probabilità di colpire i nemici presi di mira, ma solo in fase offensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
|
||
"opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’unità possiede degli attacchi magici che hanno sempre un’elevata "
|
||
"probabilità di colpire l’avversario."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sciame d’attacchi di quest’unità diventa meno pericoloso quando i suoi "
|
||
"membri vengono feriti."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’uso dell’attacco speciale “carica” raddoppia sia i danni inflitti sia "
|
||
"quelli ricevuti; le percentuali difensive non vengono modificate."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la battaglia, quest’unità può assorbire energia vitale dalle sue "
|
||
"vittime per recuperare salute."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in "
|
||
"defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lunghezza dell’arma di quest’unità le permette di colpire per prima nel "
|
||
"combattimento ravvicinato, anche in fase difensiva."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vittime del veleno di quest’unità subiranno danni continuamente, finché "
|
||
"non verranno curate in un villaggio o da un’unità con l’abilità “cura”."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità ha un tetto alla difesa su alcuni tipi di terreno: non può "
|
||
"raggiungere un livello di difesa più alto su terreni misti con questo tipo "
|
||
"di terreni."
|
||
|
||
#. User-visible string, but only shown in the help pages of UMC units that haven't yet been updated to the 1.16 special notes format.
|
||
#. Don't use markup in this, because it's shown by both Pango (in the sidebar's tooltips) and the GUI1 help browser (for unit descriptions).
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
|
||
"duplicates):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note Speciali (stile 1.14, si prega di aggiornare al nuovo formato della "
|
||
"lista per evitare duplicazioni):"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:12
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "leale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:13
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "leale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:14
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Mantenimento zero"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi "
|
||
"volontariamente alle tue forze: queste unità sono contrassegnate dalla "
|
||
"caratteristica “leale”. Nonostante abbiano bisogno anch’esse di un costo di "
|
||
"richiamo, non avranno mai un costo di mantenimento. Ciò rende tali unità "
|
||
"preziosissime nelle lunghe campagne, quando l’oro scarseggia. Questa "
|
||
"caratteristica non viene mai data alle unità reclutate: è dunque cosa poco "
|
||
"saggia congedare unità di questo tipo o mandarle incontro a morte certa."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='leali'</italic> non necessitano di mantenimento. Gran "
|
||
"parte delle unità ha un costo di mantenimento, pari al loro livello, alla "
|
||
"fine di ogni turno, mentre le unità leali ne sono prive."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:56
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "non-morta"
|
||
|
||
# v. stringhe relative a Non-morto, Meccanico ed Elementale
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:109
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Immune agli attacchi di assorbimento, al veleno e al contagio"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità non-morte hanno generalmente solo la caratteristica “non-morto”. "
|
||
"Dato che i non-morti sono cadaveri risorti per tornare a combattere, il "
|
||
"veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo può renderli preziosissimi "
|
||
"nel combattere contro i nemici che usano attacchi combinati col veleno."
|
||
|
||
# Per il momento, qui e nelle stringhe relative a Meccanico ed Elementale, lascio "drain (attack)" = attacco di assorbimento. Se troviamo una formula migliore, correggeremo
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"I <italic>text='non-morti'</italic> sono immuni al veleno, al contagio e "
|
||
"agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:81
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "meccanico"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:82
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "meccanica"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità meccaniche hanno generalmente solo la caratteristica “meccanico”. "
|
||
"Poiché le unità meccaniche non sono vive, gli attacchi di assorbimento, il "
|
||
"veleno e il contagio non hanno effetto su di loro."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='meccaniche'</italic> sono immuni al veleno, al "
|
||
"contagio e agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:107
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "elementale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:108
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "elementale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità elementali hanno generalmente solo la caratteristica “elementale”. "
|
||
"Poiché le unità elementali sono creature basate sull’energia, gli attacchi "
|
||
"di assorbimento, il veleno e il contagio non hanno effetto su di loro."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='elementali'</italic> sono immuni al veleno, al "
|
||
"contagio e agli attacchi di assorbimento."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:132
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:133
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “forte”, utile per qualsiasi unità da mischia, ha effetti "
|
||
"maggiori sulle unità con un alto numero di attacchi, come gli elfi "
|
||
"combattenti. Le unità forti possono essere molto utili quando serve un po’ "
|
||
"di danno in più per trasformare un colpo debilitante in un colpo mortale."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='forti'</italic> causano 1 punto danno in più per ogni "
|
||
"attacco ravvicinato andato a segno e hanno 1 PF in più."
|
||
|
||
# v. relativa caratteristica
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:153
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "accurato"
|
||
|
||
# v. relativa caratteristica
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:154
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "accurata"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solo gli elfi possono avere la caratteristica “accurato”. Gli elfi sono noti "
|
||
"per la loro impareggiabile grazia e la loro incredibile abilità nell’uso "
|
||
"dell’arco. Alcuni di loro sono tuttavia dotati di un talento naturale di "
|
||
"gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono un punto danno "
|
||
"aggiuntivo per ogni freccia andata a segno."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='accurate'</italic> causano un punto danno in più per "
|
||
"ogni attacco a distanza andato a segno."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:170
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "veloce"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:171
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "veloce"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “veloce” è quella più evidente, soprattutto nelle unità "
|
||
"dai movimenti lenti come i troll o la fanteria pesante. Le unità veloci "
|
||
"hanno spesso una mobilità notevolmente superiore sui terreni accidentati, il "
|
||
"che può essere un fattore importante da considerare al momento di schierare "
|
||
"le proprie forze. Tuttavia, le unità veloci sono meno resistenti rispetto a "
|
||
"quelle prive di tale caratteristica: di conseguenza, sono meno adatte a "
|
||
"mantenere il controllo di una posizione contestata."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='veloci'</italic> hanno 1 punto movimento in più, ma "
|
||
"il 5% di PF in meno del consueto."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:190
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "intelligente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:191
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "intelligente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità <italic>text='intelligenti'</italic> sono molto utili all’inizio di "
|
||
"una campagna, dato che possono avanzare più velocemente al livello "
|
||
"superiore. Più avanti nel corso di una campagna, le unità intelligenti non "
|
||
"risultano più così utili, in quanto l’<italic>text='Avanzamento Oltre il "
|
||
"Livello Massimo'</italic> (AOLM) non dà variazioni così significative come "
|
||
"un normale avanzamento di livello. Se possiedi molte unità di “livello "
|
||
"massimo”, potresti voler richiamare unità con caratteristiche più utili."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:192
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità intelligenti necessitano del 20% d’esperienza in meno del consueto "
|
||
"per avanzare di livello."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:206
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:207
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna: "
|
||
"questa è una caratteristica che reca vantaggi a tutte le unità. La "
|
||
"caratteristica “resistente” è spesso utilissima laddove è applicata a "
|
||
"un’unità che possiede pochi punti ferita, una buona difesa o alte "
|
||
"resistenze. Le unità resistenti sono particolarmente importanti per "
|
||
"mantenere il controllo delle posizioni strategiche contro il nemico."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='resistenti'</italic> hanno 4 PF più 1 PF per livello "
|
||
"in più del consueto."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:227
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "sano"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:228
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "sana"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità con caratteristica <italic>text='Sano'</italic> hanno un punto "
|
||
"ferita addizionale, e guadagnano un punto addizionale ad ogni passaggio di "
|
||
"livello. Guariscono inoltre 2 punti ferita ad ogni turno, anche se non hanno "
|
||
"riposato il turno precedente."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinomati per la loro vitalità, alcuni nani sono più robusti di altri e "
|
||
"recuperano energia anche mentre si spostano."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "impavida"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combatte normalmente durante i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’avversione alla luce o all’oscurità non ha presa su questi coraggiosi "
|
||
"individui."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:285
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "selvatico"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:286
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "selvatica"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:287
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Riceve solo il 50% di difesa nei villaggi fondati sulla terraferma"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dimore delle creature senzienti non sono tipicamente usate per ospitare "
|
||
"creature selvatiche poco intelligenti. Di conseguenza, le unità "
|
||
"<italic>text='selvatiche'</italic> ricevono una difesa massima del 50% in "
|
||
"ogni villaggio fondato sulla terraferma, a prescindere dal terreno su cui si "
|
||
"trova."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:304
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "debole"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:305
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "debole"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità con la caratteristica <italic>text='debole'</italic> hanno una "
|
||
"penalità di −1 ai punti ferita e ai danni inferti negli attacchi ravvicinati."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:323
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lento"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:324
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "lenta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tozzi e goffi, gli individui più lenti tra i goblin e le unità delle altre "
|
||
"specie subiscono una penalità al movimento, compensata però da un leggero "
|
||
"aumento della resistenza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='lente'</italic> hanno 1 punto movimento in meno, ma "
|
||
"il 5% di PF in più."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:343
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "ottuso"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:344
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "ottusa"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"La caratteristica “ottuso” è decisamente comune tra i goblin e le altre "
|
||
"specie minori. Ci sono dei motivi se queste specie sono definite minori: "
|
||
"questo è uno di essi."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità <italic>text='ottuse'</italic> necessitano del 20% d’esperienza in "
|
||
"più per avanzare di livello."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:359
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "invecchiato"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:360
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "invecchiata"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità con la caratteristica <italic>text='invecchiato'</italic> hanno una "
|
||
"penalità di −8 ai punti ferita e di −1 al movimento e ai danni inferti negli "
|
||
"attacchi ravvicinati."
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:9
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "furia"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||
"protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti oppure fino "
|
||
"al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni se sul "
|
||
"lato opposto del bersaglio è presente un’unità sua nemica, e se tale unità "
|
||
"non è stata resa incapace di combattere (ossia trasformata in pietra o "
|
||
"comunque paralizzata)."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un’unità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita da "
|
||
"un morto vivente che si schiera a fianco dell’unità che ha sferrato tale "
|
||
"attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco rallenta il bersaglio fino alla fine del suo turno. Il "
|
||
"rallentamento dimezza il danno causato dagli attacchi, mentre il costo di "
|
||
"movimento delle unità rallentate viene raddoppiato. Quando viene "
|
||
"selezionata, un’unità rallentata sarà contraddistinta dall’icona di una "
|
||
"lumaca nella barra laterale."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:75
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "pietrifica"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco trasforma il bersaglio in pietra. Le unità pietrificate non "
|
||
"possono muoversi né attaccare."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco ha sempre una probabilità di colpire "
|
||
"pari almeno al 60%."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100
|
||
msgid "deflect"
|
||
msgstr "deflettere"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"When used defensively, this attack reduces the opponent’s chance to hit by "
|
||
"10%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase difensiva, questo attacco riduce del 10% la probabilità di "
|
||
"colpire di un avversario."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tecniche di difesa di questa unità riducono le probabilità di successo di "
|
||
"un attacco nemico."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:115
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "magico"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a prescindere "
|
||
"dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:128
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "sciame"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colpi portati da questo attacco diminuisce quando l’unità è "
|
||
"ferita. Il numero di colpi è proporzionale alla percentuale di PF posseduti "
|
||
"dall’unità rispetto a quelli massimi. Per esempio, un’unità con 3/4 dei suoi "
|
||
"PF massimi otterrà 3/4 del numero di colpi totali."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:139
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "carica"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni al "
|
||
"bersaglio, ma al contempo anche l’attaccante subirà il doppio dei danni dal "
|
||
"contrattacco nemico."
