updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-09-22 01:11:50 +02:00
parent da92a5cec5
commit 458b204b44
24 changed files with 1208 additions and 2264 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@
* S01: Make easier on easy and improve flow of enemies
* Slight dialog improvements
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Czech, French, Italian,
* Updated translations: British English, Czech, French, Italian, Japanese,
Portuguese (Brazil), Spanish
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
* Changed the :help command's output to split over multiple lines

View file

@ -24,16 +24,10 @@ msgstr "4p — 新天地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"この4pサバイバルシナリオでは建物を建てたり、地形を作りかえることができる。"
"マップ設定を使用する必要があり、推奨ゴールドは100である。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -91,10 +85,8 @@ msgstr "囚人たち"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "囚人たち"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
@ -346,10 +338,8 @@ msgstr "新天地 - ヘルプ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "項目を選んでください。"
msgstr ""
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -560,10 +550,8 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "25 ターンまで生き延びなければならない。"
msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
@ -867,6 +855,3 @@ msgstr "コスト: 7g"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
msgid "Clear the Ground"
msgstr "地面をきれいにする"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr "自分のターン中にリーダーを右クリックするとヘルプが表示されます"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5283,6 +5283,12 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Garard 王"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "呪術師ウーズ"
@ -5292,9 +5298,3 @@ msgstr "Artor"
#~ msgstr ""
#~ "このウーズは、つる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとることができま"
#~ "す。"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Garard 王"

View file

@ -159,14 +159,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -175,25 +167,9 @@ msgid ""
"poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves "
"vastly outnumbered."
msgstr ""
"夜陰に紛れ、夜明けに不意打ちするためにマーフォークは入江に潜みました。しか"
"し、オークたちはこれを予期し、彼ら自身も驚くほど迅速に工夫しました。放置され"
"た廃船のようであった入江の湾口にあった船からオークの軍勢がでてきました。大部"
"分は街から先へ殺到してきます。マーフォークは罠に嵌められ、気がついたときは"
"オーク族に数で圧倒されていました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -205,15 +181,6 @@ msgid ""
"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Kai Laudiss の軍勢は猛然と戦いました。討ち死にしたすべての戦士のために、5つの"
"オークの集団を殺しました。王自身も無謀な諦めをもって戦いました。彼の敵は彼の"
"偉大なメイスの一撃で倒れていきます。オーク族は、罠に陥れたマーマンたちが想像"
"以上に手強いことに気づき、マーマンの復讐に燃えた槍から逃れるために森林の中に"
"逃げ込む予定でした。それは、王が意図した、オーク族が忘れることができない敗北"
"だったのです。しかし、その犠牲は大きかったのです。Kai Laudiss はオーク族の毒"
"の矢によって打ち倒され、軍勢の大部分が崩壊してしまいました。残った兵士が "
"Jotha に戻ったとき、Kai Laudiss の若き息子 Krellis は王になることを知りまし"
"た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -921,16 +888,10 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"南のほうから腐敗臭がするぞ。マーマンの町の近くで大ごちそうがあったに違いな"
"い。"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -2441,21 +2402,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
"dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"私の覚えているところでは、愚かなおまえは私の剣を奪うために雇ったオークの燻っ"
"た死体を残して逃げたんだったな。今度はマーフォークか。こいつらが陸であえいで"
"いる魚のように死につつあったら、お前はまた逃げられるか? 恐怖など私にはない。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312
@ -2690,10 +2642,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1130
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "マーマンめ。<b>呪ってやる</b>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1145
@ -2870,16 +2820,10 @@ msgstr "その通りですが、ちょっと待ってください。"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr ""
"マーマンたちが…… 戻ってきやがった! 捜索隊を連れてきやがった! 軍勢を呼び戻"
"せ!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:489
@ -3155,20 +3099,11 @@ msgstr "幼き王"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"マーマンを統べる王が崩御してしまったとき、跡継ぎがどんなに若くても次の王とし"
"て即位します。有事には戦闘で軍を率いることも王の仕事です。よい兵士は王の命に"
"は従いますが、若すぎる王は本当の敬意を集めることはほとんどありません。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22
@ -3407,19 +3342,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"この攻撃は厳しい打撃を与えるので、敵は混乱してZOCを維持することができなくなっ"
"てしまいます。この効果は敵の次のターンでなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr "野生の狼どもがこのご馳走を平らげてしまう前に食べたいものだ。"
#~ msgid ""
#~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, "
#~ "boys! Go get it."
#~ msgstr ""
#~ "待て…… ご馳走が俺たちの方に向かってくるぞ! 者ども、新鮮な魚だ! 狩りの時"
#~ "間が来たぞ。"
#, fuzzy
#~| msgid "Undead Forces"
#~ msgid "Merman Forces"
#~ msgstr "アンデッド軍"

View file

@ -736,30 +736,18 @@ msgstr "ならば、それはお前の無力のせいであろう。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"このアンデッドどもは我々をもてあそんでいる! ここにいる僧は弱い――奴の砦を奪え"
"るかもしれない。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"良い考えです。次いで私たちは黒魔術師のどちらかを倒さなければなりません。私は"
"西の方を攻撃した方がよいかと思います。 Wesnoth に戻ることができますので。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -3041,19 +3029,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"彼の攻撃は素早く力は強大でした。しかし確固とした信念と不確かならぬ腕により、"
"私の勝利が明らかになりました。彼が致命傷を受けてその場に横たわっている間に、"
"私は彼の魂にある暗黒を滅する準備をしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
@ -4019,9 +3999,3 @@ msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてく
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "聖なるお守り"
#, fuzzy
#~| msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr ""
#~ "承知しました。あなた方を北のお仲間のところまで導く案内人を送りましょう。"

