7840 lines
448 KiB
Text
7840 lines
448 KiB
Text
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2013 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
|
||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Anthon Kolesov - <anthony.kolesov@gmail.com>
|
||
# Fedor Khodkov — <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 22:22+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "кулак"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:41
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "хвост"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "щупальце"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "тушь"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "булава"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:28 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "короткий меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "волна холода"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "волна теней"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "праща"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:39 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:28 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "большой меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:47
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "кистень"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:26 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:38 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:33 data/core/units/elves/Outrider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:35 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:38 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:47 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:42
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
|
||
#: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:37
|
||
#: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:39 data/core/units/nagas/Slasher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:25 data/core/units/monsters/Roc.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "когти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "сабля"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:137
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:185
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:248
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:264
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:295
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходячий труп"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и "
|
||
"неопасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в их рядах по "
|
||
"меньшей мере устрашает."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "прикосновение"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:22
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "дубинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древний лич"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "ледяная буря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумной посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "проклятие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:116 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "клыки"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:297
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "укус"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
|
||
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти "
|
||
"трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, "
|
||
"пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:272
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до "
|
||
"исступления. Эти войны презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего "
|
||
"о них ходят легенды."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "ярость берсерка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему "
|
||
"собратья-гномы их так прозвали. Одни болтают, что всё дело в их оружии — "
|
||
"этот странный посох изрыгает огонь и сеет смерть, как настоящий дракон. "
|
||
"Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием "
|
||
"защищали гномов от истинных драконов.\n"
|
||
"Рассказывают, что в короткий период перемирия между двумя гномо-эльфийскими "
|
||
"войнами, один драконоборец почему-то забрёл в лес к эльфам. Те не смогли "
|
||
"удержаться от соблазна узнать его тайну и попытались его схватить. Как они "
|
||
"их ни уговаривал, как ни напоминал им о перемирии — ничто негодяев не "
|
||
"остановило. Тогда гном достал свой посох... Сбежать смог только один эльф. "
|
||
"Он вернулся к своим совершенно помешанным. В бреду он что-то твердил про "
|
||
"какие-то вспышки, каждая из которых забирала жизнь одного эльфа, но больше "
|
||
"от него ничего добиться не смогли. Говорят, что это и привело к началу "
|
||
"второй войны гномов и эльфов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
|
||
#: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:24 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "драконий посох"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"В жарких кузницах могучими молотами гномы куют не просто «изделия из "
|
||
"металла», как говорят люди, а настоящие произведения искусства. Острыми "
|
||
"топорами они валят лес и изготовляют уголь по им одним известному рецепту. "
|
||
"Такова их жизнь, и другой они не желают.\n"
|
||
"Горе тем, кто посмеет вторгнуться в их владения — те же молоты и топоры "
|
||
"мигом обратятся против захватчиков. Даже простые гномы встают в строй во "
|
||
"главе с конунгом и его дружиной, мгновенно превращаясь из кузнецов и "
|
||
"лесорубов в ратников. Природная сила и выносливость ратников компенсируют их "
|
||
"сравнительно низкую мобильность. В ближнем бою они внушают страх своим "
|
||
"врагам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "молот"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из "
|
||
"них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в "
|
||
"бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, "
|
||
"орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в "
|
||
"противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать "
|
||
"позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие "
|
||
"проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копье"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "дротик"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "боевой топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "топорик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
|
||
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
|
||
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
|
||
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
|
||
"подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
|
||
"непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
|
||
"оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
|
||
|
||
# **
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники "
|
||
"экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны "
|
||
"против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть "
|
||
"обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы готовились к очередной битве с гномами. Как всегда, они очень "
|
||
"рассчитывали на своих лучников — пока гномы со своими молотами и топорами до "
|
||
"них добегут, те успеют утыкать нападавших стрелами, как ёлки. Велико же было "
|
||
"изумление эльфийских военачальников, когда перед хирдом выступили гномы с "
|
||
"какими-то палками в руках. В следующий миг раздался оглушающий грохот, "
|
||
"подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град смертоносных "
|
||
"металлических болтов.\n"
|
||
"Так эльфы впервые познакомились с громобоями — самыми загадочными гномьими "
|
||
"воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не доверяют "
|
||
"его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и "
|
||
"убийственная мощь их оружия нагоняет страх на любого, кому не повезёт "
|
||
"встретиться с громобоями на поле боя."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "громовой посох"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Громобой закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за зубами, "
|
||
"он получает звание Громовержца и обзаводится новым, намного более "
|
||
"смертоносным посохом из дерева и железа. Говорят, они сами куют себе оружие "
|
||
"по тайным чертежам. Мало что известно том, как работает их оружие. Вроде бы "
|
||
"кто-то видел, как гномы засыпают в него какой-то странный чёрный порошок. "
|
||
"Люди болтают, что этим порошком они кормят огнедышащую тварь, что заперта в "
|
||
"этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.\n"
|
||
"Громовержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф "
|
||
"успеет выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем "
|
||
"последует, стоит того, чтобы потерпеть!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
|
||
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
|
||
"не обращают внимания на полученные раны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Мастер рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Высший ранг, которого может достичь кузнец рун, не одарённый "
|
||
"сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они бьют не слабее лучших "
|
||
"воинов, так что и без своего искусства были бы весьма опасны. С ним же они "
|
||
"почти что неуязвимы: их руны изрядно уменьшают урон, наносимый физическими "
|
||
"атаками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Лесная фея"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:41
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "удар щитом"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:56
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "луч света"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "шипы"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "таран"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:39
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "бола"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "волшебный огонь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Кровосос"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по "
|
||
"мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут "
|
||
"пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Крыло ужаса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
|
||
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
|
||
"жертв."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Мышь-вампир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
|
||
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
|
||
"жертв, часть которого передается летучей мыши."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Лодка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок "
|
||
"по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Пиратский галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская "
|
||
"команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "баллиста"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув "
|
||
"берега, они могут высадить десант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Надзиратель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — "
|
||
"обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они "
|
||
"отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-"
|
||
"режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается "
|
||
"преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи "
|
||
"этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их "
|
||
"чешую."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:27 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:28 data/core/units/drakes/Warden.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:40
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Армагеддон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных "
|
||
"драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах "
|
||
"только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это великаны, "
|
||
"которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "боевые когти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "огненное дыхание"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Мастер клинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
|
||
"достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя "
|
||
"другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед "
|
||
"этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера "
|
||
"Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать "
|
||
"это право."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "клинковые когти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Огненный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные — одни из немногих дрейков, в ком сохранилась истинная кровь и сила "
|
||
"их далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с "
|
||
"внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными "
|
||
"противниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и "
|
||
"компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько "
|
||
"тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для "
|
||
"использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью "
|
||
"бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы "
|
||
"в бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и "
|
||
"сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. "
|
||
"Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими "
|
||
"племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Палач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся "
|
||
"в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их "
|
||
"доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, "
|
||
"вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь "
|
||
"Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "трезубец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, "
|
||
"подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому "
|
||
"противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх "
|
||
"мечникам других рас."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как представители высшего класса "
|
||
"Огненных, Пламени украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они "
|
||
"только начали посвящать жизнь огню, горящему в них, он уже проступает сквозь "
|
||
"кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Пылающее сердце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пылающим Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
|
||
"классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
|
||
"внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять "
|
||
"рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать "
|
||
"им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пылающее Сердце может сразиться "
|
||
"с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он "
|
||
"уверен в поддержке своих соплеменников."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Светоч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
|
||
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
|
||
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
|
||
"избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми "
|
||
"отрядами или улаживают споры между племенами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Охотник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
|
||
"лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к "
|
||
"дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-"
|
||
"то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на "
|
||
"поле боя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их "
|
||
"огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает "
|
||
"собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле "
|
||
"боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные "
|
||
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
|
||
"дальше от своих драгоценных крыльев."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "удар слёта"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Истребитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, "
|
||
"для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии "
|
||
"дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле "
|
||
"боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он "
|
||
"этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с "
|
||
"новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
|
||
"главная их сила – полёт и скорость."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адский Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адские Пламени — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение "
|
||
"сородичам почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно "
|
||
"проходить сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от "
|
||
"внутреннего огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их "
|
||
"сходство с настоящими драконами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Ветролов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||
"drake females."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их "
|
||
"серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие "
|
||
"охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них стремится "
|
||
"принести как можно больше добычи, завоевав уважение племени, и, возможно, "
|
||
"право встретиться с одной из тщательно охраняемых самок."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Каратель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились "
|
||
"перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к "
|
||
"ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их "
|
||
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда "
|
||
"счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Прокуратор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: "
|
||
"причудливые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
|
||
"драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. "
|
||
"Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, "
|
||
"тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи "
|
||
"Прокураторов — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны "
|
||
"рассечь человека надвое."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Воитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они "
|
||
"не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная "
|
||
"грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через "
