wesnoth/po/wesnoth-manual/ja.po
2019-09-22 01:11:50 +02:00

4393 lines
214 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "ja"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーマニュアル"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "はじめに"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"The Battle for Wesnoth は、ファンタジーをテーマにしたターン制の戦略ゲームで"
"す。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"未熟な新兵を優れた兵士に鍛え上げ、強力な軍隊を築きます。ゲームの後半では、強"
"靭な戦士たちが集う無敵の大軍勢ができていることでしょう! 多様な種類のユニット"
"の中から最適な者を選ぶことで、様々な敵や地形に適応して戦うのです。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"このゲームでは数多くの物語があなたを待っています。Wesnoth 王国の歴史に沿って"
"オークやアンデッド、犯罪者などと戦うのです。時には、険しい山に棲むドラゴンや "
"大森林 Aethenwood のエルフ、 巨大洞窟 Knalga のドワーフ、真珠の入り江のマー"
"フォークとともに戦うこともあるでしょう。 Wesnoth の王位争奪戦に身を投じること"
"もあれば、アンデッドの恐るべき力によって生ける者どもを支配することもできま"
"す。土地の剥奪者たる人間族に勝利すべく、偉大なるオークの部族を率いることも..."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"歩兵・騎兵・弓兵・魔術師など、 200 種類以上のユニットから小部隊を編成し、奇襲"
"によって敵の大軍を撃破することもできるでしょう。友達か見知らぬ人と戦うことも"
"できますし、多くの登場人物がいるファンタジー世界を楽しむこともできます。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth はオープンソースソフトウェアであり、多くのボランティアが"
"ゲームを改良するために協力しています。 自分で考えたユニットやシナリオだけでな"
"く、大規模なキャンペーンでさえも製作することができます。 このようなユーザーに"
"よって作られたコンテンツUMCユーザーメイドコンテンツはアドオンサーバーか"
"ら入手できます。 そして、非常に人気のあるものは Battle for Wesnoth の公式リ"
"リースに組み込まれることもあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Wesnoth 入門"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "世界観"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Wesnoth のある大陸は3つの地域が存在しています。 法の及ばない北の大地、 "
"Wesnoth 王国とその隣国 Elensefar、そしてエルフの住む南西の Aethenwood の大森"
"林(とそのさらに南の地域)に分かれています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、"
"東と南は Dulatus 丘陵、南西は Aethenwood の大森林、そして西は大洋によって区切"
"られています。 Elensefar は、ある時は Wesnoth 王国の一地方であり、またある時"
"は独立国、そしてまたある時は緩やかな盟約を Wesnoth と結ぶ同盟国である地域で"
"す。 北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth との国境、南は真珠の入"
"江、西は大洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"北の大地は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。 オークやドワーフ、野蛮人、"
"そしてエルフが住んでいます。 その北から西には Lintanir の大森林が広がってお"
"り、北部エルフ族による謎の大王国が存在しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"これらの土地には村が点在しており、そこで傷ついた部隊を回復させ、軍隊を維持す"
"るのに必要な収入を集めます。 山や川を横断したり、森や丘、凍土、草原を進むこと"
"もあるでしょう。 これらさまざまな環境には異なる種類の生物が生息しており、彼ら"
"は慣れ親しんだ地形での移動や戦闘に適応しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "生物"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnothの世界には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マーフォー"
"ク、ナーガや多くの未知の種族が住んでいます。そして、呪われた地にはアンデッド"
"や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダンジョンには怪物が潜んでいます。そし"
"て、それぞれの種族は特定の地形に適応しています。人間は温暖な草原を好みます"
"し、丘や山、地下はオークとドワーフの故郷となっています。森はエルフの領地です"
"し、大海や川はマーフォークとナーガの領域です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"ゲーム上、異なる種族の間に党派が形成されることがあります。例としては、オーク"
"はトロルと、エルフとドワーフは人間としばしば協力します。また、人間社会内部に"
"も忠誠者と無法者のような党派争いが存在します。ほとんどのキャンペーンでは一つ"
"の党派に所属するユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成し"
"たりするので、一本のシナリオの中でも複数の党派に出会うことになるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Wesnoth の開始"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Wesnoth を起動するとメインメニューと呼ばれるボタン群が表示されます。メインメ"
"ニューのボタンはマウスでクリックすることができます。まずは「チュートリアル」"
"を選択することをお勧めします。その次は「キャンペーン」から「二人の兄弟」をプ"
"レイするとよいでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "チュートリアル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的な操作方法を理解できます。チュートリ"
"アル内では、あなたは Konrad 王子か Li&#8217;sar 王女になって老魔術師 "
"Delfador からいろいろなことを学びます。Delfador の話には良く耳を傾けなければ"
"なりません。不真面目な生徒は魔法でイモリに変えられてしまうでしょう..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "キャンペーン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。初期の Wesnoth はキャン"
"ペーンをプレイするために作られたゲームでした。次の画面でプレイ可能なキャン"
"ペーンの一覧が表示されるので、その中から1つ選択してください。それぞれのキャン"
"ペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発者としては"
"やりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧めします。"
"キャンペーン開始後はプレイ中のキャンペーンの難易度を変更することはできませ"
"ん。もし、あなたが「簡単」でも難しく感じるなら、<link linkend="
"\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと良いでしょう。\n"
"また、他のユーザーが作成したキャンペーンを追加することもできます。下の「アド"
"オン」を参照してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "マルチプレイヤー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"1人以上の相手と対戦することができます。対戦相手は AI か人間になります。人間を"
"相手にするのなら、1台のコンピューターで交代でプレイすることもできますし、イン"
"ターネット上の相手と通信対戦することもできます。マルチプレイヤーゲームを開始"
"するにはシナリオを選択する必要がありますが、詳細は<link linkend=\"scenarios"
"\">シナリオ</link>を見てください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "再開"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"セーブデータからゲームを再開できます。セーブデータの一覧が表示されるので、再"
"開したいゲームを選択してダブルクリックすればそのゲームが読み込まれます。ま"
"た、ゲームのリプレイも保存されているので、リプレイを選択すれば自分の動きを見"
"直すこともできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "アドオン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"アドオンを入手できます。アドオンとは、一般ユーザーが製作した、キャンペーンや"
"マルチプレイヤーゲーム用の時代設定およびマップなどのことで、専用サーバーから"
"ダウンロードできます。一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの削除」"
"ボタンで削除することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "マップエディタ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"マップエディタではマルチプレイヤーゲーム用の特製マップや、自作のキャンペーン"
"で用いるマップを製作できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"表示言語を選択します。最初に Wesnoth を起動した時、システムの標準言語(日本語"
"版 OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語に設定されま"
"す。しかし、ここで言語を変更すれば、次回からはその言語で表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "標準設定を変更できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
"at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Wesnoth の開発に貢献した人たちの一覧を表示します。彼らに連絡を取りたければ、"
"チャットIRCirc.freenode.org:6667 の #wesnoth チャンネルか、<ulink url="
"\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</"
"ulink>を利用すると良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Wesnoth を終了します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"ヘルプを開きます。ヘルプでは、ユニットやゲームプレイに関する情報が提供されて"
"います。ヘルプ内にあるゲームプレイの方法のほとんどはこのマニュアルにも記載さ"
"れています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "次"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "次のヒントを表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "前"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "前のヒントを表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"このボタンを押すと、ゲームのバージョンや技術的な情報を見ることができます。ト"
"ラブルシューティングの際には役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "ゲームモード"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Battle for Wesnoth には 2 つの基本的な遊び方があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンを AI を相手としてプレイする。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "1つのシナリオで、 AI または人間と対戦する。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "キャンペーンの中には、マルチプレイで遊べるものもあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "キャンペーン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"キャンペーンはストーリーモードのようなものです。キャンペーンでは、戦いととも"