View file

@ -1670,13 +1670,6 @@ msgid ""
"each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
"below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"収入は単純です。まず、ターンあたり 2 ゴールドの基本収入を得ることができます。"
"また、所持している村 1 つにつき、毎ターン 1 ゴールドの追加収入を得ることがで"
"きます。従って、村を 10 個持っているなら、毎ターン 12 ゴールド得ることになり"
"ます。ただし、シナリオの設定によっては、村あたりの収入は 1 ゴールドでない場合"
"もあります。これらの収入から、次に説明する維持費が引かれます。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -3265,32 +3258,6 @@ msgstr "アドオンのインストール"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -6854,154 +6821,5 @@ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='クリエイター用の素材集'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "オーク"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "オーク"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "オーク"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='ピュアマップモード'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='シナリオモード'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='命中率'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='基本地形'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='複合地形'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Defense Caps'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Defense Caps</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='上限回避率'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='基本地形'</header>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='キャンペーンとシナリオ'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Merman"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "マーフォーク"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "この種族の説明はまだありません。"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# suto3, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1016,12 +1016,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
#| "ancient treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -1254,10 +1248,6 @@ msgstr "Gwarloa"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
@ -1298,10 +1288,6 @@ msgstr "Tini"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
#| "them from our shores!"
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them "
"from our shores!"
@ -1310,9 +1296,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgid ""
"At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
@ -1697,10 +1680,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgid ""
"The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -2652,10 +2631,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
msgstr "それでは、王女様、良い一日を。みんな、北の道へ向かおう!"
msgstr "それでは、良い一日を。みんな、北の道へ向かおう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407
@ -3944,11 +3921,6 @@ msgstr "しかし、洞窟に入ったのは Konrad のパーティだけでは
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
#| "caves that lie ahead of us!"
msgid ""
"Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
@ -4245,6 +4217,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there "
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4646,14 +4622,17 @@ msgstr "どうすれば笏を手に入れる事ができますか?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
#| "reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"我が主塔の北東だ、若者よ。坑道は地下の王国の最も深い所に向かって一点に集まっ"
"ている。笏があるとしたらそこしかないだろう。我が警護兵を与えるから受け取って"
"くれ。この精鋭の戦士があんたを守るだろう。"
"我が主塔の北東だ、Delfador よ。坑道は地下の王国の最も深い所に向かって一点に集"
"まっている。笏があるとしたらそこしかないだろう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:633
@ -4806,16 +4785,12 @@ msgstr "驚いた! 太陽なんかとねんごろの奴らだ、死ね!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
#| "that would lead to doom for us all!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Lisar? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"もう囲まれてしまった! 王女よ、これでもまだ我々と戦いたいのか? そんな事を"
"れば確実に全滅へと繋がるだろう!"
"もう囲まれてしまった! Li'sar よ、これでもまだ我々と戦いたいのか? そんな事を"
"れば確実に全滅へと繋がるだろう!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
@ -4828,16 +4803,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
#| "all perish together, Princess."
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together."
msgstr ""
"いいでしょう。あなたが再び地上に戻る事を約束しましょう。できないときには、"
"女様、私たちは皆揃って死んでいることになりますね。"
"いいでしょう。あなたが再び地上に戻る事を約束しましょう。できないときには、"
"たちは皆揃って死んでいることになりますね。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
@ -4846,16 +4817,12 @@ msgstr "でもこの穴から抜け出したら、あなた方に恨みを晴ら
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets "
#| "continue together. What do you say?"
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far. Now lets continue together. "
"What do you say?"
msgstr ""
"さて、王女様、私たちは互いに助け合ってここまで生き残る事ができました。このま"
"ま一緒に続けましょう。ご意見はありますか?"
"さて、私たちは互いに助け合ってここまで生き残る事ができました。このまま一緒に"
"続けましょう。ご意見はありますか?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:379
@ -4868,10 +4835,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "王女様、ありがとう。みんな、行こう。笏を探しましょう!"
msgstr "ありがとう。みんな、行こう。笏を探しましょう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -4950,15 +4915,11 @@ msgstr "地震だわ! 閉じ込められてしまうわ!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... "
#| "of us."
msgid ""
"No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
msgstr ""
"いや、地震ではありません、王女よ。私も感じました。何かが……我々に……気づいてい"
"るのです。"
"いや、地震ではありません。私も感じました。何かが……我々に……気づいているので"
"す。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
@ -5191,10 +5152,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgid "You still want to fight me, do you, Lisar?"
msgstr "王女様、まだ私と戦うつもりなのですか?"
msgstr "Lisar、まだ私と戦うつもりなのですか"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
@ -5215,15 +5174,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
"against us?"
msgstr ""
"その通りです。我々は戦って道を切り開かなければならないでしょう。王女様、私た"
"その通りです。我々は戦って道を切り開かなければならないでしょう。Lisar、 私た"
"ちとともに戦いますか、あるいは我々と戦いますか?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5247,13 +5202,9 @@ msgstr "脱出できたわ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
#| "Princess?"
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr "ええ。王女様、これであなたは笏を私に対して使うのでしょう?"
msgstr "ええ。Lisar、笏を私に向けるつもりでしょう"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
@ -5268,16 +5219,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
#| "Sceptre or no Sceptre."
msgid ""
"With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
"you, Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"お言葉だが、王女よ、笏があろうとなかろうと、あなたの命を助けるのはまた我々だ"
"ろう。"
"お言葉だが、<i>王女</i>よ、笏があろうとなかろうと、あなたの命を助けるのはまた"
"我々だろう。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
@ -5365,11 +5312,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Lisar?"
msgstr "王女様、北部エルフ族とともに休憩できる場所を探すのに加わりますか?"
msgstr "Lisar、北部エルフ族とともに休憩できる場所を探すのに加わりますか"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
@ -5379,18 +5323,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
#| "us."
msgid ""
"That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we "
"shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"王女よ、約束しましょう。あなたが我々の敵である女王の娘であっても、こうして同"
"行している間はあなたを傷つけるつもりはありません。あなたは我々を助けてくれま"
"したから。"
"約束しましょう。あなたが我々の敵である女王の娘であっても、こうして同行してい"
"る間はあなたを傷つけるつもりはありません。あなたは我々を助けてくれましたか"
"ら。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -5430,11 +5369,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -5761,22 +5695,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:411
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end "
#| "your mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my "
#| "father and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and "
#| "it will end by my blade!"
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Lisar, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"もう十分です! 私はもう聞きたくありません。王女様、あなたはあなたの母親の支配"
"を終わらせたいのでしょうが、私は彼女の人生を終わらせたいのです。彼女が私の父"
"や兄弟を殺したように。Asheviere の謀反による支配は終わりを告げるでしょう。私"
"の剣によって!"
"もう十分です! 私はもう聞きたくありません。Lisar、あなたは母親の支配を終わら"
"せたいのでしょうが、私は彼女の人生を終わらせたいのです。彼女が私の父や兄弟を"
"殺したように。Asheviere の謀反による支配は終わりを告げるでしょう。私の剣に"
"よって!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
@ -5994,10 +5922,8 @@ msgstr "川の終点までたどり着く"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgid "Move Konrad to the cave"
msgstr "Konrad を川の北側まで移動させる"
msgstr "Konrad を洞窟まで移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
@ -6027,19 +5953,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
#| "investigate."
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
"investigate."
msgstr ""
"ある日、彼らは身の毛もよだつような光景を目にしました。何艘もの船団が川の島々"
"の間で沈没したり、粉々になっていたのです。Konrad は何人かのマーマンを送り、調"
"査させました。"
"の間で沈没したり、粉々になっていたのです。Konrad は何人かのマーフォークを送"
"り、調査させました。"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:249
@ -6214,10 +6135,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgid ""
"And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -6385,16 +6302,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not "
#| "you, who is the rightful heir?"
msgid ""
"Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
"rightful heir?"
msgstr ""
"Li'sar 王女よ、正当な世継ぎは Konrad であり、おぬしではないと何度言えば分かる"
"じゃ?"
"Li'sar、正当な世継ぎは Konrad であり、おぬしではないと何度言えば分かる"
"じゃ?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
@ -6449,10 +6362,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young sergeant."
@ -6728,16 +6637,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"この荒野は隠れている為には危険すぎると思います! 少なくとも……王女様、あなた"
"は Wesnoth の側にいるのだと思っていましたが?"
"この荒野は隠れるには危険すぎる! 少なくとも……Lisar、あなたは Wesnoth の側に"
"いるのだと思っていましたが?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
@ -6814,19 +6719,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, Lisar. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"ちょっと待ってください、王女様。見てください。ここからではほとんど分からない"
"ちょっと待ってください、Lisar。見てください。ここからではほとんど分からない"
"でしょうが、先に向かった斥候が互いを発見したのです。女王軍は全速力でオーク族"
"の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えています。"
@ -6841,11 +6740,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive."
@ -7122,16 +7016,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"人間の地に変革が訪れているのです。我々は助けを求めるためにElensiriaへ急いでい"
"ます。そして、 Longlier における危機が最短の道をもたらしたのです。"
"ます。そして、 Arkan-thoria における危機が最短の道をもたらしたのです。"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
@ -7598,16 +7488,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"王女様、\"偉大なる Delfador\" が今話をした、王太后 Asheviere が Wesnoth の王"
"子を殺す命令を出したという話は本当の事なのです。"
"「偉大なる Delfador」が今話をした、王太后 Asheviere が Wesnoth の王子を殺す命"
"令を出したという話は本当の事なのです。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
@ -7616,20 +7502,14 @@ msgstr "ではエルフ王、陛下はどうお思いなの?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
#| "the peoples around her."
msgid ""
"I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere "
"indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs "
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
msgstr ""
"王女よ、私はこの目で見たわけではないが、信頼できる多くの報告を聞いた。"
"Asheviere は本当に王子の命を彼女の手によって奪った。彼女はオークがこの地を汚"
"すのを許し、彼女のまわりの人間への敬意を捨てたのだ。"
"私はこの目で見たわけではないが、信頼できる多くの報告を聞いた。Asheviere は本"
"当に王子の命を彼女の手によって奪った。彼女はオークがこの地を汚すのを許し、彼"
"女のまわりの人間への敬意を捨てたのだ。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7644,15 +7524,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgid ""
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"女よ、おぬしにはいくつかの取り柄があるが、王位はおぬしのものではない。"
"若き淑女よ、おぬしにはいくつかの取り柄があるが、王位はおぬしのものではない。"
"Konrad が笏を持っておるのじゃ。彼が王位に就くじゃろう。"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7669,17 +7545,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You "
#| "have it now only because we helped you get it."
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"王女よ、おぬしは笏を持っておるが、それは正当に Konrad のものじゃ。わしらが"
"れを手に入れる事ができるよう手助けをした為に、おぬしが今手にしているに過ぎ"
"のじゃ。"
"Lisarよ、おぬしは笏を持っておるが、それは正当に Konrad のものじゃ。わしらが"
"れを手に入れる事ができるよう手助けをした為に、おぬしが今手にしているに過ぎ"
"のじゃ。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189
@ -7688,14 +7560,10 @@ msgstr "彼にこれを渡すのを拒否したら?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgstr ""
"王女よ、必要ならばそうすれば良い。わしは Konrad に笏の為におぬしと決闘するよ"
"う求めるじゃろう。"
"必要ならばそうすれば良い。わしは Konrad に笏の為におぬしと決闘するよう求める"
"じゃろう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
@ -9403,30 +9271,20 @@ msgstr ""
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "窟まで到着する"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
#~ msgstr ""
#~ "このシナリオでは、ドワーフは同盟軍です。ドワーフのリーダーに協力し、共に生"
#~ "き延びることができれば、有用な情報を提供してくれるでしょう。"
#~ msgid "Lord Relgorns troops are fighting at our side, sir."
#~ msgstr "Relgorn 卿の配下はあなたと共に戦います。"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the enemy leader"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "敵のリーダーを倒す"
#~ msgstr[0] "1 体以上のユニットを倒す"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでお"
#~ "り、 戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を"
#~ "持っていることにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。"
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] "まだ $units_to_slay 人のクランメンバーを倒さないと!"

