4702 lines
210 KiB
Text
4702 lines
210 KiB
Text
# translation of wesnoth-manual-es.po to Español
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2012.
|
||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 14:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "es"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:8
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||
msgstr "Manual de usuario de La batalla por Wesnoth"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefacio"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"La batalla por Wesnoth es un juego de estrategia basado en turnos con un "
|
||
"tema de fantasía."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
|
||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construye un gran ejército, convirtiendo gradualmente simples reclutas en "
|
||
"duros veteranos. En posteriores juegos, ¡reincorpora tus guerreros más duros "
|
||
"y forma una hueste mortal que nadie podrá resistir! Selecciona las unidades "
|
||
"de entre una gran variedad de especialistas, y escoge manualmente una fuerza "
|
||
"con las características correctas para luchar bien en diferentes terrenos "
|
||
"contra todo tipo de oposición."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth cuenta con muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. "
|
||
"Puedes luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino "
|
||
"de Wesnoth; puedes luchar del lado de los dragones de los elevados picos, "
|
||
"junto a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes "
|
||
"salones de Knalga o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes "
|
||
"luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre "
|
||
"los no muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu "
|
||
"gloriosa tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atrevan a "
|
||
"despojarte de tus tierras."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
|
||
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
|
||
"fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serás capaz de seleccionar de entre más de doscientos tipos de unidades "
|
||
"(infantería, caballería, arqueros y magos son sólo el comienzo) y acciones "
|
||
"de lucha que van desde emboscadas con pocas unidades hasta enfrentamientos "
|
||
"de grandes ejércitos. Puedes también desafiar a tus amigos — o a "
|
||
"desconocidos — y luchar en batallas épicas de fantasía en modo multijugador."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
|
||
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
|
||
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
|
||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"La batalla por Wesnoth es software de código abierto, y una próspera "
|
||
"comunidad de voluntarios coopera para mejorar el juego. Puedes crear tus "
|
||
"propias unidades, diseñar tus propios escenarios, e incluso desarrollar "
|
||
"campañas completas. El contenido mantenido por los usuarios está disponible "
|
||
"en el servidor de complementos, y los mejores desarrollos terminan siendo "
|
||
"incorporados a las distribuciones oficiales de Wesnoth."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Empezando"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "El mundo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte conocida del Gran Continente, en la que se sitúa Wesnoth, se "
|
||
"encuentra generalmente dividida en tres áreas: las tierras del Norte, que "
|
||
"son por lo general tierra de nadie, el reino de Wesnoth y su principado "
|
||
"ocasional, Elensefar; y el dominio de los elfos del Suroeste en el bosque de "
|
||
"Aethenwood y más allá."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
|
||
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
|
||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||
"south, and the ocean to the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de estas tierras. Sus "
|
||
"fronteras son el Gran Río al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, el "
|
||
"borde del bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, "
|
||
"otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el gran río al "
|
||
"norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las "
|
||
"Perlas al sur, y el océano al oeste."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
|
||
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
|
||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del Gran Río. "
|
||
"Diversos grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos habitan la región. Al "
|
||
"norte y este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino de los "
|
||
"Elfos del Norte se dedica a sus propios y misteriosos asuntos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lo largo de las tierras se sitúan aldeas dispersas donde puedes sanar a "
|
||
"tus tropas y obtener los ingresos requeridos para mantener y mejorar tu "
|
||
"ejército. También tendrás que cruzar montañas y ríos, abrirte paso a través "
|
||
"de bosques, colinas y tundras, y cruzar praderas abiertas. En cada una de "
|
||
"estas áreas habitan diferentes criaturas que se han adaptado a vivir en "
|
||
"ellas, y que pueden moverse con más facilidad y luchar con mayor destreza al "
|
||
"encontrarse en terrenos familiares."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:64
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Las criaturas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
|
||
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
|
||
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
|
||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el mundo de Wesnoth moran los seres humanos, elfos, enanos, orcos, "
|
||
"dracos, saurios, sirénidos, nagas, y muchas otras razas aun más misteriosas "
|
||
"y maravillosas. En las tierras malditas deambulan los no muertos, fantasmas "
|
||
"y espectros; monstruos acechan en el interior de sus ruinas y mazmorras. "
|
||
"Cada especie se ha adaptado a terrenos particulares. Los humanos habitan "
|
||
"principalmente las praderas en áreas de clima templado. En las colinas, "
|
||
"montañas y cuevas subterráneas, los orcos y enanos se encuentran en sus "
|
||
"hábitat naturales. En los bosques, los elfos reinan en supremacía. En los "
|
||
"océanos y ríos, los sirénidos y nagas dominan."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:73
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
|
||
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
|
||
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
|
||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones. Por ejemplo, "
|
||
"los orcos frecuentemente cooperan con los troles, y los elfos o enanos con "
|
||
"los humanos. Algunas otras facciones representan divisiones dentro de la "
|
||
"sociedad humana: leales contra forajidos, por ejemplo. En la mayoría de las "
|
||
"campañas, controlarás unidades de una sola facción. Pero, ocasionalmente, "
|
||
"las facciones establecen alianzas con otras, así que podrías llegar a "
|
||
"enfrentarte con más de una facción en un escenario."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:82
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Encontrando tu camino"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Wesnoth es ejecutado, lo primero que muestra es un fondo inicial y "
|
||
"una columna de botones llamada «Menú principal». Los botones sólo funcionan "
|
||
"con un ratón. A los impacientes, les recomendamos: hacer clic en el botón "
|
||
"«Idioma» para establecer el idioma que deseen; luego hacer clic en el botón "
|
||
"del «Tutorial» para entrar a una sesión de aprendizaje básico; finalmente, "
|
||
"jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón "
|
||
"«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada."