"に物語が進んでいきます。通常、キャンペーンは 1020 本程度のシナリオを含みま"
"す。キャンペーンの良い点は、自分自身の軍隊を育てながら戦うことができるところ"
"です。1つのシナリオを終えると、生き残ったユニットは自動的に保存され、次のシナ"
"リオでも使用することができます。もし、次のシナリオでは使用しなかったとして"
"も、後のシナリオ以降で彼らは役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Wesnoth をプレイする人の多くがキャンペーンを楽しみとしてます。このゲームを新"
"たに始めた人にも、キャンペーンがお勧めです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "シナリオ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"1本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。短時間で"
"プレイできるのが利点ですが、キャンペーンのように育ったユニットを保存すること"
"はできません。 AI を相手にするか、インターネット経由で他のプレイヤーと対戦で"
"きます。また、交代で操作を行うことで、コンピュータが1台だけであっても人間どう"
"しで対戦を行うことができます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから開始で"
"きます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"マルチプレイヤーゲームはインターネット経由でプレイされることが多いです。これ"
"らのゲームは Wesnoth マルチプレイヤーサーバーを通じて行われます。マルチプレイ"
"ヤーゲームにかかる時間は、1 時間で終わることもあれば 10 時間かかることもあり"
"ます(マップサイズやプレイヤー数によって変化します)。平均的には 3 から 7 時"
"間です。ゲームは途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間になる"
"可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。シングルシナ"
"リオでは、ユニットの引継ぎを行うことはできないため、軍隊を育てられるのはその"
"シナリオの間だけとなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするとマルチプレイヤーゲームの種類を選択"
"する画面が表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "マルチプレイヤーダイアログ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"マルチプレイヤー用サーバー上で使うニックネームです。もし、あなたがウェブサイ"
"ト<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink> にアカウ"
"ントを持っていたならば、それと同じユーザー名とパスワードを公式サーバーで使用"
"することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネームは先に使われ"
"ています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同じニックネー"
"ムは使えないので、ニックネームを変更してください。\n"
"なお、フォーラムに登録していなくとも、登録済みではないニックネームを使えば公"
"式サーバーを利用することに問題はありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "公式サーバーに接続"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"公式サーバーに接続します。公式サーバーの利用には特別な手続きなどは必要無いの"
"で、ネット経由のマルチプレイヤーゲームをするなら公式サーバーがおすすめです。"
"公式サーバーに接続すると、ロビー(待合室)画面が表示されます。ロビーでは、仲"
"間を集めて新しいゲームを立ち上げることもできますし、他の人が立ち上げたゲーム"
"に参加することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーに接続"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアログには「リストを"
"表示」ボタンがついており、公式メインサーバーが使用不可能な時に予備サーバーを"
"選択できるようになっています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイトにあり"
"ます。 <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"また、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。そのためには "
"LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレスとポート番号(デ"
"フォルトだと 15000 を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバーが起動して"
"おりデフォルトポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力してくだ"
"さい。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "ネットワークゲームを立てる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"外部のマルチプレイヤーサーバーを使用せずにマルチプレイヤーゲームを開始するに"
"は、自分で<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければ"
"なりません。このプログラムは「ネットワークゲームを立てる」を選択すると自動的"
"に起動し、全てのプレイヤーがサーバーから離れると終了します。他のプレイヤーは "
"TCP のポート番号 15000 からサーバーに接続できます。もし、あなたがファイア"
"ウォールを使用している場合、サーバーへの接続が上手くいかないかもしれません。"
"しかし、ファイアウォールの設定を変更するとネットワークセキュリティに問題が起"
"こる可能性があるため、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サー"
"バーを利用することを強くお勧めします。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "ローカルゲーム"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"1台のコンピューター上でゲームを行うことができます。人間のプレイヤーと対戦する"
"場合は、コンピューターを交代で操作しながらゲームを行います。これを<emphasis>"
"ホットシート</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程度の時間を必"
"要とします。また、対戦相手には AI を選択することもできます。人間の相手と対戦"
"する前に、AI と対戦してマルチプレイヤーゲームで使用されるマップや党派に慣れて"
"おくとよいでしょう。もちろん、友人とともに AI と戦うこともできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "ゲーム画面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "ゲーム画面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"プレイしているシナリオやキャンペーンが異なっていても、基本的な画面構成は同じ"
"です。画面の大半にはマップ(の一部)が表示されています。その周囲にはさまざま"
"な要素が配置されており、ゲームで役に立つ情報を提供しています。詳細は下に記述"
"します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "トップパネル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"トップパネル(画面の上部に存在する細長い領域)の要素を左から右へ順番に説明し"
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "メニューボタン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "アクションボタン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "ターン(現在のターン / そのシナリオに設定されているターン制限)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "所持ゴールド"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "村の数(自軍が所有している村 / マップ全体の村)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "自軍の合計ユニット数"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "維持費"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "収入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"現在時刻(マルチプレイヤーゲームで持ち時間が設定されている場合は、残り持ち時"
"間)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "右パネル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "画面の右の部分を上から下へ順番に説明します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "マップ全体の縮小表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"マウスカーソルがあるヘクスの座標x軸、y軸、選択中のユニットの回避率と移動"
"コスト"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "マウスカーソルのあるヘクスの種類"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "時刻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "最後に選択されたユニットの詳細"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "ターン終了ボタン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "雇用と召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"キャンペーン開始時(またはシナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユニットしか"
"いません。その中にはあなたによって操作される司令官(小さな金の王冠がついてい"
"るリーダー)が含まれているでしょう。大抵の場合、司令官は城内の特別なヘクスで"
"ある主塔にいます。司令官が主塔にいて十分なゴールドを持っている時ならいつで"
"も、新兵を雇用できます。ただし、自分自身の主塔だけでなく、最初は敵が所有して"
"いた主塔を奪った場合でも雇用は行なえます。後半のシナリオでは、それまでの戦い"
"を生き残り経験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。雇用と召還を行"
"うことで、敵を倒すための軍隊を作り上げていくのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"戦いの最初にすべきことは、ユニットの雇用です。<literal>Ctrl+r</literal>キーを"
"押すか、城の空いているヘクスで右クリックしてから「雇用する」を選択すること"
"で、雇用できるユニットの一覧が表示されます。そして、雇用したいユニットを選択"
"すると、選択したヘクスにユニットが出現します。城の空きヘクスが全て埋まってい"
"る場合、次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできなくなります。敵の"
"司令官も自身の主塔で軍隊を編成していることでしょう。敵軍の侵攻を指をくわえて"
"眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない戦争なのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"シナリオを成功して終了した時には、自軍の生き残りユニット全員が自動的に保存さ"
"れます。次のシナリオでは、彼らを「召還」できます。召還の方法は雇用とほぼ同じ"
"です。召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるため、大抵の場"
"合は雇用よりも良い選択になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "あなたの軍隊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Wesnoth では同じ性質を持つ同一種類の兵士をユニットと呼び、全てのゲーム形式"
"(キャンペーンやマルチプレイヤー)で共通のユニットが使用されています。それぞ"
"れのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルなどによる相性があり"