View file

@ -700,17 +700,6 @@ msgid ""
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='岩に囲まれた洞窟'</italic>は、風雨の働きによって岩石が侵食され"
"て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、多くのユニットにとって、回避"
"率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞窟の"
"住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n"
"\n"
"岩に囲まれた洞窟において、多くのユニットの回避率は50%となり、騎兵は40%に制限"
"されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与ることができ"
"ます。\n"
"\n"
"時折、洞窟の中には<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている場"
"所'</ref>があります。"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1614,20 +1603,6 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='洞窟'</italic>地形はユニットが通れるほどの広さがある地下の洞窟"
"です。\n"
"ほとんどのユニットは洞窟に適しておらず、移動は遅く、回避率も低くなります。洞"
"窟を住処とするドワーフとトロルは、比較的楽に洞窟を移動することができます。特"
"にドワーフは、体の小ささを活かして他の種族が通れないような場所を通っていきま"
"す。洞窟の中にはときおり、<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされ"
"ている'</ref>場所があります。\n"
"\n"
"地下世界の一部は地表からの光で照らされていることがあります。その場所では、秩"
"序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌ユニットの攻撃ボーナスは失われま"
"す。照らされた洞窟のその他の性質については、通常の洞窟地形と同じです。\n"
"\n"
"洞窟地形ではほとんどのユニットは20〜40%の回避率となりますが、ドワーフは50%と"
"なります。"
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
@ -3672,7 +3647,7 @@ msgstr "管理者の操作"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "キック / バンの理由:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
@ -3864,17 +3839,13 @@ msgstr "新しいターンが始まった時"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "ゲームデータ:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "新しいターンが始まった時"
msgstr ""
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -4357,10 +4328,8 @@ msgstr "陣営が属するチームを変更します"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "チームカラーを選択します"
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -7725,71 +7694,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "錆びた門"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Door"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "木の扉"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "プレイヤー数:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh WML"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "WMLのリフレッシュ"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll speed:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "スクロール速度:"
#, fuzzy
#~| msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速化します"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at main menu"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "メインメニュー"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenarios"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "シナリオ"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "キャンペーン"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "実験的なOpenMPのサポート"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "登録済みユーザー限定"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "時代が存在しません。"

View file

@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr ""
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
@ -1175,16 +1175,10 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"この陣営のコントローラーを選択する。設定可能な値(value)は、B<human> と "
"B<ai>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
@ -1997,12 +1991,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2011,10 +1999,6 @@ msgid ""
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> でユーザーハンドラを指定する。利用可能なキーは "
"B<user_handler> キーに設定されているユーザーハンドラによって変化する。もし "
"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバーはニックネーム"
"登録サービスなしで実行される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
@ -2105,10 +2089,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
@ -2118,10 +2101,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
@ -2145,10 +2127,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
@ -2235,19 +2216,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=forum のとき) wesnothd がユーザーについてのデータを保存する"
#~ "テーブル名。このテーブルは手動で作成しなければならない。例: B<CREATE "
#~ "TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
#~ "user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator "
#~ "TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2294,29 +2262,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "あなたのメールサーバーが動作しているポート。既定値は 25。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対"
#~ "応させるために利用できる。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<error> レベルが使用さ"
#~ "れ、B<server> 領域には B<info> が使用される。"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--data-path>"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--data-path>"
#, fuzzy
#~| msgid "prints the path of the data directory and exits."
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "データディレクリへのパスを表示し終了する。"

View file

@ -4391,18 +4391,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴール"
"ド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"
#, fuzzy
#~| msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "一般的な操作とホットキー"
#, fuzzy
#~| msgid "Move action down in the queue"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "アクションの順序を下げる"
#, fuzzy
#~| msgid "Move action up in the queue"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "アクションの順序を上げる"

View file

@ -882,25 +882,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -920,22 +901,6 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bramwythl はいつも、のろまで無口なやつだと思われていた。他のウーズからでさえ"
"も。他のウーズとは違い、彼は一人で太陽の下でただ立っていることを好んでいた。"
"腕を高く上げ、雲ひとつない空の美しさをたたえながら。かつて、彼は一人の仲間に"
"偉大な願望を打ち明けた。それは永遠に太陽の栄光の中で日光を浴びていたいという"
"ものだった。\n"
"\n"
"しかしながら、それからしばらくして、土地のウーズの群衆が恐ろしいモンスターが"
"近づいてきていることを聞いた。そのモンスターはその地に住んでいた何体かのウー"
"ズを簡単に倒してしまうほどの強さだった。彼らは急いでそこを立ち去ったが(とに"
"かく、ウーズにしては急いで、Bramwythl はあとに残された。彼らはあまりに急い"
"でいたので、彼を見つけて危険を知らせる者は誰もいなかったのだ。\n"
"\n"
"彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に"
"変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ"
"ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
"Elvish Pillagerがここに記す"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:205