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:153
|
||
msgid "absorb"
|
||
msgstr "limitare"
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco mette l’unità in un buon assetto difensivo, assorbendo una "
|
||
"parte dei danni inflitti da un colpo nemico."
|
||
|
||
#. [damage]: id=absorb
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può bloccare i colpi nemici, in modo da subire soltanto un "
|
||
"parte ridotta dei danni quando viene colpita."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità assorbe energia vitale dalle unità viventi e guarisce di un "
|
||
"totale di punti ferita pari alla metà del danno causato (arrotondato per "
|
||
"difetto)."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:177
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "attacco improvviso"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità colpisce sempre per prima sferrando questo attacco, anche in "
|
||
"fase difensiva."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco avvelena i bersagli viventi. Le unità avvelenate perdono 8 PF "
|
||
"per turno finché non sono curate o finché non rimangono con solo 1 PF. Il "
|
||
"veleno non può uccidere da solo un’unità."
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
|
||
msgid "stun"
|
||
msgstr "stordimento"
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
|
||
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco colpisce con una violenza tale da stordire il bersaglio al "
|
||
"punto che non possa più mantenere una zona di controllo. L’effetto scompare "
|
||
"al turno successivo del bersaglio."
|
||
|
||
#. [stun]: id=stun
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità è in grado di stordire i suoi nemici, annullando la loro zona di "
|
||
"controllo."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
|
||
msgid "arcane"
|
||
msgstr "arcano"
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
|
||
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco combina quello di tipo arcano con quello proprio dell’arma "
|
||
"utilizzata in modo che la resistenza al danno di tipo arcano non penalizzi "
|
||
"l’utilizzatore."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage
|
||
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
|
||
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può usare il un attacco di tipo arcano quando il suo avversario "
|
||
"è particolarmente sensibile ad esso, in relazione al tipo di arma al quale "
|
||
"viene applicato."
|
||
|
||
#: data/core/units.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||
"siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually "
|
||
"bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children "
|
||
"all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there "
|
||
"will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who "
|
||
"are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any "
|
||
"litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the "
|
||
"class system of orcish society is visible, with the weak put in their place "
|
||
"by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
"the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dispetto della fiducia che gli orchi ripongono nella forza bruta, pochi "
|
||
"dei loro cuccioli sono destinati a possederne. Nonostante le apparenze, i "
|
||
"goblin nascono come fratelli degli orchi e membri della stessa razza. Mentre "
|
||
"tutte le altre razze di solito partoriscono uno o due figli, gli orchi "
|
||
"avranno sempre delle cucciolate molto numerose, con una esplosione "
|
||
"demografica della loro popolazione. All’interno di ogni nidiata, ce ne "
|
||
"saranno al massimo uno o due che cresceranno grandi e forti come un “vero "
|
||
"orco”, qualcun altro leggermente più piccolo e debole, e il resto, spesso "
|
||
"più della metà dell’intera cucciolata, sarà molto debole e destinato a "
|
||
"diventare un goblin. Il sistema delle classi della società degli orchi è "
|
||
"evidente fin dalla nascita, con il più deboli relegati in un angolo dai loro "
|
||
"fratelli più forti. Il più forte mangerà sempre la maggior parte del cibo e "
|
||
"crescerà forte e robusto, mentre i suoi gracili fratelli rimarranno tali."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:39
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:40
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello femmina"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:41
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Pipistrelli"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esistono pipistrelli di vario aspetto e dimensioni; la maggior parte di loro "
|
||
"è praticamente innocua e si ciba di insetti ed altri piccoli animali. Le "
|
||
"specie più grandi ed aggressive sono tuttavia note per costituire una "
|
||
"minaccia per gli uomini e il loro bestiame, così come per le altre razze, "
|
||
"specialmente se attaccano in gruppo. Animali tipicamente notturni, i "
|
||
"pipistrelli sono spesso allevati (e talvolta addestrati) da quanti "
|
||
"condividono la loro predilezione per la notte."
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:49
|
||
msgid "race^Cat"
|
||
msgstr "Gatto"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:50
|
||
msgid "race+female^Cat"
|
||
msgstr "Gatta"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:51
|
||
msgid "race^Cats"
|
||
msgstr "Gatti"
|
||
|
||
#. [race]: id=cats
|
||
#: data/core/units.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Big cats are nimble, solitary predators that can cause trouble for any "
|
||
"farmer or hunter that encounter them. The cats that hunt rodents and drive "
|
||
"away lone wolves are tolerated by civilized folk, but some big cats are "
|
||
"considered terrifying monsters."
|
||
msgstr ""
|
||
"I grandi felini sono predatori agili e solitari che possono creare problemi "
|
||
"a qualsiasi contadino o cacciatore che li incontri. I gatti che cacciano i "
|
||
"roditori e scacciano i lupi solitari sono ben tollerati dalla gente civile, "
|
||
"ma alcuni grandi felini sono considerati come mostri terrificanti."
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:61
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Drago"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:62
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Dragonessa"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:63
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Draghi"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, their "
|
||
"large size renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and "
|
||
"weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides "
|
||
"this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled "
|
||
"in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish "
|
||
"foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes hatch from eggs and may live naturally for several decades, although "
|
||
"some have been known to survive for longer. However, death in battle is the "
|
||
"most preferred way for a drake to leave this world. As such, most drakes do "
|
||
"not live to see the end of their natural lifespan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi sono enormi creature alate in grado di sputare fuoco, una "
|
||
"caratteristica ereditata dai veri dragoni. Mediamente, un drago adulto è "
|
||
"alto circa tre metri e pesa più di un cavaliere, cavallo compreso. La loro "
|
||
"pelle è fatta di scaglie dure, resistenti alla maggior parte degli attacchi "
|
||
"fisici, tranne a quelli perforanti e a quelli basati sul freddo. La maggior "
|
||
"parte dei draghi è in grado di volare e può coprire velocemente grandi "
|
||
"distanze; tuttavia, il loro peso e la loro corporatura limitano in qualche "
|
||
"modo le loro capacità di volo, rendendoli sgraziati quando si librano in "
|
||
"aria. Laddove possibile, preferiscono sfruttare le colline, le montagne e "
|
||
"gli alberi come postazioni di lancio, in modo da raggiungere altitudini e "
|
||
"velocità maggiori. Per fortuna dei loro nemici, queste creature si rivelano "
|
||
"assai maldestre e incredibilmente lente in combattimento: queste "
|
||
"caratteristiche, combinate con la loro enorme stazza, li rendono bersagli "
|
||
"facili per coloro che abbiano l’ardire di attaccarli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I draghi sono creature magiche per natura, con un misterioso fuoco interiore "
|
||
"che alimenta le loro vite. Tutto ciò può essere facilmente verificato "
|
||
"osservando la morte di uno di loro in combattimento: il suo fuoco interiore "
|
||
"si espande e ne brucia i resti, riducendoli in cenere. Proprio questo fuoco "
|
||
"interiore è altresì la loro maggiore debolezza: esso li rende infatti "
|
||
"estremamente vulnerabili agli attacchi basati sul freddo. Malgrado la loro "
|
||
"natura magica, i draghi non sono capaci di incanalare il potere magico e di "
|
||
"controllarlo. Nonostante la magia che permea il corpo dei draghi permetta "
|
||
"loro di vivere e di sputare fuoco, essi non riescono a controllare queste "
|
||
"funzioni magiche in maniera intenzionale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"I draghi sono una razza relativamente bellicosa e la loro società si può "
|
||
"sostanzialmente definire come basata sulla cultura marziale. Il fulcro di "
|
||
"una tribù di draghi è un drappello di guerrieri veterani, capitanato da un "
|
||
"dominante rispettato (o semplicemente temuto) da tutti, che comanda la "
|
||
"società con pugno di ferro. Ogni drago è tenuto a rispettare rigidamente il "
|
||
"suo posto nella gerarchia, ad obbedire agli ordini dei suoi superiori e ad "
|
||
"esigere l’obbedienza dei suoi sottoposti. L’ingresso nell’élite di comando è "
|
||
"possibile solo sfidando e sconfiggendo un superiore in singolar tenzone: "
|
||
"questo è il modo tramite il quale viene stabilita la gerarchia all’interno "
|
||
"dell’élite stessa. L’uso di trucchi di qualsiasi genere nei confronti di un "
|
||
"compagno drago è visto come atto di codardia e reputato inaccettabile, senza "
|
||
"eccezione alcuna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Malgrado la loro natura bellicosa e il loro senso del territorio li spingano "
|
||
"a difendere i loro possedimenti con selvaggia ferocia, raramente i draghi "
|
||
"invadono o sconfinano in aree già occupate dalle altre razze maggiori: "
|
||
"preferiscono di gran lunga sistemarsi in zone poco popolate e stabilirsi lì. "
|
||
"Si cibano prevalentemente della selvaggina che cacciano nelle terre intorno "
|
||
"ai loro nidi, ma è risaputo che i nidiacei e i draghi delle caste inferiori "
|
||
"si cibano anche di certi tipi di muschio e funghi, che coltivano nel "
|
||
"profondo delle loro caverne. L’unica tecnologia tenuta in considerazione dai "
|
||
"draghi è quella impiegata per costruire armi ed armature. A parte questa, "
|
||
"tutte le altre forme di scienza e di cultura sono ignorate o ritenute "
|
||
"inutili. Nondimeno, i pochi manufatti che creano sono di qualità pressoché "
|
||
"inimitabile e paragonabili solo a quelli prodotti nelle migliori fonderie "
|
||
"dei nani.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I draghi nascono dalle uova e vivono solitamente dai 20 ai 30 anni, sebbene "
|
||
"sia noto che alcuni di loro siano sopravvissuti più a lungo. Comunque, "
|
||
"morire in battaglia è per un drago il modo migliore in cui lasciare questo "
|
||
"mondo. Fedeli a questo principio, la maggior parte dei draghi non vive "
|
||
"abbastanza da poter conoscere la fine della propria esistenza naturale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"I draghi sono originari di un arcipelago di isole vulcaniche chiamato "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, situato nel <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceano'</ref>. A causa dell’incremento demografico e della "
|
||
"subsidenza di molte delle loro isole natie, si sono sparse colonie di draghi "
|
||
"in tutto il <ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. Essi "
|
||
"tendono a costruire i loro nidi nelle caverne di montagna, vicino ai "
|
||
"vulcani, per proteggere le loro uova, le nidiate e le fucine. Sebbene i "
|
||
"draghi prediligano per natura i posti caldi, il loro fuoco interiore è più "
|
||
"che sufficiente per infondere calore al loro corpo anche in climi "
|
||
"relativamente freddi: tale caratteristica ha consentito loro di popolare "
|
||
"perfino alcune delle montagne nelle aree più a nord del Grande Continente."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:97
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Nano"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:98
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Nana"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:99
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Nani"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani sono una razza famosa per i loro minatori, i fabbri, i mercanti e i "