|
||
"вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в "
|
||
"покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками "
|
||
"в каждой руке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Неустрашимый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"of an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, "
|
||
"in contrast to their brethrens’ focus on herbs for medicine and healing, "
|
||
"Alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"potent poisons. Though useful for weakening tough enemies, the Alchemists’ "
|
||
"art is viewed warily by other Dunefolk, for it is often employed for "
|
||
"espionage and assassination. Nevertheless, almost every caravan will contain "
|
||
"at least one Alchemist for precisely this reason — the political advantage "
|
||
"from the threat of nearly untraceable poisons is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:40
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Целитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races; "
|
||
"the lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but the title is "
|
||
"usually applied to those who undertake the complex task of tending to "
|
||
"valuable medicinal plants. The Dunefolk have no means of healing without the "
|
||
"necessary materials, and thus Apothecaries possess a special role in "
|
||
"supporting the remedial arts of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Неустрашимый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword-"
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement; most would be hard-pressed to cut "
|
||
"even a single sword length, given the precise aim required to line up the "
|
||
"blade with the reed’s soft spot. For a Blademaster, however, splitting "
|
||
"several Laeqads in quick succession is quite ordinary, and some are even "
|
||
"able to cut through two or three reeds simultaneously with a single sword "
|
||
"swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, against a Blademaster, it often seems "
|
||
"like the defense does not even exist. These warriors are undoubtedly the "
|
||
"masters of offensive swordsmanship and are capable of subverting even the "
|
||
"strongest fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Поджигатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities. In larger amounts, however, "
|
||
"Sanbaar sap is very nearly combustible and burns extremely violently. The "
|
||
"Dunefolk quickly realized the applicability of such a substance to warfare "
|
||
"and regularly employ fire spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:38
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Burner"
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Поджигатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Неудержимый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, Dune Captains are the "
|
||
"core of any Dunefolk platoon. Usually a position filled based on heritage "
|
||
"rather than merit, Captains are those who are often relatively weak with the "
|
||
"blade, but still reasonably trained in tactics. Unlike other leaders, the "
|
||
"Captains’ abilities lie largely in directing their troops to strategically "
|
||
"advantageous positions rather than directly raising their morale. The "
|
||
"presence of such a commander is rarely inspiring for most Soldiers, but they "
|
||
"are still quick to follow the expert tactical direction of their officers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Неудержимый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance, but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a common and terrifying sight "
|
||
"is a group of Cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is "
|
||
"made amongst the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty "
|
||
"horsemen pierce straight through enemy formations, dealing a lethal blow in "
|
||
"a single stroke. Those who try to flee swiftly discover that neither sand "
|
||
"nor hills deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
"descending mace is the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:48 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "композитный лук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Разведчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ Explorers "
|
||
"to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet fighters not "
|
||
"only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies of supposed "
|
||
"raiders for themselves. When employed for warfare, Explorers no longer act "
|
||
"only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be effective "
|
||
"flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Огнешторм"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Such a substance is, of "
|
||
"course, extremely dangerous due to its highly combustible nature. Even "
|
||
"Scorchers will shy away from its use since the potential for self injury is "
|
||
"very high, but a few daring souls choose to use pure naphtha as their weapon "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Огнешторм"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Harrier"
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Стальной вихрь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"While Dune Harriers can fulfill a similar role to Striders in hampering "
|
||
"enemy forces, their name is actually derived from the harrier falcons they "
|
||
"employ to maintain contact with the bulk of a Dunefolk army. Most commonly "
|
||
"found operating behind enemy lines, Harriers are usually tasked with "
|
||
"providing useful intelligence on enemy troop movements. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job. The choice to stand "
|
||
"and fight is not an easy one either: Harriers are considerably skilled in "
|
||
"wielding their spears, and their falcons can provide an extra attack when "
|
||
"absolutely necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Лекарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"Herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, Herbalists are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, healers journey a great deal in search of "
|
||
"the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Burner"
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Поджигатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to "
|
||
"Herbalists or Apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and grants these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Разоритель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a Raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off of scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"Marauders are neither the strongest warriors, nor the most dexterous "
|
||
"archers; nevertheless, they are among the most dangerous enemies out in the "
|
||
"desert due to their sheer maneuverability. A coordinated Marauder attack can "
|
||
"wipe out even medium-sized camps before any response is possible, and "
|
||
"against stronger foes, guerrilla tactics may allow them to prevail where "
|
||
"brute force does not. For this reason, they are sometimes hired by small "
|
||
"armies or wealthier caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Marauder"
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Разоритель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the process for selecting the next generation "
|
||
"of leaders is a long process that takes place over many years. In each "
|
||
"generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"trained separately from their peers. Eat, sleep, and train, these warriors "
|
||
"learn to live and breathe swordsmanship as their core identity more than "
|
||
"even an extension of themselves. From adolescence, ten years of intense "
|
||
"training paves the path to the final test, a series of duels to the death "
|
||
"between pairs of these fighters. When the dust settles and the process is "
|
||
"ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste is required to know far more than mere swordplay. "
|
||
"Gruelling training is usually followed by either several years of nomadic "
|
||
"roving through the deserts or dedication of the mind to the sciences, the "
|
||
"purpose of which is to find a self-motivated path toward enlightened wisdom. "
|
||
"No matter the case, at the end of the second training period, the remaining "
|
||
"Kalai return and demonstrate their knowledge to the elders of the current "
|
||
"ruling caste. Those who are found worthy are then called Paragon, warriors "
|
||
"of great strength and acuity who may then be considered as candidates to "
|
||
"lead the next generation of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:38
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "удар навершием"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Рейдер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, Raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed—striking quickly, spreading as much chaos with their torches "
|
||
"in the shortest time possible, allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without any fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
|
||
msgid "Dune Ranger"
|
||
msgstr "Сорвиголова"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but, I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the foul thing, but only "
|
||
"enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters; fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then "
|
||
"it will finally be time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my joruney were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Rangers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Конный лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Дозорный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
|
||
#| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
#| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
#| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover "
|
||
#| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
#| "temperatures are the most reasonable."
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, Rovers, in many "
|
||
"ways, represent the ideal Dunefolk soldier: flexible, mobile, equally "
|
||
"effective in defense and offense as well as in ranged or close combat. They "
|
||
"are hardy inhabitants of the deserts and hills that they call home and "
|
||
"experienced hunters and trackers. While lacking training as formal soldiers, "
|
||
"the skills Rovers employ for survival in the desert translate readily to "
|
||
"warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk corresponds "
|
||
"with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозорные используются в пограничных войсках Народа пустынь и во многом "
|
||
"представляют собой идеальных бойцов: быстрые и маневренные, одинаково хорошо "
|
||
"умеющие защищаться и атаковать, а также стрелять и вести рукопашный бой. "
|
||
"Лучше всего они чувствуют себя на знакомой земле: в пустынях и холмах своей "
|
||
"южной Родины. Также лучше всего они дерутся на заре и на закате, когда "
|
||
"температура пустыни для них самая комфортная."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Испепелитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Scorcher’s name is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearance. By experimenting "
|
||
"endlessly with their equipment, most Scorchers inevitably overstep their "
|
||
"bounds and are seared by the highly volatile Sanbaar sap that soaks their "
|
||
"weapons. Bearing their burns as a mark of pride in their work, these archers "
|
||
"relish igniting great swaths of flame on the battlefield, though this "
|
||
"sometimes results in unintended friendly fire as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Испепелитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Skirmisher"
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Неуловимый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, Dune Skirmishers are accustomed to "
|
||
"the harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, Skirmishers are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make Skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting of escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Гвардеец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, Dune Soldiers are among the few who are completely dedicated "
|
||
"to military purposes. By train intensely to hone their skill in swordplay, "
|
||
"Soldiers learn to navigate tricky fights in close quarters and repel ranged "
|
||
"assaults with their shields. A typical Dunefolk formation makes use of this "
|
||
"adeptness by placing Soldiers in a spaced pattern, allowing them to draw out "
|
||
"clustered enemy lines and overwhelm their foes in pseudo single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Гвардеец-копейщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"focus their greatest efforts on training skilled swordsmen, but in any band "
|
||
"of warriors, a small number of soldiers opt to trade in their sword and "
|
||
"instead fulfill the vital duties of the Spearguard. Guarding crucial supply "
|
||
"lines and vantage points, Spearguards are most often positioned slightly "
|
||
"behind the main line and used as a supporting force or a deterrent to "
|
||
"flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct combat than "
|
||
"their sword-wielding brethren, they are highly skilled with spear and shield "
|
||
"and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Несгибаемый"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Among the Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that: the path of a "
|
||
"spearman is to fulfill the least desirable role in combat without glory or "
|
||
"recognition. When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank "
|
||
"of Spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. "
|
||
"Though providing a formidable defense, the shield line is inevitably "
|
||
"overwhelmed and most of the Spearguards lost to the maw of war. On the off "
|
||
"chance that one manages to survive and find his way back to the recuperating "
|
||
"army, he is often reprimanded for failing to stand his ground and die with "
|
||
"the rest of his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the "
|
||
"warrior is accepted back and carries his hard won experience into the next "
|
||
"battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what Spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to guard their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dune Swiftrider"
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Легкий конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"Dune Striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing "
|
||
"them to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The "
|
||
"same tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; "
|
||
"an advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time "
|
||
"to recuperate. The danger of such a tactic is that despite their "
|
||
"elusiveness, Striders are fairly fragile in direct combat and are easily "
|
||
"taken down if left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Тяжелый конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Those who are so disposed—"
|
||
"and skilled enough to survive multiple skirmishes—are recruited into the "
|
||
"ranks of the Sunderers. As sturdy, robust warriors, these men usually bear "
|
||
"short-ranged maces, a rather odd choice of weaponry for most riders. That is "
|
||
"not to say Sunderers are impotent in any way: though not typically effective "
|
||
"chargers, even a small group of Sunderers is powerful enough to breach any "
|
||
"enemy line through sheer force. In a situation that requires it, these "
|
||
"horsemen possess enough skill with the bow to weaken enemy forces or pick "
|
||
"off fleeing stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swiftrider"
|
||
msgstr "Легкий конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Swiftriders are those who favor archery over melee weaponry. Fleet and "
|
||
"elusive, these horsemen are experts at harassing less mobile foes with hails "
|
||
"of arrows. As excellent skirmishers in the desert, Swiftriders are most "
|
||
"often used as combat scouts or to hunt down fleeing enemies. Though not "
|
||
"usually trained for infiltration or spying, these equestrians’ ability to "
|
||
"pass messages from afar with their long-ranged arrows is of great use to "
|
||
"maintain communication among the Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Штурмовик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘Shield Walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging; an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor, "
|
||
"while threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Thus, Dunefolk swordplay places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced Dune Swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with nearly unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of Swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Победоносный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, Warmasters focus heavily "
|
||
"on rousing their troops and maintaining high morale. These generals are "
|
||
"often found at the forefront of battle, leading by example and fighting and "
|
||
"bleeding alongside their soldiers. While Warmasters usually leave the finer "
|
||
"details of strategy to their Captains, they are certainly capable tacticians "
|
||
"as well; many a battle has been won on an inventive or surprise maneuver "
|
||
"that is often the creative byproduct of combat experience rather than formal "
|
||
"training. Said to be a veteran of a thousand battles, a Warmaster is an "
|
||
"expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Windrider"
|
||
msgstr "Догони-ветер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned Windrider caste from "
|
||
"other bowmen is their ability to not only master these difficulties, but "
|
||
"turn them into benefits instead. Making great use of their steeds’ "
|
||
"incredible speed, a Windrider is actually a better archer when mounted as "
|
||
"compared to on land. The extra momentum from riding on horseback provides "
|
||
"additional force to their already potent shots, and by riding in meandering "