View file

@ -5667,22 +5667,12 @@ msgstr "俺は新しい同盟者を得るチャンスだと思う……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"同盟者? あいつらのところに行って王女の救出に手を貸すから仲間になってくれない"
"かと訊くということか? あいつらの言葉は聞いただろう――あのエルフどもの鼻は天に"
"届くほど高いから、自分が見えなくなっているのだ。わしらのような者と同盟するこ"
"となどないだろう。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
@ -5931,16 +5921,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>whispering</i>) Later, princess, first lets get outta — uh, let us "
#| "take our leave of this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>ささやき声で</i>) 王女様、それは後ほど。まずはここからさっさと…… っと、ま"
"ずは可能な限り速やかにここから離れねばなりません!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
@ -6810,16 +6794,10 @@ msgstr "あなたの言う通りね。Elenia、Tallin は真の英雄だわ。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
#| "my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"それほどでもありません、王女様。俺は人々を隷属から解放しようとしている卑しい"
"農民に過ぎない。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
@ -6839,10 +6817,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "アァァ、どうってことありません、王女様。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
@ -6855,19 +6831,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"王女様、Elenia の言った通り、目下のところ俺達は Rakshas という名の将軍に率い"
"られたオーク族との死闘に注力しています。この脅威をきっぱりと打ち破る探索行に"
"参加することが最上の助けとなるでしょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
@ -6885,22 +6853,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"王女様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をして"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和と"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -7022,15 +6980,10 @@ msgstr "平穏に、平穏に!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of "
#| "them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"うむ、ではオーク族についてはどうだ、王女よ? 奴らを排除したいとは思わないか?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -7054,16 +7007,10 @@ msgstr "その舌をわきまえろ、エルフ!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"率直に言って、王女様、失望しました。私はエルフ族というのは恩義を知る大いに尊"
"敬すべき方達だという印象を抱いていました。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
@ -7498,16 +7445,10 @@ msgstr "何だこのむかつくガキは?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"こちらが多くの命と<i>大金</i>を犠牲にして救出した、高名にして慈悲深き Eryssa "
"王女様さ。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
@ -7896,10 +7837,8 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "王女様! やっと見つけましたよ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
@ -7908,18 +7847,11 @@ msgstr "よくやりました、Hidel あなたの軍は?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"全員ここにいます、王女様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"勇敢なエルフ軍です。必要とあらば世界の果てまでお供しましょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788
@ -7932,10 +7864,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "喜んで、王女様! 急げ、陣地を構築せよ!"
msgstr ""
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:809
@ -8139,16 +8069,10 @@ msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"王女様! やっと見つけましたよ! あなたが解放されたことを輝かしき神々に感謝し"
"ます! 元々王女様の父君があなたを助けるために我々を遣わしたのです。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
@ -8201,16 +8125,10 @@ msgstr "我が軍の状況はどう、Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"全員ここにいます、王女様! あなたの父君が選抜した駒――北の大地全域でも最も強く"
"勇敢なエルフ軍です。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
@ -8225,10 +8143,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, princess."
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "お望みのままに、王女様。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
@ -8402,16 +8318,10 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
#| "and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"容易いことです、王女様。木々に隠れて移動し、奴に追いついて、逃走に終止符を"
"打ってやりましょう。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
@ -8433,10 +8343,8 @@ msgstr "<i>ウインクしている</i>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "<i>眉を吊り上げて</i> 分かりました、王女様。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
@ -8582,18 +8490,11 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"申し訳ありません、王女様……できる限り長く……奴を引き付けて……ですが奴の護衛…は…"
"少々数が多く強かったようで……それで……オークの…援軍が到着して……"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
@ -8613,14 +8514,10 @@ msgstr "Hidel、ごめんなさい。あなたを死に追いやってしまっ
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr "……自分を責めないで……王女様……戦士として……死ぬ……誇るべきことです……"
msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
@ -8733,19 +8630,11 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"王女様……辛いこととは存じますが、悲しみは乗り越えなければなりません。あるいは"
"少なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急ぎ Sisal を助け、資"
"金を取り戻さなければならないのです。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -8811,10 +8700,8 @@ msgstr "Sisal、大丈夫"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "王女様! こちらにいらしたのですか! Hidel は?"
msgstr ""
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:430
@ -10338,18 +10225,3 @@ msgstr "どうしてこんなことに?君無しでは無理だよ……"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:104
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Tallin"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Tallin の死"
#, fuzzy
#~| msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Tallin が敵のリーダーを倒すのを支援する"
#, fuzzy
#~| msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "下劣な怪物どもめ! この代償を払うことになるぞ!"

View file

@ -890,17 +890,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"見守るだけです。門はすぐに閉まります。そして、外にいるエルフ達と、不幸にも外"
"に取り残されたドワーフ達は――関係ない。"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549
@ -3844,6 +3837,3 @@ msgstr "アァァ……。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "クァァ……。"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "洞窟から脱出される前にエルフを全員倒す"

View file

@ -2,8 +2,8 @@
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -64,12 +64,6 @@ msgstr "難しい"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -79,7 +73,7 @@ msgstr ""
"緑の島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたのだ。"
"あなたにできぬはずはなかろう?\n"
"\n"
"(上級レベル、21シナリオ\n"
"上級レベル、18シナリオ)\n"
"\n"
#. [about]
@ -3810,15 +3804,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
#| "and sentenced to death!"
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
msgstr ""
"TarrynthのArdonnaとRassin Tabin、お前たちは交霊術の罪を犯した、よって死刑だ"
"TarrynthのArdonnaとRassin Tabin、お前たちは降霊術の禁忌を犯した、よって死刑"
"だ!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:861
@ -4514,22 +4505,3 @@ msgstr ""
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。"
#, fuzzy
#~| msgid "You may watch."
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "君たちは監視されておるぞ。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. "
#~| "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgid ""
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "この戦いにはコストがかかりそうじゃが、いざという時のためにゴールドを節約し"
#~ "ておきたいのじゃ。50ゴールドあれば良いかの。手伝ってくれんか。<i>コホ、"
#~ "コッホ、コホン</i>"