"ます。ユニットの詳細はヘルプで確認することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "生と死 - 経験値"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"ユニットは戦いの中で経験値を獲得し、強くなっていきます。戦場に出るからには、"
"もちろん命を落とすユニットもいます。そして、ユニットが足りなくなれば、追加の"
"雇用・召還をしなければなりません。その時には、ユニットを賢く選択しましょう。"
"ユニットにはそれぞれ長所と短所があり、敵の弱点を突くことができれば素早く勝利"
"することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "勝利と敗北"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"シナリオの開始時にはシナリオの目標が表示されますので、良く確認しておきましょ"
"う(シナリオの目標は後で確認することもできます)。通常は敵のリーダーをすべて"
"倒せば勝利、自軍のリーダーが殺されてしまえば敗北となります。しかし、シナリオ"
"によっては他の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所"
"に移動させる、誰かを助ける、パズルを解く、所定のターン数経過するまで包囲攻撃"
"に耐える、といった勝利目標があります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"シナリオをクリアするとマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終"
"了」に変わります。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションの変更や、"
"(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとのチャットなどが行えま"
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "ゴールド"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"軍隊はゴールド無くして戦うことはできません。兵士の雇用と維持にはゴールドが必"
"要です。シナリオ開始時のゴールドは、前回のシナリオ終了時に所持していたゴール"
"ドのうちの何割か(シナリオごとに決められています)となります。また、前回のシ"
"ナリオで十分なゴールドを稼げなかったとしても、各シナリオには最小ゴールドが設"
"定されているのでそれを下回ることはありません。ゴールドを獲得するには、シナリ"
"オの目標を素早く達成する必要があります。また、自軍が所有している村ひとつごと"
"に毎ターン 2 ゴールドを得ることができます。そのため、村をなるべく多く、長く所"
"有し続けることも重要です。現在のゴールドと収入は画面の上にある部分に表示され"
"ています。詳しくは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム画面</link>を確認してく"
"ださい。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "保存と再開"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"シナリオの開始時に、ゲームの状態が自動的に保存されます。もし、あなたが敗北し"
"たならそこからゲームを再開してやり直すことができます。もちろん、一度でも勝利"
"することができれば、次のシナリオに移り、そのシナリオの開始時に再びゲームが保"
"存されることになります。もし、シナリオを遊んでいる途中でゲームを中断したくな"
"れば、あなたのターンでゲームを保存して後ほど再開できます。Battle for Wesnoth "
"に熟練したプレイヤーの場合は、シナリオを途中で保存することはほとんどありませ"
"ん。しかしながら、大半の初心者は頻繁に保存をしたがるようです。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "プレイ方法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"標準のホットキー(操作の呼び出し、ショートカット)を以下に示します。キーの設"
"定は OS Windows,MacOSX,Linuxなどによって多少違います。例えばあなたが"
"MacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。"
"設定メニューから、ホットキーを自分の好きなように変更することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "一般的な操作とホットキー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "矢印キー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "スクロールする"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "左クリック"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "ユニットの選択と移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "右クリック"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "コンテキストメニューの呼び出し、またはその取り消し"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "中クリック"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "マウスカーソルの場所が中心となるように画面移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "ゲームの保存"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "ゲームの再開"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "設定メニューを開く"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "ゲーム終了"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "フルスクリーン表示の切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "ゲーム音量のオンオフ切り替え"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "表示倍率を標準に戻す"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "グリッド表示の切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "ゲームの高速化の切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "Shiftキーの長押し"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr "押している間だけ、ゲームの高速化の切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "シナリオ目標を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "統計情報を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "ステータステーブルを表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "ユニット一覧を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "自軍リーダーの居場所を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "幕を更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "ユニットやターン関連のホットキー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "ユニット雇用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "最後に雇用したユニットを雇用する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "ユニット召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "ユニット名変更"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "中断された移動を継続"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "最後の移動のアンドゥ(追加情報を得なかった場合のみ可能)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "リドゥ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを順番に選択する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを逆順で選択する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "敵の移動可能範囲を表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "自軍のユニットがマップ上にいなかった場合の、敵の移動可能範囲を見る"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr "数字キーの 1 から 7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "選択したユニットが数字のターン内に移動できる範囲"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"選択したユニットを移動完了として、まだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Space"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "選択したユニットを移動完了とする"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "プレイヤーのターンを終了する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "計画モード関連のホットキー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "計画モードの切替"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "計画したアクションを実行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "アクションの取り消し"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "アクションの順序を下げる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "アクションの順序を上げる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "全アクション実行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "死亡を仮定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "マルチプレイヤーゲーム関連のホットキー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "他のプレイヤーとチャットする"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "同盟軍のプレイヤーとのみチャットする"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "ゲームに参加している人全員とチャットする"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "チャットログを表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "チャットを消去する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "その他のホットキー"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "画面上のラベルを全て消去する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "/"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "ラベルまたはユニット名で検索"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "ヘクス上にラベルを貼りつける"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "チームラベルを設定する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">コマンドモード</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "キャッシュを更新する"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "ユニットを生成する(デバッグモード)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "AI フォーミュラの実行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr "MacOSX では一部のホットキーが変更されています。以下はその一覧です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+Space"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"シナリオ開始時に各陣営は初期ゴールドを所持しています。そして、毎ターン2ゴール"