|
||
"patterns, these bowmen are able to curve the trajectories of their arrows, "
|
||
"reaching targets they might not be able to otherwise. Having honed their "
|
||
"craft to its apex, Windriders are undisputed masters of ranged combat among "
|
||
"the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Наездник грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Заклинатель рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; "
|
||
"они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания "
|
||
"рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — "
|
||
"самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного "
|
||
"удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n"
|
||
"Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может "
|
||
"разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. "
|
||
"Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные "
|
||
"вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи "
|
||
"никто в здравом уме продавать не будет?!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Берсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Драконоборец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Геолог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы терпеть не могут выходить на поверхность, для них это всё равно что "
|
||
"наказание. Тем не менее, есть одна должность, до которой хотел бы "
|
||
"дослужиться любой гном. Это должность геолога. Эти достойнейшие "
|
||
"представители своего народа заняты тем, что ищут новые месторождения руд и "
|
||
"драгоценных камней. Без них гномы бы давно уже переплавили всё "
|
||
"легкодоступное железо и просто умерли бы со скуки. Потому-то геологи и "
|
||
"пользуются у гномов особым уважением.\n"
|
||
"Но не каждый гном может удостоиться такого звания. Тут нужны быстрые ноги, "
|
||
"ловкость и хороший глазомер (поэтому геологи — несравненные метатели "
|
||
"топоров).\n"
|
||
"Во время войн ночной кошмар любой армии, забредшей в горы — летучий отряд "
|
||
"геологов. Они быстро и незаметно подкрадываются к вашим войскам на привале, "
|
||
"так же быстро уходят, а их топоры тем временем собирают свою кровавую жатву. "
|
||
"Попробуй потом, побегай за ними по горам!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Ратник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Щитоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Конунг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов "
|
||
"под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди "
|
||
"своих собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и "
|
||
"броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Строго "
|
||
"говоря, конуги - это короли гномов, но непосвященные называют так всех "
|
||
"гномов, облачённых в броню, которая сияет, как королевская.\n"
|
||
"Хотя конунги не слишком проворны в своих доспехах, один их вид приводит "
|
||
"врагов в священный трепет. Метательные топорики конунгов летят точно в цель "
|
||
"и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время "
|
||
"битвы, а в ближнем бою им просто нет равных."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Скалолаз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых скороходов, особенно отличившихся в разведке, совет кланов "
|
||
"направляет на охрану своих границ. У гномов нет специальных пограничных "
|
||
"войск — мало кому охота столько времени торчать на поверхности. Потому-то "
|
||
"для пограничной службы и выбирают тех, кто может быстро передвигаться по "
|
||
"горам: пробежался по своему участку, убедился, что всё спокойно, и можешь "
|
||
"возвращаться обратно в пещеры. Главное не забывать обходить границу три раза "
|
||
"в день."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Рунный кузнец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и "
|
||
"колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы "
|
||
"подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить "
|
||
"даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую "
|
||
"броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются "
|
||
"только между знатоками рун — от мастера к ученику."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Скороход"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы привыкли видеть гномов, облачённых в тяжелую броню и вооружённых "
|
||
"массивными топорами? Думаете, они настолько медлительны, что не уследят за "
|
||
"вашими войсками? Тогда Вас ждёт «небольшое» разочарование. Без доспехов "
|
||
"гномы неплохо бегают, и из них получаются неплохие разведчики, которые бегут "
|
||
"впереди основной армии и докладывают обстановку.\n"
|
||
"Конечно, без знаменитой гномьей брони они гораздо уязвимее своих товарищей. "
|
||
"Но скороходы в рукопашную и не лезут - у них есть метательные топорики. А уж "
|
||
"остротой глаз гномы могут потягаться с самими эльфами (сомневаетесь? "
|
||
"Посмотрите на украшения, которые куют гномы. Такому изяществу и эльфы "
|
||
"позавидуют!).\n"
|
||
"В мирное время эти гномы часто служат гонцами между разными общинами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Ратоборец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Защитник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Дружинник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дружинники - воины гномов, закованные в самые прочные пластинчатые доспехи и "
|
||
"кольчуги кузниц Кналга, являются элитой армий гномьих королей-Конунгов. Они "
|
||
"известны своей стойкостью в пылу битвы, и их мастерство владения как боевым "
|
||
"топором, так и боевым молотом, делает их действительно внушительными врагами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Громобой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Громовержец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ульфсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Являясь прежде всего собирателями и охотниками, большинство эльфов стремятся "
|
||
"стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что стрельба из "
|
||
"лука является практическим навыком, для эльфов она также является общим "
|
||
"способом времяпрепровождения, и многие спортивные соревнования проводятся "
|
||
"для развлечения зрителей и участников. Эта способность легко находит "
|
||
"применение в битве во время войны, где многие эльфы будут использовать луки "
|
||
"в качестве своего излюбленного оружия. Хотя эльфийские Стрелки не так "
|
||
"крепки, как лучники людей или орков, они все же являются эффективными "
|
||
"бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Мститель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
|
||
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
|
||
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
|
||
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
|
||
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
|
||
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
|
||
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
|
||
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
|
||
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
|
||
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
|
||
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
|
||
"defeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто "
|
||
"используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать "
|
||
"ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных сил, "
|
||
"становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, перерезая "
|
||
"линии снабжения и окружая противника одним ударом. Использование такой "
|
||
"тактики иногда воспринималось как способ мести за своих собратьев, погибших "
|
||
"ранее в битве. В то время как по сути это не так, нельзя сказать, что такая "
|
||
"интерпретация абсолютно неверна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, "
|
||
"проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая "
|
||
"сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют склонность "
|
||
"исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют преодолевать сложную "
|
||
"местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких чужих для них территориях "
|
||
"Мстители являются мощными бойцами, в своих же лесных владениях они "
|
||
"практически неуязвимы, так как способны убивать врагов из тени, почти не "
|
||
"оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта способность вселяет "
|
||
"наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку борьба с отрядами, "
|
||
"которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях невозможности "
|
||
"проведения контратаки против них, обычно приводит к сокрушительному "
|
||
"поражению."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Мстительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Капитан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
|
||
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
|
||
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
|
||
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically command small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, "
|
||
"которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие "
|
||
"от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в "
|
||
"небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в "
|
||
"оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими "
|
||
"подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов "
|
||
"времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже "
|
||
"дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и "
|
||
"доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Витязь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
|
||
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
|
||
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
|
||
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
|
||
"surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет "
|
||
"только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, "
|
||
"которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или "
|
||
"даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь "
|
||
"большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего "
|
||
"фехтовального мастерства в стремлении покорить поле боя: только самые "
|
||
"талантливые из них способны выжить в постоянном бою и заслужить звание "
|
||
"\"Витязя\". Проводящие всю свою жизнь в совершенстовании мастерства владения "
|
||
"клинком, эти эльфы исключительно опасны и никогда не должны недооцениваться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Друидка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, "
|
||
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и "
|
||
"наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Главная способность Друидов — целительство. Именно за это умение эльфийские "
|
||
"друиды почитаемы в своём народе."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "заплетает"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Ворожея"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди "
|
||
"никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны и "
|
||
"те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём народе, но "
|
||
"об их действительном положении и функциях в обществе известно немногое."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:49
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "путы"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Воин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными "
|
||
"патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и более редко "
|
||
"в качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское "
|
||
"искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, "
|
||
"наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но "
|
||
"также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство "
|
||
"эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью "
|
||
"возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
|
||
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
|
||
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
|
||
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
|
||
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
|
||
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
|
||
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
|
||
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
|
||
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно "
|
||
"означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился "
|
||
"благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как "
|
||
"\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но "
|
||
"не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. "
|
||
"Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих "
|
||
"своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные "
|
||
"зверства, совершенные всеми расами, будь то орками и людьми, опустошавшими "
|
||
"природную красоту лесов, или даже самими эльфами, которые не оказались выше "
|
||
"убийства невинных людей из гордости или мести. Многие годы сражений, "
|
||
"естественно, сделали из них в высшей степени умелых фехтовальщиков, но "
|
||
"тяготы и лишения, вызванные войной, нанесли большой урон как их разумам, так "
|
||
"и их телам. В то время как эльфы осознают необходимость военной силы и "
|
||
"почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, большинство эльфов не "
|
||
"стремится получить этот титул."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Верховный Лорд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих "
|
||
"подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
|
||
"влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в мирное "
|
||
"время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Эльфийская Леди"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил природы; "
|
||
"дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их справедливое "
|
||
"руководство вознаграждается непоколебимой преданностью народа — разве может "
|
||
"правитель желать большего дара?"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Лорд эльфов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
|
||
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
|
||
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
|
||
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
|
||
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
|
||
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
|
||
"differences between these factions and effectively lead their people "
|
||
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
|
||
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
|
||
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
|
||
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
|
||
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
|
||
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
|
||
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
|
||
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
|
||
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
|
||
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
|
||
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
|
||
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
|
||
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, "
|
||
"определяемый рядом жестких ограничений. Будущим лидерам эльфов предстоит "
|
||
"нелегкая задача управления тремя частями эльфийского общества: воинами и "
|
||
"хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, которые вообще "
|
||
"уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и мистиков, которые "
|
||
"изучают искусство магии природы. Способность примирить различия между этими "
|
||
"фракциями и эффективно руководить своим народом требует значительных личных "
|
||
"заслуг и глубокого понимания всех эльфов, будь они воины, мистики или мирные "
|
||
"жители.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Многие эльфы начинают обучение стрельбе из лука и фехтованию с раннего "
|
||
"возраста, и особенно перспективные мальчики-подростки соответствующего "
|
||
"происхождения отбираются для обучения у волшебниц, которые овладели "
|
||
"мистическими искусствами. Поскольку магия природы больше подходит женщинам-"
|
||
"эльфам, чем мужчинам-эльфам, то только самые талантливые из мальчиков-эльфов "
|
||
"учатся покорять меняющийся путь фей и соединять себя с их таинственным "
|
||
"миром. Те, кто доказывает свою личную храбрость в фехтовании и магии, должны "
|
||
"затем научиться мудро применять свои новообретенные силы, ибо жестокий "
|
||
"конфликт - это то, к чему никогда нельзя относиться легкомысленно, и только "
|
||
"потому, что битва может быть выиграна, не означает, что она должна быть "
|
||
"выиграна в первую очередь. Большинству трудно примирить мощную боевую "
|
||
"доблесть с дипломатической сдержанностью, но те, кто может это сделать, "
|
||
"получают титул Лорда и становятся следующим поколением эльфийских лидеров."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Меткий стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
|
||
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
|
||
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
|
||
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
|
||
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
|
||
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
|
||
"does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их "
|
||
"небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с "
|
||
"годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно "
|
||
"зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. "
|
||
"Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с "
|
||
"булавочную головку на расстоянии в сотни шагов и может стрелять так быстро и "
|
||
"точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, "
|
||
"тренировка тела, чтобы оно не отставало от глаз, это тоже непростая задача, "
|
||
"и за развитие навыка меткости в стрельбе приходится платить слабостью в "
|
||
"ближнем бою."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "длинный лук"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Меткий стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
|
||
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
|
||
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
|
||
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
|
||
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
|
||
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
|
||