View file

@ -2766,6 +2766,8 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"エルフとドワーフは要塞を奪えず、あの獣どもは衛兵を招集できたということか。問"
"題ない。前衛が到着すれば、私自らやつらの哀れな要塞を襲撃してくれる。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738
@ -4735,8 +4737,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する。"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
#~ msgstr "Kapoue を山の端まで移動させる"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -162,11 +162,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"さて、Baran には Arvith という名の兄がいて、彼もまた出世の途を探るため "
"Maghre を後にし、隊商に雇われた小さな騎兵の一団のリーダーになっていた。全ての"
"者に取って幸運にも、Baran が見習い魔術師に過ぎなかった頃、彼は自分と兄のため"
"に、緊急の必要があった時には、お互いを呼び出せる一対のお守りを作っていた。"
"Baran は、その呼び出しをした。"
"一方、Baran には Arvith という名の兄がいた。弟同様、外の世界で身を立てようと "
"Maghre を旅立った彼は、やがて傭兵となり、隊商の護衛を請け負う騎馬小隊の隊長を"
"務めるまでになっていた。かつて Baran がその兄と自分のために、一対のアミュレッ"
"ト(護符)を作っておいたことは、まさに僥倖だった。修行中だった Baran はそのア"
"ミュレットに魔術を施し、兄弟のどちらかが窮地に陥った時に互いを呼び出すことが"
"できるようにと、片方を兄に持たせたのだ。Baran はアミュレットを握りしめ、もう"
"一方のアミュレットを持つはずの兄へ向けて念を送った・・・・・・。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
@ -183,19 +185,22 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"Wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"会いたくはなかったが、この「 Mordak 」と直面することになってしまった! 私の"
"魔法は彼の魔法よりも強力だとは思うが、彼の下僕たちによってよく守備された丘陵"
"地帯で彼は何か悪の企てをしている。私は農民達を招集して彼の手先と剣や槍で戦わ"
"せている。私は兄の助けを必要としている、なぜなら戦闘において彼は常に私よりも"
"優秀な指揮官だからだ。\n"
"もしも「 Mordak 」の奴と直接対決することができれば! そうすれば、私の魔術の"
"方が奴のそれよりも強力であることを証明できるはずなのだが。しかし、奴は丘陵地"
"帯に引き籠もり、下僕達に命じて守りを固めさせている。一方の私は、怯えきった農"
"夫達をどうにか奮い立たせ、その素人集団に鉈や棒切れ程度の武器を持たせて、奴の"
"手下どもと戦うしか術がない。兄の助けが必要だ。彼は常に私よりも優秀な戦術家"
"だったからだ。\n"
"\n"
"彼は呼び出しに気づいてくれるだろうか?私は彼がお守りを今でも持っているかどう"
"か知らない。というのも、Toen Caric での悪夢のようなあの日々以来、彼と話したこ"
"とがないからだ。もし、彼が私のところへ来なかったとしても、きっと彼は村の重大"
"な危機の時には助けに帰ってくると信じている。"
"兄は私の祈りを受け取ってくれるだろうか。兄が今でもあのアミュレットを手放して"
"いないか、私には確信がない。Toen Caric でのあの忌まわしい一件依頼、私たちは口"
"を利いていないからだ。しかし、もし、彼がこの事態を知れば、たとえ、私個人のた"
"めにではないとしても、私達の村を存亡の危機から救うためにならば、きっと帰って"
"きてくれるはずだ。今はそれに望みをかけるしかない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
@ -1221,11 +1226,6 @@ msgstr "この城は洞窟のように暗いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
#| "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
#| "weaker and enemy units stronger."
msgid ""
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
@ -1233,8 +1233,8 @@ msgid ""
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"城の中は常に<i>混沌</i>に有利な時刻となっています(常に夜であることと同義で"
"す)。ユニットの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化するの"
"ですから。"
"す)。ただし、明るい石壁の隣接ヘクスは夜明け・夕暮れとして扱われます。ユニッ"
"トの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化するのですから。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1292,6 +1292,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"勝利するには、Aiglondor を道しるべに置いて Angarthing を隣接させるか、"
"Angarthing を道しるべに置いて Aiglondur を隣接させる必要があります。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192
@ -2739,6 +2741,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村人"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "荒廃した城"
@ -2789,6 +2794,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln の死"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "グリフォンの肉が焼ける臭いが漂っています。あそこの小屋が発生源のようです。"
#~ "調査の必要があるでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
@ -2915,31 +2927,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "我らの雛達に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかない!攻撃だ!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for "
#~| "them to be journeymen... and I sense something being born to the east "
#~| "that I do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "あなた方の協力に感謝いたします。ところで、二人の上級生徒をあなた方と一緒に"
#~ "東へ連れて行ってもらえないでしょうか?彼らもそろそろ一人前になる時期です"
#~ "し…… それに、何か良くないものが東の方で生まれてしまったように私には感じら"
#~ "れるのです。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of "
#~| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for him to "
#~| "be a journeyman... and I sense something being born to the east that I "
#~| "do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -3117,12 +3117,8 @@ msgstr ""
#~ "鞭。それに枷か。それと Angarthing、俺はお前を疑ったわけじゃない。もし今後"
#~ "俺が証人を疑うことがあったとしても、その証人がお前でないことだけは確実だ。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "彼らは脱走した捕囚を探していました。どんな目的であれ、それが良いことだった"
@ -3196,13 +3192,3 @@ msgstr ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr "ウグっ!例え私が死のうと、正義の炎がお前達を闇へと還す!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村人"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "グリフォンの肉が焼ける臭いが漂っています。あそこの小屋が発生源のようです。"
#~ "調査の必要があるでしょう。"

View file

@ -74,10 +74,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "上級レベル、24 シナリオ)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -872,19 +870,11 @@ msgstr "全ての敵リーダーを倒す"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"ああ、オークの前衛部隊の側面攻撃を受けて、僕らは更に相当東に来てしまったに違"
"いない! 奴らはすでに路の出口を押さえている。冬が来る前にこの山路を抜け出さな"
"いと、皆屍をさらすことになる!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
@ -902,10 +892,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "この先には行かせねえぞ小僧。Grrrr!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -2311,23 +2299,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"今となってはアタシも、アンタと同じく難民に過ぎないわ。正直言って、リッチ君主"
"たちがオークと上手くやってるか、そうでないかさえもわからない。オークが既に"
"リッチ君主たちを追放してしまっているかもしれないし、まだそうしていないかもし"
"れないけど、奴隷鉱山やシチュー鍋に入るのを免れている人間を、オークが見過ごす"
"はずはないってことだけは確かだわ。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -5731,10 +5708,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "増援を! 奴らを上陸地点まで行かせるわけにはいかない。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:636
@ -5860,20 +5835,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"そうはさせるものか。確かにSouthbayの愚かな王子はこの戦争を始めるという間違い"
"を犯したが、真に非道なのはお前だ! お前は自分の不死の命を永遠のものにするた"
"め、自らの民さえも犠牲にしたじゃないか。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
@ -5900,12 +5867,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr "埒が開かんな。お前に暗黒の呪いを、若王子よ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:358
@ -7354,16 +7319,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "ウーズの若木"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "さて<i>人間</i>ども、最後の抵抗をしてみるかね?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "死ね! 死ね! 死ね!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "あいつらどうやって俺たちの後ろに? あんなご馳走を逃すわけにはいかねえな。"
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "人間の進攻を止めなければ!"