|
||
"guerrieri. Considerata come la terza razza più antica sul Grande Continente "
|
||
"dopo gli elfi e i troll, la storia della loro origine è avvolta nel mistero. "
|
||
"Alcune leggende narrano di un tempo ormai dimenticato in cui la loro gente "
|
||
"iniziò ad emergere da alcune caverne nel sottosuolo. Nulla si sa riguardo "
|
||
"alla loro vita prima del loro arrivo, né ai motivi che li spinsero in "
|
||
"superficie, ma da allora sono stati parte integrante della storia del "
|
||
"continente. Poco dopo la loro uscita dal sottosuolo, i nani entrarono in "
|
||
"conflitto con gli elfi, abitanti originari di quelle terre. La ragione "
|
||
"iniziale della disputa si è persa nei meandri della storia, ma da allora le "
|
||
"due razze hanno combattuto tre lunghe guerre, intervallate da pochi decenni "
|
||
"di pace. Nel corso di tali guerre, i nani non furono in grado di scacciare "
|
||
"gli elfi dalle impenetrabili foreste a sud, ma riuscirono a consolidare le "
|
||
"loro posizioni tra le colline e le montagne nelle aree settentrionali del "
|
||
"continente, ora note come Terre del Nord. Da allora, essi hanno costruito "
|
||
"grandiose fortificazioni e insediamenti nel cuore del loro territorio, fatto "
|
||
"di montagne e dirupi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probabilmente a causa del loro isolamento, i nani generalmente sono ostili o "
|
||
"comunque non si fidano della maggior parte delle altre razze, in particolare "
|
||
"degli elfi. Questo comportamento trova l’unica eccezione nei rapporti con "
|
||
"gli uomini: ciò può essere fatto risalire all’epoca di Haldric I e "
|
||
"all’arrivo nel continente di uomini ed orchi. A quel tempo, i nani "
|
||
"cominciarono a permettere ad alcuni uomini, per la maggior parte dissidenti "
|
||
"e fuorilegge provenienti dal regno di Wesnoth, di insediarsi in alcune "
|
||
"regioni delle Terre del Nord. Il motivo non deve sorprendere: la misera "
|
||
"condizione di quegli individui ricordava ai nani la loro antica storia di "
|
||
"persecuzione e suscitava in loro un senso di solidarietà. I nani avevano "
|
||
"inoltre molto da guadagnare da un legame con gli esuli: questi ultimi si "
|
||
"sarebbero insediati nelle aree in cui i nani detestavano vivere, ossia "
|
||
"pianure, foreste e paludi, liberandoli dall’incombenza di difenderle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I nani sono di piccola statura secondo le misure umane, ma non sono per "
|
||
"niente deboli: i loro guerrieri, forti e resistenti, sono temuti e "
|
||
"rispettati in tutto il continente per la loro abilità in battaglia. Inoltre "
|
||
"sono famosi per il loro intelletto calcolatore e il loro sublime "
|
||
"artigianato: i fabbri dei nani sono rinomati per le armi mortali e le "
|
||
"armature pesanti da loro fabbricate. Questi armamenti non hanno rivali in "
|
||
"qualità e si possono forse paragonare solo a quelli prodotti dagli armaioli "
|
||
"dei draghi. La loro intelligenza e la loro naturale curiosità ha fatto "
|
||
"inoltre dei nani la razza più tecnologicamente avanzata del continente. Una "
|
||
"delle loro scoperte più famose e temute è una misteriosa polvere che produce "
|
||
"un’enorme esplosione se esposta al fuoco o ad una scintilla. Alcuni nani "
|
||
"guerrieri usano questa polvere per scagliare piccoli oggetti a velocità "
|
||
"straordinarie. Per via delle loro inclinazioni tecnologiche, i nani tendono "
|
||
"a non fidarsi dei maghi; tuttavia, alcuni praticano una forma di magia "
|
||
"basata sull’incisione di rune. Chiamati fabbri delle rune, essi sfruttano "
|
||
"tali incisioni per incantare gli oggetti, al fine di migliorare certi "
|
||
"aspetti della loro natura."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:117
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Elfo"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:118
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Elfa"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:119
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Elfi"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically "
|
||
"frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly "
|
||
"thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find "
|
||
"themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in "
|
||
"the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||
"in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest "
|
||
"is the southernmost edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for several millennia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Magic'</header>\n"
|
||
"While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, "
|
||
"their magic has some connection to the faerie and is the source of their "
|
||
"unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split "
|
||
"between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or "
|
||
"natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More "
|
||
"common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible "
|
||
"effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-"
|
||
"suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to "
|
||
"nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven "
|
||
"healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but "
|
||
"their motives and abilities are often unclear to those outside of their "
|
||
"order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-"
|
||
"like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming "
|
||
"sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a "
|
||
"craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also "
|
||
"renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string "
|
||
"instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for "
|
||
"example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary "
|
||
"for their soft, gentle tone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military "
|
||
"faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are "
|
||
"usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the "
|
||
"elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different "
|
||
"aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social "
|
||
"order, rather than as strict rulers of their people. The process for "
|
||
"selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the "
|
||
"governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility "
|
||
"in Lintanir usually being inherited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with "
|
||
"the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By "
|
||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più agili, "
|
||
"ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
|
||
"bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle differenze tra "
|
||
"uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli "
|
||
"elfi: a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
|
||
"guerra, gran parte di loro vive per più di due secoli. Sebbene si racconti "
|
||
"di alcuni elfi in possesso di una spiccata attitudine per la magia e vissuti "
|
||
"ancora più a lungo, la maggior parte di loro subisce una fase di decadenza "
|
||
"fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte rapida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutti gli elfi condividono inoltre un’intensa affinità con la natura "
|
||
"incontaminata; spesso si trovano a disagio negli ampi spazi privi di "
|
||
"vegetazione. Vivono principalmente nelle foreste del Grande Continente, "
|
||
"nella Foresta di Aethen nel sud-ovest, a Wesmere nel nord-ovest e nei grandi "
|
||
"boschi settentrionali di cui la foresta di Lintanir è la propaggine "
|
||
"meridionale. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile eccezione "
|
||
"dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere datati con "
|
||
"precisione, essendo stati eretti senz’ombra di dubbio da diversi millenni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Magic'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sebbene gli elfi siano creature fondamentalmente diverse dal leggendario "
|
||
"popolo delle fate, la loro magia ha qualche connessione con le fate ed è la "
|
||
"fonte dei loro sensi insolitamente acuti e delle loro lunghe vite. La magia "
|
||
"elfica è divisa in due percorsi distinti: uno incentrato sulla manipolazione "
|
||
"del mondo terreno o naturale e uno incentrato sulla divinazione nel piano "
|
||
"arcano. Più comune è la via dell’alterazione corporea, che ha effetti più "
|
||
"tangibili della sua antitesi nell’arcano. Sebbene la magia della natura "
|
||
"elfica non sia particolarmente adatta al combattimento, la sua potente "
|
||
"capacità di imbrigliare le energie terrene per nutrire e proteggere è la "
|
||
"ragione principale dell’efficacia della guarigione elfica, nonché della "
|
||
"bellezza e vitalità delle loro foreste. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Chi persegue il sentiero mistico è tenuto in alta considerazione dagli altri "
|
||
"elfi, ma le loro motivazioni e abilità spesso non sono chiare a coloro che "
|
||
"sono al di fuori del loro ordine. Quelli che si avventurano profondamente "
|
||
"lungo il sentiero del misticismo assumono tratti più simili a quelli delle "
|
||
"fate, acquisendo una straordinaria intuizione e longevità, ma anche "
|
||
"diventando sensibili e persino bruciati dalla presenza del ferro freddo. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||
"Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
|
||
"abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
|
||
"miglioramento delle abilità fisiche, spesso per scopi sportive. Ne risulta "
|
||
"che gli elfi eccellono nel tiro con l’arco, che rappresenta forse la loro "
|
||
"più importante strategia di guerra. Gli elfi sono anche rinomati musicisti, "
|
||
"particolarmente dotati per gli strumenti a fiato e a corda, riuniti in "
|
||
"piccole ensemble. Le arpe eoliche della foresta di Aethen, ad esempio, "
|
||
"vengono realizzate con il pregiato legno degli alberi di tasso elfico e sono "
|
||
"leggendarie per il loro tono morbido e gentile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"La società elfica è sommariamente divisa in tre grandi gruppi: uno pseudo-"
|
||
"militare responsabile della difesa delle foreste, un secondo gruppo formato "
|
||
"da civili pacifici, principalmente artigiani ed artisti e infine un terzo "
|
||
"gruppo di guaritori e mistici che mantengono il legame degli elfi con le "
|
||
"fate. La responsabilità di governare questi diversi gruppi spetta alla "
|
||
"nobiltà,che viene trattata più come un servitore dell’ordine sociale che "
|
||
"come severi governatori del loro popolo. Il processo di selezione di questi "
|
||
"nobili varia fra le diverse conclavi degli elfi: mentre il consiglio "
|
||
"direttivo di Wesmere — il Ka’lian — viene eletto, la nobiltà a Lintanir è "
|
||
"solitamente ereditaria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In tempi di guerra, la gerarchia di comando diventa più adattabile, con un "
|
||
"trasferimento del comando dall’aristocrazia verso i marescialli, molto più "
|
||
"avvezzi alle situazioni di guerra. Tradizionalmente, sia a Wesmere che a "
|
||
"Lintanir viene invocata un’incantatrice dell’ordine degli elfi mistici per "
|
||
"facilitare la transizione dei poteri."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:147
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Falco"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Falco femmina"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:149
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Falchi"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||
"Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||
"favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||
"capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||
"used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful "
|
||
"in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as "
|
||
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
|
||
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"I falchi sono dei rapaci noti per la loro eccezionale velocità ed agilità. "
|
||
"Più leggeri e con artigli meno potenti degli altri rapaci, i falchi "
|
||
"preferiscono invece utilizzare il becco per uccidere i loro bersagli. La "
|
||
"loro vista acuta e la capacità di addomesticamento li rende una creatura "
|
||
"popolare e ben conosciuta, usata dai nobili nella caccia sportiva e dai "
|
||
"nomadi e dalle tribù per il procacciamento del cibo. I falchi trovano "
|
||
"occasionalmente anche un proprio posto sul campo di battaglia, poiché alcuni "
|
||
"falconieri addestrano i loro uccelli a distinguere gli amici dai nemici, "
|
||
"rendendoli un strumento utile in appoggio alla carica di un esercito."