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
|
||
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
|
||
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
|
||
"the marshals that manage the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, "
|
||
"если придет время сражаться. Конечно, слепо вступать в бой без какой-либо "
|
||
"стратегии или тактики глупо, и поэтому эльфы поддерживают небольшое "
|
||
"количество стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из "
|
||
"самых талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению "
|
||
"войны в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - "
|
||
"блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, "
|
||
"идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные "
|
||
"военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в "
|
||
"открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной "
|
||
"задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, "
|
||
"которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Предвестник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as "
|
||
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
|
||
"on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, что "
|
||
"их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно опасными в "
|
||
"бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их умению стрелять "
|
||
"из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними сравнится.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, "
|
||
"когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это "
|
||
"спасло от смерти."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Хранитель леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
|
||
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
|
||
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
|
||
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
|
||
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
|
||
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
|
||
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
|
||
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
|
||
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
|
||
"in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и "
|
||
"разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных "
|
||
"путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой "
|
||
"природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то "
|
||
"время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так "
|
||
"и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на "
|
||
"равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов "
|
||
"в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже "
|
||
"силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто "
|
||
"предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую "
|
||
"войну с Хранителями в их лесах."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Хранитель леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Гонец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
|
||
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
|
||
"supporting their brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны "
|
||
"приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию "
|
||
"высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся "
|
||
"фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между "
|
||
"небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между "
|
||
"зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и "
|
||
"поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков "
|
||
"верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они "
|
||
"передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, "
|
||
"но Гонцы достаточно живучи, чтобы скакать без отдыха целых два-три дня. В то "
|
||
"время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, бесценны для "
|
||
"эльфийской тактики, малое присутствие Гонцов непосредственно на линии фронта "
|
||
"означает, что эльфийские Гонцы - это часто лишенные славы герои войны, чья "
|
||
"задача - поддерживать своих собратьев с тыла."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Наездник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
|
||
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
|
||
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
|
||
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
|
||
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
|
||
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
|
||
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
|
||
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
|
||
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
|
||
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
|
||
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных "
|
||
"лошадей, они, как правило, более непостоянны и труднее поддаются управлению. "
|
||
"На обучение эльфийских пони уходит много лет, но однажды прирученные, они "
|
||
"становятся одними из самых преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади "
|
||
"позволяют эльфийским всадникам скакать на предельных скоростях через густые "
|
||
"леса без единой царапины и опережать большинство других кавалеристов на "
|
||
"открытой местности. Хотя их всадники обладают некоторыми навыками владения "
|
||
"мечом и луком, их наибольшая эффективность заключается в их умении вести "
|
||
"разведку и перехитрять вражеские силы, а не вступать в бой напрямую. "
|
||
"Эльфийские наездники чаще всего используются в качестве посыльных и "
|
||
"вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать информацию между "
|
||
"патрулями и небольшими атакующими группами, которые они также усиливают при "
|
||
"необходимости."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ведунья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают врождённой "
|
||
"способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром природы, который "
|
||
"они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса враги могут вскоре "
|
||
"оказаться опутанными корнями, приковывающими их к земле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят применение "
|
||
"в битве."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Снайпер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
|
||
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
|
||
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
|
||
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
|
||
"masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается "
|
||
"самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на "
|
||
"подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они "
|
||
"выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в "
|
||
"воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла "
|
||
"цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить стальную "
|
||
"броню. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с коня, и даже "
|
||
"тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы эльфов "
|
||
"отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными мастерами "
|
||
"стрельбы из лука."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Снайперша"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает "
|
||
"эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы "
|
||
"движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в "
|
||
"себе грацию и таинственность своего народа."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "касание феи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Колдунья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся что-"
|
||
"либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы хорошо "
|
||
"это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это непросто, "
|
||
"и такое использование их силы не поощряется.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И они "
|
||
"вполне соответствуют этому названию."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Сильфа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной "
|
||
"природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим расам "
|
||
"почтительный страх перед эльфами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "паутина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Убирает туман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Наездник лютоволка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
|
||
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет "
|
||
"встретиться с ними; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать "
|
||
"их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
|
||
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд "
|
||
"весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах "
|
||
"звериной лапы в смертоносный удар."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Закалыватель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые "
|
||
"порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные "
|
||
"копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы "
|
||
"защитить свои тщедушные тельца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Волчий рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но "
|
||
"и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может "
|
||
"ездить в бой на разных лошадях, название \"гоблинский рыцарь\" относится к "
|
||
"гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу "
|
||
"почти до безумия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже "
|
||
"когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое "
|
||
"превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это "
|
||
"также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти "
|
||
"так же сильно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Волчий мародёр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
|
||
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
|
||
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "сеть"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Заводила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
|
||
"чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что "
|
||
"другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы "
|
||
"вдохновляет молодёжь сражаться насмерть."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Копейщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"В любой расе всегда найдутся те редкие особи,которые по несчастливой "
|
||
"случайности рождаются намного меньше и слабее остальных. Однако для орков "
|
||
"такие случаи чрезвычайно распространены, и в каждом помете обычно рождается "
|
||
"несколько коротышек. Известные как \"гоблины\", эти болезненные существа "
|
||
"почти всегда живут короткими, несчастными жизнями, большинство из них "
|
||
"используется в качестве обреченных на убой бойцов первой линии в битвах в "
|
||
"интересах их более крупных братьев и сестер, и экипируются только самыми "
|
||
"грубыми копьями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Волчий наездник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
|
||
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих "
|
||
"собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет "
|
||
"выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины "
|
||
"в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного "
|
||
"легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
|
||
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Хозяин грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в "
|
||
"единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца "
|
||
"рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Наездник грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет "
|
||
"наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих "
|
||
"созданий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Великий рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
|
||
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошадях, выращенных скорее для "
|
||
"мощи, чем для скорости, эти войны составляют ядро любого серьезного "
|
||
"кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
|
||
"достаточно, чтобы прорвать линию обороны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:27
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "длинный меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны битв "
|
||
"сами видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его "
|
||
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
|
||
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
|
||
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
|
||
"пользу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. "
|
||
"Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, "
|
||
"быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому "
|
||
"мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично "
|
||
"подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для "
|
||
"пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Паладин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
|
||
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
|
||
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим "
|
||
"единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не "
|
||
"существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, "
|
||
"недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, "
|
||
"чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
|
||
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
|
||
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
|
||
"магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить "
|
||
"соратников."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Всадник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
|
||
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
|
||
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
|
||
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
|
||
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, "
|
||
"вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной "
|
||
"целью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для "
|
||
"охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – "
|
||
"одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они "
|
||
"встречаются очень часто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Кирасир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед боем Кирасиры облачаются в ярко сиющие на солнце нагрудные доспехи, по "
|
||
"которым они и получили свое название. Кирасиры являются мастерами в "
|
||
"использовании на скаку как меча, так и арбалета. Сочетание их ударной мощи и "
|
||
"подвижности внушает страх, и они славятся своей дерзостью и агрессивностью. "
|
||
"Дерзкие поступки Кирасиров - предмет многих сказаний и песен."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристы отличаются от Всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
|
||
"одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. "
|
||
"Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
|
||
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с "
|
||
"наездником.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
|
||
"прикрытия своих войск, а также для разведки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета "
|
||
"и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо "
|
||
"обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать "
|
||
"взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на "
|
||
"поле боя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуэлянт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов "
|
||
"оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами "
|
||
"молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать "
|
||
"кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко "
|
||
"скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно "
|
||
"и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил "
|
||
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную "
|
||
"уступку прагматизму и желанию выжить."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтовальщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который "
|
||
"большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь "
|
||
"смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью "
|
||
"невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические "
|
||
"данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и "
|
||
"полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья "
|
||
"оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг "
|
||
"тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как лидеры своих армий, Генералы несут ответственность за защиту больших "
|
||
"территорий или значимых мест в королевствах, которым они присягнули на "
|
||
"верность. Чрезвычайно опытные в искусстве войны, Генералы могут даже в "
|
||
"сложной ситуации направить зеленых рекрутов для нанесения стратегического "
|
||
"удара и выйти победителем. Признанные как знатью, так и гражданами, они "
|
||
"оснащены богато украшенными доспехами и получают лучшее оружие, которое "
|
||
"только могут предложить человеческие мастера."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Великий маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
|
||
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
|
||
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Алебардщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в "
|
||
"руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой "
|
||
"алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза "
|
||
"больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и "
|
||
"крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне "
|
||
"разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках "
|
||
"новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только "
|
||
"пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на "
|
||
"поле боя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
|
||
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их "
|
||
"натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за "
|
||
"это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по "
|
||
"полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых "
|
||
"крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят "
|
||
"строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Железный Кулак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
|
||
"закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, "