View file

@ -39,23 +39,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard.\n"
#| "\n"
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"若い騎士 Deoran が南部防衛隊を指揮するために派遣された。\n"
"\n"
"メモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプ"
"レイする人には「一般市民」の難易度がオススメです。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -456,16 +443,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"マーマンの漁師を雇うことができるようになりました。彼らマーフォークは水中や沼"
"地に適応した種族です。そのため、乾いた土地では活躍できないでしょう。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
@ -1822,13 +1803,12 @@ msgstr "Mebrinどこにいるのですか"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr "家は空っぽね…… そして南に向かって足跡が続いている……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"アンデッドを召還している奴なら彼がどこにいるかを知っているかもしれんな。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
@ -1836,13 +1816,11 @@ msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgstr ""
"血の跡はないから、彼は突然連れ去られたのだろう。アンデッドが彼を殺し、仲間に"
"入れられてしまった可能性が完全に無くなったわけでは無いが…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "アンデッドを召還している奴が彼を誘拐したんじゃないか?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
@ -1850,8 +1828,6 @@ msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"断定はできない。戦闘の痕跡が完全に、全く無いというのがさすがに奇妙に写る。"
"Ethiliel、あなたはどう考える"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
@ -1885,8 +1861,6 @@ msgid ""
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
"knowledge that was once theirs!"
msgstr ""
"ほう、やっとエルフが谷を守りに来たのか。しかし残念、一足遅かったな。我等がこ"
"こで足止めするからにはお前たちが欲しかった知識はもう手に入らんぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
@ -5129,22 +5103,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"「ここに和平の条項を述べます。一つ、人間は Aethen の森や丘に立ち入らぬこと。"
"一つ、エルフは人間の土地である平原や農地に立ち入らぬこと。一つ、エルフは "
"Westin に使節や評議員を送らぬこと。」"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
@ -5161,14 +5125,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -5177,11 +5133,6 @@ msgid ""
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
"incident."
msgstr ""
"こうして、人間とエルフの間に不安定な和平が成立しました。それから数週間、南部"
"防衛隊はエルフの森との境界領域のパトロールを行い、再生していく農地や村々を見"
"守りました。何が起こってもおかしくない距離感であったものの、村人達はエルフを"
"恐れて Aethen の森に近づこうとはしないため、意外にも停戦条約は問題無く守られ"
"ていきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
@ -5294,49 +5245,6 @@ msgstr ""
"忙しい日々を過ごしています。そして、南部防衛隊も今一度村の見回りを再開し、"
"ゆっくりながら、Kerlath 州と Westin は日常を取り戻しつつあります。"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
#~ msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
#~ msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "アンデッドを召還している奴が彼を誘拐したんじゃないか?"
#, fuzzy
#~| msgid "Deoran"
#~ msgid "Deora..."
#~ msgstr "Deoran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
#~| "servants of a far more powerful force."
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
#~ msgstr ""
#~ "いや…… もっと邪悪な存在がいるようだ。こいつらはその邪悪な存在の手先に過ぎ"
#~ "ない。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more "
#~| "powerful master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgstr "そうだな。しかし、これは手下を倒したに過ぎない。"
#, fuzzy
#~| msgid "Beast of the Lake"
#~ msgid "What of them?"
#~ msgstr "湖の怪物"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
@ -5379,34 +5287,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~| "Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Gerrick 卿、あなたは Westin に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばなら"
#~ "ない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよ"
#~ "う。加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、ま"
#~ "だ Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~| "of winter looms closer."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何に"
#~ "せよ、この旅がすぐに終わることを願いたい。冬の気配がぼんやりと現れ始めてい"
@ -5415,39 +5311,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "女王 Xeila を倒す"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "このシナリオで召還されたユニットは、Deoran が召還できなくなります。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr "シュー…… 忌々しいマーフォークと協定を結んだ人間どもが来た!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "シュー…… エルフも一緒か!一族の者よ、奴らを皆殺しにする。シュー……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~| "must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "ナーガを放っておいたら、Deoran と Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!今こ"
#~ "こで片付けておくぞ!"
@ -5460,88 +5342,60 @@ msgstr ""
#~ "我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれ"
#~ "さえすれば……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
#~| "Walkers must die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾かし、破壊した!さらに今、"
#~ "私の冬ごもりの巣を破壊しようとしている!殺すしかない!シュー……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と "
#~ "Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!今ここで片付けておくぞ!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ。あまり友好的ではなさそうだな。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリー"
#~ "ダーとうまく交渉できれば良いのだが。"
#, fuzzy
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "私が死んだら卵の世話をする者は……?シュー……"
#, fuzzy
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "おー! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~| "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "ダメな食べ物!痛い。俺 きらい。俺 痛い……"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "やあ、旅人よ!私はこの地に闇の賢者が住んでいるという噂を聞きつけたやってき"
#~ "たのだ。おまえたちは彼の元から来たんだろう?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "その通り!私の仲間がその卑劣な降霊術師を滅ぼすための準備をしているところ"
#~ "だ!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~| "for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "身の程知らずめ!そのような素晴らしい者に無体を働くだと?!彼を冒涜した罪で"
#~ "お前たちは死刑だ!"
@ -5553,117 +5407,18 @@ msgstr ""
#~ "ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやら"
#~ "なければな!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
#~| "defeat the undead on their own."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の助言を求めねば。しかし、叶うことな"
#~ "らば、Deoran や Ethiliel 達が自力でアンデッドを滅ぼす方法を見つけて欲しい"
#~ "と願う。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~| "them... much indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "我々もこちらの評議会へ行く。話さないといけないことがたくさんある…… ありす"
#~ "ぎる程に。"
#, fuzzy
#~| msgid "Merman Guard"
#~ msgid "Border Guard"
#~ msgstr "マーマンの衛兵"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These "
#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
#~ msgid ""
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#~ "abyss that spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "援助要請を聞きつけ、全力でもって駆けつけた。あのアンデッド共を闇の深淵に送"
#~ "り返してやるぞ!"
#, fuzzy
#~| msgid "You will pay for Mebrins death!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Mebrin を殺した報いを受けるが良い!"
#, fuzzy
#~| msgid "Ithelden"
#~ msgid "Itheldens base"
#~ msgstr "Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "悪党は山賊軍の主力です。彼らは遠隔攻撃を持っていないので、弓兵には弱いで"
#~ "しょう。そして、Deoran のランスも彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう!すべ"
#~ "てのならず者系ユニットと同様に、彼らは夜間にはより危険な存在になります。"
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲し"
#~ "ようとします。盗賊が攻撃しようとしているユニットのちょうど背後、反対側に彼"
#~ "らの仲間がいるときは危険です。なぜなら、このような時には彼ら盗賊の与えるダ"
#~ "メージが 2 倍になるからです!悪党と同じように、盗賊には弓兵の遠隔攻撃が有"
#~ "効です。"
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "追いはぎはならず者達の偵察兵です。彼らは素早く、近接攻撃と遠隔攻撃の両方を"
#~ "持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中"
#~ "の槍兵ならば彼らを簡単に片付けることでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "スケルトンは闇の魔術によって仮初めの命を与えられた、死んだ戦士の骨です。彼"
#~ "らには矢や槍のような刺突属性の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような"
#~ "斬撃攻撃ならば彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の"
#~ "「秘術」による攻撃は彼らにとって致命的です。スケルトンは山賊のようなユニッ"
#~ "トと同じように、夜間にはより危険になります!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の死体です。彼らは鈍く、弱いで"
#~ "す。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなして"
#~ "いる時、彼らは危険な存在になります……"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "ダメな食べ物!痛い。俺 きらい。俺 痛い……"
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "ユニットを失うことを恐れすぎてはいけません。より重要なユニットを守るため、"
#~ "犠牲が必要になることもあるのです。"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -560,13 +560,6 @@ msgstr "特性"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "

View file

@ -4795,19 +4795,6 @@ msgstr "マーマンの精鋭投網兵"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4820,17 +4807,6 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"マーマンの精鋭投網兵Merman Entangler\n"
"\n"
"マーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚"
"を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを"
"使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし"
"た。\n"
"\n"
"マーマンはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の中で"
"は強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵となる一"
"部です。網なしではマーマンは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接戦闘では"
"非常に不利な点となります。"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -4877,23 +4853,12 @@ msgstr "マーマンの漁師"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"マーマンの漁師Merman Hunter\n"
"\n"
"槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができ"
"ます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多く"
"のマーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -4927,25 +4892,12 @@ msgstr "マーマンの投槍兵"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"マーマンの投槍兵Merman Javelineer\n"
"\n"
"投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります。彼らの武"
"器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。水中"
"では、泳げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあり"
"ます。"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -4954,20 +4906,6 @@ msgstr "マーマンの投網兵"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4981,18 +4919,6 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"マーマンの投網兵Merman Netcaster\n"
"\n"
"マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込み、"
"そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的に使"
"うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰の深"
"さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもありま"
"せん。\n"
"\n"
"この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に"
"繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の"
"両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され"
"ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -5056,14 +4982,6 @@ msgstr "マーマンの槍兵"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -5072,14 +4990,6 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"マーマンの槍兵Merman Spearman\n"
"\n"
"弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果たす"
"からです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常に役"
"に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを保った"
"まま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中においてさえ、"
"格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことのできな"
"い場所です。"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -5108,23 +5018,12 @@ msgstr "マーマンの熟練戦士"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"マーマンの熟練戦士Mermen Warriorは、マーマンの軍の核です。他の種族の兵と"
"比較してもなお印象的といえる技巧と奮闘をもって、そのトライデントを振りまわし"
"ます。しかし、マーマンの故郷で戦おうとした誰もが証明できることではあります"
"が、水中で戦う困難を考慮すると、その印象は倍増するといえます。"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -7445,30 +7344,3 @@ msgstr ""
#~ "かと噂されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、風乗りはその驚異"
#~ "的な技術を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の"
#~ "雨を敵に浴びせるのです。"
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "若者オーガ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity "
#~| "of an oak."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵Dwarvish Sentinel"
#~ "は戦線に防壁を形作ります。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合"
#~ "無謀です。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。"
#~ "これらドワーフは格闘攻撃の達人であり、頑強なオークの木と共に、地上の一区画"
#~ "を確保することができます。"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1093,6 +1093,8 @@ msgid ""
"Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage "
"when they are not on a water hex"
msgstr ""
"日中、自軍ユニットは脱水症状を起こし、水ヘクス上にいない場合は HP を失ってい"
"きます"
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:234
@ -1632,19 +1634,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
#| "and lifeless body will join my host."
msgid ""
"Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
"and lifeless body will join my host."
msgstr ""
"そこな弓を持ったエルフ、覚えているぞ。貴様は我を討ったと思っていたであろう。"
"されど、我はさらなる力を持ちて還ったのだ!死は永遠なり。貴様等は苦しみ抜いて"
"死に、その骨と抜け殻となった身体は我が下僕となるであろう!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1226
@ -7579,10 +7573,8 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2043
#, fuzzy
#| msgid "Break the circle"
msgid "Break the circle."
msgstr "陣を壊す"
msgstr ""
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2062
@ -10692,17 +10684,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
msgid ""
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
msgstr ""
"Kaleh、こんなとこまで一緒に来たんだから、アタシは今更見捨てたりなんかしない"
"わ。でも信頼がちょっと揺らいでしまったのも事実ね。それで、アタシ達の神でない"
"のなら、彼女は一体何なの?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1827
@ -15226,33 +15211,6 @@ msgstr "重装牛騎兵"
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the journal of Syniel, the sand skipper:\n"
#| "\n"
#| "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the "
#| "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up "
#| "with me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and "
#| "still, they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was "
#| "dead for sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch "
#| "that had wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, "
#| "for she came to me swiftly and fought beside me all through the long "
#| "night; beyond exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs "
#| "and wolves by ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to "
#| "our bones with nothing but sand in sight. I used what little remained of "
#| "my supplies to tend to the Taurochs wounds, then I succumbed to fatigue "
#| "and I remember little after that.\n"
#| "\n"
#| "-----------------------\n"
#| "\n"
#| "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that "
#| "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little "
#| "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had "
#| "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful "
#| "night, for it is only by Elohs grace that I happened upon such a loyal "
#| "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the "
#| "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
#| "tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgid ""
"From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n"
"\n"
@ -15280,29 +15238,6 @@ msgid ""
"Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
"tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgstr ""
"砂の船長 Syniel の日誌より:\n"
"\n"
"薄明かりの中、オアシスの近くで突然オークの襲撃を受けた。俺は砂漠に逃げたが、"
"連中の狼を撒くことはできなかった。そこから数時間走りに走ったが、当然のことな"
"がら足の感覚がほとんどなくなってしまった。やがて連中は明るい月の下、俺の居場"
"所を嗅ぎつけた。俺はこれで終わりだと思った。しかし、Eloh のご加護があったの"
"か、その時不意に群れからはぐれたと思しき一頭の若い牝牛が現れた。彼女は俺の危"
"機を感知したのか、するっと俺の元へ来て俺と一緒に戦ってくれたのだ。長い夜が明"
"けるまでずっと。限界を越えて戦った結果、俺たちはなんとか1ダースはいたオーク"
"と狼を追い払うことができた。夜が明けた時には二人ぼっち。傷つき、疲れ果てて、"
"視界の全ては砂。それからなけなしの力と物資を振り絞って牛の傷の手当てをして、"
"そこで限界が来て意識を失った。それ以降のことはほとんど覚えちゃいない。\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"俺は今日村で目を覚ました。疲れてはいたが、生きてはいた。ダチが言うには、あの"
"牛は何時間もかけて俺をここまで運ぶという多大な苦労をしてくれたらしい。そして"
"その結果、到着した時には俺よりもずっとヤバい状態だったらしい。あの夜を生き延"
"びることができたことには心から感謝している。きっと Eloh があの忠実な仲間を遣"
"わしてくれたに違いない。彼女は私の命の恩人で、優秀な守護者、そして Eloh の祝"
"福を受けているのだ。そこで、私は彼女のことを Nala と呼ぶことにした。俺たちの"
"言葉で「守護者Protector」という意味だ。彼女とはこれから一緒にたくさんの冒"
"険をすることになるだろう。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:50
@ -17137,283 +17072,3 @@ msgstr "幻の城の主塔"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "敵のリーダー達を倒す"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue surviving elves"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "生き残ったエルフを救助する"
#, fuzzy
#~| msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "Kaleh が砂漠の北端に達する"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat outlaw leader"
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
#~ msgstr "無法者のリーダーを倒す"
#, fuzzy
#~| msgid "Survive until dawn"
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
#~ msgstr "夜明けまで生き残る"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all undead leaders"
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
#~ msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Possessed Garak"
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "憑依された Garak を倒す"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore underground"
#~ msgid "Explore Underground"
#~ msgstr "地下を探検する"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all undead leaders"
#~ msgid "Defeat all Enemies"
#~ msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill troll leader"
#~ msgid "Kill Troll Leader"
#~ msgstr "トロルのリーダーを殺す"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over "
#~| "the lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This "
#~| "lava damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage "
#~| "damage per turn when flying over lava, though they too can die if they "
#~| "spend too much time over it. Also because of the heat in the cavern, all "
#~| "units on cave floor hexes will take $heat_damage damage at the start of "
#~| "each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it "
#~| "cant kill it."
#~ msgid ""
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
#~ msgstr ""
#~ "溶岩ヘクスでターンを終了した場合、飛行しているユニット以外は次ターンの開始"
#~ "時に 25 のダメージを受けます。このダメージはユニットを殺すことができます。"
#~ "飛行しているユニットについては、$heat_damage だけダメージを受けます。この"
#~ "ダメージもユニットを殺すことができるので、あまり長時間溶岩の上に置かないよ"
#~ "うにしましょう。それと、洞窟にこもった熱気のせいで、洞窟フロアのヘクスにい"
#~ "るユニットもターン開始時に $heat_damage のダメージを受けます。しかし、こち"
#~ "らのダメージではユニットが死ぬことはありません。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a "
#~| "few colored stones and trinkets, but what really sticks out is this "
#~| "emerald wand. I dont have much experience with magical items, but the "
#~| "asp with emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave "
#~| "little doubt as to its power. We may find this useful before our journey "
#~| "is over."
#~ msgid ""
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#~ "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#~ "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#~ "this useful before our journey is over."
#~ msgstr ""
#~ "トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものすらかなり造りこま"
#~ "れている。中を調べてみると、遺骨は粉々に砕けてしまっていているが、色のつい"
#~ "た石や簡単なアクセサリがまだ残されている。しかし、とりわけ目を引くのはこの"
#~ "エメラルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての知識はあまりないが、これの"
#~ "柄にはエメラルドの眼と大きな牙をもつコブラが彫られている。この装飾からすれ"
#~ "ばどのような力を持っているのかは明らかだろう。これは直感に過ぎないが、この"
#~ "旅には有用な品物である気がする。"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill dwarf chieftain"
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "ドワーフの族長を殺す"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a unit to take the Fire Blade"
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
#~ msgstr "炎の剣を取るユニットを選ぶ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape the caves"
#~ msgid "Escape the Caves"
#~ msgstr "洞窟を脱出する"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore outside"
#~ msgid "Explore Outside"
#~ msgstr "外部を探索する"
#, fuzzy
#~| msgid "A human messenger escapes the valley"
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
#~ msgstr "人間の伝令が谷から抜け出す"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Archer"
#~ msgid "Desert Archer"
#~ msgstr "Quenoth の射手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^distract"
#~ msgid "female^Desert Archer"
#~ msgstr "撹乱"
#, fuzzy
#~| msgid "Dwarf Avenger"
#~ msgid "Desert Avenger"
#~ msgstr "ドワーフの復讐者"
#, fuzzy
#~| msgid "female^disengage"
#~ msgid "female^Desert Avenger"
#~ msgstr "離脱"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Champion"
#~ msgid "Desert Champion"
#~ msgstr "Quenoth の守護者"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Druid"
#~ msgid "female^Desert Druid"
#~ msgstr "Quenoth のドルイド僧"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Fighter"
#~ msgid "Desert Fighter"
#~ msgstr "Quenoth の戦士"
#, fuzzy
#~| msgid "Hunter"
#~ msgid "Desert Hunter"
#~ msgstr "ハンター"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgstr "Quenoth の太陽の歌手"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Marksman"
#~ msgid "Desert Marksman"
#~ msgstr "Quenoth の狙撃手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shaman"
#~ msgid "female^Desert Marksman"
#~ msgstr "Quenoth の呪術師"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Outrider"
#~ msgid "Desert Outrider"
#~ msgstr "Quenoth の近衛騎兵"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Ranger"
#~ msgid "Desert Ranger"
#~ msgstr "Quenoth のレンジャー"
#, fuzzy
#~| msgid "female^disengage"
#~ msgid "female^Desert Ranger"
#~ msgstr "離脱"
#, fuzzy
#~| msgid "Skeleton Rider"
#~ msgid "Desert Rider"
#~ msgstr "スケルトンライダー"
#, fuzzy
#~| msgid "Dwarf Scout"
#~ msgid "Desert Scout"
#~ msgstr "ドワーフの斥候"
#, fuzzy
#~| msgid "Naga Sentinel"
#~ msgid "Desert Sentinel"
#~ msgstr "ナーガの衛兵"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
#~ msgstr "Quenoth の太陽の歌手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shaman"
#~ msgid "female^Desert Shaman"
#~ msgstr "Quenoth の呪術師"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shyde"
#~ msgid "female^Desert Shyde"
#~ msgstr "Quenoth のシェード"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Divine Avatar"
#~ msgid "female^Desert Star"
#~ msgstr "神のアバター"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue surviving elves"
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
#~ msgstr "生き残ったエルフを救助する"
#, fuzzy
#~| msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
#~ msgstr "私は Kaleh。Quenoth エルフのリーダーです。"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Youth"
#~ msgid "Desert Youth"
#~ msgstr "Quenoth の若者"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nym is Kalehs childhood friend, a young, rebellious lady with quick "
#~| "wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times."
#~ msgid ""
#~ "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#~ "in dark times."
#~ msgstr ""
#~ "Nym は Kaleh の幼なじみで、機知に富み、強い意志を持ち、自分の考えをきちん"
#~ "と持って他人に流されないレディです。彼女の気高い精神は暗い時代において大き"
#~ "な恵みと言えるでしょう。"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shyde"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Quenoth のシェード"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Quenoth の太陽の歌手"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense "
#~| "and chance to hit (except for magical attacks)."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "眼痛:このユニットは目がくらんでいます。回避率と命中率の両方に -10% のペナ"
#~ "ルティを受けます(魔法攻撃は除く)。"

