updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-09-22 01:16:27 +02:00
parent a1f88912dd
commit a3a8d0dfa8
8 changed files with 1322 additions and 1828 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@
* Slight dialog improvements
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Czech, French, Italian, Japanese,
Portuguese (Brazil), Spanish
Portuguese (Brazil), Russian, Spanish
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments

View file

@ -19,18 +19,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -55,8 +53,6 @@ msgstr "Диагональ СЗ-ЮВ"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line SE-NW"
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Диагональ ЮВ-СЗ"
@ -139,7 +135,7 @@ msgstr "особое"
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
msgstr "Пусто"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
@ -199,7 +195,7 @@ msgstr "Файл"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr ""
msgstr "Загрузить Недавнее"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
@ -209,7 +205,7 @@ msgstr "Карта"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
msgstr "Направление Бойца"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
@ -299,10 +295,6 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Действительно хотите выйти?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
@ -340,39 +332,31 @@ msgstr "Имя:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:202
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Загрузить Карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "(Новая карта)"
msgstr "Новая карта"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:283 src/editor/map/map_context.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid "(New Scenario)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(Новый сценарий)"
msgstr "Новый сценарий"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:339
msgid "No Recent Files"
msgstr ""
msgstr "Нет Недавних Файлов"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Неназванная область)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Новая сторона)"
msgstr "Новая сторона"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:464
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
msgstr "Применить Маску"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:473
msgid "Error loading mask"
@ -396,14 +380,10 @@ msgid "Error loading map"
msgstr "Не удалось загрузить карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Сохранить карту как"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:663
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Сохранить сценарий как"
@ -421,13 +401,9 @@ msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Вы правда хотите сбросить все изменения, которые внесли с последнего "
"Вы действительно хотите сбросить все изменения, которые внесли с последнего "
"сохранения карты?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:785
@ -466,8 +442,6 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Игрок $player_number"
@ -517,27 +491,27 @@ msgstr "В игре не заработает без дополнительно
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr ""
msgstr "Перейти"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Добавить"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор Новой Позиции"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
msgstr "Неверный идентификатор позиции"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Удалить"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "FG: "
@ -549,7 +523,7 @@ msgstr "ФОН: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
msgstr "Буфер обмена не поддерживается, обратитесь к сборщику вашей версии"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
@ -557,7 +531,7 @@ msgstr "Выберите файл"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "Выбрать"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 22:33+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"большие проблемы припередвижении и защите этих деревень. Однако, как в любых "
"других деревнях, здесь доступны средства, которые позволяют любым существам "
"излечивать их раны. Любой боец, расположенный в деревне, может вылечиться на "
"8 очков здоровья за ход, или излечен от яда.\n"
"8 очков здоровья за ход, или излечиться от яда.\n"
"\n"
"Водяные и наги имеют уровень защиты в 60% в затопленных дервенях, в то время "
"как сухопутные бойцы обычно имеют низкую защиту."
@ -1603,9 +1603,8 @@ msgstr ""
"затруднениями при передвижении по рыхлой поверхности, образованной "
"маленькими грибами, зато они могут хорошо укрываться за стволами больших. "
"Верховые бойцы, однако, полностью погрязают в этой грибной массе и не имеют "
"необходимой подвижности при ведении боя. Мертвецы имеют естественное "
"сродство с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных "
"зарослях.\n"
"необходимой подвижности при ведении боя. Нежить имеет естественное сродство "
"с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных зарослях.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты на уровне 50% или 60% в грибных "
"рощах, в то время как кавалерия получает только 20%."
@ -1980,7 +1979,7 @@ msgstr ""
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr "(Нажмите \"$hotkey\" для получения дополнительной информации)"
msgstr " (Нажмите \"$hotkey\" для дополнительной информации)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
@ -2033,17 +2032,17 @@ msgstr "Версия"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Автор:"
msgstr "Автор"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Размер:"
msgstr "Размер"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки:"
msgstr "Загрузки"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
@ -2084,7 +2083,7 @@ msgstr "Удалить аддон"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Ожидающие сообщения"
msgstr "Сообщения ожидаются"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
@ -2122,12 +2121,12 @@ msgstr "Профиль"
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключиться к серверу"
msgstr "Зайти на другой сервер"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Сейчас подключимся к серверу и загрузим аддоны."
msgstr "Вы подключитесь к серверу для загрузки аддонов."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
@ -2225,7 +2224,7 @@ msgstr "Тип:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Дата загрузки"
msgstr "Дата загрузки:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
@ -2341,7 +2340,7 @@ msgstr "Выйти"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Какие аддоны удалить?"
msgstr "Выберите аддоны для удаления."