|
||
|
||
# No entiendo que esto sea traducible
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
|
||
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:98
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
|
||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||
"you into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tutorial es una partida real, básica, que te enseña algunos de los "
|
||
"controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es lo importante "
|
||
"aquí, el aprender las características más básicas del juego sí lo es. Haz "
|
||
"clic en el botón «Tutorial» para jugar. En el tutorial tomas el papel del "
|
||
"príncipe Konrad o la princesa Li’sar, aprendiendo del mago anciano "
|
||
"Delfador — presta atención o te podría convertir en un sapo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:114
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
# Pepe: que yo sepa, en realidad sí que es posible cambiar el nivel de dificultad durante la campaña, al cargar una partida guardada.
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth fue diseñado principalmente para jugar campañas. Las campañas son "
|
||
"series de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una "
|
||
"nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu "
|
||
"ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña "
|
||
"y haz clic en «Aceptar» para iniciar o en «Cancelar» para salir. Cada "
|
||
"campaña tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y difícil. "
|
||
"Recomendamos medio, puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. "
|
||
"Es posible cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que "
|
||
"tengas graves problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, "
|
||
"la guía sobre <link linkend=\"basic_strategy\">estrategia básica</link> "
|
||
"seguramente te ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, "
|
||
"comenzarás con el primer escenario de la campaña."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:135
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multijugador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios contra uno o más oponentes. "
|
||
"Puedes jugar a través de internet o en tu ordenador, contra el ordenador o "
|
||
"contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
|
||
"y te permitirá elegir el modo en el que deseas jugar la partida. Para "
|
||
"obtener más información, véase <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:149
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
|
||
"the moves from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para cargar una partida previamente guardada. Se te "
|
||
"mostrará un diálogo listando las partidas guardadas. Selecciona la que "
|
||
"desees y haz clic en «Aceptar» para cargar y continuar, o «Cancelar» para "
|
||
"volver al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes "
|
||
"seleccionar la casilla de verificación «Mostrar repetición». El juego "
|
||
"cargado hará todos los movimientos desde el principio mientras tú lo "
|
||
"visualizas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:163
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de complementos, donde se "
|
||
"aloja una gran cantidad de contenido creado por los usuarios. Entre el "
|
||
"material disponible hay muchas campañas, eras multijugador (que definen las "
|
||
"facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. Con el botón "
|
||
"«Eliminar complementos» puedes eliminarlos una vez que ya no los quieras."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:177
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para iniciar el editor de mapas, donde puedes crear "
|
||
"mapas personalizados para partidas multijugador, o para construir tu propia "
|
||
"campaña."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en «Aceptar» para "
|
||
"usarlo, o en «Cancelar» para continuar con el idioma actual. La primera vez "
|
||
"que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del "
|
||
"sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se "
|
||
"iniciará en ese idioma."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:201
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Haz clic aquí para cambiar la configuración predeterminada."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
|
||
"at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las personas que más han "
|
||
"contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con ellos en "
|
||
"tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
|
||
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Haz clic en este botón para cerrar Wesnoth."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:233
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para abrir el sistema de ayuda integrado del juego. "
|
||
"Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas "
|
||
"relevantes del juego. La mayoría de esas cosas son mencionadas en este "
|
||
"manual."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para leer el siguiente consejo del «Libro de Wesnoth»."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:255
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para leer el consejo anterior del «Libro de Wesnoth»."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
|
||
"useful when troubleshooting issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para ver la versión del juego además de otra "
|
||
"información técnica. Podría ser de utilidad al informar para la resolución "
|
||
"de incidencias."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:277
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modalidades de juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:278
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Hay dos formas básicas de jugar a La batalla por Wesnoth:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jugar en una secuencia de escenarios conectados, conocida como campaña, "
|
||
"contra el ordenador."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jugar un escenario único contra el ordenador o contra oponentes humanos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:292
|
||
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||
msgstr "También hay campañas que pueden ser jugadas en modo multijugador."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las "
|
||
"campañas típicas tienen alrededor de 10 a 20 escenarios. La principal "
