updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-09-22 01:10:00 +02:00
parent 20d1cf9a18
commit da92a5cec5
5 changed files with 96 additions and 105 deletions

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 200 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 202 KiB

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "Smettiamola di parlare! Attacchiamolo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcatori di grifoni."
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:389
@ -3574,7 +3574,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552
msgid "Survive as long as possible"
msgstr ""
msgstr "Sopravvivi il più a lungo possibile"
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603
@ -3956,11 +3956,11 @@ msgstr "Ahhgg..."
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Uccidi tutti gli elfi prima che qualcuno scappi dalle caverne"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Vrag"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198
msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!"
msgstr "(<i>Pant</i>) Capo! Capo!"
msgstr "(<i>Ansimando</i>) Capo! Capo!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203
@ -1327,7 +1327,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:580
msgid ""
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
msgstr "Figlio di Occhionero! Ti prego! Liberami da questa gabbia arrugginita."
msgstr ""
"Figlio di Occhionero! Ti prego! Pupo liberami da questa gabbia arrugginita?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:585
@ -2766,7 +2767,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:639
msgid "It wont be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
"Non vorrei che mi venisse detto che gli elfi sono più valorosi di noi, "
"Non vorrei mai che si dicesse che gli elfi sono più valorosi di noi, "
"attacchiamo!"
#. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h
@ -2797,11 +2798,15 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"Così, gli elfi e i nani non sono riusciti a prendere la fortezza e le bestie "
"sono state in grado di organizzare una difesa. Non importa. Una volta che "
"arriverà l'avanguardia del mio esercito, prenderò d'assalto io stesso la "
"loro pietosa fortezza."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738
msgid "The green earth will curse you for this..."
msgstr "La verde terra ti maledirà per questo..."
msgstr "La terra verde ti maledirà per questo..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:750