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:158
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:159
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:160
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature "
|
||
"of a human child.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and "
|
||
"used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; "
|
||
"in part because they are so very numerous, and also because their brother "
|
||
"orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the "
|
||
"bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs "
|
||
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
|
||
"proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"I goblin sono esseri gracili e piuttosto deboli che raramente superano la "
|
||
"taglia e l’altezza di un bambino.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I goblin conducono una vita di semi-schiavitù nei confronti degli individui "
|
||
"più grandi e vengono utilizzati in battaglia come carne da cannone. "
|
||
"Nonostante il loro tragico destino, la loro comunità è prospera, in parte a "
|
||
"causa del loro alto numero, in parte perché i loro fratelli orchi sanno bene "
|
||
"quanto siano dipendenti dai goblin. I goblin si occupano della maggior parte "
|
||
"dei lavori manuali che servono agli orchi, con la sola eccezione dei lavori "
|
||
"che richiedono la forza bruta di un vero orco, che gli orchi adorano "
|
||
"svolgere per dare sfoggio della propria abilità."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:178
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:179
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:180
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Grifoni"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"I grifoni sono grosse e potenti bestie con caratteristiche ereditate sia dai "
|
||
"predatori terrestri che dai rapaci. Sebbene sia possibile addomesticarli e i "
|
||
"più audaci riescano anche a cavalcarli, i grifoni sono molto territoriali e "
|
||
"aggressivi, in particolar modo nei confronti dei loro nidi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il fatto che i grifoni siano in grado di volare nonostante la loro possente "
|
||
"stazza, è stato fonte di dibattiti centenari, ma rimane tuttora avvolto nel "
|
||
"mistero, così come le loro origini."
|
||
|
||
# da correggere se, come nome della razza, stabiliamo Pumerviglio
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:191
|
||
msgid "race^Horse"
|
||
msgstr "Cavallo"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:192
|
||
msgid "race+female^Horse"
|
||
msgstr "Giumenta"
|
||
|
||
# idem come sopra
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:193
|
||
msgid "race^Horses"
|
||
msgstr "Cavalli"
|
||
|
||
#. [race]: id=horse
|
||
#: data/core/units.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
|
||
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
|
||
"than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in "
|
||
"the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||
"surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
|
||
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cavalli addomesticati si presentano in molteplici forme e varietà, dai "
|
||
"mitici e possenti cavalli da guerra, ai robusti cavalli da tiro, fino agli "
|
||
"agili cavalli di scorta. Sebbene più fragili di molti altri animali, la loro "
|
||
"velocità ed astuzia consente ai cavalli inselvatichiti di prosperare in "
|
||
"natura assieme ai loro fratelli selvaggi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I cavalli hanno rivestito un ruolo importante in molte civiltà, quindi non "
|
||
"deve sorprendere che ci siano molti miti e storie che li riguardano. Cavalli "
|
||
"alati, ibridi uomo-cavallo e cavalli fantasma hanno da sempre popolato le "
|
||
"storie scritte, sebbene in pochi possano affermare in tutta coscienza di "
|
||
"averne mai visto uno."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:211
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Umano"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:212
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Umana"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:213
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Uomini"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn "
|
||
"more types than most others. They have no extra special abilities or "
|
||
"aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other "
|
||
"races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races "
|
||
"such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back "
|
||
"from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, "
|
||
"although the majority of men, like most people of all races, have an "
|
||
"instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but "
|
||
"taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to "
|
||
"dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"La razza umana è estremamente particolare. Pur arrivando in origine dal "
|
||
"Vecchio Continente, gli uomini si sono sparsi per tutto il mondo, "
|
||
"scindendosi in razze e culture diverse. Sebbene non siano imbevuti di magia "
|
||
"come altre creature, gli uomini possono imparare ad usarla e apprenderne più "
|
||
"tipi rispetto alle altre razze. Non hanno abilità o attitudini speciali, se "
|
||
"non la loro versatilità e il loro spirito d’iniziativa. Malgrado si trovino "
|
||
"spesso in conflitto con le altre razze, possono occasionalmente formare "
|
||
"alleanze con le razze meno aggressive, come gli elfi e i nani; i meno "
|
||
"scrupolosi tra loro non disdegnano neppure di arruolare orchi mercenari. Non "
|
||
"hanno nemici naturali, anche se la maggior parte degli uomini, così come "
|
||
"degli individui delle altre razze, ha un’istintiva avversione per i non-"
|
||
"morti. Gli uomini sono più bassi degli elfi, ma più alti dei nani; il colore "
|
||
"della loro pelle può variare da quasi bianco a bruno scuro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sudditi della Corona'</header>\n"
|
||
"Esistono diversi gruppi di uomini, ma quelli residenti nel Grande Continente "
|
||
"vivono per la maggior parte come sudditi della Corona di Wesnoth. "
|
||
"Inizialmente, gli uomini giunsero sul Grande Continente dall’Isola Verde, "
|
||
"una remota terra oltre l’oceano ad occidente, e presto stabilirono la loro "
|
||
"capitale in una città dell’interno, nota col nome di Weldyn. Nei secoli "
|
||
"successivi costruirono numerose città in ogni luogo del continente. I "
|
||
"soldati della Corona di Wesnoth proteggono il paese e costituiscono la forza "
|
||
"militare più organizzata nel mondo conosciuto: i suoi guerrieri giungono "
|
||
"dalle province principali, dove tutti gli uomini vengono arruolati in tenera "
|
||
"età.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='I clan'</header>\n"
|
||
"La geografia delle province orientali di Wesnoth, note come Terre dei Clan, "
|
||
"è caratterizzata da un maggior numero di pianure estese e catene collinari "
|
||
"rispetto alle province occidentali più civilizzate. Esse sono la patria dei "
|
||
"clan dei cavalieri, alleati della Corona di Wesnoth, che agiscono però "
|
||
"autonomamente mantenendo la propria identità. Alcuni considerano le Terre "
|
||
"dei Clan come uno stato vassallo che invia cibo e soldati alla Corona in "
|
||
"cambio di protezione; altri sostengono che devono essere trattate alla pari "
|
||
"dell’area occidentale di Wesnoth. In ogni caso, le province orientali non "
|
||
"hanno un esercito di leva come quello dell’area occidentale di Wesnoth. "
|
||
"L’addestramento al combattimento è parte integrante della vita dei clan: i "
|
||
"genitori insegnano ai figli a cavalcare, a combattere e a tirare con l’arco "
|
||
"fin da piccoli. In generale, i guerrieri dei clan sono meno organizzati dei "
|
||
"combattenti delle aree civilizzate, ma le forze e le debolezze di entrambi "
|
||
"si completano a vicenda."
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:229
|
||
msgid "race^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Umano del Popolo delle Dune"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:230
|
||
msgid "race+female^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Umana del Popolo delle Dune"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:231
|
||
msgid "race+plural^Dunefolk"
|
||
msgstr "Uomini del Popolo delle Dune"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to "
|
||
"the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit "
|
||
"this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of "
|
||
"many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin "
|
||
"of their people is a topic of endless and heated debate among even the most "
|
||
"erudite of their scholars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
|
||
"proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and "
|
||
"wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these "
|
||
"cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
|
||
"centralized nations to the north, many even maintaining their own standing "
|
||
"armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority "
|
||
"designated to protect the superior interest of the nation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
|
||
"lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from "
|
||
"one watering hole to another. They are most active during the early hours of "
|
||
"dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too "
|
||
"cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk "
|
||
"standards. Although sometimes regarded with contempt by their city "
|
||
"counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in "
|
||
"war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their "
|
||
"cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and "
|
||
"envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with "
|
||
"neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves "
|
||
"have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially "
|
||
"when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for "
|
||
"caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has "
|
||
"given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden "
|
||
"caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
|
||
"have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
|
||
"improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
|
||
"keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
|
||
"alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. "
|
||
"At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical "
|
||
"arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and "
|
||
"hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the "
|
||
"perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military "
|
||
"strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and "
|
||
"heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them "
|
||
"a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in "
|
||
"battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of "
|
||
"ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, "
|
||
"their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. "
|
||
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s "
|
||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discendenti di una dimenticata civiltà nomade, il Popolo delle Dune regna "
|
||
"sulle valli fluviali e le oasi delle Distese Sabbiose. Come siano giunti a "
|
||
"popolare questo angolo remoto del Grande Continente, rimane tuttora ignoto. "
|
||
"Le loro leggende narrano di innumerevoli viaggi, lunghi e perigliosi, "
|
||
"attraverso terre remote, ma la vera origine della loro stirpe è argomento di "
|
||
"infinite ed accese discussioni anche tra i loro più eruditi studiosi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A prescindere da quale sia stata la loro origine, il Popolo delle Dune ha "
|
||
"prosperato. Nelle regioni fertili più vaste sorgono vivaci città. Lo "
|
||
"scheletro dell’economia cittadina è formato da abili artigiani, raffinati "
|
||
"fabbri e ricchi mercanti. Ognuna di queste città gode inoltre di un certo "
|
||
"grado di indipendenza, cosa alquanto insolita rispetto alle più "
|
||
"centralizzate nazioni settentrionali; molte di esse mantengono persino un "
|
||
"proprio esercito permanente. In caso di necessità, comunque, ognuna "
|
||
"confluisce sotto una più alta autorità designata a proteggere il maggiore "
|
||
"interesse della nazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelli tra loro che non si sono stabiliti in questi centri urbani vivono "
|
||
"ancora secondo le usanze dei loro antenati, girovagando tra le dune e "
|
||
"conducendo le loro mandrie da un abbeveratoio ad un altro. Sono attivi "
|
||
"maggiormente durante le prime luci dell’alba e del tramonto, quando le terre "
|
||
"desolate non sono né troppo calde, né troppo fredde. La loro abilità di "
|
||
"movimento sulla sabbia è eccellente, anche per gli standard del Popolo delle "
|
||
"Dune. Sebbene guardati a volte con disprezzo dalla loro controparte "
|
||
"cittadina, forniscono un impagabile servizio come truppe mobili e leggere in "
|
||
"tempo di guerra, o come scorta per le carovane commerciali in tempo di "
|
||
"pace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La naturale inclinazione al commercio e all’esplorazione del Popolo delle "
|
||
"Dune ha permesso loro di ammassare enormi fortune cittadine, un fatto "
|
||
"guardato con ammirazione ed invidia dalle altre razze. Interessi reciproci "
|
||
"hanno favorito la nascita di cordiali relazioni con le vicine tribù Naga, ma "
|
||
"le razze più schive, come i Draghi e gli Elfi, hanno sempre considerato le "
|
||
"spedizioni del Popolo delle Dune troppo invadenti, specialmente quando si "
|
||
"avvicinano troppo ai confini territoriali. Non è insolito, per le carovane, "
|
||
"cadere preda di imboscate dei troll lungo le montagne, e ciò ha fatto "
|
||
"nascere innumerevoli leggende che parlano di inimmaginabili tesori ammassati "
|
||
"in caverne nascoste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’aver vissuto per secoli in ambienti ostili ha fatto sì che il Popoli delle "
|
||
"Dune abbia sviluppato metodi scientifici con i quali continuano a migliorare "
|
||
"la loro comprensione del mondo. I loro studi sulla medicina erboristica "
|
||
"mantengono i guerrieri e gli operai freschi e sani. La conoscenza "
|
||
"dell’alchimia permette loro di domare il fuoco e di maneggiarlo in battaglia "
|
||
"come un’arma letale. Allo stesso tempo, questa mentalità analitica li ha "
|
||
"allontanati dalle arti magiche: per una mente razionale la magia è "
|
||
"incontrollabile, imprevedibile e quindi inaffidabile. Perciò il Popolo delle "
|
||
"Dune detesta in particolar modo le perversioni della negromanzia e delle "
|
||
"arti oscure, anche più di tutte le altre razze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La natura indagatrice ed esplorativa del Popolo delle Dune non disdegna la "
|
||
"forza militare. Non soltanto addestrano agili truppe leggere, catafratti e "
|
||
"fanteria pesante corazzata, ma la profonda conoscenza della tecnologia "
|
||
"garantisce loro un vantaggio decisivo sugli avversari. Comunque, quando si "
|
||
"affronta il Popolo delle Dune in battaglia la cosa più spaventosa che si "