"ドのデフォルトの収入があり、所有している村1つにつき2ゴールドずつ収入が増えま"
"す。キャンペーンでは前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうち何割か"
"と、シナリオに設定されている最小ゴールドの合計が初期ゴールドとなります。通常"
"その最小ゴールドは難易度が低いほど増加します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "雇用と召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "雇用ダイアログ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"ゴールドの主な使い道は、新兵を雇用するか以前のユニットを召還することで、軍隊"
"を作り上げることです。雇用または召還は、リーダーが城の主塔におり、その城に空"
"きヘクスがある場合のみ可能です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"城の空きヘクスを右クリックしてから「雇用する」を選択することでユニット一覧か"
"らユニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なりま"
"すが、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"城の空きヘクスを右クリックしてから「召還する」を選択すると召還可能なユニット"
"の一覧が表示され、以前のシナリオのユニットを召還することができます。召還にか"
"かる金額は一律 20 ゴールドです。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニッ"
"トの召還</link>を見てください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "維持費"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに忠義<link "
"linkend=\"traits\">特性</link>がない限り、レベルと同じ維持費がかかります。"
"リーダーや自主的に参戦したユニットは、大抵は忠義特性を持ちます。維持費の合計"
"がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り、維持費が徴収されます。よっ"
"て、実際に維持費として減少するゴールドは村の数によって変化します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "収入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "従って、最終的な収入は以下の式によって決定します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr " 2 + 村の数 ( 0 か (維持費 村の数) の大きい方 )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "忠義を持たないユニットのレベルの合計が維持費となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"もし維持費が村の数+2を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しければ"
"ゴールドの増減はありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth には個性豊かな数百種類のユニットが存在します。加えて、大部"
"分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、ユニットの種"
"類が同じでも個体ごとに微妙に能力が異なります。また、独自のユニットを作成し、"
"自作のキャンペーンやシナリオに登場させることもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"全てのユニットはヒットポイントHP、移動力、戦闘時の武器をステータスとして"
"持ちます。加えて、ユニットは特殊能力を持つ可能性があります。その詳細はこの項"
"目で説明されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "アラインメント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つのアラインメントを持"
"ちます。アラインメントはそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のこと"
"です。中立ユニットは時刻の影響を受けません。秩序ユニットは敵に与えるダメージ"
"が昼間は大きく、夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが"
"昼間は小さく、夜間は大きくなります。薄明ユニットは敵に与えるダメージが昼夜と"
"もに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"昼夜にはそれぞれ、朝と午後、夜と深夜の二種類ありますが、ゲームへの影響に違い"
"はありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"次の表は秩序・混沌・薄明ユニットの時刻ごとの影響を示しています。(中立ユニッ"
"トは時刻に全く影響されないため、表からは省かれています)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "時刻とダメージ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "ターン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "時間帯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "秩序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "混沌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "薄明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "夜明け"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "--"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "日中(朝)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "日中(午後)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "夕暮れ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.pn"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "夜間(夜)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "夜間(深夜)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "地下"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。地下は常に夜として扱われ"
"ます!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は"
"共に 12 です。夜明けと夕暮れの時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは "
"12 です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは(<literal>12 x 1.25</"
"literal>)つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 x 0.75</literal>"
"つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは "
"9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に"
"与えます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "特性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"それぞれのユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り"
"出される時にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちま"
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "知的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"知的なユニットは通常より 20% 少ない経験値でレベルアップできます。ただし、トロ"
"ル族にこの特性が与えられることはありません。\n"
"知的なユニットはレベルアップが早いため、キャンペーンの開始時には大変便利で"
"す。最高位後昇進AMLAAfter Maximum Level Advancementはレベルアップほど重"
"要な変化ではないため、キャンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなりま"
"す。もし多くの最高レベルユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを"
"召還したほうがよいかもしれません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "敏捷"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5% 減少します。\n"
"敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性"
"です。「敏捷」特性をもつユニットは荒い地形において機動力が大幅に上昇するた"
"め、部隊を編成する際には考慮すべきです。また敏捷なユニットは、この特性を持た"
"ないユニットよりも脆くなるため、激しい戦線を維持するのは苦手です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "頑強"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"頑強ユニットは最大HPが4レベル追加されます。\n"
"頑強はキャンペーンの全ての段階において便利であり、あらゆるユニットにとって有"
"用な特性です。HPが少ないかわりに高い回避率や高い耐性を持つようなユニットに"
"は、特に重要な意味があります。頑強なユニットは戦線を維持する上で、非常に重要"
"な存在です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "強力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"強力ユニットは近接攻撃の基本ダメージが 1 上昇し、最大 HP も 1 追加されま"
"す。\n"
"全ての近接戦ユニットに有用であり、エルフの戦士のような攻撃回数の多いユニット"
"にとって、最も効果があります。また、敵ユニットを仕留めたい場合、他の同種ユ"
"ニットでは2回ヒットする必要があったとしても、強力ユニットならば一撃で仕留めら"
"れる場合があることを覚えておきましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。以下はその一覧"
"です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "器用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"器用はエルフにのみ備わることがある特性です。器用を持つユニットは、遠隔攻撃の"
"基本ダメージが1上昇します。エルフは不思議な優雅さを持ち、弓術の優れた才能があ"
"ることで知られています。さらに、一部の者は同胞をさらに上回る天性の才能を持っ"
"ているのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "勇敢"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"不利な時刻でも、勇敢を持つユニットは攻撃力が減少することがありません。重歩"
"兵、グール、トロル、歩く死体のみが持つ特性です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr "野生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"野生特性を持つユニットは村において50%しか回避率を得ることができません。村の"
"ベース地形が何であっても同様です。この特性を持つユニットの例としては、コウモ"
"リ、鷹などが存在します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "壮健"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"ドワーフはタフなことで有名ですが、壮健特性を持つのはその中でも特にたくましい"
"ドワーフです。壮健を持つユニットは、移動している間でも体力が少しずつ回復しま"