#. [button]: id=remove
#. [button]: id=ok
@ -2465,12 +2464,12 @@ msgstr "Штраф замедления"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Общий ущерб"
msgstr "Общий урон"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Шанс празить цель"
msgstr "Шанс попадания удара"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
@ -2480,12 +2479,12 @@ msgstr "Шанс остаться невредимым"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Ожидаемый результат боя (ОЗ)"
msgstr "Ожидаемый результат боя (ЗД)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Подсчет ущерба"
msgstr "Подсчет урона"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
@ -2495,7 +2494,7 @@ msgstr "Атакующий"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Защищающийся:"
msgstr "Обороняющийся"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
@ -2533,7 +2532,7 @@ msgstr "Модификации"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Сохранить случайный результат"
msgstr "Сохранить зерно случайных чисел"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
@ -2541,8 +2540,8 @@ msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Генератор случайных чисел дает одинаковые результаты даже после перезагрузки "
"игры"
"Генератор случайных чисел (ГСЧ) производит аналогичную случайную "
"последовательность даже после перезагрузки игры"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
@ -2637,12 +2636,12 @@ msgstr "Перейти"
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Открыть это место в файловом менеджере"
msgstr "Открыть в файловом менеджере"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Изменить расписание времен суток"
msgstr "Изменить расписание времени суток"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -2744,7 +2743,7 @@ msgstr "Нет"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Требуется вмешательство пользователя"
msgstr "Требуется Вмешательство Пользователя"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
@ -2804,7 +2803,7 @@ msgstr "Настроить редактор"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор"
msgstr "Идентификатор:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
@ -2846,7 +2845,7 @@ msgstr "Число:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Идентификатор команды"
msgstr "Идентификатор команды:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
@ -3171,7 +3170,7 @@ msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Удаление"
msgstr "Удалить"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
@ -3236,7 +3235,7 @@ msgstr "Изменить сложность кампании перед загр
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Играть повтор"
msgstr "Показать повтор"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
@ -3606,12 +3605,12 @@ msgstr "Друзья"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Нет игнорируемых"
msgstr "Скрыть игнорируемых"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Свободных мест"
msgstr "Свободные места"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
@ -3621,7 +3620,7 @@ msgstr "Инвертировать фильтр"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
msgstr "Выйти"
#. [label]
#. [button]: id=ok
@ -3684,7 +3683,7 @@ msgstr "Не показывать карту пока не передан кот
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Холл мультиплеера"
msgstr "Лобби мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
@ -3788,7 +3787,7 @@ msgstr "Очистить лог"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Алерты мультиплеера"
msgstr "Оповещения мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
@ -3852,7 +3851,7 @@ msgstr "Когда пришло приватное сообщение"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Приватное сообщение"
msgstr "Приватное сообщение:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
@ -3867,7 +3866,7 @@ msgstr "Когда пришло сообщение от друга"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Публичное сообщение"
msgstr "Публичное сообщение:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
@ -3946,12 +3945,12 @@ msgstr "Сменить управление"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Сейчас подключимся к мультиплеерному серверу."
msgstr "Вы подключитесь к мультиплеерному серверу."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Список друзей"
msgstr "Показать Список"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
@ -3996,7 +3995,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgstr "не ограничено"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
@ -4083,7 +4082,7 @@ msgstr "Время выполнения общих задач за ход (се
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Бонус за ход:"
msgstr "Бонус за ход"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
@ -4093,7 +4092,7 @@ msgstr "Максимально возможное время для любого
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Резерв"
msgstr "Общий лимит"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
@ -4103,7 +4102,7 @@ msgstr "Бонус за действия"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Время для каждой атаки, вербовки и захвата"
msgstr "Время за каждую атаку, вербовку и захват"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
@ -4132,7 +4131,7 @@ msgstr "Любое"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Параметры случайной карты:"
msgstr "Параметры случайной карты: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
@ -4149,7 +4148,7 @@ msgstr "Перемешать стороны"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Разрешить пользователям, которые не играют, смотреть игру"
msgstr "Разрешить смотреть игру пользователям которые не играют"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
@ -4198,12 +4197,12 @@ msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "Map size:"
msgstr "Размер карты: "
msgstr "Размер карты:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Лидер"
msgstr "Лидер:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
@ -4252,7 +4251,7 @@ msgstr "Начальная позиция:"
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Захостить сетевую игру"
msgstr "Запустить сервер"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
@ -4261,9 +4260,8 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Чтобы захостить сетевую игру, нужно запустить локальный сервер. Сервер будет "
"работать в фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите "
"продолжить?"
"Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN). Сервер будет работать в "
"фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите продолжить?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
@ -4346,33 +4344,33 @@ msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Для присоединения к официальному серверу требуется зарегистрированный "
"аккаунт на форумах Wesnoth."
"Для игры на официальном сервере требуется зарегистрированный аккаунт на "
"форумах Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Зарегистрироваться"
msgstr "Регистрация"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Войти на официальный мультиплеерный сервер Веснота"
msgstr "Зайти на официальный мультиплеерный сервер Веснота"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
msgstr "Зайти на официальный сервер"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Подключиться к другому серверу"
msgstr "Зайти на альтернативный сервер"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Захостить сетевую игру через специальный сервер"
msgstr "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN)"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
@ -4382,7 +4380,7 @@ msgstr "Играть в мультиплеер против компьютера
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Локальная игра"
msgstr "Создать локальную игру"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
@ -4412,10 +4410,8 @@ msgstr "К какой команде принадлежит эта сторон
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Цвет команды"
msgstr "Цвет стороны"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -4425,7 +4421,7 @@ msgstr "Я готов"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
msgstr "Клавиши"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
@ -4435,7 +4431,7 @@ msgstr "Экран"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутые настройки"
msgstr "Продвинутые"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
@ -4572,7 +4568,7 @@ msgstr "Установить максимальное количество ав
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Кэш:"
msgstr "Кэш"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
@ -4637,12 +4633,12 @@ msgstr "Доступно в главном меню"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Добавить горячую клавишу"
msgstr "Добавить клавишу"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Сбросить горячую клавишу"
msgstr "Сбросить клавишу"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
@ -4662,7 +4658,7 @@ msgstr "Во весь экран"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Переключение между полноэкранным и оконным режимом"
msgstr "Полноэкранный либо оконный режим"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
@ -4706,7 +4702,7 @@ msgstr "Анимировать карту"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Показывать эффекты анимации на местности"
msgstr "Показывать эффекты анимации местности"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
@ -4716,7 +4712,7 @@ msgstr "Анимировать воду"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Показывать эффекты анимации на воде (может замедлить игру)"
msgstr "Показывать эффекты анимации воды (может замедлить игру)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
@ -4726,7 +4722,7 @@ msgstr "Анимировать стоящих бойцов"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов "
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
@ -4894,48 +4890,48 @@ msgstr "Приватные сообщения только от друзей"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr ""
"Приватные сообщения принимаются только от пользователей из списка друзей"
msgstr "Принимать сообщения только из списка друзей"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Не показывать подключения в холле"
msgstr "Не показывать подключения к лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к холлу игр"
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Показывать только подключения друзей в холле"
msgstr "Показывать только подключения друзей в лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к холлу игр"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к лобби мультиплеера"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Показывать все подключения в холле"
msgstr "Показывать все подключения в лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к холлу игр"
msgstr ""
"Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к лобби мультиплеера"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Предупреждения"
msgstr "Оповещения"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Настроить параметры уведомлений для мультиплеера"
msgstr "Настроить уведомления мультиплеера"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
@ -5299,7 +5295,7 @@ msgstr "Кем должен стать наш победоносный боец?