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1317,6 +1317,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Per vincere, sposta Aiglondor sul cartello e Angarthing accanto a lui, "
"oppure sposta Angarthing al cartello e Aiglondur accanto a lui."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192
@ -2813,12 +2815,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Paesani"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Il castello in rovina"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2870,11 +2872,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Morte di Ratheln"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Quella capanna vicino alla cima del passo... dentro cè qualcosa che "
#~ "brilla. Dovremmo investigare."
#~ "Cè profumo di carne di grifone arrostita nellaria, emana da quella "
#~ "capanna laggiù. Dovremmo investigare."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
@ -3005,31 +3007,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. Allattacco!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for "
#~| "them to be journeymen... and I sense something being born to the east "
#~| "that I do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando "
#~ "verso est con voi qualcuno dei nostro apprendisti più anziani. È giunto "
#~ "per loro il momento di diventare viaggiatori... e percepisco anche che ad "
#~ "est è sorto qualcosa che non mi piace per niente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of "
#~| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for him to "
#~| "be a journeyman... and I sense something being born to the east that I "
#~| "do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -3211,12 +3201,8 @@ msgstr ""
#~ "Fruste. Ceppi. No, Angarthing, non ho alcun dubbio in te, anche se "
#~ "sarebbe stato mio compito far dubitare un signore delle rune."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Stavano cercando prigionieri. Non so dirti per quale scopo, ma ho seri "
@ -3264,6 +3250,42 @@ msgstr ""
#~ "Insieme, possiamo marciare verso grandi vittorie! Voi di Knalga vi "
#~ "unirete a me?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Senza un mago dellaccademia di mastro Perrin nel tuo gruppo, non puoi "
#~ "più reclutarne di nuovi."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Cè un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bastone delle fiamme della giustizia"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Questo bastone da ad un mago moribondo un colpo finale che distruggerà "
#~ "tutti i nemici nelle vicinanze."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo bastone."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno "
#~ "nelloscurità!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Non-morti"
@ -3445,48 +3467,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "La porta sta per cedere. Forza, tutti insieme!"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Senza un mago dellaccademia di mastro Perrin nel tuo gruppo, non puoi "
#~ "più reclutarne di nuovi."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Cè un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bastone delle fiamme della giustizia"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Questo bastone da ad un mago moribondo un colpo finale che distruggerà "
#~ "tutti i nemici nelle vicinanze."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo bastone."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno "
#~ "nelloscurità!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Paesani"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Cè profumo di carne di grifone arrostita nellaria, emana da quella "
#~ "capanna laggiù. Dovremmo investigare."
#~ "Quella capanna vicino alla cima del passo... dentro cè qualcosa che "
#~ "brilla. Dovremmo investigare."
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "mazza chiodata"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -3054,9 +3054,9 @@ msgid ""
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
"Ethiliel, tu eri la mia allieva prediletta. Sicuramente riesci a riconoscere "
"la grandezza che ho raggiunto. Hah! Immagina, un piccola di me stesso adesso "
"è grata a questi decrepiti umani! Senza di loro, non avrei mai trovato il "
"coraggio di padroneggiare le arti oscure e scoprire i segreti "
"la grandezza che ho raggiunto. Hah! Immagina, una piccola parte di me stesso "
"adesso è grata a questi decrepiti umani! Senza di loro, non avrei mai "
"trovato il coraggio di padroneggiare le arti oscure e scoprire i segreti "
"dellimmortalità."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3082,7 +3082,7 @@ msgid ""
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
"Ma di certo lo vedi tu stessi! Guardati! I tuoi servi sono degli abomini "
"Ma di certo lo vedi tu stesso! Guardati! I tuoi servi sono degli abomini "
"peggiori degli uomini stessi. Puzzano di morte, e di magia contaminata, e... "
"e di corruzione! Anche tu! Mebrin... eri il più cordiale e più gentile dei "
"saggi. Come ha fatto a diventare una cosa come questa? Mebrin, rispondimi!"
@ -3612,7 +3612,7 @@ msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
"Serba questi desideri per unaltra vita, cani! Avete rapito e ucciso il "
"Serbate questi desideri per unaltra vita, cani! Avete rapito e ucciso il "
"Saggio Mebrin!"
#. [message]: id=Deoran
@ -4223,7 +4223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mebrin era il mio maestro, Eltenmir! Sono <i>Io</i> la più addolorata! Ho "
"passato innumerevoli notti insonni a pensare alla sua morte e mi manca così "
"tanto che il mio cuore non smette mai di soffrite. Tu sai come devo sentirmi "
"tanto che il mio cuore non smette mai di soffrire. Tu sai come devo sentirmi "
"per aver perso qualcuno che amavo così tanto. Eppure... eppure, anche io "
"riconosco che non sono questi gli umani da incolpare."
@ -4346,7 +4346,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:480
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
msgstr "M ala risposta non può essere altra morte e distruzione..."
msgstr "Ma la risposta non può essere altra morte e distruzione..."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:484
@ -5077,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"Nel corso del tempo, in assenza di pericoli urgenti, la Guardia del Sud si è "
"fatta compiaciuta e pigra. I rapporti a Re Haldric rallentarono, e nella "
"primavera del nono anno, cessarono del tutto. Contrariato dalla condotta di "
"Se Loris, il re decise di mandare qualcuno ad investigare."
"Ser Loris, il re decise di mandare qualcuno ad investigare."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@ -5123,7 +5123,7 @@ msgid ""
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
msgstr ""
"Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick "
"radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. mentre si "
"radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. Mentre si "
"avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel cielo, "
"accompagnata dallolezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli "
"abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, Deoran affrettò il "
@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr ""
"Si chiese brevemente perché avesse smesso di menzionare Mebrin e dove si "
"trovasse, ma qualcosa gli diceva che ora non era il momento di nominare il "
"saggio. Forse, pensò, sospettava che la storia dei banditi fosse vera e che "
"Mebrin fosse stato corrotto dal suo dilettarsi nella magia di non-morti. "
"Mebrin fosse stato corrotto dal suo dilettarsi con la magia dei non-morti. "
"Forse semplicemente non aveva preso in considerazione questa possibilità."
#. [part]
@ -5249,7 +5249,7 @@ msgid ""
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"La ruota del tempo aveva concluso un antro ciclo e si ritornò di nuovo "
"La ruota del tempo aveva concluso un altro ciclo e si ritornò di nuovo "
"allinverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando "
"nientaltro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi secchi. "
"Il foraggio e i divertimenti erano scarsi, anche senza i non-morti, e i "
@ -5332,10 +5332,10 @@ msgstr ""
"Finalmente, dopo diversi minuti, la nebbia si diradò ed Ethiliel si ergeva "
"da sola, fronteggiando il muro di lance. La sua faccia era una maschera di "
"dolore e sfinimento, eppure la sua voce era sorprendentemente chiara mentre "
"parlava agli uomini di Wesnoth, dicendo <i>«Fermi!È stato versato abbastanza "
"sangue, sia umano che elfo. La ferita che voi umani avete portato agli elfi "
"è profonda, ma anche il vostro servizio è stato degno. Abbiamo deciso di "
"fare di nuovo la pace.»</i>"
"parlava agli uomini di Wesnoth, dicendo <i>«Fermi! È stato versato "
"abbastanza sangue, sia umano che elfo. La ferita che voi umani avete portato "
"agli elfi è profonda, ma anche il vostro servizio è stato degno. Abbiamo "
"deciso di fare di nuovo la pace.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
@ -5409,9 +5409,9 @@ msgstr ""
"Finalmente, mentre la neve si scioglieva e le gemme verdi segnavano linizio "
"della primavera, Deoran seppe che era giunto il momento di riferire a Re "
"Haldric. Salutò il popolo di Westin e intraprese il suo viaggio verso nord "
"fino a Weldyn. Sebbene Kerlath avrebbe dovuto affrontare anni per "
"ricostruire, essi si sarebbero svolti in un periodo di pace grazie alla "
"leadership di Deoran e agli eroi della Guardia del Sud."
"fino a Weldyn. Sebbene Kerlath avesse di fronte a sé anni di ricostruzione, "
"essi si sarebbero svolti in un periodo di pace grazie alla leadership di "
"Deoran e agli eroi della Guardia del Sud."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146