wesnoth/po/wesnoth-tb/ja.po
2019-09-22 01:11:50 +02:00

1707 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "2人の兄弟の物語"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr "騎手"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "挑戦的"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Knight"
msgstr "騎士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"黒魔術師がMaghreの村とその住民を脅かしている。村の魔法使いは戦士である兄へ助"
"けを求めたが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出来るだろう"
"か?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "入門レベル、4 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "ストーリー構成"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "そして、私が言及し忘れた他の全ての人達へ、特別な感謝を"
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "魔法使いの根絶"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などは、その噂さえも彼らに届くことはな"
"かった。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄"
"を探し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"スケルトンやゾンビが現れ、家畜を殺し、畑に火を放った。奴らはおぞましい所業を"
"犯しては、身の毛もよだつ声で魔術師 Mordak の名前を叫び、その恐ろしさを讃え"
"て、服従を迫った。へき地に点在する集落から人間の姿が消えていった。男も女も夜"
"を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるようになった。しかし、頼るべき領主は"
"遠く、馬を使っても一日はかかるほどの距離があり、助けを求めに送り出された使者"
"達は、誰一人戻ることがなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Baran という名の男がいた。若くして魔術の才能を認められた彼は、Alduin のアカデ"
"ミーで魔術を修めた後、故郷の Maghre に戻って、魔術師を生業としていた。人々は"
"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず、多くの家に飾られていた古い武器に目を"
"つけた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた"
"骨董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼"
"は、他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を"
"作らせた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"一方、Baran には Arvith という名の兄がいた。弟同様、外の世界で身を立てようと "
"Maghre を旅立った彼は、やがて傭兵となり、隊商の護衛を請け負う騎馬小隊の隊長を"
"務めるまでになっていた。かつて Baran がその兄と自分のために、一対のアミュレッ"
"ト(護符)を作っておいたことは、まさに僥倖だった。修行中だった Baran はそのア"
"ミュレットに魔術を施し、兄弟のどちらかが窮地に陥った時に互いを呼び出すことが"
"できるようにと、片方を兄に持たせたのだ。Baran はアミュレットを握りしめ、もう"
"一方のアミュレットを持つはずの兄へ向けて念を送った・・・・・・。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"Wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"もしも「 Mordak 」の奴と直接対決することができれば! そうすれば、私の魔術の"
"方が奴のそれよりも強力であることを証明できるはずなのだが。しかし、奴は丘陵地"
"帯に引き籠もり、下僕達に命じて守りを固めさせている。一方の私は、怯えきった農"
"夫達をどうにか奮い立たせ、その素人集団に鉈や棒切れ程度の武器を持たせて、奴の"
"手下どもと戦うしか術がない。兄の助けが必要だ。彼は常に私よりも優秀な戦術家"
"だったからだ。\n"
"\n"
"兄は私の祈りを受け取ってくれるだろうか。兄が今でもあのアミュレットを手放して"
"いないか、私には確信がない。Toen Caric でのあの忌まわしい一件依頼、私たちは口"
"を利いていないからだ。しかし、もし、彼がこの事態を知れば、たとえ、私個人のた"
"めにではないとしても、私達の村を存亡の危機から救うためにならば、きっと帰って"
"きてくれるはずだ。今はそれに望みをかけるしかない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"彼のお守りの呼び出しに気づいて、Arvith は出来るだけ人を集め、Baran を助けるた"
"め、Maghre へと急いだ。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr "敵"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
msgid "Faren"
msgstr "Faren"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "黒魔術師 Mordak を殺害する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:336
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arvithの死"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"追いはぎをエサにして忠義ユニットを守り、また日中に攻撃して軍が受けるダメージ"
"を最小化しましょう。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "やあ、兄さん、 そして、ようこそ故郷へ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
msgid "Hail."