|
||
"считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не "
|
||
"сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. "
|
||
"Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать "
|
||
"на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но "
|
||
"не были способны вовремя прийти им на помощь."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Метатель дротиков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить "
|
||
"противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше "
|
||
"других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря "
|
||
"умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в "
|
||
"противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои "
|
||
"позиции в рукопашной."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенанты - одни из наиболее уважаемых командиров людей, и их часто видят "
|
||
"возглавляющими вторжения небольшого масштаба и управляющими ходом сражения. "
|
||
"Обученные как мечом, так и арбалетом, они не преуспевают ни в том, ни в "
|
||
"другом, и несколько менее выносливы, чем военачальники других рас — это "
|
||
"более чем компенсируется их превосходными знаниями и подготовкой в военной "
|
||
"стратегии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Лучник с длинным луком"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
|
||
"большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и "
|
||
"сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью "
|
||
"носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда "
|
||
"получат его в руки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Мастер лука"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
|
||
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
|
||
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
|
||
"навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом "
|
||
"они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только "
|
||
"эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские "
|
||
"коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Мастер оружия"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
|
||
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. "
|
||
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
|
||
"джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием "
|
||
"благородных леди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и "
|
||
"земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или "
|
||
"мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не "
|
||
"только приемлемо, но даже приносит пользу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пикинёр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
|
||
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
|
||
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
|
||
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
|
||
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
|
||
"пехоту."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:31
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Королевский гвардеец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям "
|
||
"благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти "
|
||
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
|
||
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
|
||
"доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях "
|
||
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
|
||
"рукопашной."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержанты — это младшие офицеры в Королевской армии. Хотя они и учились в "
|
||
"военной академии, они должны набрать боевого опыта, прежде чем их лидерские "
|
||
"способности станут заметными и признаваемыми. Тем не менее, их военная "
|
||
"выправка и базовое понимание боевых действий помогают им более эффективно "
|
||
"руководить гражданскими лицами и крестьянами в сложных ситуациях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Ударный пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
|
||
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
|
||
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
|
||
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
|
||
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
|
||
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
|
||
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
|
||
"вступления и выхода из битвы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Копьеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
|
||
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
|
||
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
|
||
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
|
||
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Меченосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и "
|
||
"тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, "
|
||
"многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего "
|
||
"оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше "
|
||
"подходит для ближнего боя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. "
|
||
"Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие "
|
||
"размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере "
|
||
"десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от "
|
||
"других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и "
|
||
"женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими "
|
||
"надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной "
|
||
"пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией "
|
||
"на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
|
||
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
|
||
"стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
|
||
"истинного мастерства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
|
||
"колдовское искусство в качестве великолепного инструмента."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:85
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
|
||
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
|
||
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — "
|
||
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
|
||
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
|
||
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
|
||
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
|
||
"всему миру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
|
||
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
|
||
"никому мало не покажется."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:37
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "огненный шар"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:99
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Старый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор "
|
||
"могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле "
|
||
"боя следует опасаться ударов их молний."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "молния"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего "
|
||
"времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого "
|
||
"титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших "
|
||
"магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданных "
|
||
"голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне "
|
||
"сомнения, является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем "
|
||
"мастерстве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве "
|
||
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:87
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и "
|
||
"получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена "
|
||
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, "
|
||
"символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага "
|
||
"создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но "
|
||
"рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно "
|
||
"накопленного знания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть "
|
||
"много фокусов в рукаве, включая и огонь, из-за чего это прозвище и "
|
||
"закрепилось за ними."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт "
|
||
"к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или "
|
||
"странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. "
|
||
"Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в "
|
||
"стороне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
|
||
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
|
||
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
|
||
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот "
|
||
"секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был "
|
||
"посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом "
|
||
"не просили.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и "
|
||
"ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся "
|
||
"уговорить мага применить его."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
|
||
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто "
|
||
"сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою "
|
||
"жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и "
|
||
"присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После "
|
||
"принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и "
|
||
"неестественных созданий."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:95
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Светлый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе "
|
||
"огромную духовную энергиею. Строго посвятив себя пути света, они могут "
|
||
"взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины "
|
||
"неустанно работают ради жизни и порядка на земле."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Светлый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по "
|
||
"преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные "
|
||
"задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, "
|
||
"изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы "
|
||
"для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, "
|
||
"предпочитая скрываться под покровом ночи."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:22
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "моргенштерн"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более "
|
||
"ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и "
|
||
"будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться со "
|
||
"жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо "
|
||
"кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают "
|
||
"некоторые трудности, сражаясь при свете дня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метательный нож"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
|
||
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
|
||
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
|
||
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
|
||
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Бродяга"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «бродягами» "
|
||
"за их внешность оборванцев и постоянное пребывание в дороге в роли курьеров "
|
||
"или разведчиков преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, "
|
||
"выносливость и скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо "
|
||
"треплют противников, особенно под покровом темноты."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Бродяжка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглый преступник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью "
|
||
"скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими "
|
||
"среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления "
|
||
"превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против "
|
||
"них."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Беглая преступница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Разбойник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые "
|
||
"продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против "
|
||
"врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. "
|
||
"Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в "
|
||
"рукопашной схватке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Грабитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
|
||
"Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и "
|
||
"уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а "
|
||
"долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно "
|
||
"чувствовать себя в ночном бою."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Грабительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Хулиган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. "
|
||
"Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено "
|
||
"окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут "
|
||
"стать опасными и неуловимыми преступниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Вор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в "
|
||
"каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои "
|
||
"волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так "
|
||
"как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством "
|
||
"навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они придерживаются не "
|
||
"самой честной тактики, видя мало смысла в «честной драке»."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Воровка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Громила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были "
|
||
"солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо крестьянами, "
|
||
"бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Несмотря на "
|
||
"их прошлое, все они используют практику оглушения своих жертв огромными "
|
||
"дубинами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Крестьянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для "
|
||
"призыва в солдаты. Не воинственные по своей природе, тем не менее, они будут "
|
||
"до конца защищать свои дома. Однако из-за отсутствия подготовки и дисциплины "
|
||
"они не способны держать оборону; использование ими сельскохозяйственных "
|
||
"орудий в качестве оружия означает, что их используют на поле боя только в "
|
||
"самых отчаянных ситуациях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вилы"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Король-воин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Короли и принцы дворянства людей до сих пор проходят строгую подготовку в "
|
||
"боевых искусствах, частично из традиций, так как в древности их предки "
|
||
"делали свое богатство на войне. Одетые в тяжелые доспехи, настолько умело "
|
||
"сделанные, что могут вызвать зависть даже у некоторых кузнецов-гномов, эти "
|
||
"дворяне хорошо владеют искусством боя в таких доспехах и могут передвигаться "
|
||
"по полю битвы гораздо быстрее, чем можно предположить, глядя на их "
|
||
"позолоченную броню."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Житель леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто "
|
||
"предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и "
|
||
"умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Ловчий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — "
|
||
"средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
|
||
"Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
|
||
"следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся "
|
||
"целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за "
|
||
"годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то "
|
||
"люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные "
|
||
"сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять "
|
||
"своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают "
|
||
"жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в "
|
||
"бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Браконьер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно "
|
||
"владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
|
||
"необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной "
|
||
"драки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
|
||
"на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Следопыт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следопыты — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся "
|
||
"себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают "
|
||
"многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют "
|
||
"найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
|
||
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
|
||
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
|
||
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
|
||
"службу как к бандитам, так и служителям короны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Зверолов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
|
||
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
|
||
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
|
||
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
|
||
"ночью, а также в лесах и на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Прорицательница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и "
|
||
"дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — "
|
||
"постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля "
|
||
"— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все "
|
||
"до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Чаровница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
|
||
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
|
||
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
|
||
"люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа "
|
||
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от "
|
||
"монстров, появляющихся из глубин."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "поток воды"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Опутыватель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
|
||
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
|
||
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
|
||
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
|
||
"добровольно отправились в бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они "
|
||
"весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
|
||
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
|
||
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Воин моря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщества водяных тренируют своих бойцов строго и тщательно, и в результате "