"す。壮健なユニットは最大 HP が1 + レベル)追加されますし、毎ターン無条件で "
"HP が 2 回復します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"ランダムに割り当てられることがない特性も存在します。これらの特性はシナリオ開"
"発者が登場人物に割り当てるか、ユニットのタイプに応じて決定されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr "老化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"年老いたユニットは老化特性を持ち、最大 HP が 8 減少し、移動コストと近接攻撃の"
"ダメージも 1 ずつ減少します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "凡愚"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr "精霊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"精霊ユニットは命を持たず、毒・生命吸収・疫病が効きません。精霊ユニットは、基"
"本的に<emphasis>精霊</emphasis>特性しか持ちません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "忠義"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わる"
"ことを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還され"
"る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。長いキャンペーンの間に"
"ゴールドが不足した時などには、忠義ユニットは非常に役にたちます。この特性は雇"
"用されたユニットには決して与えられません。そのため、忠義ユニットを解雇したり"
"愚かな死に追いやることは、何としてでも防ぐべきです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "機械"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"機械ユニットには命がないので、毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果が"
"ありません。機械ユニットは基本的に<emphasis>機械</emphasis>特性のみを持ってい"
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "鈍重"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr "鈍重特性を持つユニットは移動力が 1 減りますが、HP が 5% 増えます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "アンデッド"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"アンデッドのユニットには毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありま"
"せん。アンデッドのユニットは基本的に<emphasis>アンデッド</emphasis>特性のみを"
"持っています。\n"
"アンデッドのユニットは戦うために甦った死体であるため、毒は全く効きません。こ"
"のため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合には、貴重な存在となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr "非力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"非力の特性を持つユニットは、HP が 1 少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダ"
"メージも 1 少なくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "特殊武器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
"ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。以下に特殊攻撃の一覧を示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "奇襲"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその反"
"対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)いない"
"場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "狂戦"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ"
"ニットが倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了し"
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "突撃"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"攻撃時に使用された場合、敵へ与えるダメージが倍となります。しかし、敵からの反"
"撃によって受けるダメージも倍となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "生命吸収"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(小数点切り捨て)だけ自分の HP "
"を回復させます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "先制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "たとえ防御時であっても先に攻撃します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "魔法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr "敵ユニットの能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "精密"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "攻撃時に使用された場合、最低でも 60% の確率で命中します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "疫病"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、倒されたユニットは疫病を持つユニッ"
"トと同じ陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。疫病の効果"
"はアンデッドや村にいるユニットには発揮されません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "毒"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"敵ユニットが生物の場合、毒攻撃を命中させることで毒状態にします。毒を受けてい"
"るユニットは解毒するか HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。"
"毒のみでユニットが死ぬことはありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"この攻撃は、敵ユニットのターンが終わるまでターゲットを遅化状態にします。遅化"
"状態のユニットは、攻撃によるダメージが半減し、移動コストも倍になります。遅化"
"状態のユニットは、サイドバーにカタツムリのアイコンが表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "石化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "群れ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"ユニットが傷ついていると、この攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニット"
"が持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の "
"3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "能力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"一部のユニットは自分や他のユニットに何かしらの影響を与える能力を持ちます。能"
"力の一覧を以下に示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "伏兵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"森に潜むことで、敵から身を隠します。伏兵ユニットが森にいるときは、敵は伏兵ユ"
"ニットを見つけることができません。ただし、伏兵ユニットの隣のヘクスまで近づけ"
"ば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターン"
"はそれ以上移動できなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "潜伏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"村(水中の村は除く)に潜むことで、敵から身を隠します。潜伏ユニットが村にいる"
"場合、敵は潜伏ユニットを見つけることができません。ただし、潜伏ユニットの隣の"
"ヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった"
"場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "治療"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、解毒を行うターンには、村"
"や「回復」能力による回復を受けることはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr "摂食"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"敵ユニットを倒すごとに最大 HP が 1 増加します。ただし、疫病が効かないユニット"
"を倒した際には、この能力は発動しません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "回復 +4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 4 回復します。"
"回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わ"
"りに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを"
"利用しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "回復 +8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 8 回復します。"
"回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わ"
"りに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを"
"利用しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "照明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"周囲を明るくして、秩序ユニットを強化し、混沌ユニットを弱体化させます。照明ユ"
"ニット自身と隣接するユニットは、夜には夕暮れのように、夕暮れには昼であるかの"
"ように戦うことになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "統率"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"隣接する自軍ユニットを指揮し、彼らが敵に与えるダメージを増加させます。この効"
"果の対象となるのは、統率ユニットよりも低レベルのユニットです。このユニットと"
"のレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "隠密"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"夜間には、敵は隠密ユニットを見つけることはできません。ただし、隠密ユニットの"
"隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してし"
"まった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "再生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"毎ターン、自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復する代わりに解毒"
"を行います。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "散兵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"敵の間を素早く移動することで、すべての敵の支配領域ZOCを無視します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "装甲"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"防御時、自身の耐性が 2 倍になります。ただし、この能力によって耐性が 50% より"