msgstr "うむ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "兄さん、お元気そうで何よりです。しかし・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "お前の呼び出しで私が来たからには安心しろ。で Maghre に何が起こった? "
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"我々は黒魔術師と出会いました。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいま"
"す。奴らは辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体"
"を攻撃するのではないかと恐れています! Maghre の村人達は武器を取りましたが、"
"彼らは訓練された戦士ではありません。我々にはあなたの部下が必要ですし、またあ"
"なたに彼らを率いてもらうことが必要なのです。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じられ"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で二日以上はかからない所にいる筈です。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "わかった、私は村のために行動する。お前は魔法使いを集めて支援できるか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"あなたが右なら私は左にすべきでしょう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴"
"い、密かに進むつもりです。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと"
"存在を示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみよ"
"うと思います。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれ"
"ません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
"・・・ではそうしろ、ただし我々が必要とする時にはお前が到着しているようにし"
"ろ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Baran は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Baran "
"は罠にかけることが出来る!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "結局 Baran は攻撃しなかった!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "彼は逃げ出してしまったのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Baran は攻撃しなかった! 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
"自身で Mordak に対処しなければならないことを意味する!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
msgid "Argh!"
msgstr "アー!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうした?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "あいつのことが心配だろう? イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Baran を探さねば"
"ならない!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"斥候から、Baran が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "奴らが敢えてこんな事をするとはな! 我々は直ちに追わなければならない。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "お前の弟の私を待ち伏せする計画は失敗した。今や彼は我々の囚人だ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"私の弟は攫われたのか? Baran、私はお前の期待を裏切った そして今なお、"
"Mordak の軍勢は、村を襲っている!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"この化け物どもは我々の武器をほとんど受け付けないと聞くが、確かめさせてもらお"
"うか!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
msgid "That was not so hard!"
msgstr "それほど難しくはなかったな!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "追跡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith と彼の指揮する一団は彼の消息不明な弟を捜索して北に進んだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索したが、何も発見できなかった。私は自分の感覚に従って"
"北の国境地帯に向かった。そこは降霊術師の手先どもが農地よりもはるかに安全に隠"
"れられる場所だ。最初、私は捜索が無駄だったのではないかと考えたが、一日目の夕"
"方に我々はいくつかの足跡を発見した。それらの内にはスケルトンの足がつけたと思"
"われるものもあった。\n"
"\n"
"今や、我々は十分に近づいていると確信した。なぜなら、それらの足跡は灰色森の中"
"に続いていたからだ。Maghre や他の村の者は一生に一度もその森に入らない。その森"
"について警告する物語が世代を超えて語り継がれているからだ。おそらく、その場所"
"は生に餓えた死者によって呪われており、そこで死んだ者は全員彼らに加わることに"
"なるのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But Im past superstitions now; Ive seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses dont fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didnt his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"しかし、今や私は迷信を振り払った。なぜなら、これまで私はこのような話の裏に真"
"実が隠れていた世界を数多く見てきたからだ。森はエルフの根拠地だ。 — もしも物語"
"の基礎が正しいならば、彼らは非友好的なのだろう。 私は配下が心配だ。というの"
"も、馬上の兵は森ではうまく戦えない一方でエルフは彼らの領域でより危険な存在に"
"なるからだ。しかし、そこには、するべきことと回答を得るべき謎があるのだ。何か"
"大きな事態が発生している。一人の降霊術師が村人を恐れさせるだけなら全く新しい"
"ことではないが、彼が倒された後も下僕たちが動き回っているのはなぜだろう?今、"
"彼らは誰に従っているのだろう?そして、重要なことはなぜ Baran を連れ去ったの"
"か?ということだ。\n"
"\n"
"別な言い方をすれば・・・私は弟を取り返したいのだ。"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr "エルフ"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
msgid "Kidnappers"