|
||
"possa vedere è certamente lo spiegamento di bestie tanto bizzarre quanto "
|
||
"feroci. Dal maestoso Roc all’imponente Viverna, la sinergia con queste "
|
||
"creature consente loro un grande versatilità in combattimento. Le origini di "
|
||
"questa tradizione vanno ricercate probabilmente nell’eredità del lontano "
|
||
"passato del Popolo delle Dune, negli angoli più remoti ed esotici di Irdya."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:254
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Sauro"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:255
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Saura"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:256
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Sauri"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
"they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout "
|
||
"to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light "
|
||
"and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through "
|
||
"enemy lines to target the weak and the injured while evading their "
|
||
"attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
"areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
"Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a "
|
||
"complex form of astrology.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
"gender the members compete, and through skill, determination, and reputation "
|
||
"establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions "
|
||
"when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, "
|
||
"the situation determines the dominant gender. The chief of the males is "
|
||
"alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is "
|
||
"dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each "
|
||
"male or female being dominant over any member of the opposite gender with "
|
||
"lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher "
|
||
"rank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
"outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of "
|
||
"the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be "
|
||
"warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. "
|
||
"Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by "
|
||
"the females. While this leaves time for the males to develop and hone the "
|
||
"arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant "
|
||
"danger, as they are stationary targets for a Saurian clan’s number one enemy "
|
||
"— other Saurian clans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. "
|
||
"Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a "
|
||
"group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently "
|
||
"all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans "
|
||
"to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving "
|
||
"can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than "
|
||
"the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another "
|
||
"female’s choice of who they take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the "
|
||
"fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features "
|
||
"of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and "
|
||
"starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their "
|
||
"possessions must be mobile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
"most common habitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
"Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other "
|
||
"races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying "
|
||
"by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of "
|
||
"death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly "
|
||
"once a year, which creates constant population pressure and would stress "
|
||
"most carnivores’ food supply. Hunters and scavengers, Saurians have "
|
||
"extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly "
|
||
"acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey "
|
||
"including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to "
|
||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||
"occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sauri sono creature simili alle lucertole. Più piccoli e più snelli degli "
|
||
"umani, raramente superano l’altezza di un bambino di dieci anni, sebbene "
|
||
"misurando dalla punta del naso a quella della coda siano lunghi quando "
|
||
"l’altezza di uomo medio. Leggere ed agili, le guerriere preferiscono "
|
||
"combattere nello stesso modo con cui cacciano: scivolando fra le linee "
|
||
"nemiche puntando alle unità più deboli e ferite, evitando gli aggressori.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"I sauri sono delle creature molto misteriose, data la loro tendenza a vivere "
|
||
"prevalentemente in aree inospitali per le altre razze, quali le paludi. "
|
||
"Fatalisti all’estremo, i sauri credono che tutti gli eventi di una vita "
|
||
"possano essere predetti utilizzando una complessa forma di astrologia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La cultura dei sauri prevede una netta segregazione tra i generi. "
|
||
"All’interno di ciascuno di essi, i membri competono tra loro e tramite "
|
||
"abilità personali, determinazione e reputazione viene stabilita un netta "
|
||
"gerarchia, con un capo in cima. Nelle occasioni nelle quali i due generi "
|
||
"interagiscono, non lo fanno per contendersi il dominio, quanto piuttosto per "
|
||
"stabilire il genere dominante. Il capo dei maschi è un alfa all’interno del "
|
||
"villaggio o dell’accampamento, mentre il capo delle femmine è dominante "
|
||
"altrove. Ciò continua lungo tutta la struttura gerarchica dove ogni maschio "
|
||
"o femmina domina tutti i membri del sesso opposto con grado inferiore e si "
|
||
"sottomette ai membri del genere opposto con un grado superiore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La segregazione e l’alternanza del predominio di genere della società dei "
|
||
"sauri sono una conseguenza dei loro ruoli di genere chiaramente definiti. È "
|
||
"responsabilità della femmina cacciare e trovare il cibo, caratteristiche che "
|
||
"alla fine le addestra come guerriere: le assaltatrici, le affiancatrici e le "
|
||
"imboscatrici tanto temute dalle altre razze. Nel frattempo, i maschi fanno "
|
||
"la guardia alle covate: le uova deposte dalle femmine. Sebbene questo lasci "
|
||
"loro molto tempo per sviluppare ed affinare le arti dell’astrologia, della "
|
||
"cura e della magia, li espone simultaneamente al loro più grande pericolo, "
|
||
"essendo il bersaglio fisso del nemico numero uno di un clan di sauri: tutti "
|
||
"gli altri clan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono "
|
||
"propizi. Chiamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione "
|
||
"astrale sceglie un gruppo di individui di livello inferiore al suo e lascia "
|
||
"il clan di appartenenza. Spesso vengono indicate tutte le femmine con una "
|
||
"specifica caratteristica, facendo sì che contemporaneamente si “schiudano” "
|
||
"molti nuovi clan. Il processo di selezione è abbastanza semplice: nessun "
|
||
"gruppo in uscita può essere più grande di un altro, e tutti insieme i gruppi "
|
||
"non possono essere composti da più individui di quelli che rimangono, e il "
|
||
"rango più alto di una femmina le permette di annullare la scelta di una "
|
||
"femmina di rango inferiore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A causa della rapida crescita delle popolazione, delle frequenti scissioni "
|
||
"del clan e del fatto che il cannibalismo non è un tabù, la violenza è una "
|
||
"delle caratteristiche principali della vita saurina. Tutto ciò limita la "
|
||
"crescita della cultura saurina in confini precisi, poiché la maggior parte "
|
||
"della loro conoscenza è tramandata per tradizione orale e le loro proprietà "
|
||
"devono essere mobili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"I sauri possono vivere in molte aree differenti, sebbene le paludi siano di "
|
||
"gran lunga il loro habitat più comune.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biologia'</header>\n"
|
||
"I sauri vivono una vita straordinariamente breve rispetto a ogni altra razza "
|
||
"di Wesnoth, raggiungendo la completa maturità entro i tre anni e spesso "
|
||
"morendo quando hanno dieci o quindici anni. La più comune causa di morte è "
|
||
"di gran lunga la violenza. Le femmine dei sauri producono covate di circa "
|
||
"venti uova all’anno, fatto che crea un pressione demografica costante e "
|
||
"metterebbe in difficoltà qualsiasi fonte di cibo per i carnivori. Cacciatori "
|
||
"e spazzini, i sauri hanno mascelle estremamente forti e un sistema digestivo "
|
||
"molto potente con fluidi altamente acidi, che li rende capaci di mangiare e "
|
||
"digerire qualunque tipo di preda compresa pelle, denti, corna e ossa. Non "
|
||
"disdegnano neanche le carogne e persino il cannibalismo, entrambe pratiche "
|
||
"piuttosto comuni."
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:283
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Meccanico"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:284
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Meccanici"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il termine <italic>text='meccanico'</italic> descrive un manufatto creato da "
|
||
"un essere intelligente, non animato dalla vita naturale né dalla "
|
||
"negromanzia. La maggior parte delle cose meccaniche non si muove e non pensa "
|
||
"autonomamente, ma alcune lo fanno come risultato di incantesimi magici."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:294
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Nereide"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:295
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Nereide"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:296
|
||
msgid "race^Merfolk"
|
||
msgstr "Nereidi"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una via di mezzo tra gli umani e i pesci, i nereidi sono una razza "
|
||
"enigmatica che presenta tratti sia ittici che umanoidi. Hanno delle forti "
|
||
"code con cui si spostano velocemente in qualsiasi ambiente acquatico, mentre "
|
||
"le loro abili mani e le loro acute menti permettono loro di costruire "
|
||
"manufatti e attrezzi di pregevole fattura. Di natura semi-acquatica, i "
|
||
"nereidi possono indifferentemente respirare sia acqua che aria. Nonostante "
|
||
"siano in grado di sopravvivere anche sulla terraferma, sono molto più veloci "
|
||
"ed agili in acqua e raramente si possono trovare lontano dall’oceano. In "
|
||
"genere si trovano a disagio nelle terre aride, che li rendono goffi e "
|
||
"impacciati, e hanno notevoli difficoltà a muoversi sui terreni accidentati e "
|
||
"nelle foreste."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:306
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Mostro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:307
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Mostro"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:308
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Mostri"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il termine “mostro” comprende molte bestie terrificanti che infestano le "
|
||
"caverne, le terre selvagge, le profondità degli oceani e altri luoghi "
|
||
"sperduti del mondo. I mostri compaiono spesso anche nelle favole e negli "
|
||
"incubi delle varie popolazioni."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:316
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:317
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Nagini"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:318
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sinuosi naga sono una delle razze meno conosciute del Grande Continente: "
|
||
"ciò è dovuto in parte alla loro natura xenofoba e in parte al loro ambiente "
|
||
"ostile. I naga sono una delle poche razze capaci di muoversi dignitosamente "
|
||
"in acqua: ciò dà loro accesso a un intero mondo decisamente proibito agli "
|
||
"abitanti del continente e li separa in modo ancor più netto dalle creature "
|
||
"terrestri, che tendono ad evitare. Tuttavia non sono vere e proprie creature "
|
||
"marine: la loro incapacità di respirare acqua li mette in ansia negli abissi "
|
||
"marini. Vivere lungo le aree costiere concede loro una via di fuga sulla "
|
||
"terra emersa dagli abitanti degli abissi e al contempo permette loro di "
|
||
"tenersi a distanza da chi si sposta a piedi, in volo o a cavallo. Sebbene i "
|
||
"naga siano piuttosto fragili di costituzione, sono spesso molto più veloci "
|
||
"ed agili dei loro nemici. Delle volte sono ai ferri corti coi nereidi, "
|
||
"specie quando i loro territori vengono a sovrapporsi, ma tutto sommato i "
|
||
"naga tendono a preferire come habitat le paludi e i fiumi, così come le "
|
||
"acque libere."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:327
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:328
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:329
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ogre sono una razza selvaggia e incivile che risiede principalmente "
|
||
"nelle aree selvagge del Grande Continente. Fisicamente assomigliano agli "
|
||
"uomini e agli orchi, ma sono più grossi e più forti. Persino i giovani ogre "
|
||
"riescono a superare in combattimento la maggior parte degli uomini. Gli ogre "
|
||
"non amano vivere nelle aree popolate: di solito le evitano, oppure ne "
|
||
"vengono scacciati a forza. Essi preferiscono invece nascondersi nelle zone "
|
||
"montuose ai margini della civiltà, dove affamati banditi ogre minacciano "
|
||
"costantemente i viaggiatori e le carovane. Anche se gli ogre non sono "
|
||
"particolarmente intelligenti o veloci, la loro resistenza e la loro forza "
|
||
"fisica li rende una valida risorsa negli eserciti delle altre razze; sono "
|
||
"tenuti in particolare considerazione dai comandanti più spietati che non si "
|
||
"curano della loro brutalità. Poco si sa riguardo alla biologia e alla "
|
||
"struttura sociale degli ogre, se davvero si può dire che ne abbiano una, ma "
|
||
"si narra che essi attacchino al fianco di lupi ed altre bestie. Se questo "
|
||
"sia un segno di cooperazione, di addomesticamento o semplicemente di mutuo "
|
||
"opportunismo non è dato sapere."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:338
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Orco"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:339
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Orchessa"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:340
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Orchi"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
|
||
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
|
||
"cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and "
|
||
"they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
"Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an "
|
||
"orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli orchi sono in apparenza per metà uomini e per metà bestie. Sono più "
|
||
"alti, più robusti e più forti degli uomini; sono bellicosi, selvaggi e "
|
||
"crudeli per natura. Il loro sangue è più scuro e più denso di quello umano e "
|
||
"hanno poca cura dell’igiene personale o del loro aspetto. Malgrado gli orchi "
|
||