"上になることはありません。また、弱点0% 以下の耐性値)には影響しません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "潜水"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"水中深くに隠れることで、敵に見つからなくなります。潜水ユニットが深水ヘクスに"
"いるとき、敵は潜水ユニットを見つけることができません。ただし、潜水ユニットの"
"隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してし"
"まった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "瞬間移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する 2 つの村の間を瞬間移動することがで"
"きます。ただし、その 2 つの村ヘクスの上に他のユニットがいる場合は使用できませ"
"ん。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "経験値"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"戦闘に参加することで、ユニットは経験値XPを手に入れます。十分な XP を獲得"
"すると、より強力なユニットにレベルアップできます。得られる XP は敵のレベルと"
"戦闘結果に依存します。具体的には、敵ユニットにとどめをさした場合、敵ユニット"
"のレベル×8 の XP を取得できます。また、敵ユニットがレベル 0 の場合でも 4 XP "
"を取得できます。とどめをさせなかった場合でも、敵ユニットのレベルと同じ値の "
"XP を取得できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "敵のレベル別取得経験値"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "敵のレベル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "とどめをさした場合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "とどめをさせなかった場合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "ユニットの召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"シナリオの終了後、自軍の生存ユニットは次のシナリオで召還可能になります。雇"
"用・召還されたユニットは、そのターンは移動も攻撃もできません。召還リストにい"
"るユニットは以前のレベル・XP・アイテムを維持しており、HP が満タンの状態で召還"
"されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"ユニットをクリックすると、このターン中に移動可能なヘクスが明るく表示されま"
"す。また、数字キーの 2 から 7 を押すと、押した数字のターン以内に移動可能なヘ"
"クスが明るく表示されます。ユニットをクリックで選択してからマウスカーソルを他"
"のヘクスに移動させると、そのヘクスまでの到達経路、到着するまでのターン数、そ"
"のヘクスでの回避率が表示されます。ユニットの選択をキャンセルしたいときは、他"
"のユニットをクリックするか、<literal>n</literal>または<literal>N</literal>"
"キーを押すか、マップを右クリックMacでは Commandクリックしてください。ま"
"た、HP バーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によって、そのユ"
"ニットが移動終了済か、まだ移動を行えるのかなどを判断することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"選択中のユニットを移動させる場所を決めたのなら、そのヘクスをクリックしましょ"
"う。そうすることで、ユニットはそのヘクスに向けて移動し始めます。現在のターン"
"では到着できないヘクスを目的地としたなら、ユニットはできる限りそのヘクスへ向"
"けて移動してから、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行"
"モード</emphasis>では、ユニットは目的地に到着するまで、毎ターン移動し続けま"
"す。進行モード中は、途中でユニットをクリックすることで目的地を選択し直すこと"
"もできますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り"
"消すこともできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"中立または敵所有の村の上に移動すると、その村の所有権を獲得してユニットは移動"
"を終了します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"ほとんどのユニットには支配領域ZoCZone of Controlを持つので、ZoC によっ"
"てユニットの移動範囲は制限されます。ZoC による移動制限は移動可能領域の表示に"
"も反映されています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "支配領域ZoCZone of Control"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"ZoC とは、ユニットがいるヘクスの周囲 6 ヘクスのことを指します。敵ユニットの "
"ZoC に移動したユニットは、その時点で残りの移動力を失い、立ち止まらざるを得な"
"くなります。散兵能力を持つユニットは敵の ZoC を無視できるため、自由に移動でき"
"ます。レベル 0 のユニットは ZoC を持たないため、レベル 0 ユニットの周囲は自由"
"に移動することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"各ユニットの隣には HP バーが表示されていますが、その HP バーの上には宝珠と呼"
"ばれるものが表示されています。宝珠は、以下の表に示すように、ユニットの状態を"
"表しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "緑の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "このターンにまだ移動を行っていない自軍のユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "黄の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr "移動を行った後だが、まだ追加の移動・攻撃を行うことができる自軍ユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "赤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "赤の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "行動済みで、もう移動・攻撃を行うことはできない自軍ユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "青の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "宝珠無し"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されない"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "楕円、チームの色、英雄アイコン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している軍"
"ごとに異なります。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。"
"チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もありま"
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"大抵の場合、楕円の輪郭は実線なのですが、レベル 0 ユニットの場合は破線となりま"
"す。これは支配領域ZoCZone of Contorolをそのユニットが持たないことを意味"
"します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"キャンペーンでは、リーダーや英雄は楕円ではなく星型が足元に表示されます。英雄"
"とは特別な(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなどの)キャラクターです。"
"また、英雄ユニットの HP バーの上には銀色の王冠が表示されることもあります。星"
"型や王冠の表示はキャンペーンの製作者によって異なりますので、必ずしも表示され"
"るわけではありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "戦闘"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"自軍ユニットを敵ユニットの隣に移動させることで、敵ユニットを攻撃することがで"
"きます。攻撃を行うには、まず自軍ユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットに"
"マウスカーソルを移して再度クリックします。すると、使用する武器を選択するため"
"のダイアログが開きます。ユニットは複数の武器を持っていることがあり、例えば剣"
"は近接武器、弓は遠隔武器に分類されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"もし、自軍ユニットが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきま"
"す。逆に遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。そして、"
"射程が同じ武器を敵ユニットが持っていなければ、その戦闘中には反撃を受けること"
"はありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"ダメージ型が異なれば、与えられるダメージの量も変化します。また、武器によって"
"は攻撃回数も異なるでしょう。例を挙げると、エルフの戦士は、5ダメージを与える剣"
"で4回攻撃を行います。5ダメージの4回攻撃は、ゲーム中では 5x4 と表記されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"ヘクスの地形によってユニットの回避率(敵の攻撃が命中しない確率)は変化しま"
"す。簡単に言うと、城や村に居るユニットや、森にいるエルフは回避率が高いため敵"
"は攻撃を命中させるのが難しくなります。各ユニットの特定の地形での回避率を見た"
"ければ、ユニットをクリックしてから、その地形にマウスカーソルを移してみてくだ"
"さい。すると、ヘクス上に回避率が表示されます。また、ステータス画面にも回避率"
"は表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"戦闘ダイアログの右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみましょう。す"
"ると、攻撃側と防御側それぞれの死亡確率など、戦闘に関する情報を確認することが"
"できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "ダメージ型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>:敵の肉体を切り裂く鋭い武器です。"
"例:ダガー、シミター、サーベル、かぎ爪"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">刺突</emphasis>:武器の先端は鋭く尖っており、敵の体"
"を貫いて内蔵にもダメージを与えます。例:槍、矢"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>:武器には鋭い先端も刃もありません"
"が、質量によって相手を叩き潰します。例:メイス、杖、拳"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>:氷によって生成された武器です。氷や"
"冷気そのものを相手にぶつける場合もあります。例:冷気の波動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>:燃え盛る炎で、敵を焼き鳥の如く焼き"
"尽くします。例:火炎のブレス"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>:ゾンビ、ゴースト、アンデッドなど"
"の、魔法によって生み出された者たちに著しいダメージを与えます。例:白魔術師の"
"魔法攻撃"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "耐性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"ユニットは各ダメージ型に対して受けるダメージが変化します。ヘルプ中にあるユ"
"ニットの解説ページでは、6 つのダメージ型それぞれに対する耐性が記述されていま"
"す。耐性の値が大きいほど、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージを減少さ"
"せます。逆に、耐性の値が 0 より小さければ、そのダメージ型の攻撃によって受ける"
"ダメージが増加してしまいます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気が弱"
"点です。人間の騎兵は基本的に高めの耐性を持ちますが、刺突攻撃が弱点になってい"
"ます。(スケルトン系)アンデッドは斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘"