msgstr "誘拐犯"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間の道で戦う"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "誘拐者達を捕える"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "増援隊が到着する前に暗黒僧を殺す"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304
msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"エルフの軍は散開しました。探して、各1人に対してあなたのユニット数人で戦いま"
"しょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"騎兵または追いはぎを用いて、すばやく幕を探索し、誘拐犯の位置を突き止めましょ"
"う。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr "暗黒僧を簡単に殺すため、護衛から引き離し、一斉に攻撃しましょう"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくより良いことが他にあるか?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "そこのお前! 立ち止まって、何者なのか説明しろ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我々は弟を誘拐した者達を追っているのだ!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"その者達は私に、彼らの囚人が主人を殺そうとした、そして彼を追って邪悪な者達が"
"来るだろうと話していた。それ以上進むな。さもなければお前は死ぬことになる。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"あの幽霊の話はそんなものだろう。ただのエルフが、私が弟を解放することを止めら"
"れはしない!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"私は、少なくとも我々が幽霊に直面する必要がないことを嬉しく思う。しかし、我々"
"はあのエルフ達より不利な立場にいるだろう。木の間では、我々の馬はうまく動くこ"
"とが出来ない。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"ふん、まったく方針はそのままだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦え"
"る。我々はあんな素人に与えられるより、もっと大きな危難に面し、勝ち抜いて来た"
"のだ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:445
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"呪われろ! もし奴らが後一時間遅ければ、ご主人様の援軍は、我らと出会うために既"
"にここにいただろうに。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "さあ、お前達、誘拐犯どもを捕まえよう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"ハハ! お前達は私を捕えた。だが、それは何の役にも立たないだろう。私は昨日、お"
"前の大事な魔術師の弟に、部下の半分を付けて北へ送った。今ごろは、我が主の地下"
"牢に、安全に仕舞い込まれているだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟への道を教えろ。さもなければ、お前の"
"惨めな血が地面に流れることになるだろう。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:485
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:491
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:493
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:494
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"$first_password_$first_password と $second_password_$second_password| だ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:508
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"奴を縛って一緒に連れて行こう。もし我々を騙したのなら、奴は死ぬことになるだろ"
"う。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:520
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"隊長、我々はどこへ向かうのでしょうか?あなたは Toen Caric.の一件以来、今後 "
"Baran に一切何もしたくないのだと私は思っていたのですが。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:525
msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"私自身にもよくわからないのだ、私達二人の間には何が残っているのかは。しかし、"
"誰かが状況を変えられるのかもしれない。馬に乗れ、移動開始だ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。あなた達が汚らわしいアンデッドを追"
"跡し戦っているのを見た。滅ぼされるために、奴らはもっと沢山いるだろうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣があると考えている。奴らは私の弟を捕えてい"
"るのだ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:559
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"俺は奴らの種族に深い憎しみを抱いている。あなたが許すなら、俺はあなたに従って"
"奴らと戦うだろう。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "彼は足手纏いになるだけです!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "ここが思案のしどころだな。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "礼を言う。俺と俺の仲間は、あなたの気高い探求の手助けをしよう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "すまない。 俺たちには時間がないのだ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:584
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"ならば、これを受け取ってくれ、あなたは探求の途中のようだから。あなたが呼べ"
"ば、いつでも俺の仲間達はあなたを助けるだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:599
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "あなたは 70ゴールドを受け取る"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "俺の増援隊はここだ!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:627
msgid "He escaped us..."