|
||
"мир в их царстве поддерживается солдатами, которые являются бесстрашными "
|
||
"защитниками своей водной Родины. Их выносливсть и умение орудовать своими "
|
||
"знаменитыми трезубцами делают их в море могучими врагами, но на суше они "
|
||
"теряют почти всю свою подвижность."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Гоплит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного "
|
||
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
|
||
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
|
||
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Ловец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном "
|
||
"ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При "
|
||
"необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их "
|
||
"армии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Посвящённая"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии "
|
||
"воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать "
|
||
"воды обрушиться на противника."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Мастер метания"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
|
||
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность "
|
||
"удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных "
|
||
"более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они "
|
||
"сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Сетемёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
|
||
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
|
||
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
|
||
"неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
|
||
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
|
||
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они "
|
||
"и так достаточно смертоносны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Жрица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
|
||
"(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия "
|
||
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
|
||
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
|
||
"противоестественных созданий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их "
|
||
"часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так "
|
||
"как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень "
|
||
"схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям "
|
||
"суши, поэтому те считают их чудесами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "дыхание наяд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Копьеметатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. "
|
||
"Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на "
|
||
"поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько "
|
||
"футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения "
|
||
"раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в "
|
||
"рукопашной, даже на большой глубине."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко "
|
||
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
|
||
"стихию. Уровень мастерства во владении оружием дает им большую гибкость в "
|
||
"его использовании, и самые высокопоставленные Тритоны используют оружие, "
|
||
"более похожее на алебарды, чем на простые трезубцы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Воитель моря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воители моря образуют ядро армии водяных. Они владеют своими трезубцами с "
|
||
"мастерством и усердием, впечатляющим даже в сравнении с солдатами других "
|
||
"рас. Но их умение вдвойне ценно, учитывая трудность боя под водой, как может "
|
||
"подтвердить любой, кто пытался противостоять им в их родной стихи."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Каракатица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
|
||
"сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
|
||
"Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Старый сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими, как эти ветераны защищали "
|
||
"своих хозяев, их тела — живое свидетельство постоянных нырков в самую гущу "
|
||
"боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, что их удар "
|
||
"настоьлко силен, что может одним ударом снести врагу голову."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:34 data/core/units/monsters/Roc.cfg:36
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "клюв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соколы рассматриваются как статусный символ знати, драгоценные игрушки для "
|
||
"упражнений. Но таким же манером они способны разрывать врагов на поле боя, а "
|
||
"их большая скорость делает их отличными разведчиками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Огненный дракон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
|
||
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
|
||
"разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. "
|
||
"Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, "
|
||
"сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и "
|
||
"храбрейших из рыцарей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Огнестраж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
|
||
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
|
||
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
|
||
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "огненные когти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Грязевик-гигант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи намного "
|
||
"способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а также они "
|
||
"более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, которые ищут "
|
||
"эффективные способы запугивать мирных жителей и армии, они также могут "
|
||
"иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной состав делает "
|
||
"их невосприимчивыми к той части живой природы, которая полагается в бою на "
|
||
"яд."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "кусок грязи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Крыса-гигант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в крупных "
|
||
"городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при этом будучи "
|
||
"разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. Особенно агрессивные в "
|
||
"ночное время, тем не менее, эти существа не представляют особой угрозы для "
|
||
"любого серьезного бойца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Гигантский скорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
|
||
"человека."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жало"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "клешни"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"Blending in nearly seamlessly into sandy dunes, these critters are an odd "
|
||
"mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand "
|
||
"Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Юный гигаскорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одним из самых мощных известных ядов является яд чудовищных скорпионов "
|
||
"приграничья. Учитывая спрос по высокой цене как со стороны убийц, так и "
|
||
"аптекарей, добыча этого яда часто рассматривается как быстрый способ "
|
||
"заработать деньги, что заманивает смелых охотников в пустыню. Однако даже в "
|
||
"юном состоянии эти скорпионы могут наносить смертельные укусы со скоростью, "
|
||
"превышающей реакцию большинства мужчин. Хуже всего то, что они могут жить в "
|
||
"довольно больших гнездах, и, разозлив на первый взгляд одинокого Детеныша "
|
||
"гигантского скорпиона, можно вызвать целый их рой на поверхность — что "
|
||
"быстро превращает охотника в преследуемого."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Гигантский паук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать "
|
||
"в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней "
|
||
"дистанции, замедляя жертву."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "паутина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "faerie fire"
|
||
msgid "desert fire"
|
||
msgstr "волшебный огонь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Грязевик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять за "
|
||
"себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, "
|
||
"хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их "
|
||
"устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, делает "
|
||
"их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных заклинателей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морской змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морские Змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя в "
|
||
"фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать "
|
||
"целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и "
|
||
"стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к любого, "
|
||
"кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, Морские "
|
||
"Змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и поэтому "
|
||
"последние редко обитают в водах далеко от берега."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Дракон-Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
|
||
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
|
||
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
|
||
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
|
||
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "челюсти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Щупальце из глубины"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что скрывается "
|
||
"под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и не "
|
||
"представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность быстро "
|
||
"регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не решаются "
|
||
"подойти близко, хотя бы из страха быть пойманным и утащенным под воду "
|
||
"навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Водяной змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
|
||
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
|
||
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
|
||
"лезть в те воды, где они собираются."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Волк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы "
|
||
"поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные "
|
||
"минуты."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Лютоволк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Матерый волк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Йети"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, "
|
||
"живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их "
|
||
"своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. "
|
||
"Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и "
|
||
"простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они "
|
||
"столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от "
|
||
"путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:4
|
||
msgid "Naga Bladewhirler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Bladewhirler, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Though generally amicable with their wealthy employers, this "
|
||
"friendliness should not be mistaken for loyalty. Bladewhirlers, in "
|
||
"particular, are known for readily switching between rival city-state "
|
||
"factions at the start of each shipping season, when demand for water-based "
|
||
"protection is the highest. By encouraging a healthy amount of competition, "
|
||
"these nagas ensure that their services are always sought after by one tribe "
|
||
"or another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Bladewhirler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "war blade"
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dervish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dervish, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Dervish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Dervishes are more often the keepers of trade routes and "
|
||
"resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a "
|
||
"Dervish will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in "
|
||
"his territory. Rubbed the wrong way and a Dervish becomes a fearsome foe—not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
|
||
"в воде, что даёт им целый мир, недоступный для обитателей суши. Однако, они "
|
||
"— не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна "
|
||
"внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного "
|
||
"проворнее своих противников."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Нагиня"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Мастер мечей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты "
|
||
"мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на "
|
||
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в "
|
||
"грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
|
||
"способность плавать делает их смертельно опасными."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Мастер мечей"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты "
|
||
"мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они "
|
||
"очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». "
|
||
"Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать "
|
||
"делает их смертельно опасными."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga and "
|
||
"their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great care: "
|
||
"the process of forging a chakram underwater is quite tricky and usually "
|
||
"results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster picks a "
|
||
"specific set of chakrams that suits them, whether it be rings with high "
|
||
"uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of wobble for "
|
||
"unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. As different as "
|
||
"each blade ring is coming out of the forge, each Ringcaster has a different "
|
||
"fighting style to which their tools are tailored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:37 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:41
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:50
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||
msgid "Naga Slasher"
|
||
msgstr "Наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Slasher, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Slasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern tribes prefer to carry small bows, with which "
|
||
"they used to pepper their prey with arrows. While finishing off any water-"
|
||
"based enemies usually must be done at close range, softening foes with "
|
||
"ranged attacks is usually much less dangerous than rushing headlong directly "
|
||
"into the fray. Sometimes viewed as cowardly by more proper Naga warriors, "
|
||
"these fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in "
|
||
"warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Наг-воитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
|
||
"клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других "
|
||
"рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить "
|
||
"наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Нагиня-воительница"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить "
|
||
"свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы "
|
||
"орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, "
|
||
"чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Naga Fighter"
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они "
|
||
"удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
|
||
"обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "тесак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Молодой огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
|
||
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
|
||
"обольщайтесь, так как им дана огромная сила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, "
|
||
"особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы "
|
||
"использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят "
|
||
"неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его "
|
||
"обладатели редко ходят поодиночке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Отравитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо "
|
||
"любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, использующие "
|
||
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
|
||
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
|
||
"помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Арбалетчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||
"людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с "
|
||
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
|
||
"недостаток искусства они компенсируют количеством."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
|
||
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
|
||
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
|
||
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
|
||
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки-пехотинцы - это основа боевых сил орков, состоящая из самых больших и "
|
||
"сильных орков, которых клан может собрать, вооружив их самым простым "
|
||
"снаряжением. Даже эти простые новобранцы могут быть опасны, так как большие "
|
||
"орки естественно сильны и могут перенести множество ранений перед тем как "
|
||
"рухнуть замертво. Но именно огромная численность орочьих орд делает их "
|
||
"серьезной угрозой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Вожак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При "
|
||
"необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше "
|
||
"управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно "
|
||
"вести взаимоотношеня с другими представителями своего рода, особенно "
|
||
"гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Ассасин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
|
||
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
|
||
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
|
||
"long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
|
||
"an orc with only ten fingers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это "
|
||
"было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов "
|
||
"используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле "
|
||
"боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут потягаться "
|
||
"с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для орков, "
|
||
"имеющих только десять пальцев на руках."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "пинок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Правитель орков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
|
||
"должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — силён в "
|
||
"драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их истинный талант "
|
||
"лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые орки "
|
||
"исполнят не из страха, но из преданности."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Губитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
|
||
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более лёгкой "
|
||
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его "
|
||
"применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Баллистик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой "
|
||
"«самострелом» — куда более сложной машине, дополненной ручным воротом для "
|
||
"перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. Обращаться "
|
||
"с ним намного проще, при этом самострел становится гораздо мощнее. Однако, "
|
||
"его изготовление — за пределами способностей орков.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Владыка орков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
|
||
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы "
|
||
"выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной "
|
||
"орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных народов "
|
||
"мира. Самый надёжный способ устранить проблему оркского нашествия — убить "
|
||
"этого редкого представителя орков, способного держать их вместе."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
|
||
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
|
||
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
|
||
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
|
||
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
|
||
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
|
||
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
|
||
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Согласно традициям расы орков, сила является единственным способом получения "
|
||
"превосходства и уважения. Поэтому орки, достигающие победы снова и снова, "
|
||
"становятся правителями все больших племен орков. Одеваются они в богато "
|
||
"украшенные доспехи, которые они забирают у побежденных врагов. Орки-"
|
||
"командиры являются непревзойденными воинами, по мастерству владения мечом "
|
||
"они не уступают воспитанникам лучших из эльфийских и человеческих школ "
|
||
"мечников. Они практикуются даже с луком, вред для репутации от использования "
|
||
"этого считающегося оружием трусов оружия компенсируется восхищением воинов. "
|
||
"Тем не менее, командирам орков не хватает понимания военной стратегии и "
|
||
"лидерской харизмы некоторых более хитрых орков, и поэтому орды, которые они "
|
||
"возглавляют, часто терпят поражение просто из-за их неспособности по-"
|
||
"настоящему руководить."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Ветеран"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
"the leaders of other armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ветераны орков - это те орки, которые доказали свою силу и мастерство на "
|
||
"поле боя, сражаясь с мечом в каждой руке. Благодаря этому они завоевали "
|
||
"уважение других орков, поэтому они, как правило, будут отмечены, и назначены "
|
||
"командовать небольшими отрядами орков-рейдеров. Несмотря на свое положение, "
|
||
"они редко обладают навыками командования, которыми обладают лидеры других "
|
||
"армий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Налётчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
|
||
"труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой "
|
||
"и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в "
|
||
"значительной степени потому, что сдержать их намного труднее , чем других "
|
||
"противников. Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь "
|
||
"в рядах врага, чтобы заставить его пожалеть о тактической ошибке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Авгур"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но "
|
||
"на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это "
|
||
"мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
|
||
"используется."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Захватчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них "
|
||
"относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень "
|
||
"опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу "
|
||
"захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Оракул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
|
||
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и "
|
||
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
|
||
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
|
||
"и могущественной магией, и их следует опасаться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Застрельщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато "
|
||
"очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь "
|
||
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
|
||
"трудными противниками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
|
||
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Знахарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. "
|
||
"Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им "
|
||
"приходится участвовать в битве."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Великий Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
|
||
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и "
|
||
"ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их "
|
||
"великолепие."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Тролль-герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и "
|
||
"живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, "
|
||
"они становятся героями своего народа."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Тролль-Камнемёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
|
||
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
|
||
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
|
||
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
|
||
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
|
||
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным "
|
||
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль "
|
||
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое "
|
||
"оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
|
||
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
|
||
"расстреливать противников потоками огня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "пламенный удар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Боевой Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не "
|
||
"жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени "
|
||
"встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными "
|
||
"молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их "
|
||
"союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали "
|
||
"лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой "
|
||
"металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, "
|
||
"мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним "
|
||
"связываться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Троллёнок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
|
||
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
|
||
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
|
||
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Вурдалак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в "
|
||
"отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они "
|
||
"умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать "
|
||
"плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и "
|
||
"становятся сильнее."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Упырь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
|
||
"сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там "
|
||
"ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней "
|
||
"человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и "
|
||
"жадно поедающая мясо убитых.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с "
|
||
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Трупоед"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
|
||
"лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти полностью "
|
||
"сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности — "
|
||
"источник заразы и ядов. Хуже всего то, что их каким-то образом делают из "
|
||
"живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не "
|
||
"быть кошмарным."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Зомби-дрейк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Зомби-гном"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Зомби-гоблин"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Зомби-всадник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Зомби-грифон"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Зомби-ящер"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Зомби-плавающий"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Зомби-плавающий"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Зомби-тролль"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Зомби-древень"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Зомби-волк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Зомби-летучая мышь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лич, который получает достаточно власти над своей новообретенной бессмертной "
|
||
"жизнью, становится тем, кто может внушить человеческим душам отчаяние и "
|
||
"сеять разорение по всему миру. Неизменно командуя почти безграничной ордой "
|
||
"восставших воинов и нежити, лич этого уровня владеет темным колдовством, "
|
||
"которое может вселить ужас в самых прославленных магов человеческого и "
|
||
"эльфийского родов. Появление Древнего лича обычно знаменует собой мрачную и "
|
||
"кровавую главу в истории, и в такие тяжелые времена только благодаря "
|
||
"неустанным усилиям самых доблестных героев, мир не погружается в тень до "
|
||
"конца времен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Темный адепт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, "
|
||
"ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на "
|
||
"смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
|
||
"получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
|
||
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
|
||
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Темная адептка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Чернокнижник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||
"обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
|
||
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
|
||
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
|
||
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
|
||
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Чернокнижица"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
|
||
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
|
||
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
|
||
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
|
||
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Лич"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков "
|
||
"бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, "
|
||
"ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за "
|
||
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или "
|
||
"просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об "
|
||
"успехе, которого достигли тёмные колдуны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство "
|
||
"некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта "
|
||
"область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые "
|
||
"она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — "
|
||
"обмануть смерть."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромантка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Проклятый лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими "
|
||
"стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, "
|
||
"не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, "
|
||
"порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Костяной стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
|
||
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении со своим "
|
||
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
|
||
"сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно "
|
||
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Мертвый всадник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую забытые "
|
||
"цивилизации использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут передвигаться "
|
||
"быстрее, чем большинство конных бойцов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь смерти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
|
||
"ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве "
|
||
"рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды "
|
||
"мертвецам ради осуществления своей мести."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Костяной рубака"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами "
|
||
"битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются "
|
||
"воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми "
|
||
"умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как "
|
||
"в движении, так и в обращении со своими топорами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Драуг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней "
|
||
"человеческой натуры. Воины в душе, они заблудились во сне своей не-жизни. "
|
||
"Они блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за "
|
||
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
|
||
"дерутся, бездумно и беспощадно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Воин смерти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время "
|
||
"великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже "
|
||
"поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
|
||
"Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный "
|
||
"боец, сражающийся до печального конца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У "
|
||
"них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не "
|
||
"боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы "
|
||
"бросить вызов их хозяину."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет-лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных компаньонов-скелетов — это в "
|
||
"любом случае грех против природы, воины, поднятые из могилы на ещё одну "
|
||
"битву. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, "
|
||
"стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса "
|
||
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
|
||
"своего хозяина."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "вопль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Ночной ужас"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
|
||
"ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не до "
|
||
"того, чтобы разглядывать своих врагов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в "
|
||
"темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему "
|
||
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего "
|
||
"мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько "
|
||
"отвратителен его вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
|
||
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "проклятый меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привидение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
|
||
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
|
||
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
|
||
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Патриарх леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. "
|
||
"Он стоял с тех пор, как его отец вспахал в этой земле первую борозду, и с "
|
||
"которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же было его "
|
||
"удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил "
|
||
"дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть "
|
||
"самые старые древни."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:34
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:40
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "дробящий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Старый Древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Древни имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям, хотя и имеют "
|
||
"лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь "
|
||
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, "
|
||
"которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими "
|
||
"тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и "
|
||
"выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не "
|
||
"заметить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
|
||
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о "
|
||
"них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками "
|
||
"деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного "
|
||
"сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. "
|
||
"Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя "
|
||
"очевидно, что древни защищают мир природы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Древни неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не "
|
||
"любят и не умеют быстро ходить."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:7
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Troll Shaman"
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания "
|
||
#~ "Целителей превосходят все, что известно за пределами земель Народа "
|
||
#~ "пустынь. Их снадобья не только залечивают раны, но и избавляют от "
|
||
#~ "заражений и ядов, зачастую удивляя самих раненых. Они закалены годами "
|
||
#~ "путешествий, и порой способны вылечить себя сами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неустрашимые выделяются смелостью и навыками. Это лидеры в рядах воинов "
|
||
#~ "Народа пустыни. Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы "
|
||
#~ "вдохновляют их биться за правое дело. Но Неустрашимых нередко можно "
|