"術に対してとても弱いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr "敵を確実に倒したければ、敵の弱点を突くと良いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "回復"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"村や回復能力によって、ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復することができ"
"ます。また、ターンを通じて移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息"
"</emphasis>状態となり、ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</"
"emphasis>は他の回復手段と重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復"
"する場合もあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "ユニットを回復させるには、基本的には以下の 2 つの方法を用います。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"村のあるヘクスでターンを終えることで、ターンあたり 8 ポイント回復できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えることで、回"
"復することができます。回復する HP の数値は<emphasis>回復</emphasis>能力を持つ"
"ユニットごとに異なり、<emphasis>回復 +4</emphasis>または<emphasis>回復 +8</"
"emphasis>が一般的です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "再生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"トロルとウーズは自己再生能力を持っています。それらのような「再生」能力を持つ"
"ユニットは、負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。また、「再"
"生」による回復は村や回復ユニットの能力と重複することはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"一部の攻撃はユニットを毒状態にします。毒状態のユニットは、解毒されるまでター"
"ンあたり 8 ダメージを失い続けます。解毒を行うには、村に滞在するか<emphasis>治"
"療</emphasis>能力を持つユニットに隣接した状態でターンを終える必要があります。"
"<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によるダメージを抑えること"
"はできますが、解毒を行うことはできません。解毒されたターンには、毒によるダ"
"メージや他の回復効果を受けることはありません。そのため基本的に、毒状態のユ"
"ニットの HP が回復することはありません。休息によって毒のダメージを軽減するこ"
"とはできますが、それだけでは解毒を行うことはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "回復のヒント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "ユニットを全回復するには、たいていの場合複数ターンかかります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"ヒーラー(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎"
"士)は隣接するユニット全てを回復することができます。よって、ヒーラー(回復ユ"
"ニット)自体は最前線に出ずとも、最前線のユニットをその後ろから回復することが"
"できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "ヒーラー(回復ユニット)が敵ユニットを回復することはありません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "ヒーラー(回復ユニット)は自分自身を回復することはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"ヒーラー(回復ユニット)を 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもで"
"きます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"同盟軍のヒーラー(回復ユニット)は、そのユニットのターン開始時に自軍や他の同"
"盟軍のユニットも回復してくれます。つまり、自軍のヒーラーの回復効果と重複させ"
"ることができます。そのため、同盟軍と自軍のヒーラーを組み合わせることで、高速"
"に回復を行うことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "トロルとウーズは他のユニットを回復することはできません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "トロルとウーズは自身の毒を解毒することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "戦略とヒント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "基本戦略"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"戦闘の基本とヒントを紹介します。立派な Wesnoth 軍人となるための助けになるで"
"しょう。具体例のうちのいくつかは、キャンペーンの「王位継承者」を基準にしてい"
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "ユニットを無駄死にさせるな"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下"
"となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安"
"全な村に撤退させるか、ヒーラー(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受"
"けさせましょう。ヒーラー(回復ユニット)は非常に重要です!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"重傷を負っているユニットは攻守の両面において役に立ちません。なぜなら、防御に"
"使おうにもすぐに倒されてしまうでしょうし、攻撃をしようとしても敵の反撃によっ"
"てユニットは倒されてしまうからです。さらに、ユニットを死なせてしまうと、今ま"
"でに集めたXPは失われます。また、リーダーが主塔を離れていたり、ゴールドが不足"
"している場合など、失ったユニットの代わりを雇うこと自体が難しい場合も多いので"
"す。もし新たなユニットを雇用できたとしても、大抵の場合、主塔と戦線は遠く離れ"
"ています。そのため、ユニットをできる限り失わぬように気をつけましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "敵の移動可能範囲を避けろ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"負傷しているユニットを守るにはどうすればいいのでしょうか?一番簡単な回答は、"
"敵の移動可能範囲外にユニットを移動させることです。どんな敵であっても、近づか"
"なければ攻撃することはできません。次章では支配領域ZoCZone of Controlに"
"よって敵の移動を制限する方法を示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"「アクション」メニューにおいて「敵の移動可能範囲の表示」を選ぶと、(自軍ユ"
"ニットのZoCを考慮した場合の敵ユニットの移動可能なヘクスがすべて強調表示され"
"ます。この機能を利用して、守るべきユニットに敵の手が届かないことを確認しま"
"しょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"敵軍と接触する時には、自軍の方から先制攻撃を仕掛けたいところです。そのために"
"は、敵の移動可能範囲内に留まるのは避けるべきです。そうすることで、敵の先制攻"
"撃を防ぎ、自軍の移動可能範囲内に敵を誘うことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "支配領域ZoCZone of Controlを駆使して防衛せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"レベル 1 以上のユニットは隣接する 6 つのヘクスをカバーする支配領域ZoCを持"
"ちます。敵ユニットが ZoC に踏み込むと残りの移動力を失い、そのターンはもう移動"
"できなくなります。しかし、散兵能力を持つユニットは例外的に ZoC を無視すること"
"ができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"一直線上に 1 〜 2 ヘクス間隔を開けて 2 体の自軍ユニットを設置すると、敵ユニッ"
"トはその間を通過できなくなります。これは、自軍ユニットのZoCが働いているためで"
"す。このようにユニットを一直線上に並べると防衛線を築くことができますので、負"
"傷しているユニットを守るために利用しましょう。こうすることで、目標のユニット"
"を倒す前に、まず ZoC を構成しているユニットを倒すことを敵に強要することができ"
"ます。敵がこちらの陣に到達できたとしても、たった 1 体のユニットによって後ろの"
"集団への攻撃が妨害されてしまうのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "防衛線を維持せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"複数のユニットを隙間なく、または 1 マス間隔で一列に並べることで、強固な防衛線"
"を構築できます。ただし、Wesnoth のマップはヘクス6角形のタイルから構成され"
"ているため、東西方向に敷かれた防衛線は、一直線にならずジグザグになります。南"
"北方向または斜め方向なら、直線の防衛線を敷くことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"一つの方向から敵が攻めてくる場合は、防衛線を構成している各ユニットを敵は一度"
"に 2 ヘクスからしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たないユニットは、"
"HP が満タンであれば自身以下のレベルを持つ 2 体の敵ユニットからの攻撃には耐え"
"ることができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"しかしながら、防衛線は楔(くさび)形に曲げざるを得ないことがほとんどですし、"
"地形に合わせて形が崩れることも多いです。楔形の角の位置にいるユニットは3方向か"
"ら攻撃を受けることになり、その部分が防衛線のウィークポイント(弱点)となりま"
"す。また、防衛線が短すぎる時には、防衛線の両端もウィークポイントとなるでしょ"
"う。ウィークポイントには、高 HP かつ適切な地形効果(または敵攻撃のダメージ型"
"に対する高い耐性)を持つユニットを配置すべきです。ウィークポイントを守るユ"
"ニットは命を落とすことが多いため、経験値XPが貯まっていないユニットを配置"
"すると良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"ユニットを 1 列に並べることで、ユニットが敵に包囲されるのを避けることができま"
"す。また、2 体の敵ユニットに挟まれたユニットは、ZoC によってほとんど身動きが"
"取れなくなります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "負傷兵を交代させ、戦線を維持せよ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させる"
"べきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきで"
"しょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょ"
"う。また、ヒーラー(回復ユニット)がいれば、ダメージを受けて撤退したユニット"
"を素早く回復することもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"ユニットは、自軍・同盟軍ユニットのいるヘクスならば自由に通過することができま"
"す。覚えておきましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "地形を活かすべし"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"自軍の回避率が高く、敵軍の回避率が低くなるようにユニットを設置しましょう。そ"
"うすることで、敵の反撃によるダメージを最小限に減らすことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"例えば、エルフが森の端に配置されており、そこにオークが攻撃をしかけるとしま"
"す。エルフは森で高い回避率を発揮できますが、オークは回避率の低い草原から攻撃"
"せざるを得ないため、エルフが有利となります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "攻撃対象を選ぶべし"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"前進して攻撃することこそが戦いの醍醐味でしょう。行く手に立ちふさがる敵を倒"
"し、戦線を押し進めるのです。しかし、自分がターンを終了して敵のターンに移れ"
"ば、敵は反撃を仕掛けてくるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しか"
"し、それによって自軍の防衛線は部分的に崩れてしまうでしょう。他の敵ユニットが"
"遠くにいれば良いのですが、敵ユニットがそのターン中に仕留めきれないほど強い場"
"合には、敵のターンに反撃を受けることになります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"戦闘を始める際には、先に仕掛けた方が有利となります。敵のそれぞれのユニットに"
"対して、有利な自軍ユニットを選んでぶつけることができるからです。例えば、遠隔"
"武器を持たない敵ユニットに対して遠隔武器を持つ自軍ユニットを差し向けると、自"
"分のターン中は一方的に攻撃することができます。また、騎兵に対して刺突ユニット"
"を差し向けるといったように、弱点を突くことも大切です。ただし、敵のターンにな"
"れば、敵も同様の戦術を用いてきますので、注意してください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"例えば、騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいです。な"
"ぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して耐性を持っているからです。しかし、オークの弓"
"兵やゴブリンの槍兵は、刺突攻撃によって騎兵を容易く倒すことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"通常、敵ユニットを倒すためには一定の反撃を受けます。もし 1 ターンで敵を倒すの"
"が難しそうであれば、自軍ユニットを反撃で失うことも覚悟しなければなりません。"
"敵ターンの攻撃を耐えるためには、敵に与えるダメージを最大にするよりもむしろ敵"
"から受ける反撃ダメージを最小限にするように攻撃武器(近接か遠隔か)を選択した"
"方が良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"敵ユニットが遠隔武器を持たない場合は、自軍は遠隔武器で攻撃しましょう。そうす"
"ることで、敵を倒すまでに受けるダメージを減らすことができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "時刻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"秩序ユニット(人間など)は昼間に、混沌ユニット(アンデッド、オークなど)は夜"
"間に強化されます。そして、薄明ユニットは夕暮れと夜明けに真価を発揮します。自"
"軍が強化され、敵が弱体化する時間帯に戦いを挑むのが理想です。敵が強化される時"
"間帯には、防衛線を強固にして防御に好都合な地点を確保し続けると良いでしょう。"
"敵が弱体化する時間帯には、進軍して敵を攻撃しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"例として、エルフがオークと戦うことを想定してみましょう。夜間にはオークが猛攻"
"を仕掛けてきますので、エルフは森で耐えなければなりません。そして、夜明けが来"
"ればエルフが反撃を開始することでしょう。また、相手プレイヤーが AI であって"
"も、不利な時間帯には撤退を開始することが多いです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"キャンペーン全体を通して、練度の高い軍隊を構築することは重要です。特に後半の"
"シナリオは、高レベルのユニットが召還できることを前提として作られています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"ユニットが経験値XPを得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユ"
"ニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できま"
"す。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユ"
"ニットでとどめを刺すと良いでしょう。特にヒーラー(回復ユニット)は基本的に戦"
"闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げ"
"る手段になります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"キャンペーンの初期にレベル 2 ユニットが欲しければ、なるべく同じユニットで複数"
"の敵にとどめを刺すようにしましょう。そうすることで、特定のユニットに XP を集"
"中させ、レベルを素早く上げることができます。そして、レベルアップしたユニット"
"を利用して、他のユニットの経験値稼ぎをサポートしましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"また、リーダーにも経験を積ませましょう! リーダーの安全を確保することは重要で"
"すが、リーダーのレベルが低すぎるとシナリオのクリアが難しくなることもありま"
"す。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "ゲームを思う存分楽しもう"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"ゲームで一番大切なことは、楽しむことです! 開発チームからの、ゲームを楽しむた"
"めのアドバイスを紹介しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみましょう。特に他の戦略ゲー"
"ムをプレイしたことがある方にお勧めします。難易度を変えることによって、より大"
"きなやりがいを感じることができるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"ユニットを失ってしまったとしても、それほど悲しむ必要はありません。キャンペー"
"ンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"ゲームの保存機能を使いすぎないでください。かつてのWesnoth ではシナリオ終了時"
"にのみゲームが保存されていました。その後、中断したゲームを別の日にプレイした"
"り、突然のクラッシュ時にゲームを再開したりするために、シナリオ途中でのセーブ"
"機能が追加されたのです。例えば、大切な白魔術師が死んでしまったからといって"
"セーブデータを繰り返し読み込むことは、開発チームはお勧めしません。それより"
"も、白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた結果を受け入れる判断"
"をするべきでしょう。犠牲を出すか、それを防ぐのかを選択することも、戦略の一部"
"なのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"もし、どうしても受け入れられない状況になってしまったら、シナリオ開始時からや"
"り直すことをお勧めします。ただ乱数が幸運をもたらすまで繰り返すよりは、新しい"
"戦略を練り直す方が良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"しかし、最も大切なことは楽しむことです! 開発者の考えが受け入れられないなら、"
"それに従う必要はありません。失敗するごとにセーブゲームを読み込むことに何の苦"
"痛も感じないならば、<emphasis>パーフェクトな</emphasis>ゲーム(ユニットを全く"
"失わない)を実現することも可能でしょう!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "シナリオ開始時"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"最初に、シナリオの目標を読みましょう。敵リーダーを倒すことだけが目標とは限り"
"ません。指定されたターンまで耐える、何かを回収する、といった目標もあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "マップを観察しましょう。地形や自軍と敵軍の位置を把握しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"それから、ユニットの雇用を開始しましょう。敵軍の第一波に対抗するには、安価な"
"ユニットを雇うのが良いでしょう。また、高レベルユニットで支援すると良いでしょ"
"う。素早いユニットは斥候として運用しましょう。マップを探索し、村を獲得するの"
"です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "シナリオの途中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr "ゴールドの収入を確保するため、なるべく多くの村を占領しましょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"ユニットを集団で運用することで、敵は 1 体のユニットを集中攻撃できなくなりま"
"す。そして、数の優位を得ることができます。自軍ユニットを 1 列の防衛線として並"
"べることで、それぞれのユニットに対する敵の攻撃を最大ニ方向に限定できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"ユニットの種類ごとに、それぞれの地形や敵に対して得意・不得意があります。ユ"
"ニットを右クリックしてから「ユニットの解説」を選択することで、それらの情報を"
"確認することができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"低レベルユニットは捨て駒として使うこともできます。敵の進軍を妨害したり、重要"
"なユニットを守る盾とすることもできます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"高レベルユニットでダメージを与えてから、低レベルユニットでとどめを刺してみま"
"しょう。そうすることで、低レベルユニットにより大きな経験値を与えて、レベル"
"アップの補助をすることができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"白魔術師(魔術師からレベルアップできます)またはドルイド僧(呪術師からレベル"
"アップできます)を保有している時は、彼らを味方ユニットによる円陣の中央に配置"
"してみましょう。それによって、マップのどの場所にいたとしても回復効果を得るこ"
"とができます。エルフの呪術師も同様に運用できますが、回復量は劣ります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr ""
"ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ高レベルユニットでさえも。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "時刻を確認することは重要です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "秩序ユニットの与えるダメージは、日中には増加し、夜間には減少します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "混沌ユニットの与えるダメージは、夜間には増加し、日中には減少します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"ゲーム内での時刻は画面の右側で確認できます。それによって事前に計画を立ててお"
"きましょう。今のターンよりも次のターンで行動する方が有利かもしれません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"ユニットは各ダメージ型に対して耐性もしくは弱点があります。乗馬ユニットは刺突"
"攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを滅ぼします。耐性・弱点を確"
"認するには、ユニットを右クリックして「ユニットの解説」を開き、「耐性」項目を"
"確認しましょう。ダメージ型の種類ごとに耐性が表示されます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
" Battle for Wesnoth において勝利を収めるには、常にユニットを健全な状態に保つ"
"ことが重要です。自軍ユニットがダメージを受ければ、村の上か回復ユニット(例え"
"ば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動させて回復しましょう。トロルな"
"どのように、一部の種族は自己再生能力を持つこともあります。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "シナリオで勝利するには"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"高レベルユニットによって素早く敵指揮官を倒すことができれば、味方ユニットの損"
"失を最小限に抑えることができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"シナリオで素早く勝利することで、より多くのゴールドを獲得できます。つまり、"
"マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも、素早い勝利で得"
"られるゴールドのほうが多いのです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "大抵の場合、勝利条件は全ての敵リーダーを倒すことです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "より一般的なヒント"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"虐殺シナリオ(大規模なシナリオや難しいシナリオ)の次には大抵「息抜き」シナリ"
"オが配置されており、そこでゴールドや経験値(そして高レベルユニット)を獲得す"
"ることができます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴール"
"ド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"