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Подсчет ущерба"
msgstr "Подсчет Урона"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
@ -5531,63 +5527,63 @@ msgstr "$prefix, или $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "прошло"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num год"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num лет"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num месяц"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num месяцев"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num неделя"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num недель"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num день"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num дней"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num час"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num часов"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num минута"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num минут"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num секунда"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num секунд"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5706,7 +5702,7 @@ msgstr "Модификации"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Базовые ресурсы"
msgstr "Ядро"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Resources"
@ -6149,51 +6145,51 @@ msgstr "Сторона $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Создаю правила местности"
msgstr "Создание правил местности"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Читаю файлы и создаю кэш"
msgstr "Чтение файлов и создание кэша"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
msgstr "Инициализирую изображение"
msgstr "Инициализация изображения"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Реинициализирую шрифты для текущего языка"
msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Initializing teams"
msgstr "Инициализирую команды"
msgstr "Инициализация команд"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Загружаю конфигурацию игры"
msgstr "Загрузка конфигурации игры"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Loading data files"
msgstr "Загружаю файлы данных"
msgstr "Загрузка файлов данных"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading level"
msgstr "Загружаю сценарий"
msgstr "Загрузка сценария"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Инициализирую движок скриптов"
msgstr "Инициализация движка скриптов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Инициализирую режим планирования"
msgstr "Инициализация режима планирования"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Reading unit files"
msgstr "Читаю файлы бойцов"
msgstr "Считывание файлов бойцов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Loading units"
msgstr "Загружаю бойцов"
msgstr "Загрузка бойцов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Searching for installed add-ons"
@ -6201,11 +6197,11 @@ msgstr "Поиск установленных дополнений"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Starting game"
msgstr "Начинаю игру"
msgstr "Запуск игры"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr "Проверяю кэш"
msgstr "Проверка кэша"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Connecting to server"
@ -6302,7 +6298,7 @@ msgstr "$game_name (Эра: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Не установлено"
msgstr "не установлено"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "Era"
@ -6362,7 +6358,7 @@ msgid ""
"contact your package manager"
msgstr ""
"Эта сборка Веснота не поддерживает уведомления на рабочем столе, свяжитесь с "
"вашим менеджером сборки."
"вашим менеджером сборки"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
@ -6505,7 +6501,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Нет горячей клавишы"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -6670,15 +6666,15 @@ msgstr "приватное сообщение пользователю $receiver
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "<i>Зашли в комнату $name</i>"
msgstr "Вы зашли в комнату <i>“$name”</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Открылся приватный чат с <i>“$name”</i>. Если Вы не хотите получать "
"сообщения от этого пользователя, наберите <i>/ignore $name</i>"
"Приватный чат с <i>“$name”</i>. Если Вы не хотите получать сообщения от "
"этого пользователя, наберите <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
@ -6748,7 +6744,7 @@ msgstr "Нужен хотя бы 1 параллельный предмет."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Неверный размер"
msgstr "Неверный размер."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
@ -6784,7 +6780,7 @@ msgstr "Неизвестное название конструктора для
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Сопротивления:"
msgstr "Сопротивления: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
@ -6973,7 +6969,7 @@ msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Переключить полный экран"
msgstr "Полный экран"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
@ -7017,7 +7013,7 @@ msgstr "Конец хода"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Переключить многоточия"
msgstr "Показать цвета команд"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
@ -7364,7 +7360,7 @@ msgstr "Может быть переименован"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Сменить возможность переименования бойца"
msgstr "Сменить возможность переименования бойца."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
@ -7385,23 +7381,23 @@ msgstr "Верный"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Переключить кодирование бойцов на миникарте"
msgstr "Коды бойцов на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Переключить кодирование местности на миникарте"
msgstr "Коды местности на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Переключить рисование бойцов на миникарте"
msgstr "Отображение бойцов на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Переключить рисование деревень на миникарте"
msgstr "Отображение деревень на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Переключить рисование местности на миникарте"
msgstr "Отображение местности на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
@ -7466,19 +7462,19 @@ msgstr "Сбросить выбор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Повернуть буфер обмена по часовой"
msgstr "Повернуть буфер по часовой"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Повернуть буфер обмена против часовой"
msgstr "Повернуть буфер против часовой"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Перевернуть буфер обмена по горизонтали"
msgstr "Перевернуть буфер горизонтали"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Перевернуть буфер обмена по вертикали"
msgstr "Перевернуть буфер по вертикали"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
@ -7518,11 +7514,11 @@ msgstr "Обновить экран"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Обновить переходы тайлов"
msgstr "Обновить переходы местности"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Переключить обновление перехода тайлов"
msgstr "Режим обновления перехода местности"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
@ -7550,7 +7546,7 @@ msgstr "Показывать коды местностей"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Показывать количество растровых изображений"
msgstr "Показывать количество растров"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
@ -7726,7 +7722,7 @@ msgstr "[%I:%M %p]"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это: "
msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
@ -7767,10 +7763,8 @@ msgstr ""
"Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет удалена в версии "
"$removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Старые ворота"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
@ -7834,9 +7828,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Кампании"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
@ -7847,21 +7838,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Только зарегистрированные пользователи"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Информация о карте"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at titlescreen"
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "Доступно на стартовой странице"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Напомнить пароль"

View file

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:09+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -77,11 +77,11 @@ msgid ""
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"В Весноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться "
"против орков, мертвецов и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
"против орков, нежити и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
"бок о бок с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах "
"Этенвуда, гномами в огромных подземных залах Кнагла, или даже с водяными в "
"заливе Жемчуга. Вы можете сражаться за возвращение трона Веснота или "
"использовать ужасную власть над мертвецами, чтобы доминировать над землями "
"использовать ужасную власть над нежитью, чтобы доминировать над землями "
"смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, "
"посмевших разорить ваши земли."
