wesnoth/po/wesnoth-editor/sv.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

849 lines
22 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translations for Battle for Wesnoth
# Swedish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Alex Alowersson <alexalowersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/tigge/Source/Wesnoth/Source/Wesnoth-trunk\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Enkel ruta"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radie 1-ruta"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radie 2-ruta"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Rad av rutor NV-SÖ"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Rad av rutor NV-SÖ"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "alla"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "vatten"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "slätt"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "öken"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "utsmyckning"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "skog"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "höst"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "frusen"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "oländig"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "grotta"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "hinder"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "by"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "slott"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "bro"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "speciell"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "tid på dygnet"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24-timmarsschema"
# Two Suns Default Schedule
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Efter fallet"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Redigerare"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Läs in senaste"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Trupp vänd mot"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Övergångsuppdateringar"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Områden"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Ange lokal tid"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Ange schema för lokal tild"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Sida"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "byar"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "trupper"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Meny för tidsschema"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Ange tidsschema"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifierare: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67
msgid "Level: "
msgstr "Nivå: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Cost: "
msgstr "Kostnad: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:186
msgid "Fatal error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:216
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen avsluta? Ändringar i kartan sedan den senast sparats "
"kommer att förloras."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Vill du verkligen avsluta? Följande kartor har modifierats och alla "
"ändringar sedan de senast sparats kommer att förloras:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:237
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Ingen redigerare för tid-på-dagen hittades."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:880
msgid "Add-on Files"
msgstr ""
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Stöd för urklipp kunde ej hittas, kontakta din paketerare"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1313
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Byt trupp-ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1314
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1330
msgid "Rename Unit"
msgstr "Döp om trupp"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1331
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:220
msgid "Load Map"
msgstr "Läs in karta"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:316 src/editor/map/map_context.cpp:1127
msgid "New Map"
msgstr "Ny karta"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:329 src/editor/map/map_context.cpp:1127
msgid "New Scenario"
msgstr "Nytt scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:385
msgid "No Recent Files"
msgstr "Inga nyligen använda filer"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:423
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Område utan namn"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:454
msgid "New Side"
msgstr "Ny sida"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Apply Mask"
msgstr "Tillämpa mask"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:519
msgid "Error loading mask"
msgstr "Fel vid öppning av markering"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:539
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifierare:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:539
msgid "Rename Area"
msgstr "Döp om område"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:553
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Välj målkarta"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:562
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Error loading map"
msgstr "Fel vid öppning av karta"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:694
msgid "Save Map As"
msgstr "Spara kartan som"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:711
#: src/editor/map/context_manager.cpp:760 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:720
#: src/editor/map/context_manager.cpp:929
msgid "This map is already open."
msgstr "Den här kartan är redan öppen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:743
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Spara scenariot som"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:769
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Det här scenariot är redan öppet."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:803
msgid "No random map generators found."
msgstr "Ingen slumpgeneratorer för kartor hittades."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
#: src/editor/map/context_manager.cpp:821
msgid "Map creation failed."
msgstr "Misslyckades med att skapa karta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:836
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Vill du överge alla ändringar du har gjort i kartan sedan den senast "
"sparades?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:890
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scenariot har sparats."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "Kartan har sparats."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:980
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Laddade inbyggd kart-data"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#: src/editor/map/context_manager.cpp:984
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Karta från scenario laddad"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:984
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Hänvisad kartfil laddad:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Spelare $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Storleken på målkartan är skiljer sig från den aktuella kartan"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Filen kunde inte hittas"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Kartfilen ser ut som ett scenario, men värdet i map_data pekar inte på en "
"existerande fil"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Kartfilen ser ut som ett scenario, men värdet i map_data pekar inte på en "
"existerande fil"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:821 src/editor/map/map_context.cpp:861
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Kunde inte spara scenariot: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Meny för tidsschema"
#: src/editor/map/map_context.cpp:901
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Kunde inte spara scenariot: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:932
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Kunde inte spara till ett scenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:942
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Kunde inte spara kartan: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Okänd grupp)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "(non-core)"
msgstr "(ej standard)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:310
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Kommer inte fungera i spelet utan speciell hänsyn."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Högerklick: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Vänsterklick: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:248
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:255
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:257
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Ny platsmarkör"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Invalid location id"
msgstr "Ogiltig platsmarkör"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Vänsterklick: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Högerklick: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + vänsterklick: måla endast övre lagret"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + vänsterklick: måla endast grundlagret"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + klick: kopiera terräng"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + click: kopiera terräng"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:96
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Stöd för urklipp kunde ej hittas, kontakta din paketerare"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:176
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:177
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:184
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:188
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:195
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Confirm"
msgstr ""
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Spelare $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Okänd trupptyp: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Rekrytera: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "FG:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "BG:"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Underjordiskt"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Djupt underjordiskt"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Inomhus"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Ny karta)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nytt scenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Välj en fil att öppna"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Välj en markering att applicera"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen existerar redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Spelare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Kampen om Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Använd vänster/höger musknapp för att rita för-/bakgrundsterräng. Håll "
#~ "ner shift för att enbart rita baslagret. Med ctrl-klick kopierar du "
#~ "terrängen under muspekaren."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Vänster musknapp markerar, höger avmarkerar. Håll ner shift för trollspö-"
#~ "markering av rutor med samma terräng."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Vänster musknapp visar spelarmarkering, höger musknapp rensar. "
#~ "Sifferknappar rullar till startposition, alt+siffra sätter respektive "
#~ "startposition under markören, delete rensar."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att klistra in, zooma ut för större noggrannhet vid "
#~ "inklistring av större ytor. Använd redigera-menyn för att transformera "
#~ "urklipp (rotera, spegla)."
#, fuzzy
#~| msgid "Action not implemented"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Åtgärd ej implementerad"
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Tom kartfil"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Egen inställning"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Kan inte ångra"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Kan inte göra om"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Uppdatera övergångar automatiskt: Ja"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Uppdatera övergångar automatiskt: Delvis"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Uppdatera övergångar automatiskt: Nej"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken spelare ska starta här? Du kan använda alt+siffra för att markera "
#~ "startposition för en spelare, eller delete-knappen för att ta bort "
#~ "startpositionen du pekar på. Siffertangenterna utan alt-knapp förflyttar "
#~ "kartvyn till motsvarande spelares startposition."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Fel vid skapande av händelseobjekt"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken spelare ska börja här? Du kan också använda knapparna 1 - 9 och "
#~ "delete för att sätta/rensa startpositioner."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Rita fält"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Ange spelarens startposition"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Standardzoom"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Visa rutnät"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Ändra kartans storlek"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Spegla kartan"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Välj språk: "
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Vilken spelare?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Vilken spelare skall börja här?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: otillåtna tecken finns i kartnamnet. Du måste spara kartan under "
#~ "ett annat namn."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Filen innehåller inte en giltig karta."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Vill du spara kartan innan du slutar?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Fel: otillåtet tecken i filnamnet."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Kartans storlek kan inte ändras; den önskade storleken är större än "
#~ "maximal storlek, "
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum = "