wesnoth/po/wesnoth-editor/cs.po
2024-09-17 21:20:42 -05:00

614 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Aktuální políčko"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Poloměr jedno políčko"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Poloměr dvě políčka"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linie hexů SZ-JV"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linie hexů JZ-SV"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "vše"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "voda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pláně"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "pouště"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "okrasy"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "lesy"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "podzim"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "zmrzlé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "členité"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "jeskyně"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "překážky"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "vesnice"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "hrady"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "mosty"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "zvláštnosti"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "vyvýšení"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Žádný"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24hodinový režim"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Po Pádu"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "theme^Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Načíst poslední"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Překryv jednotek"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Obnova přechodu"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Rozšíření"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Přiřadit místní rozvrh dne"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "vesnic"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Nabídka rozvrhu dne"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Přiřadit rozvrh dne"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifikátor: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67
msgid "Level: "
msgstr "Level: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Cost: "
msgstr "Cena: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:186
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:216
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu si přeješ skončit?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od "
"posledního uložení budou ztraceny:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:237
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:880
msgid "Add-on Files"
msgstr "Soubory rozšíření"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:893
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1313
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Změnit ID jednotky"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1314
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1330
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1331
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:220
msgid "Load Map"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:316 src/editor/map/map_context.cpp:1127
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:329 src/editor/map/map_context.cpp:1127
msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:385
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žádné předchozí soubory"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:423
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Nepojmenovaná oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:454
msgid "New Side"
msgstr "Nová strana"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:519
msgid "Error loading mask"
msgstr "Chyba při načítání masky"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:539
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:539
msgid "Rename Area"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:553
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Vyber cílovou mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:562
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Error loading map"
msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:694
msgid "Save Map As"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:711
#: src/editor/map/context_manager.cpp:760 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Opravdu chceš uložit typ $type1 do složky typu $type2?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:720
#: src/editor/map/context_manager.cpp:929
msgid "This map is already open."
msgstr "Tato mapa již je otevřena."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:743
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:769
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Tento scénář již je otevřen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:803
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
#: src/editor/map/context_manager.cpp:821
msgid "Map creation failed."
msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:836
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:890
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scénář uložen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Map saved"
msgstr "Mapa byla uložena."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:980
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Načtena vložená data mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
#: src/editor/map/context_manager.cpp:984
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načtena ze scénáře"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:984
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Načten odkazovaný soubor mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Hráč $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdný soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Soubor nemá příponu .map, .cfg nebo .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na "
"existující soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr "Nalezeny znaky „<<“ naznačující přítomnost inline lua končím"
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Nepodařilo se načíst scénář, pokouším se nahrát pouze mapu."
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy vypadá jako scénář, ale hodnota map_file neodkazuje na "
"existující soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Nedokážu rozebrat soubor a najít mapová data"
#: src/editor/map/map_context.cpp:821 src/editor/map/map_context.cpp:861
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Nelze uložit rozvrh dne: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:855
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Rozvrh dne uložen."
#: src/editor/map/map_context.cpp:901
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:932
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře"
#: src/editor/map/map_context.cpp:942
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Neznámá skupina)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "(non-core)"
msgstr "(není obsažen automaticky)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:310
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Kliknutí pravým: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Kliknutí levým: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:248
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:255
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:257
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nový identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Invalid location id"
msgstr "Neplatný identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Kliknutí levým: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Kliknutí pravým: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze překryvnou vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze základní vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + kliknutí: kopírovat terén"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + kliknutí: kopírovat terén"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:96
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:176
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:177
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:184
msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej zkopírovat "
"do svého rozšíření?"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:188
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:195
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"