@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, "
"наги и другие ещё более таинственные и удивительные существа. В проклятых "
"землях бродят мертвецы и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
"землях бродит нежить и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
"различные монстры. Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. "
"Люди предпочитают жить на равнинах. На холмах, в горах и подземных пещерах "
"чувствуют себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельные владения эльфов. "
@ -263,15 +263,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/main-menu-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -378,13 +374,6 @@ msgstr "Загрузить"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -476,11 +465,6 @@ msgstr "Титры"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -489,7 +473,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
"#wesnoth."
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -562,6 +547,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для просмотра версии игры и другой технической "
"информации. Это может быть полезно для устранения неполадок."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -593,10 +580,8 @@ msgstr "Игра одного сценария против компьютера
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)"
msgstr "Также существует кампании для мультиплеера."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -659,18 +644,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -689,9 +662,9 @@ msgstr ""
"до десяти часов, в зависимости от количества игроков и размера карты. "
"Среднее время — 3-7 часов. Игры могут быть сохранены и загружены любое "
"количество раз, так что некоторые игры могут длиться одну или две недели, "
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В сетевой игре "
"нельзя брать бойцов из прошлого сценария в следующий, так что построение "
"мощной армии возможно только в пределах одного сценария."
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В игре с одним "
"сценарием нельзя будет взять бойцов в следующие игры, так что построение "
"армии возможно только в пределах этого сценария."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -705,15 +678,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/multiplayer-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -730,14 +699,6 @@ msgstr "Логин"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -745,12 +706,12 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Это будет вашим прозвищем на сервере. Если у вас есть учётная запись на "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">форумах Веснота</ulink>, то вы "
"можете использовать те же логин и пароль для подключения к официальному "
"серверу. Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма "
"запроса пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная "
"его пароль."
"Это будет вашим ником на сервере. Если у вас есть учётная запись на <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Веснота</ulink>, то вы можете "
"использовать те же логин и пароль для подключения к официальному серверу. "
"Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма запроса "
"пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная его "
"пароль."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -796,19 +757,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом "
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
"servers</ulink>."
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Серверы "
"мультиплеера</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -900,15 +856,11 @@ msgstr "Экран игры"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/game-screen-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -935,15 +887,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/top_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1014,15 +962,11 @@ msgstr "Текущее или оставшееся (в сетевых играх
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/right_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2007,14 +1951,11 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Команды</ulink>"
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Режим команд</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2105,15 +2046,11 @@ msgstr "Вербовка и Призыв"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/recruit-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2770,16 +2707,12 @@ msgstr "Дикий"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Дикие бойцы получают только 50% защиты в деревне, вне зависимости от того, "
"на какой земле находится деревня."
"Дикие бойцы (летучие мыши, соколы) получают только 50% защиты в деревне, вне "
"зависимости от того, на какой земле находится деревня."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
@ -2918,7 +2851,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "Мертвец"
msgstr "Нежить"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -2930,9 +2863,9 @@ msgid ""
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Мертвецы невосприимчивы к яду, высасывание и чума также не действует на них. "
"Мертвецы обычно имеют особенность <emphasis>Мертвец</emphasis> и только её. "
"Поскольку мертвецы — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
"Нежить невосприимчива к яду, высасывание и чума также не действует на нее. "
"Нежить обычно имеет особенность <emphasis>нежить</emphasis> и только её. "
"Поскольку нежить — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
"действует. Это может сделать их неоценимыми против тех бойцов, которые "
"используют яд при своих атаках."
@ -3088,7 +3021,7 @@ msgid ""
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда боец убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне "
"бойца, убившего его. Это не действует на мертвецов и бойцов в деревнях."
"бойца, убившего его. Это не действует на нежить и бойцов в деревнях."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
@ -3785,29 +3718,22 @@ msgstr "Если боец принадлежит вашим союзникам,
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
#, fuzzy
#| msgid "Yellow orb"
msgid "No orb"
msgstr "Жёлтый шар"
msgstr "Нет шара"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Вражеские бойцы имеют красный шар над полоской здоровья"
msgstr "У вражеских бойцов нет шара над полоской здоровья"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3898,13 +3824,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -4022,7 +3941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: эта атака рассеивает "
"магию, которая движет магическими существами, например, зомби, привидения и "
"другие мертвецы и духи. Пример: магическая атака белого мага."
"прочей нежитью и духами. Пример: магическая атака белого мага."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
@ -4058,8 +3977,8 @@ msgstr ""
"Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
"местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему "
"оружию, но очень уязвимы к крушащему и мистическому оружию."
"местом. Нежить имеет высокую сопротивляемость к колющему и режущему оружию, "
"но очень уязвима к крушащему и мистическому оружию."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4602,12 +4521,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
@ -4635,12 +4548,12 @@ msgid ""
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Помните, что порядочные бойцы (например, люди) лучше сражаются днём, "
"хаотичные бойцы (например, орки или мертвецы) лучше сражаются ночью, а "
"теневые — во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником "
"тогда, когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, "
"часто бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. "
"Когда приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши "
ойска вперёд."
"хаотичные бойцы (например, орки или нежить) лучше сражаются ночью, а теневые "
"— во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, "
"когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, часто "
"бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда "
"приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши войска "
"вперёд."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4956,10 +4869,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые бойцы имеют повышенную сопротивляемость или, наоборот, уязвимость "
"к определённым типам атак. Конные бойцы слабы против колющих атак. Для "
"мертвецов разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, "
"насколько данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём "
"правой клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это "
"покажет вам его сопротивляемости различным типам атак."
"нежити разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, насколько "
"данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём правой "
"клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это покажет "
"вам его сопротивляемости различным типам атак."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 23:06+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 22:22+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
"не обращая внимания на полученные раны."
"не обращают внимания на полученные раны."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
@ -1522,12 +1522,12 @@ msgid ""
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
"лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе "
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
"традиционными клинками в каждой руке."
"Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они "
"не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная "
"грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через "
"вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в "
"покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками "
"в каждой руке."
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:4
@ -2454,6 +2454,15 @@ msgid ""
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Являясь прежде всего собирателями и охотниками, большинство эльфов стремятся "
"стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что стрельба из "
"лука является практическим навыком, для эльфов она также является общим "
"способом времяпрепровождения, и многие спортивные соревнования проводятся "
"для развлечения зрителей и участников. Эта способность легко находит "
"применение в битве во время войны, где многие эльфы будут использовать луки "
"в качестве своего излюбленного оружия. Хотя эльфийские Стрелки не так "
"крепки, как лучники людей или орков, они все же являются эффективными "
"бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2489,6 +2498,27 @@ msgid ""
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто "
"используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать "
"ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных сил, "
"становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, перерезая "
"линии снабжения и окружая противника одним ударом. Использование такой "
"тактики иногда воспринималось как способ мести за своих собратьев, погибших "
"ранее в битве. В то время как по сути это не так, нельзя сказать, что такая "
"интерпретация абсолютно неверна.\n"
"\n"
"Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, "
"проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая "
"сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют склонность "
"исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют преодолевать сложную "
"местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких чужих для них территориях "
"Мстители являются мощными бойцами, в своих же лесных владениях они "
"практически неуязвимы, так как способны убивать врагов из тени, почти не "
"оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта способность вселяет "
"наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку борьба с отрядами, "
"которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях невозможности "
"проведения контратаки против них, обычно приводит к сокрушительному "
"поражению."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
@ -2512,6 +2542,15 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, "
"которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие "
"от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в "
"небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в "
"оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими "
"подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов "
"времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже "
"дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и "
"доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2531,6 +2570,15 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет "
"только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, "
"которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или "
"даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь "
"большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего "
"фехтовального мастерства в стремлении покорить поле боя: только самые "
"талантливые из них способны выжить в постоянном бою и заслужить звание "
"\"Витязя\". Проводящие всю свою жизнь в совершенстовании мастерства владения "
"клинком, эти эльфы исключительно опасны и никогда не должны недооцениваться."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -2601,6 +2649,14 @@ msgid ""
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными "
"патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и более редко "
"в качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское "
"искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, "
"наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но "
"также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство "
"эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью "
"возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -2626,6 +2682,21 @@ msgid ""
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно "
"означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился "
"благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как "
"\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но "
"не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. "
"Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих "
"своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные "
"зверства, совершенные всеми расами, будь то орками и людьми, опустошавшими "
"природную красоту лесов, или даже самими эльфами, которые не оказались выше "
"убийства невинных людей из гордости или мести. Многие годы сражений, "
"естественно, сделали из них в высшей степени умелых фехтовальщиков, но "
"тяготы и лишения, вызванные войной, нанесли большой урон как их разумам, так "
"и их телам. В то время как эльфы осознают необходимость военной силы и "
"почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, большинство эльфов не "
"стремится получить этот титул."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -2695,6 +2766,29 @@ msgid ""
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, "
"определяемый рядом жестких ограничений. Будущим лидерам эльфов предстоит "
"нелегкая задача управления тремя частями эльфийского общества: воинами и "
"хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, которые вообще "
"уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и мистиков, которые "
"изучают искусство магии природы. Способность примирить различия между этими "
"фракциями и эффективно руководить своим народом требует значительных личных "
"заслуг и глубокого понимания всех эльфов, будь они воины, мистики или мирные "
"жители.\n"
"\n"
"Многие эльфы начинают обучение стрельбе из лука и фехтованию с раннего "
"возраста, и особенно перспективные мальчики-подростки соответствующего "
"происхождения отбираются для обучения у волшебниц, которые овладели "
"мистическими искусствами. Поскольку магия природы больше подходит женщинам-"
"эльфам, чем мужчинам-эльфам, то только самые талантливые из мальчиков-эльфов "
"учатся покорять меняющийся путь фей и соединять себя с их таинственным "
"миром. Те, кто доказывает свою личную храбрость в фехтовании и магии, должны "
"затем научиться мудро применять свои новообретенные силы, ибо жестокий "
"конфликт - это то, к чему никогда нельзя относиться легкомысленно, и только "
"потому, что битва может быть выиграна, не означает, что она должна быть "
"выиграна в первую очередь. Большинству трудно примирить мощную боевую "
"доблесть с дипломатической сдержанностью, но те, кто может это сделать, "
"получают титул Лорда и становятся следующим поколением эльфийских лидеров."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -2714,6 +2808,16 @@ msgid ""
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их "
"небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с "
"годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно "
"зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. "
"Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с "
"булавочную головку на расстоянии в сотни шагов и может стрелять так быстро и "
"точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, "
"тренировка тела, чтобы оно не отставало от глаз, это тоже непростая задача, "
"и за развитие навыка меткости в стрельбе приходится платить слабостью в "
"ближнем бою."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
@ -2748,6 +2852,18 @@ msgid ""
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, "
"если придет время сражаться. Конечно, слепо вступать в бой без какой-либо "
"стратегии или тактики глупо, и поэтому эльфы поддерживают небольшое "
"количество стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из "
"самых талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению "
"войны в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - "
"блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, "
"идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные "
"военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в "
"открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной "
"задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, "
"которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -2795,6 +2911,17 @@ msgid ""
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и "
"разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных "
"путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой "
"природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то "
"время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так "
"и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на "
"равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов "
"в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже "
"силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто "
"предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую "
"войну с Хранителями в их лесах."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
@ -2823,6 +2950,20 @@ msgid ""
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны "
"приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию "
"высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся "
"фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между "
"небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между "
"зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и "
"поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков "
"верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они "
"передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, "
"но Гонцы достаточно живучи, чтобы скакать без отдыха целых два-три дня. В то "
"время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, бесценны для "
"эльфийской тактики, малое присутствие Гонцов непосредственно на линии фронта "
"означает, что эльфийские Гонцы - это часто лишенные славы герои войны, чья "
"задача - поддерживать своих собратьев с тыла."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -2844,6 +2985,19 @@ msgid ""
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных "
"лошадей, они, как правило, более непостоянны и труднее поддаются управлению. "
"На обучение эльфийских пони уходит много лет, но однажды прирученные, они "
"становятся одними из самых преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади "
"позволяют эльфийским всадникам скакать на предельных скоростях через густые "
"леса без единой царапины и опережать большинство других кавалеристов на "
"открытой местности. Хотя их всадники обладают некоторыми навыками владения "
"мечом и луком, их наибольшая эффективность заключается в их умении вести "
"разведку и перехитрять вражеские силы, а не вступать в бой напрямую. "
"Эльфийские наездники чаще всего используются в качестве посыльных и "
"вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать информацию между "
"патрулями и небольшими атакующими группами, которые они также усиливают при "
"необходимости."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -2888,6 +3042,16 @@ msgid ""
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается "
"самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на "
"подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они "
"выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в "
"воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла "
"цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить стальную "
"броню. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с коня, и даже "
"тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы эльфов "
"отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными мастерами "
"стрельбы из лука."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
@ -3029,6 +3193,17 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но "
"и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может "
"ездить в бой на разных лошадях, название \"гоблинский рыцарь\" относится к "
"гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу "
"почти до безумия.\n"
"\n"
"Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже "
"когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое "
"превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это "
"также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти "
"так же сильно."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -3105,19 +3280,6 @@ msgstr "Волчий наездник"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
@ -3131,14 +3293,13 @@ msgid ""
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее собратьев-"
"орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в "
"наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, "
"приятная роль в битве.\n"
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих "
"собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет "
"выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, вероятно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных "
"доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного легче "
"переходят горы, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
"Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины "
"в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного "
"легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -4676,19 +4837,6 @@ msgstr "Опутыватель"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4707,8 +4855,8 @@ msgstr ""
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
"добровольно отправились в бой.\n"
"\n"
"Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
"Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они "
"весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
@ -4757,21 +4905,16 @@ msgstr "Ловец"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их армии."
"Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном "
"ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При "
"необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их "
"армии."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -4801,13 +4944,6 @@ msgstr "Мастер метания"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
@ -4815,8 +4951,10 @@ msgid ""
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть их орудий ограничивает дальность, "
"сила удара значительно выше."
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность "
"удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных "
"более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они "
"сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -4825,20 +4963,6 @@ msgstr "Сетемёт"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4860,7 +4984,7 @@ msgstr ""
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились они "
"и так достаточно смертельны."
"и так достаточно смертоносны."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -4920,14 +5044,6 @@ msgstr "Копьеметатель"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -4970,13 +5086,6 @@ msgstr "Воитель моря"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
@ -7284,26 +7393,21 @@ msgstr ""
#~ "найти на переднем краю битвы, скачущими на большой скорости сквозь боевые "
#~ "порядки и поливающими врагов дождем из стрел."
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "Молодой огр"
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
#~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
#~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
#~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
#~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
#~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
#~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
#~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
#~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой "
#~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
#~ "\n"
#~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
#~ "очень опасными в бою."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -7484,22 +7588,6 @@ msgstr ""
#~ "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют "
#~ "стрельбой из лука в совершенстве."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
#~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой "
#~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
#~ "\n"
#~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
#~ "очень опасными в бою."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
@ -7520,6 +7608,22 @@ msgstr ""
#~ "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
#~ "утверждать это наверняка."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
#~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
#~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
#~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
#~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
#~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
#~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Ариф"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:07+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Большой текстовый файл"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Подтверждать удаление сохранений"
msgstr "Подтвердите удаление сохранений"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:33
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Показывать бой"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Автоматически открывать окна личных сообщений в холле"
msgstr "Автоматически показывать личные сообщения в лобби"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
@ -119,15 +119,11 @@ msgstr "Устарение сообщений в чате"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Время ожидания до очистки игрового чата в минутах. 0 — отключить очистку"
"Время ожидания до очистки игрового чата в минутах. 0 — отключить очистку."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -137,7 +133,7 @@ msgstr "12-часовой формат времени"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Подтверждать загрузку сохранений из других версий"
msgstr "Подтвердите загрузку сохранений из других версий"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:117
@ -194,7 +190,7 @@ msgstr "Запись логов"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:162
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
msgstr "Разрешить расчет повреждений с помощью моделирования Монте-Карло"
msgstr "Расчет урона алгоритмом моделирования Монте-Карло"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:163
@ -202,8 +198,8 @@ msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr ""
"Разрешить окну расчета ущерба имитировать бои вместо использования точных "
ычислений вероятности"
"Имитировать бои в окне расчете урона вместо использования точных вычислений "
"вероятности"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
@ -252,8 +248,8 @@ msgstr ""
"процентами.\n"
"\n"
"Примечание: эта опция влияет только на однопользовательский режим, и опция "
"'Сохранить случайный результат также должна быть включена при создании игры "
"для работы в этом режиме."
"'Сохранить зерно случайных чисел также должна быть включена при создании "
"игры для работы в этом режиме."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:197
@ -3640,7 +3636,7 @@ msgstr "Непроходимо"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:218
msgid "Impassable"
msgstr "Непроницаемо"
msgstr "Недостижимо"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
@ -4283,7 +4279,7 @@ msgstr "Точка зрения"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Continue Play"
msgstr "Продолжить проигрывание"
msgstr "Играть"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:531
@ -4420,16 +4416,12 @@ msgstr "ур"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"Используйте меню <i>Области</i> в редакторе карт, чтобы определить регионы "
"для использования в событиях или кодировании ai."
"для кода событиий или искусственного интеллекта."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4438,10 +4430,6 @@ msgstr "<i>— Веснотское руководство по дизайну</
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
@ -4451,16 +4439,12 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"Сценарии, сохраненные редактором в папке по умолчанию, могут быть выбраны в "
"секции <i>Пользовательские сценарии</i> экрана создания мп."
"секции <i>Пользовательские сценарии</i> при создании игры мультиплеера."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -4849,7 +4833,7 @@ msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Если Вас атакуют с разных сторон, подумайте над тем, чтобы отослать на "
"Если Вас атакуют с разных направлений, подумайте над тем, чтобы отослать на "
"некоторые фронты менее ценных бойцов, чтобы задержать противника."
#. [tip]
@ -5002,7 +4986,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "<i>Мистическая</i> атака особенно сильна против мертвецов."
msgstr "<i>Мистическая</i> атака особенно сильна против нежити."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:181
@ -5111,7 +5095,7 @@ msgid ""
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"<i>Замедляющая</i> способность чрезвычайно полезна, из-за широкого спектра "
"эффектов, которые она оказывает на противника. Мертвецы будут получать лишь "
"эффектов, которые она оказывает на противника. Нежить будет получать лишь "
"половину жизней от <i>высасывания</i>, <i>наскок</i> и <i>удар в спину</i> "
"не будут иметь никакого эффекта, и способность <i>берсерка</i> будет "
"ослаблена. Быстрые враги будут вынуждены спасаться бегством, а медленные "
@ -5276,8 +5260,6 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "выбор продвижения"
@ -5303,7 +5285,7 @@ msgstr "В замке нет свободных полей для этого б
#: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Произошла непонятная ошибка."
msgstr "Произошла нераспознанная ошибка."
#: src/actions/create.cpp:474
msgid "You do not have a leader to recruit with."
@ -5381,7 +5363,7 @@ msgstr "Подключение к $server_address|..."
#: src/addon/client.cpp:85
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Скачиваю список аддонов..."
msgstr "Скачивание списка аддонов..."
#: src/addon/client.cpp:99
msgid "Requesting distribution terms..."
@ -5431,7 +5413,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:180
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Отправляю аддон <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Отправка аддона <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:213
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
@ -5439,7 +5421,7 @@ msgstr "Удаляю аддон <i>$addon_title</i> с сервера..."
#: src/addon/client.cpp:240
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Скачиваю аддон <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Скачивание аддона <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:254
msgid ""
@ -5755,7 +5737,7 @@ msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:87
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Разрешить наблюдателю говорить. Без параметра — разрешает говорить всем "
"Разрешить наблюдателю говорить. Без параметра — разрешить говорить всем "
"наблюдателям."
#: src/chat_command_handler.hpp:89
@ -6080,7 +6062,7 @@ msgstr "Локальный игрок"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "Пусто"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
msgid "Reserved"
@ -6163,7 +6145,7 @@ msgstr "Неизвестная эра"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr "Сторона"
msgstr "Сценарий"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
msgid "Remote scenario"
@ -6200,7 +6182,7 @@ msgstr "Ход"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:475
msgid "vision^none"
msgstr "видение отсутствует"
msgstr "обзор отсутствует"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:484
msgid "time limit^none"
@ -6303,36 +6285,28 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Этот сервер не разрешает использовать незарегистрированные ники."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "Ник $nick забанен на форумах этого сервера."
msgstr "Ник $nick забанен на форумах этого сервера на $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "Ник $nick забанен на форумах этого сервера."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера."
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера на $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "Ваш IP-адрес забанен на форумах этого сервера."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr ""
"Адрес электронной почты для псевдонима $nick забанен на форумах этого "
"сервера."
"сервера на $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:337
msgid ""
@ -6711,7 +6685,7 @@ msgstr "Худший из"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:158
msgid "Base Terrain: "
msgstr "Местность: "
msgstr "Базовая местность: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
msgid "Movement properties: "
@ -6781,14 +6755,14 @@ msgstr "Ходов: "
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
msgid "Vision:"
msgstr "Видение: "
msgstr "Обзор: "
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
msgid "Jamming:"
msgstr "Помехи: "
msgstr "Помехи обзора: "
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
@ -6841,7 +6815,7 @@ msgstr "Сопротивляемости "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:645
msgid "Attack Type"
msgstr "Типа атаки"
msgstr "Тип атаки"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:646
msgid "Resistance"
@ -6865,15 +6839,15 @@ msgstr "Цена хода"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:685
msgid "Defense Cap"
msgstr "Защита"
msgstr "Макс защита"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:690
msgid "Vision Cost"
msgstr "Цена видимости"
msgstr "Цена обзора"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:694
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Цена помехи"
msgstr "Цена помех обзора"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:395
msgid "Do you really want to surrender the game?"
@ -6881,7 +6855,7 @@ msgstr "Вы действительно хотите признать пораж
#: src/hotkey/command_executor.cpp:395
msgid "Surrender"
msgstr "Признать поражение"
msgstr "Сдаться"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:808
msgid "Map-Screenshot"
@ -7037,8 +7011,6 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Нет бойцов для вербовки."
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recruited"
msgstr "Ни один боец не призван"
@ -7556,7 +7528,7 @@ msgstr "Обнаружена территория с ценой движения
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:58
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
msgstr "глобальной переменной"
#: src/play_controller.cpp:247
msgid "time left for current turn"
@ -7564,7 +7536,7 @@ msgstr "осталось времени на этот ход"
#: src/play_controller.cpp:249
msgid "current local time"
msgstr "осталось времени"
msgstr "текущее локальное время"
#: src/play_controller.cpp:1019
msgid ""
@ -7689,7 +7661,7 @@ msgstr "Тип: "
#: src/reports.cpp:235
msgid "Side:"
msgstr ""
msgstr "Сторона:"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Level: "
@ -7701,7 +7673,7 @@ msgstr "Продвижения:"
#: src/reports.cpp:275
msgid "No advancement"
msgstr "Не продвигается"
msgstr "Нет продвижений"
#: src/reports.cpp:315
msgid "Trait: "
@ -7790,16 +7762,12 @@ msgid "Defense: "
msgstr "Защита: "
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "видение: "
msgstr "обзор: "
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgid "jamming:"
msgstr "Предупреждение: "
msgstr "помехи обзора: "
#: src/reports.cpp:666
msgid "Movement Costs:"
@ -7811,7 +7779,7 @@ msgstr "Оружие: "
#: src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:1047
msgid "Damage: "
msgstr "Ущерб: "
msgstr "Урон: "
#: src/reports.cpp:796
msgid "Base damage: "
@ -7835,7 +7803,7 @@ msgstr "Замедлен: "
#: src/reports.cpp:813
msgid "Attacks: "
msgstr "Виды атак: "
msgstr "Атак: "
#: src/reports.cpp:817
msgid "Max swarm bonus: "
@ -7863,11 +7831,11 @@ msgstr "Дальность оружия: "
#: src/reports.cpp:863
msgid "Damage type: "
msgstr "Тип повреждений: "
msgstr "Тип урона: "
#: src/reports.cpp:864
msgid "Damage versus: "
msgstr "Тип повреждений: "
msgstr "Урон против: "
#: src/reports.cpp:924
msgid "Accuracy:"
@ -7875,7 +7843,7 @@ msgstr "Точность:"
#: src/reports.cpp:929
msgid "Parry:"
msgstr "Защита:"
msgstr "Парирование:"
#: src/reports.cpp:955
msgid "Weapon special: "
@ -7897,14 +7865,10 @@ msgstr[1] "Атаки"
msgstr[2] "Атаки"
#: src/reports.cpp:1216
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "Время суток: "
#: src/reports.cpp:1265
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "Время суток: "
@ -8301,7 +8265,7 @@ msgstr[2] "ожидание $desc от сторон $sides"
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:42
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
msgstr "ввода"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8447,11 +8411,11 @@ msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ходов"
#: src/units/unit.cpp:1876
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> видения"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> обзор"
#: src/units/unit.cpp:1880
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> помех"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> помех обзора"
#: src/units/unit.cpp:1885
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
@ -8517,33 +8481,35 @@ msgstr "Скрыть план $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Настройки планировщика"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Атака"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Теневые бойцы набирают полную силу только в сумерках.\n"
#~ "\n"
#~ "День: -25% ущерба\n"
#~ "Ночь: 25% ущерба"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "Выберите оружие:"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбранной эпохи, игры или модификации пользовательские параметры "
#~ "недоступны."
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Завербовать"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "ОП: "
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Нет сохраненных файлов для загрузки"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Подключенные игроки"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "регистрируем с паролем *** и без е-мэйла"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** и без е-мэйла"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "регистрируем с паролем *** на е-мэйл $email"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** на е-мэйл $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "удаляю Ваш ник"
@ -8571,32 +8537,14 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "Запросить, какие данные можно менять для своего ника."
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Таймаут пинга"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Нельзя переключить на бота локальную сторону: '$side'."
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr "Сколько секунд ждать ответа сервера на пинг. 0 — отключить"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Теневые бойцы набирают полную силу только в сумерках.\n"
#~ "\n"
#~ "День: -25% ущерба\n"
#~ "Ночь: 25% ущерба"
#, fuzzy
#~| msgid "(this turn left)"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(последний ход)"
#~ msgstr[1] "(последний ход)"
#~ msgstr[2] "(последний ход)"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "батарея"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
@ -8608,8 +8556,24 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Выбрано неправильное оружие обороняющегося."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Продвигается в:"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Таймаут пинга"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr "Сколько секунд ждать ответа сервера на пинг. 0 — отключить"
#, fuzzy
#~| msgid "(this turn left)"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(последний ход)"
#~ msgstr[1] "(последний ход)"
#~ msgstr[2] "(последний ход)"
#, fuzzy
#~| msgid " (missing)"
@ -8624,12 +8588,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Нельзя переключить на бота локальную сторону: '$side'."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Продвигается в:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
@ -8642,22 +8600,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgstr[1] "за ход"
#~ msgstr[2] "за ход"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбранной эпохи, игры или модификации пользовательские параметры "
#~ "недоступны."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Подключенные игроки"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "батарея"
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"
@ -9626,6 +9568,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Прокрутить к"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Завербовать"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Выберите бойца:"
@ -9638,6 +9583,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "уровень"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "ОП: "
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting to Server..."
#~ msgid "Connecting"
@ -9842,12 +9790,12 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#, fuzzy
#~| msgid "vision: "
#~ msgid " vision"
#~ msgstr "видение: "
#~ msgstr "обзор: "
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: "
#~ msgid " jamming"
#~ msgstr "Предупреждение: "
#~ msgstr "помехи обзора: "
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
#~ msgstr "Показать списки друзей и игнора."
@ -9934,6 +9882,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Атаковать противника"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Выберите оружие:"
#~ msgid "English strings edition"
#~ msgstr "Редактирование английского перевода"