"si dimostrino violenti persino nei confronti degli altri orchi, si tratta di "
|
||
"esseri gregari: un orco non viaggia mai a lungo né vive autonomamente in "
|
||
"gruppi inferiori alla mezza dozzina di unità.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||
"Quasi tutti gli orchi sono membri di una tribù o di un clan. I rapporti tra "
|
||
"tribù vicine sono di norma violenti, tranne nei casi in cui un nemico comune "
|
||
"minacci la loro esistenza, oppure laddove la prospettiva di un grande "
|
||
"saccheggio superi la reciproca rivalità. Occasionalmente può emergere un "
|
||
"unico, forte capoclan per guidare di volta in volta le numerose tribù, di "
|
||
"solito tramite l’intimidazione dei suoi seguaci. In tempo di pace, una tribù "
|
||
"di orchi tende quasi esclusivamente a concentrarsi sul suo rafforzamento, in "
|
||
"previsione del prossimo conflitto armato. Gli orchi sono noti per possedere "
|
||
"un rudimentale sistema di scrittura – di solito col sangue – che viene "
|
||
"tuttavia usato principalmente per scambiare ingiurie o minacce tra i "
|
||
"capitribù.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le società degli orchi sono basate sulla forza e poco altro: è la forza che "
|
||
"determina la ragione, perciò un capo comanda e sopravvive finché nessuno "
|
||
"riesce a strappargli il titolo. Una lotta costante per il potere freme tra i "
|
||
"potenziali capitribù. Un condottiero degli orchi raramente vive più di "
|
||
"qualche anno per godersi la sua autorità assoluta, prima di venire ucciso "
|
||
"per la successione al suo ruolo – anche se la storia riporta importanti "
|
||
"eccezioni. Gli orchi non hanno un particolare codice d’onore e, anche se "
|
||
"un’indiscussa dimostrazione di forza bruta è di norma il metodo preferito "
|
||
"per fare sfoggio del proprio potere, l’assassinio, l’avvelenamento e gli "
|
||
"attacchi alle spalle sono metodi perfettamente validi per conseguire i "
|
||
"propri scopi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli orchi vivono perlopiù nelle aree rurali, spesso ai piedi delle colline o "
|
||
"delle regioni montuose, a volte nelle caverne. Non coltivano la terra né "
|
||
"allevano animali, ma sono abili cacciatori, data la loro stazza fisica e la "
|
||
"loro brutalità. Grazie alla forza del loro numero, sono in grado di "
|
||
"eliminare virtualmente dalla regione ogni preda più grossa di un roditore in "
|
||
"relativamente poco tempo. Per questo motivo e per il loro potere instabile, "
|
||
"le tribù degli orchi tendono a condurre una vita semi-nomade e non rimangono "
|
||
"mai troppo a lungo in uno stesso posto. Le tribù più grandi possono "
|
||
"stabilirsi saldamente in una regione per anni, o persino decenni, e "
|
||
"costruire grandi accampamenti che somigliano quasi a città, ma persino "
|
||
"questi possono essere smontati facilmente e abbandonati qualora sia "
|
||
"necessario spostare l’orda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I più vecchi orchi di cui si hanno notizie hanno tra 50 e 60 anni di età, ma "
|
||
"pochissimi individui vivono per due o tre decenni prima di incontrare la "
|
||
"loro fine in guerra o per mano di uno della loro razza. Gli orchi più vecchi "
|
||
"sono spesso sciamani, che sono forse gli unici individui che la maggior "
|
||
"parte della loro razza considera fidati e neutrali. Le origini di "
|
||
"quest’usanza sono sconosciute, dato che gli sciamani non hanno una "
|
||
"partecipazione diretta nella società degli orchi, ma agiscono solo da "
|
||
"consiglieri – cosa che gli orchi non tendono in altre circostanze a "
|
||
"tollerare. Gli sciamani sono per molti versi il contrario degli altri orchi: "
|
||
"sono spesso fisicamente decrepiti e deboli e inoltre scarsi nel "
|
||
"combattimento in confronto a loro. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
|
||
"skills, like archery or assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli orchi più deboli della cucciolata tendono a specializzarsi in altri "
|
||
"campi, come il tiro con l’arco oppure l’assassinio."
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:361
|
||
msgid "race^Raven"
|
||
msgstr "Corvo"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:362
|
||
msgid "race+female^Raven"
|
||
msgstr "Corvo femmina"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:363
|
||
msgid "race^Ravens"
|
||
msgstr "Corvi"
|
||
|
||
#. [race]: id=raven
|
||
#: data/core/units.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators "
|
||
"in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or "
|
||
"claws of the gryphons or raptors, but can still be a threat because of their "
|
||
"intelligence and ability to recognize any advantage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the aftermath of a battle, the dead and wounded are a banquet for ravens, "
|
||
"thus ravens are a nuisance for allies of the defeated but are seen by some "
|
||
"victors as part of martial ceremonies. The violence and large numbers that "
|
||
"characterize both orcs and humans bring these races into constant "
|
||
"interaction with ravens in this context. For this reason, the birds have "
|
||
"become characters in fables, parables, and superstitions related to war.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As intelligent scavengers, ravens do not need war dead to survive. Some "
|
||
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
|
||
"happy to have them around as sentries."
|
||
msgstr ""
|
||
"I corvi sono spazzini tuttofare. Spesso si associano a cacciatori o a "
|
||
"predatori nella speranza di condividere l’uccisione. Non posseggono il becco "
|
||
"potente o gli artigli di un grifone o dei rapaci, ma possono comunque "
|
||
"rappresentare una minaccia a causa della loro intelligenza e abilità nel "
|
||
"riconoscere qualsiasi vantaggio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo una battaglia, i morti e i feriti costituiscono un banchetto per i "
|
||
"corvi, che sono quindi visti come un fastidio dagli alleati degli sconfitti, "
|
||
"ma altresì vengono considerati da alcuni vincitori come parte delle "
|
||
"cerimonie marziali. La violenza e i grandi numeri che caratterizzano sia gli "
|
||
"orchi che gli umani, porta queste razze ad interagire costantemente con i "
|
||
"corvi in questo contesto. Per questo motivo gli uccelli sono diventati "
|
||
"personaggi di favole, parabole e superstizioni legate alla guerra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essendo spazzini intelligenti, i corvi non hanno bisogno dei morti in guerra "
|
||
"per sopravvivere. Alcuni agricoltori fanno fatica a tenerli lontani dalle "
|
||
"sementi appena sparse, ma altri sono ben contenti di averli a portata di "
|
||
"mano come sentinelle."
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:375
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:376
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:377
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
|
||
"lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish "
|
||
"successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather "
|
||
"simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot "
|
||
"even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||
"group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that "
|
||
"have before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
"whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
"previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
"the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
"animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"I troll sono creature antiche, nonché una delle prime razze conosciute a "
|
||
"popolare il Grande Continente. Sono grossi, lenti, ingenui e vivono "
|
||
"estremamente a lungo in profonde caverne o sulle cime delle montagne più "
|
||
"alte. Caratteristica distintiva dei troll è una vitalità interiore che li "
|
||
"sostiene e li guarisce da dentro: per questo motivo vivono in modo molto "
|
||
"diverso rispetto a quasi tutte le altre creature note. I troll hanno ben "
|
||
"pochi bisogni reali: richiedono pochissimo cibo ed acqua, quindi sono poco "
|
||
"incentivati a perseguire qualcosa che non sia la protezione dalle creature a "
|
||
"loro ostili. D’altra parte, ciò significa che raramente debbano preoccuparsi "
|
||
"di qualcosa e possono trascorrere quindi la maggior parte del loro tempo "
|
||
"dormendo o meditando. I troll hanno una curiosa affinità con la natura: non "
|
||
"si relazionano con gli esseri viventi come fanno gli elfi, bensì con la "
|
||
"terra e la roccia. Provano inoltre una certa curiosità per ciò che li "
|
||
"circonda e parecchi giovani cuccioli adorano perfino viaggiare e scoprire il "
|
||
"mondo. Quando i troll invecchiano, tendono a diventare sempre più passivi, "
|
||
"perdono gradualmente interesse per l’ambiente circostante e trascorrono "
|
||
"sempre più tempo dormendo in un angolo tranquillo della loro caverna. Alla "
|
||
"fine la scintilla della vita si affievolisce e i loro corpi si tramutano "
|
||
"lentamente in statue di pietra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molti considerano i troll come poco più di un’altra razza di mostri "
|
||
"selvaggi. Quest’idea sbagliata ma assai diffusa è in parte alimentata dagli "
|
||
"orchi per convincere i troll ad unirsi ai loro eserciti. Poiché sono "
|
||
"creature piuttosto sempliciotte, i troll non comprendono le usanze delle "
|
||
"altre razze e a volte nemmeno riescono a distinguerle; perciò è solitamente "
|
||
"facile per una banda di orchi convincere un gruppo di troll che unirsi a "
|
||
"loro sia il modo giusto per vendicarsi di chi ha dato loro la caccia in "
|
||
"precedenza. Queste nuove reclute vengono poi mandate all’attacco contro "
|
||
"chiunque si trovi al momento in conflitto con gli orchi, siano essi i "
|
||
"precedenti nemici dei troll oppure no, aumentando quindi il numero di nemici "
|
||
"dei troll ingannati. I nemici più comuni dei troll sono i nani: l’animosità "
|
||
"tra le due razze ha origini antiche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"I troll popolano le montagne del Grande Continente da più tempo rispetto ai "
|
||
"nani emigrati qui. È facile avvistare dei troll sulle catene montuose a nord "
|
||
"e ad est di Wesnoth, e dovunque vi sia un’orda di orchi in viaggio."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:398
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Non-morto"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:399
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Non-morta"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:400
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Non-morti"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be "
|
||
"reanimated into constructs of varying character — resurrection of the "
|
||
"physical form often results in a minion that obeys its master without "
|
||
"question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at "
|
||
"least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these "
|
||
"constructs are sustained and controlled without continuous effort from the "
|
||
"necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance "
|
||
"to their creations, instead allowing them a small degree of independence to "
|
||
"function autonomously in line with the provided commands. However, when left "
|
||
"unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even "
|
||
"turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require "
|
||
"periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, "
|
||
"particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of "
|
||
"inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve "
|
||
"between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance "
|
||
"between control over their servants and allotting them free will — the "
|
||
"source of their individual powers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have "
|
||
"ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti non sono in realtà una singola razza di creature, anche se "
|
||
"spesso vengono trattati come se lo fossero. Quasi tutte le creature "
|
||
"ordinarie possono essere rianimate da un negromante sufficientemente abile e "
|
||
"risorgere come costrutti di varia natura: la resurrezione della forma fisica "
|
||
"spesso si traduce in un servitore che obbedisce a chiunque li abbia creati "
|
||
"senza porsi domande né dubbi, mentre la manifestazione di un’anima di solito "
|
||
"produce un servitore con almeno un minimo di pensiero. Uno dei più grandi "
|
||
"misteri della negromanzia è come tali costrutti vengano animati e "
|
||
"controllati senza uno sforzo costante da parte del negromante. La maggior "
|
||
"parte di loro non esercita una manutenzione o un controllo costante sulle "
|
||
"proprie creazioni, consentendo loro un piccolo grado di indipendenza per "
|
||
"agire autonomamente in linea con le istruzioni impartite. Tuttavia, se "
|
||
"lasciati incontrollati, alcuni non-morti ottengono abbastanza indipendenza "
|
||
"non solo da liberarsi ma persino da ribellarsi e attaccare i propri padroni. "
|
||
"Di conseguenza, anche se persino i non morti minori richiedono una "
|
||
"manutenzione periodica, questa è particolarmente necessaria per quelli più "
|
||
"potenti, in particolare per i grandi spiriti o per i cavalieri della morte, "
|
||
"che possiedono un alto grado di volontà intrinseca. In questi casi, la "
|
||
"negromanzia diventa una battaglia di determinazione fra il mago e il suo "
|
||
"seguace. Il negromante deve mantenere un delicato equilibrio tra il "
|
||
"controllo sui propri servitori e l’assegnazione del libero arbitrio, la "
|
||
"fonte dei loro poteri individuali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La negromanzia è limitata quasi solo agli uomini. Persino le leggende delle "
|
||
"razze più inclini all’uso della magia, come elfi e nereidi, raccontano di "
|
||
"pochissimi individui tra la loro gente ad aver mai approfondito l’arte della "
|
||
"magia nera. Si suppone che la negromanzia richieda una maggiore adattabilità "
|
||
"e una mente aperta, le cui massime espressioni si possono trovare più "
|
||
"comunemente tra gli uomini. Lo scopo ultimo della maggior parte dei "
|
||
"negromanti è quello di rivolgere contro di sé l’arte stessa di conservare e "
|
||
"incanalare la vita, per alterare se stessi a qualsiasi costo e sfuggire per "
|
||
"sempre alla morte, conservando la propria mente e il proprio spirito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"Anche se i signori non-morti giunsero in numero significativo sul Grande "
|
||
"Continente solo in seguito al viaggio di Haldric I, elfi e nani ne avevano "
|
||
"già sentito parlare in precedenza."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:414
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Lupo"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:415
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:416
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Lupi"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
|
||
"Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
|
||
"civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
|
||
"travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
|
||
"particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
|
||
"civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
|
||
"livestock."
|
||
msgstr ""
|
||
"I lupi sono dei canidi predatori, facilmente incontrabili nelle terre "
|
||
"selvagge. Veloce, coriaceo e resistente, un lupo solitario è perfettamente "
|
||
"in grado di mutilare o uccidere con facilità dei civili o dei soldati male "
|
||
"addestrati, ma la loro natura li spinge a viaggiare in branchi e ad "
|
||
"attaccare in modo organizzato, cosa che li rende particolarmente temibili "
|
||
"per i viaggiatori. Tendono a stare alla larga dalla civiltà, sebbene "
|
||
"occasionalmente non disdegnino di avventurarsi nelle vicinanze per predare "
|
||
"del bestiame."
|
||
|
||
# da correggere se, come nome della razza, stabiliamo Pumerviglio
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:426
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
# idem come sopra
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:427
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to "
|
||
"the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful "
|
||
"race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the "
|
||
"wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend "
|
||
"centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"I possenti wose risiedono nel profondo delle foreste del mondo conosciuto. A "
|
||
"un occhio inesperto, non sembrano nulla più che alberi dalla strana forma, "
|
||
"ancorché nobili. In qualità di guardiani della foresta, i wose hanno un "
|
||
"legame con le terre boschive ancor più profondo di quello degli elfi. "
|
||
"Sebbene i wose siano una razza pacifica, disturbare le antiche foreste di "
|
||
"cui si prendono cura suscita la collera della natura stessa. I wose sono "
|
||
"creature lente che potrebbero trascorrere secoli ferme nello stesso luogo, "
|
||
"senza essere disturbate dallo scorrere del tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nonostante non pratichino nessun tipo di magia, i wose intrattengono un "
|
||
"profondo legame col regno delle fate. Quel poco che si sa riguardo a "
|
||
"quest’antica razza deriva dagli studiosi elfici: costoro ritengono che "
|
||
"questo potere mistico, a cui gli elfi più potenti hanno dedicato la loro "
|
||
"vita pur di padroneggiarlo, sia insito nella natura dei wose. Questi ultimi "
|
||
"non hanno alcun antenato in comune con gli alberi, nonostante l’aspetto "
|
||
"simile. Si ritiene che i wose siano tra le creature più antiche al mondo, "
|
||
"forse addirittura più vecchie delle stesse foreste in cui vivono, e inoltre "
|
||
"si crede che il potere delle fate abbia conferito a tali esseri l’eterno "
|
||
"compito di servire come guardiani delle foreste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I wose non sono minimamente bellicosi e non sono abituati a combattere; "
|
||
"tuttavia, reagiscono con indiscriminata violenza se devono difendere le loro "
|
||
"foreste. Fuori dalle terre boschive, i wose sono lenti e vulnerabili. A "
|
||
"causa del loro stretto legame col regno delle fate, sono particolarmente "
|
||
"sensibili alla magia arcana. Il duro legno che rende i wose quasi "
|
||
"insensibili agli attacchi fisici li grava però di una tremenda vulnerabilità "
|
||
"al fuoco. La loro spessa corteccia e la loro capacità di incanalare il "
|
||
"potere delle fate per recuperare rapidamente salute se feriti consentono ai "
|
||
"wose di sopravvivere agli assalti nemici abbastanza a lungo da reagire con "
|
||
"una forza spropositata, celata dalla loro natura pacifica e laboriosa. "
|
||
"All’interno delle foreste in cui dimorano, i wose possono scomparire tra gli "
|
||
"alberi e tendere imboscate anche all’esploratore elfico meglio addestrato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La durata della vita dei wose è sconosciuta, anche se i membri più antichi "
|
||
"di questa razza hanno vissuto per molti secoli, crescendo fino ad altezze "
|
||
"enormi. Si crede che un wose non possa morire di morte naturale, a meno che "
|
||
"non cada in battaglia. Soddisfatti di poter trascorrere i secoli ritti come "
|
||
"sentinelle e disinteressati alle faccende del mondo civilizzato, i wose si "
|
||
"muovono soltanto quando devono marciare in difesa del mondo naturale e delle "
|
||
"foreste ove dimorano."
|
||
|
||
#. [lua]: action
|
||
#: data/lua/feeding.lua:26 data/lua/feeding.lua:39
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 ai PF massimi"
|
||
|
||
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
|
||
#: data/lua/stun.lua:14
|
||
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"stordita: Questa unità è stordita. Non può mantenere la sua Zona di "
|
||
"Controllo."
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:24
|
||
msgid "female^stunned"
|
||
msgstr "stordita"
|
||
|
||
#. [lua]: on_hit
|
||
#: data/lua/stun.lua:26
|
||
msgid "stunned"
|
||
msgstr "stordito"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:263 src/help/help.cpp:267
|
||
msgid "Parse error when parsing help text:"
|
||
msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto:"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Best of"
|
||
msgstr "Meglio di"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:63
|
||
msgid "Worst of"
|
||
msgstr "Peggio di"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in a description of an overlay terrain, the terrain that it's placed on
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:94
|
||
msgid "base terrain"
|
||
msgstr "terreno base"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"I villaggi permettono ad ogni unità che stazioni su di essi di guarire, o di "
|
||
"essere curata dagli effetti del veleno."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single "
|
||
"hitpoint."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||
"poison, as if stationed in a village."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Questo terreno permette alle unità di guarire dal veleno, o di curare un "
|
||
"singolo punto ferita."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Questo terreno permette alle unità di curare $amount punti ferita, o di "
|
||
"guarire dal veleno, in maniera analoga alla sosta in un villaggio."
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||
"keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo terreno è un castello — vi si può reclutare delle unità a partire da "
|
||
"una fortezza collegata."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||
"castle hexes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo terreno è una fortezza — da questo esagono, un condottiero può "
|
||
"reclutare unità negli esagoni castelli connessi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa insolita fortezza permette ad un condottiero di reclutare quando la "
|
||
"occupa, ma non permette ad un condottiero su una fortezza collegata di "
|
||
"reclutare qu questo esagono."
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:188
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:618
|
||
msgid "Special Notes:"
|
||
msgstr "Note speciali:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: $types is a conjunct list, typical values will be "Castle" or "Flat and Shallow Water".
|
||
#. The terrain names will be hypertext links to the help page of the corresponding terrain type.
|
||
#. There will always be at least 1 item in the list, but unlikely to be more than 3.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:209
|
||
msgid "Basic terrain type: $types"
|
||
msgid_plural "Basic terrain types: $types"
|
||
msgstr[0] "Terreno di base tipico: $types"
|
||
msgstr[1] "Terreni di base tipici: $types"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In the help for a terrain type, for example Dwarven Village is often placed on Cave Floor
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:221
|
||
msgid "Typical base terrain: $type"
|
||
msgstr "Terreno di base tipico: $type"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:227
|
||
msgid "Movement properties: "
|
||
msgstr "Proprietà di movimento: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:231
|
||
msgid "Defense properties: "
|
||
msgstr "Proprietà di difesa: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:311
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:375
|
||
msgid "Advances from: "
|
||
msgstr "Avanza da: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:377
|
||
msgid "Advances to: "
|
||
msgstr "Avanza come: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:406
|
||
msgid "Base unit: "
|
||
msgstr "Unità base: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:411
|
||
msgid "Base units: "
|
||
msgstr "Unità base: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:429
|
||
msgid "Variations: "
|
||
msgstr "Varianti: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:453
|
||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razze varie"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:455
|
||
msgid "Race: "
|
||
msgstr "Razza: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:525
|
||
msgid "Abilities: "
|
||
msgstr "Abilità: "
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:551
|
||
msgid "Ability Upgrades: "
|
||
msgstr "Potenziamenti delle abilità: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:581
|
||
msgid "HP:"
|
||
msgstr "PF:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:585
|
||
msgid "Moves:"
|
||
msgstr "Mosse:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:590
|
||
msgid "Vision:"
|
||
msgstr "Visione:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:596
|
||
msgid "Jamming:"
|
||
msgstr "Disturbo:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:601
|
||
msgid "Cost:"
|
||
msgstr "Costo:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
|
||
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
|
||
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:605
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Allineamento:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses
|
||
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
|
||
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:612
|
||
msgid "Required XP:"
|
||
msgstr "PE richiesti:"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
|
||
msgid "unit help^Attacks"
|
||
msgstr "Attacchi"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:637
|
||
msgid "unit help^Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:638
|
||
msgid "Strikes"
|
||
msgstr "Colpi"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:639
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Portata"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:641
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Attacchi speciali"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:716
|
||
msgid "Resistances"
|
||
msgstr "Resistenze"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:720
|
||
msgid "Attack Type"
|
||
msgstr "Tipo di attacco"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:721
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenza"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:751
|
||
msgid "Terrain Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori di terreno"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:755
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Terreno"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:756
|
||
msgid "Defense"
|
||
msgstr "Difesa"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:757
|
||
msgid "Movement Cost"
|
||
msgstr "Costo di movimento"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:761
|
||
msgid "Defense Cap"
|
||
msgstr "Limite Percentuale Difesa"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:766
|
||
msgid "Vision Cost"
|
||
msgstr "Costo di visione"
|
||
|
||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:770
|
||
msgid "Jamming Cost"
|
||
msgstr "Costo di disturbo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
#~ "text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
#~ "Plains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una barriera virtualmente insormontabile tra la regione del fiume "
|
||
#~ "<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref> e le pianure del "
|
||
#~ "<ref>dst='far_north' text='remoto nord'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "uses 1 attack"
|
||
#~ msgstr "utilizza 1 attacco"
|
||
|
||
#~ msgid "uses 2 attacks"
|
||
#~ msgstr "utilizza 2 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "uses 3 attacks"
|
||
#~ msgstr "utilizza 3 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "uses 4 attacks"
|
||
#~ msgstr "utilizza 4 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "uses 5 attacks"
|
||
#~ msgstr "utilizza 5 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "uses 6 attacks"
|
||
#~ msgstr "utilizza 6 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 1 attack"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 1 attacco"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 2 attacks"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 2 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 3 attacks"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 3 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 4 attacks"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 4 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 5 attacks"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 5 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack uses 6 attacks"
|
||
#~ msgstr "Questo attacco utilizza 6 attacchi"
|
||
|
||
#~ msgid "first verse"
|
||
#~ msgstr "prima strofa"
|
||
|
||
#~ msgid "second verse"
|
||
#~ msgstr "seconda strofa"
|
||
|
||
#~ msgid "third verse"
|
||
#~ msgstr "terza strofa"
|
||
|
||
#~ msgid "once per turn"
|
||
#~ msgstr "una volta per turno"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco può essere utilizzato in attacco soltanto una volta per "
|
||
#~ "ogni turno"
|
||
|
||
#~ msgid "nova"
|
||
#~ msgstr "supernova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
|
||
#~ "the caster when it hits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene usata in attacco, questa arma causa un danno a tutte le "
|
||
#~ "unità adiacenti al lanciatore quando colpisce."
|
||
|
||
#~ msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa unità possiede degli attacchi ad ampia superficie centrati sul "
|
||
#~ "lanciatore."
|
||
|
||
#~ msgid "ray"
|
||
#~ msgstr "raggio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
|
||
#~ "the target."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene utilizzata in attacco, quest’arma è in grado di danneggiare "
|
||
#~ "anche una unità dietro il bersaglio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the start of the turn this unit increases movement points of "
|
||
#~ "surrounding units by +1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All’inizio del turno, questa unità incrementa i muti movimento delle "
|
||
#~ "unità circostanti dei un fattore +1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the start of the turn this unit increases movement points of "
|
||
#~ "surrounding units by +2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All’inizio del turno, questa unità incrementa i muti movimento delle "
|
||
#~ "unità circostanti dei un fattore +2"
|
||
|
||
#~ msgid "tailwind +"
|
||
#~ msgstr "vento in poppa +"
|
||
|
||
#~ msgid "This attack can only be used as the first verse of the song."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco può essere usato soltanto durante la prima strofa della "
|
||
#~ "canzone."
|
||
|
||
#~ msgid "This attack can only be used as the second verse of the song."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco può essere usato soltanto durante la seconda strofa della "
|
||
#~ "canzone."
|
||
|
||
#~ msgid "This attack can only be used as the third verse of the song."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco può essere usato soltanto durante la terza strofa della "
|
||
#~ "canzone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created "
|
||
#~ "by the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that "
|
||
#~ "have been edited by hand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and "
|
||
#~ "closing [/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-"
|
||
#~ "on), then those tags need to be added; there is more detail about this in "
|
||
#~ "the <ref>dst='editor_map_format' text='map file format'</ref> "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg "
|
||
#~ "extension, which uses the WML preprocessor to include the editor-created "
|
||
#~ "file. This separate file contains both the [scenario] tag and any hand-"
|
||
#~ "edited WML such as events. With this workflow, the add-on’s file "
|
||
#~ "structure could look like this:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='For Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in "
|
||
#~ "these four lines:\n"
|
||
#~ " ◦ [scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
#~ " ◦ [/scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ [+scenario]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside "
|
||
#~ "a [scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario "
|
||
#~ "tags will be combined, with attributes in the second one overriding "
|
||
#~ "attributes in the first one.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='1.16 and later'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new "
|
||
#~ "features to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-"
|
||
#~ "on’s name within the .cfg files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
#~ "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n"
|
||
#~ " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||
#~ "load that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando si carica un file di tipo .cfg, l’editor degli scenari è in grado "
|
||
#~ "di interpretare i file da lui creati, ma ha delle difficoltà con i file "
|
||
#~ "creati a mano.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quelli creati dall’editor non presentano i tag di apertura [scenario] e "
|
||
#~ "quello di chiusura [/scenario]. Se stai creando una campagna (o un’altra "
|
||
#~ "estensione), allora questi tag vanno aggiunti. Puoi trovare altre "
|
||
#~ "informazioni a proposito nella documentazione sul "
|
||
#~ "<ref>dst='editor_map_format' text='formato file mappa'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Una possibile strada da seguire è quella di creare un file WML separato, "
|
||
#~ "sempre con estensione .cfg, che utilizzi il preprocessore WML per "
|
||
#~ "includere il file creato con l’editor. Questo file separato contiene sia "
|
||
#~ "il tag [scenario] che qualsiasi altro componente WML creato a mano, come "
|
||
#~ "ad esempio gli eventi. In questo modo, la struttura del file estensione "
|
||
#~ "sarebbe questa:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Per Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ utilizza “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ questo è il file creato dall’editor di scenario\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg, al posto del tag di apertura [scenario] "
|
||
#~ "presenta queste quattro linee:\n"
|
||
#~ " ◦ [scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ {~add-ons/NOME_ESTENSIONE/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
#~ " ◦ [/scenario]\n"
|
||
#~ " ◦ [+scenario]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Le prime tre righe servono per inserire il file generato dall’editor "
|
||
#~ "all’interno di un tag [scenario]; il carattere ‘+’ nella questa linea "
|
||
#~ "serve per combinare insieme due tag scenario, con gli attributi del "
|
||
#~ "secondo che sovrascrivono quelli del primo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='versione 1.16 e successive'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto per la versione 1.16 e "
|
||
#~ "successive, ci sono anche altri sistemi per caricare un file .cfg tramite "
|
||
#~ "una mappa, evitando così di ripetere il nome dell’estensione all’interno "
|
||
#~ "dei file .cfg .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• _main.cfg:\n"
|
||
#~ " ◦ usa “[binary_path]” per aggiungere le directory degli eseguibili "
|
||
#~ "dell’estensione, in modo che il “file_mappa” possa cercare nella "
|
||
#~ "directory “maps”.\n"
|
||
#~ " ◦ usa “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
|
||
#~ "• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ questo è il file creato dall’editor di scenario\n"
|
||
#~ "• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
#~ " ◦ all’interno dell’elemento [scenario], usa “map_file=\"map_from_01."
|
||
#~ "cfg\"” per caricare quel file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<header>text='Which scenario files use the [scenario] tag'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario "
|
||
#~ "element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] "
|
||
#~ "tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios "
|
||
#~ "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to "
|
||
#~ "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are "
|
||
#~ "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail "
|
||
#~ "to parse as a scenario are ignored, and files must not contain the "
|
||
#~ "[scenario][/scenario] tags.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-"
|
||
#~ "on. Typically each scenario has its own .cfg file, however this is "
|
||
#~ "unnecessary - all of the WML in an add-on will be combined by the "
|
||
#~ "preprocessor, it doesn’t matter whether the add-on is written as separate "
|
||
#~ "files or not. The engine needs the [scenario]...[/scenario] (or "
|
||
#~ "[multiplayer]...[/multiplayer]) tags to know which WML is part of each "
|
||
#~ "scenario."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<header>text='Quali file scenario usano il tag [scenario]'</header>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I file creati dall’editor di scenario contengono un elemento WML di "
|
||
#~ "scenario, ma non includono i tag di apertura di chiusura [scenario] e [/"
|
||
#~ "scenario]. Per ogni file .cfg presente nella sottocartella editor/scenari "
|
||
#~ "nella cartella userdata, il gioco proverà a caricare automaticamente da "
|
||
#~ "esso uno scenario da includere nell’elenco “Scenari Personalizzati” (i "
|
||
#~ "file che falliscono il caricamento vengono ignorati). In questa cartella "
|
||
#~ "ogni file è un elemento separato: i file che non vengono riconosciuti "
|
||
#~ "come scenario vengono ignorati, e i file non devono contenere i tags "
|
||
#~ "[scenario][/scenario].\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si applica esattamente l’opposto quando uno scenario è parte di una "
|
||
#~ "campagna o di altre estensioni Tipicamente ogni scenario ha il suo "
|
||
#~ "personale file .cfg, ma questo non è necessario: tutto il WML in una "
|
||
#~ "estensione viene combinato dal prepocessore, non importa se l’estensione "
|
||
#~ "è scritta come file distinti o meno. Il motore ha bisogno dei tag "
|
||
#~ "[scenario]...[/scenario] (o [multiplayer]...[/multiplayer]) per sapere "
|
||
#~ "quale WML fa parte di ciascun scenario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~ "the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quest’unità può comandare le unità del suo esercito accanto a lei, "
|
||
#~ "facendole combattere meglio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le unità di livello inferiore ad essa adiacenti infliggeranno più danni "
|
||
#~ "in battaglia. Quando un’unità di livello inferiore si trova accanto ad "
|
||
#~ "un’unità alleata con l’abilità “comando” e ingaggia un combattimento, i "
|
||
#~ "suoi attacchi causano il 25% di danni in più moltiplicati per la "
|
||
#~ "differenza di livello."
|
||
|
||
# da correggere se localizziamo il titolo
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Pianura"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Villaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasn’t moved this turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• <bold>text='Verde'</bold> se l’unità non si è mossa in questo turno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move "
|
||
#~ "further or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> se l’unità è stata già mossa ma può ancora "
|
||
#~ "muoversi o attaccare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco è la prima strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco è la seconda strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
|
||
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
|
||
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
|
||
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo attacco è la terza strofa della Canto dell'Ascensione del Sole, "
|
||
#~ "che avanza di una strofa per ogni turno ne quale questa unità utilizza un "
|
||
#~ "attacco cantato. Quando l'ultima strofa viene cantata o la sequenza della "
|
||
#~ "canzone viene interrotta a causa del mancato attacco in un turno, il "
|
||
#~ "canto ricomincia dalla prima strofa"
|