View file

@ -118,16 +118,10 @@ msgstr "チャットメッセージの寿命"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"チャットメッセージを消去するまでの時間です。0で時間経過による消去を無効"
"化します。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -4390,16 +4384,10 @@ msgstr "Lv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"マップエディタの<i>領域</i>メニューを使うことで、領域を定義することができま"
"す。領域はイベントやAIをコーディングする際に役に立ちます。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4408,29 +4396,17 @@ msgstr "<i>― Wesnoth デザインガイド</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"エディタの<i>ファイル</i>メニューから<i>新しいシナリオ</i>を作成することで、"
"高度な機能を利用することができます。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"エディタでデフォルトフォルダに保存されたシナリオは、マルチプレイヤーゲームの"
"<i>ユーザーシナリオ</i>から利用することができます。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -6868,7 +6844,7 @@ msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:218
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<コマンド>]"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:263
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -6901,7 +6877,7 @@ msgstr "使用方法:"
#: src/map_command_handler.hpp:334
msgid "aliases:"
msgstr "エイリアス:"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -7028,10 +7004,8 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "陣営の操作を AI または手動に切り替えます。"
#: src/menu_events.cpp:1191
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
msgstr "[<陣営> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7039,7 +7013,7 @@ msgstr "陣営の待機状態を切り替えます。"
#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<陣営> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "<side> <nickname>"
@ -7071,7 +7045,7 @@ msgstr "マウス下の地形レイヤーをデバッグします。"
#: src/menu_events.cpp:1203
msgid "Show fps."
msgstr "FPSを表示します。"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "Save game."
@ -7850,15 +7824,14 @@ msgid ""
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"自軍を維持するため、毎ターンの終わりに払う費用です。最初の数字は、差し引かれ"
"るゴールドです。2 番目の数字は、村による免除を含めた維持費の合計です。つま"
"り、自軍が村を失えば、より多くのゴールドを失ってしまうことになります。"
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "維持費"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "収入"
@ -7867,8 +7840,6 @@ msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"各ターンに所有する村から自軍が得るゴールドです。マイナスの場合は、各ターンに"
"ユニットの維持費によって自軍が失うゴールドです。"
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8380,21 +8351,27 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "攻撃"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "薄明ユニットは周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n"
#~ "\n"
#~ "日中25% ダメージ\n"
#~ "夜間25% ダメージ"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "雇用"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "セーブデータが つもありません"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "参加中のプレイヤー"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "emailアドレスの指定無し、パスワード *** で登録中…"
@ -8430,87 +8407,6 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgstr ""
#~ "あなたの登録済みニックネームに対して、設定可能な項目のリストを要求します。"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "接続がタイムアウトしました"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#~| "0 to disable"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "チャットメッセージを消去するまでの時間です。0で時間経過による消去を"
#~ "無効化します。"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "薄明ユニットは周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n"
#~ "\n"
#~ "日中25% ダメージ\n"
#~ "夜間25% ダメージ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
#~| "clicking on a unit that belongs to it."
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って同盟軍へ指示する"
#~ "ことができます。"
#, fuzzy
#~| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました。"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~| msgid "(observing)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(観戦中)"
#, fuzzy
#~| msgid "none set."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "目標指示は設定されていません。"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルのAI陣営「$side」をコンピュータに操作させることはできません。"
#, fuzzy
#~| msgid "Advances to: "
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "レベルアップ先:"
#, fuzzy
#~| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~| msgid_plural ""
#~| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動力"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "参加中のプレイヤー"