msgstr "奴は俺たちから逃亡した..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:639
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"愚かな人間よ、お前は私を殺したが、お前は時間内にアンデッドを捕える事は出来な"
"いだろう。俺は契約を果たした。すぐにあの軍隊の主として蘇るのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:649
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "奴らの後を追え!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr "防御された城"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"Wesnoth暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝、Mordak の下僕の敗残者が到着して彼の死を伝えた。同時に彼らは厳重にぐるぐ"
"る巻きされていて辛うじて人間の男だと認識できる包みを携えてきた。Mordak は常に"
"無謀だった。この自暴自棄な計画は全て彼が立てたものであり、これからも問題が続"
"くならば、我々が苦しむだろうことについての全責任は彼が負うべきであると私は思"
"う。しかも、彼はオークの激怒を我々に向けてしまったのだ。しかし、同時に彼に"
"は\n"
"達成したこともある。私は今起こっていることを完全には信じられない。どうにかし"
"て事態を解決するまでは。\n"
"\n"
"我々の唯一の希望は我々の安全と引き換えに連れてこられた魔術師を Tairach に差し"
"出すことだ。オークの将軍がこの男に何をしようとしているか私は知らないが、彼は"
"説明を二転三転させている。あの馬に乗った戦士たちが出現しなければ Mordak の計"
"画は完全に成功したと思う。しかし今や、噂ではこの魔術師の兄弟らしい男に率いら"
"れた馬上騎士たちはこの地に居るのだ、その噂が本当なら、彼には Mordak について"
"の私の行動を止める事などできない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"私はこの荒れ果てた城の防衛を強化した。我々と同行するオークを門の警備に立た"
"せ、私の下僕の全てを集めて城の内部に配置した。しかし、さらなる災難が待ち構え"
"ている。私がこの馬に乗った戦士を倒したとしても、依然としてオーク達は私の所に"
"やって来るだろう。つまり、彼らは国境地帯を探し回っており、また、私達を捜索す"
"るついでに北の農場を次々に襲っているのだ。\n"
"\n"
"まだ、ある理由で私はこの兄弟を恐れる。もし、Mordak がここにいたなら、違う考え"
"だったかも知れないが、彼は破滅してしまった...そしてあの兄弟が残ったのが全\n"
"てだ。彼らはお互いの存在により、彼らの結びつきにより、彼らは強さを持ち続ける"
"だろう。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:581
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:591
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:600
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:610
msgid "Guard"
msgstr "見張り"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr "城の見張り"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr "屋内(闇の城)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Indoors (lit)"
msgstr "屋内(灯り)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Baranを助ける"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:318
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:332
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "弟を解放するために独房へArvithを移動させる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr "Baranの死"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:357
msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"未知の状況に直面した際は、作戦を知らせるストーリーとダイアログを考慮に入れま"
"しょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:366
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"黒魔術師は強力なユニットです。複数のユニットで一度に攻撃するように心がけ、で"
"きれば彼を主塔から離れるように仕向けましょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:376
msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"ヘクス上の印や装飾は、何かが見つかることを示しているかもしれません。もし可能"
"ならば、調査するというのが一般に良い案です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith と彼の兵士は城の外で停止した。そこで濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石"
"材をしばらく凝視した。そこには霧の中での行動があった。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:418
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "立ち止まれ!仲間か敵か? 合言葉を言え。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:423
msgid "The password is"
msgstr "合言葉は"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:448
msgid "Pass, friend."
msgstr "仲間よ、通りたまえ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463
msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"「達人は進むべき道を間違えたりしないものだ」この言葉を私はよく覚えておくべき"
"だろう。それが私にとって気が進まないことであったとしても。彼を解放することを"
"優先せよ。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:474
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "間違いだ!死ね!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"ハッハッ! 俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。今こそ"
"俺たちは人間を殺す!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr "誰が死ぬことになるかは私の右腕で決める。お前達、オークどもを殺すのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:509
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "この世界にはほら吹きオークもいるのだ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:518
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "隊長、こんなに南でオーク達はいったい何をしているのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:523
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "いい質問だ。おそらく我が弟はその答えを発見したのだろう。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:623
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前達は到着することになっている交代か? これは俺たちが今ここを去ってもよいと"
"いうことか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:628
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "うむ、そうだ。よいだろう。行ってよいぞ。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "うむ、お前達は合言葉を伝える事になっているな。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:638
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだった。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:641
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:644
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:647
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:650
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:663
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "ありがとう! 少々形式的でいらいらさせたかな?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:673
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr "合言葉が間違いだ! こいつらは交代ではない! 奴らを捕らえろ!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:681
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするために、俺は前で俺の仲間を支援する"
"のがいいだろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:693
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"あなたの手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりありません・・・(ア"
"グッ)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:703
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "「Tairach」Tairach とは何だ、それは物か人か?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:708
msgid "Theres a key in his robes."
msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:718
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "多分それは、奴らがBaranを捕えている独房の鍵だろう 俺が鍵を持とう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:746
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr "重要な鍵かも知れん。俺が持っておこう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr "この城は洞窟のように暗いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
msgid ""
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"城の中は常に<i>混沌</i>に有利な時刻となっています(常に夜であることと同義で"
"す)。ただし、明るい石壁の隣接ヘクスは夜明け・夕暮れとして扱われます。ユニッ"
"トの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化するのですから。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 100ゴールドはあるぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドはあるぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:843
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Baranを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:854
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:859
msgid "And you too, brother."
msgstr "お前もだよ。弟よ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "あなたは Arvith の配下の方ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:872
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"呪われた黒魔術師のRotharikが、私をこの魔法で強化された鉄の門の背後に閉じ込め"
"たのだ。正しい鍵だけが開ける事が出来る。私を解放するためには、奴から鍵を取っ"
"てこなければなりません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:884
msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr "私はもうその魔術師に遭遇し、倒したぞ。これがお前が言っている鍵か?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:888
msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"そう、それです。こっちへ来てこの独房の扉を開けてください。そしてこの地から解"
"放してください、兄さん!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:942
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
"あきらめかけていました。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:947
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Baran よ、お前はこの兄に信頼を置かなかったのか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:952
msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"そうではありません。さもなければ私はここで朽ち果てていたでしょう。私は失敗し"
"ました。私は再び失敗したのです。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:957
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"そういうことか、でも、依然としてお前は私の弟なのだ。そして・・・私が呼び出せ"
"ば、きっとお前は来ることをもう疑うことはない。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:962
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"おお、何でもなかったぞ。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団と何匹"
"かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:967
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。"
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1001
msgid "Minion of Tairach"
msgstr "Tairach の手先"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1013
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "お前は遅すぎた! お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1018
msgid "Argh!!"
msgstr "アー!!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
msgid "Return to the Village"
msgstr "村への帰還"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今はここが故郷のようになってしまった。先週、私は実に多くの感情を味わった。そ"
"れは楽観と悲観を行ったり帰ったりするようなものだった。最初の頃はこの地下牢を"
"出て死の恐怖(最悪の場合私の首が吊るされること)なく、日光に当たることを夢見"
"たが・・・今となってはその感情は私の中を通り過ぎてしまった。私は兄と共にこれ"
"と同じぐらいの恐ろしい償いをさせることだけを考えている。\n"
"\n"
"Arvith は私を牢から解放することをほとんど忘れてしまったようだ。一方、我々兄弟"
"にかつてあったお互いを満足させる感覚を再び取り戻すのに先週一週間かかった。"
"我々の時間を巻き戻せたらいいのだが・・・我々は灰色森に大きなベッドを作ってき"
"たし、その途中では本当に美しい田園地帯を旅した。当時は二人で会話する時間が十"
"分すぎるほどあった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"にもかかわらず、今、私はしばしば Toen Caric のことを思い出して、気が楽になっ"
"ている。我々はオークに対して大損害なく抵抗することができたのだ。Arvith 考案に"
"よるはさみつけ攻撃が勝敗を決定付けた。その時、私は無謀にも仲間から離れて突進"
"してしまった。私はオークの将軍を負傷させ戦場から退散させたが、その代償は実に"
"大きかった。私が指揮していた仲間達は私が彼らと共にいたなら命を落とさずに済ん"
"だだろう。\n"
"\n"
"私はなんとかして Arvith に彼らの死の責任をなすりつけてしまった。私が犯した失"
"敗はもう決して取り消すことができない。しかし、時間がいろいろなことを癒してく"
"れたのではないだろうか?そのように私は思っている。我々はあの村へ再び兄弟とし"
"て戻るのだ。\n"
"\n"
"しかし、依然として私は不安な状態にある。私は・・・この地下牢に閉じ込められた"
"ままでは命が残り少ないような何か予感がする、これは何か現実の前触れなのだろう"
"か?"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "顧問官Hoban "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "村で何が起っているのかを見つける"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"接近するユニットに対応するため、高い移動力のユニットを雇用あるいは召還し、で"
"きるだけ遠く霧を見通せるようにしましょう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"あそこだ。お前の村はこの丘を超えたところだ。そして、すでに俺たちを歓迎するた"
"めに男達が来るのが見える。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか調査しなけ"
"ればならないぞ!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "お前達! 武器を構えろ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起きているか"
"知っているだろう。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Were almost there!"