||
#~ "увидеть и в первых рядах, поражающих врагов мечом и щитом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используя различные ископаемые минералы, запасы которых можно найти во "
|
||
#~ "владениях Народа пустыни, можно создать легко воспламеняющиеся вещества. "
|
||
#~ "Поджигатели - это те, кто отвечает за создание и доставку этих опасных "
|
||
#~ "смесей к месту боя. В то время как использование огня в войне не является "
|
||
#~ "новой концепцией, эффективность работы Поджигателей говорит сама за себя."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "жидкий огонь"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "огненная стрела"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неудержимые — выдающиеся конники. Звания и почести для них — такой же "
|
||
#~ "способ выделиться, как и орнамент на броне. Многие годы битв отточили их "
|
||
#~ "навыки в обращении с копьем, и теперь они — неостановимая сила. "
|
||
#~ "Разбегающиеся враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа "
|
||
#~ "холмов ничуть не задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, "
|
||
#~ "показавший спину Неудержимому — звук рассекающей воздух булавы, "
|
||
#~ "опускающейся на его голову."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разведчиков часто используют как тяжело вооруженных дозорных. Не желая "
|
||
#~ "довольствоваться наблюдением, они действуют на путях подвоза провизии и "
|
||
#~ "уничтожают патрули. Разведчики проводят так много времени вдали от "
|
||
#~ "основных сил своей армии, что не гнушаются разворовывать обозы, и часто "
|
||
#~ "снаряжены лучше других."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые Испеплители отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя "
|
||
#~ "опытам. Они получают почетное звание Огнешторм — знак признания и страха. "
|
||
#~ "Забыв о ценности жизни, Огнештормы настолько поглощены мощью укрощенного "
|
||
#~ "ими пламени, что готовы опробовать в бою свежую бутыль жидкого огня при "
|
||
#~ "первой же возможности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стальные вихри считают себя выше тех Неуловимых, из которых они вышли. Им "
|
||
#~ "мало выманить врага, они, сочетая свои навыки с яростью, посылают себя в "
|
||
#~ "танец среди рядов врага, поражая мечами и рассекая на части тех, кто "
|
||
#~ "окажется рядом с ними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лекари — это образованные люди, которые отказались от городской жизни, "
|
||
#~ "чтобы помочь армиям Народа пустыни в их путешествиях. У них у всех разные "
|
||
#~ "мотивы: кто-то видит в этом приключение или постоянный источник "
|
||
#~ "заработка, кто-то считает, что этого требует их долг перед обществом. В "
|
||
#~ "любом случае, Лекарей уважают все. Они обучены сложным медицинским "
|
||
#~ "приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, благодаря чему "
|
||
#~ "способы быстро вылечить даже самых тяжело ранненых союзников."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тех Рейдеров, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Разорителей, "
|
||
#~ "которые часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они "
|
||
#~ "действуют сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой "
|
||
#~ "лагерь неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы "
|
||
#~ "еды и поделиться новостями о своих подвигах."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Конник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конники понимают, какое впечатление на врага оказывает скачущая на полном "
|
||
#~ "ходу лошадь и для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. "
|
||
#~ "Величественные на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют "
|
||
#~ "силу, достаточную, чтобы сокрушить врага. В тех редких случаях, когда их "
|
||
#~ "наскока оказывается недостаточно, Конники врезаются в битву с булавой в "
|
||
#~ "руке, полагаясь на защиту своей брони."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всадники, которые оказались недостаточно искусны с копьем, чтобы стать "
|
||
#~ "Тяжелыми конниками и недостаточно ловко управляются с луком для Легкой "
|
||
#~ "конницы, становятся Рейдерами. Но это отнюдь не умаляет их достоинств: "
|
||
#~ "Рейдеры, задуманные как конный вариант Разведчиков, готовы, если нужно, "
|
||
#~ "помочь пешим воинам своей булавой или луком. Рейдеров часто применяют, "
|
||
#~ "чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Тяжелые "
|
||
#~ "конники."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сорвиголовы — элита Разведчиков. Они постоянно совершают партизанские "
|
||
#~ "вылазки против армий врага. Проворные как газели и сильные как быки, они "
|
||
#~ "предпочитают совершать несколько согласованных атак с разных сторон "
|
||
#~ "одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под топоры. Сорвиголовы "
|
||
#~ "склонны браться только за самые отчаянные задачи, из-за чего обычные "
|
||
#~ "солдаты смотрят на них как на героев — и Сорвиголовы не пытаются никого "
|
||
#~ "переубедить в обратном."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные лучники — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем "
|
||
#~ "большинство людей на земле. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и "
|
||
#~ "проворные Конные лучники окружают и изнуряют своих врагов, изводя их "
|
||
#~ "бесчисленными стрелами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испепелители проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли "
|
||
#~ "огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Испепелителей легко найти "
|
||
#~ "в битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха "
|
||
#~ "их опытов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозорные, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания "
|
||
#~ "Неуловимых. Отложив в сторону лук, Неуловимые тренируют быстроту ног, "
|
||
#~ "которая позволяет им входить в бой и выходить из него по желанию. Их "
|
||
#~ "часто посылают в атаку на вражеские фланги. Говорят, проще поймать ветер "
|
||
#~ "руками, чем поймать Неуловимого."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гвардейцы формируют костяк любого пешего наступления армий Народа "
|
||
#~ "пустыни. Многие Гвардейцы происходят из знатных или военных семей. Они "
|
||
#~ "потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их преданности "
|
||
#~ "искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций врага, чтобы "
|
||
#~ "создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид Гвардейцев на марше "
|
||
#~ "с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться за "
|
||
#~ "крепость своих стен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Армии Народа пустыни известны своей скоростью и яростными атаками; "
|
||
#~ "однако, они могут быть и способными защитниками. Гвардейцы-копейщики "
|
||
#~ "отлично удерживают позицию, отгоняя врагов длинными, острыми как бритва "
|
||
#~ "копьями. Они предпочитают постепенно изводить врагов, пока тех нельзя "
|
||
#~ "будет добить яростным ответным ударом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Среди земель Народа пустыни разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в "
|
||
#~ "которых караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти "
|
||
#~ "бастионы защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится "
|
||
#~ "побеждать в самых безнадежных битвах, только чтобы отбить нападение "
|
||
#~ "захватчиков. В армии же им доверяют удерживать позиции и сохранять строй, "
|
||
#~ "даже тогда, когда солдаты послабее в ужасе побегут."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конники, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они "
|
||
#~ "достойны стать Тяжелыми конниками. Те, кто проходит испытание, получают "
|
||
#~ "традиционный конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Народа "
|
||
#~ "пустыни. Тяжелые конники — совершенные всадники: говорят, они могут убить "
|
||
#~ "человека одним ударом копья."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные лучники, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, "
|
||
#~ "становятся Легкими конниками. Они упражняются часами и добиваются полного "
|
||
#~ "взаимопонимания со своими лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими "
|
||
#~ "всадниками армий Народа пустыни, и мудрые Победоносные используют это их "
|
||
#~ "преимущество."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Штурмовики, вооруженные мечом и щитом — прославленные воины армий Народа "
|
||
#~ "пустыни. Они отточили свои бойцовские навыки, научишись ловко и сильно "
|
||
#~ "бить щитом, оглушая незадачливых врагов. Участие и небольшого отряда "
|
||
#~ "Штурмовиков может стать решающим в прорыве даже самых укрепленных боевых "
|
||
#~ "порядков."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В каждом поколении появляется воин, который поднимается намного выше "
|
||
#~ "своих друзей и врагов; порой они способны изменить судьбы мира. Часто их "
|
||
#~ "называют Победоносцами, эти люди славятся своими невероятными силой и "
|
||
#~ "мастерством. Об их путешествиях и подвигах бесконечно рассказывают у "
|
||
#~ "костров тем благоговейным голосом, которым говорят о живых легендах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элиту Легких конников называют Догони-ветер, это конные лучники настолько "
|
||
#~ "быстрые и ловкие, что ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. "
|
||
#~ "Догони-ветер не любят подобную мистическую чушь. Их часто можно часто "
|
||
#~ "найти на переднем краю битвы, скачущими на большой скорости сквозь боевые "
|
||
#~ "порядки и поливающими врагов дождем из стрел."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
|
||
#~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой "
|
||
#~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
|
||
#~ "очень опасными в бою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам "
|
||
#~ "это занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно "
|
||
#~ "опасным даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время "
|
||
#~ "войн берут в руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они "
|
||
#~ "несколько уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских "
|
||
#~ "новобранцев."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
|
||
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
|
||
#~ "is not at all inaccurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную "
|
||
#~ "тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед за "
|
||
#~ "передовой линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают "
|
||
#~ "маскировку и атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника "
|
||
#~ "одним точным ударом.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их "
|
||
#~ "замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с "
|
||
#~ "готовностью следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом "
|
||
#~ "они сильно отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь "
|
||
#~ "принуждения и угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в "
|
||
#~ "сочетании с умением выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых "
|
||
#~ "достоинств эльфов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
|
||
#~ "расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание "
|
||
#~ "самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения "
|
||
#~ "мечом, что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который "
|
||
#~ "считается у них второстепенным оружием, они владеют мастерски."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная "
|
||
#~ "грация и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным "
|
||
#~ "мастерством. В невероятно короткий срок эльф может научиться основам "
|
||
#~ "обращения с мечом и луком и эффективно применить их на поле боя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так "
|
||
#~ "много опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, "
|
||
#~ "сильны в обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не "
|
||
#~ "страдает от недостатка практики."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в "
|
||
#~ "обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, "
|
||
#~ "при этом им доступна и грозная магиия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их "
|
||
#~ "необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен "
|
||
#~ "поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и "
|
||
#~ "может выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, "
|
||
#~ "которую приходится платить за это удивительное умение — недостаток "
|
||
#~ "практики с мечом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, "
|
||
#~ "невзирая на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и "
|
||
#~ "они часто интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех "
|
||
#~ "редких случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он "
|
||
#~ "непременно становится мастером стратегии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, "
|
||
#~ "что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший "
|
||
#~ "лесные таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с "
|
||
#~ "развитым навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в "
|
||
#~ "военное время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, "
|
||
#~ "самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны "
|
||
#~ "восхищения — но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки "
|
||
#~ "выглядят сверхъестественными.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из "
|
||
#~ "величайших военных достижений эльфов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант "
|
||
#~ "— верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой "
|
||
#~ "царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, "
|
||
#~ "наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес "
|
||
#~ "открытым пространствам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в "
|
||
#~ "неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам "
|
||
#~ "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют "
|
||
#~ "стрельбой из лука в совершенстве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих "
|
||
#~ "карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На "
|
||
#~ "битву им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
|
||
#~ "военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего "
|
||
#~ "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
|
||
#~ "утверждать это наверняка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
|
||
#~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
|
||
#~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
|
||
#~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
|
||
#~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
|
||
#~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
|
||
#~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Ариф"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Батал"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Фарис"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Гази"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Хадаф"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Хаким"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Джавал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Джунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Хаийял"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Халид"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Мигвар"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Монавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Мудафи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Муфарик"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharib"
|
||
#~ msgstr "Мухариб"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Наффат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает "
|
||
#~ "укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне "
|
||
#~ "не нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Канас"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Катиф-аль-нар"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Рами"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Расих"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Сари"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Шуджа"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Табиб"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Тинин"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "нож"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, "
|
||
#~ "изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх "
|
||
#~ "неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт "
|
||
#~ "прошлых битв, но и надёжная броня. Многие из таких гномов служат в "
|
||
#~ "дружинах своих королей-конунгов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших "
|
||
#~ "или значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для "
|
||
#~ "того, чтобы строго выполнять приказы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют "
|
||
#~ "небольшие группы солдат, направляя их атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они "
|
||
#~ "вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "длинный меч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, "
|
||
#~ "но неуклюжи на земле."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, "
|
||
#~ "они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению "
|
||
#~ "с бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают "
|
||
#~ "больше ударов перед тем, как пасть на поле боя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
|
||
#~ "непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины "
|
||
#~ "управляют своими собратьями в ежовых рукавицах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди "
|
||
#~ "орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не "
|
||
#~ "способны пользоваться луком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует "
|
||
#~ "опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических "
|
||
#~ "созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют "
|
||
#~ "кулаками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма "
|
||
#~ "впечатляющих размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они "
|
||
#~ "плюются во врагов комками грязи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
|
||
#~ "живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
|
||
#~ "многие уже сомневаются в самом их существовании."
|