msgstr "我々はほぼ到着したぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "あれがオークの将軍です!あれは・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"おお、私はどこでも直面している状況を理解している。特にお前が奴に傷を追わせた"
"後ではな。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "あのオークの将軍は Toen Caric にいた奴です。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "貴様!俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな!皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄上。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "そうだな、私は右腕でお前は左腕となることができる。さあ行こう!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "ここに居られるより嬉しいことは無い。しかし、Maghre に何があったのだ?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"あなたが出発したすぐ後、私達はオークに包囲されました。Maghre の男たちの半数が"
"いなくなったので、私達は奴らを止められませんでした。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"オークの将軍は私たちを奴隷にするのが目的です。 私達はもうこれ以上長くはもたな"
"いでしょう。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"注意して下さい。 奴の兵士達は凶暴な戦士で、多くの者を殺しました。 武器を手に"
"出来る者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘であなた達を助けるために彼等"
"を送りましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "村を解放するためにオークの将軍を殺害する"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Reeve Hoban の主塔を用いて追加のユニットを雇用あるいは召還することができま"
"す。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr "魔術師、今日こそ俺の顔を傷つけたツケを返してもらうぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"そのために Toen Caric の仲間達の命が犠牲になった。ここでその過ちを正し、全て"
"を終わらせてみせる。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。 Baran よ、その瞬間にお前が私の隣にいた"
"ことは喜ばしいことであった。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"とても多くのものが破壊された。オークとアンデッドが破壊した物を復旧するのには"
"苦労するだろう。そして、奴らはまた来るかもしれない。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365
msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"私は生活費を稼ぐために戻らなければならない。しかし、我々にはお守りがある、弟"
"よ。もしお前がまた困ったなら、私は来るつもりだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎた。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!?"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "2人の兄弟の物語 ─ エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brothers worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran はこの二"
"年に数々の奇跡を成し遂げた。村は再建され、周辺の農地も修復されるか再び開墾さ"
"れた。我が弟の心配に反して、我々の民衆はその間に新たな脅威に直面することはな"
"かった。\n"
"\n"
"この二年で離れて暮らすことはより困難になったが、私はお互いに連絡するためのお"
"守りを持ち続けたし、弟もそうした。、よって再会するわずかな可能性は残っていた"
"のだ。しかし、新たな主人と共に王国のこの地方を往来していたので、私は彼の元を"
"離れて弟の所へ帰ることを頼んで、彼から許しを得た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought Id befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. Hes seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"この主人は、実の所、エルフなのだ。私は彼らの味方になるとは夢にも思わなかった"
"が、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。彼は自分自身を Kalenz と呼"
"ぶ。彼は偉大だと思う。それは彼の目を見るだけでわかる。まもなく我々は稼ぎに戻"
"らなくてはならないだろうと思う。\n"
"\n"
"しかし、それまでの間平和な時間を楽しむとしよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "終わりだ、私は敗北した。"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
msgid "Baran"
msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"