|
||
"ventaja de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida "
|
||
"que completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan "
|
||
"para su uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad en un "
|
||
"escenario, ésta se guardará hasta el siguiente, por lo que no se pierden las "
|
||
"unidades que no se usan."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:302
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La campaña es el modo principal en el que Wesnoth está destinado a ser "
|
||
"jugado, es probablemente el más agradable, y es el modo recomendado para que "
|
||
"los nuevos jugadores aprendan el juego."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:307
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:308
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es "
|
||
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se "
|
||
"pueden usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador "
|
||
"o contra otros jugadores, ya sea a través de internet o en tu ordenador. Los "
|
||
"escenarios se acceden a través del botón «Multijugador» en el menú principal."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:313
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
|
||
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
|
||
"units won’t carry to future games and building up your army’s "
|
||
"strength is possible only within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
|
||
"través de internet (también se pueden establecer en su red de área local si "
|
||
"tiene una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
|
||
"multijugador de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 "
|
||
"horas, dependiendo de cuántos jugadores hay (y del tamaño del mapa). El "
|
||
"tiempo promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y "
|
||
"cargar tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas "
|
||
"partidas duren entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de "
|
||
"tan sólo unas pocas horas. Al jugar un solo escenario no se pueden "
|
||
"reincorporar unidades de un escenario a otro, por lo que el desarrollo de la "
|
||
"fuerza de su ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
|
||
"«Multijugador»:"
|
||
|
||
# No encuentro nada traducible
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:329
|
||
msgid "Multiplayer dialog"
|
||
msgstr "Menú multijugador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:332
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éste será tu nombre en el servidor multijugador. Si posees una cuenta en los "
|
||
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">foros de Wesnoth</ulink>, podrás "
|
||
"utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte al servidor "
|
||
"oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la contraseña si es "
|
||
"aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la contraseña."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:340
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Unirse al servidor oficial"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en la "
|
||
"sala de entrada, donde puedes crear tus partidas como desees y donde muchas "
|
||
"otras ya están abiertas, y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas "
|
||
"a una nueva partida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:346
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar al servidor"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:347
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
|
||
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón «Ver lista», "
|
||
"que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
|
||
"respaldo si el servidor principal no está disponible en algún momento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados "
|
||
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth."
|
||
"org/MultiplayerServers\">Servidores multijugador</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
|
||
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
|
||
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
|
||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puedes comunicarte con servidores establecidos por cualquier otro "
|
||
"jugador con esta opción de menú. Así que si tienes un servidor en ejecución "
|
||
"en tu red local, sólo introduce la dirección y número de puerto (por "
|
||
"defecto, 15000). Si, por ejemplo, quieres conectarte a un servidor activo en "
|
||
"la máquina de dirección 192.168.0.10 y a través del puerto por defecto, "
|
||
"introducirías esto en el cuadro de diálogo: 192.168.0.10:15000"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:360
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Servir partida en red"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
|
||
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
|
||
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder iniciar un juego multijugador sin necesidad de utilizar un "
|
||
"servidor externo multijugador, tienes que iniciar el servidor, que suele ser "
|
||
"llamado <emphasis>wesnothd</emphasis>, por ti mismo. Este programa es "
|
||
"automáticamente iniciado en segundo plano al seleccionar esta opción. Será "
|
||
"terminado una vez que todos los jugadores abandonen el servidor. Los otros "
|
||
"jugadores deben ser capaces de conectarse a tu puerto 15000 utilizando TCP "
|
||
"para jugar contigo en tu servidor. Si te encuentras detrás de un "
|
||
"cortafuegos, es probable que necesites cambiar la configuración de éste para "
|
||
"permitir conexiones entrantes en el puerto 15000, y decirle a tu cortafuegos "
|
||
"que transmita este tipo de tráfico a la máquina que acoge el juego. No "
|
||
"debería ser necesario hacer cambios en el cortafuegos para unirse a las "
|
||
"partidas alojadas en uno de los servidores públicos o por otra persona."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:374
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Partida local"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:375
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto crea una partida que sólo se ejecuta en tu ordenador. También se puede "
|
||
"usar como partida de «asiento compartido», donde todos juegan en el mismo "
|
||
"ordenador tomando turnos en el «asiento compartido». Esta clase de partidas "
|
||
"tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de "
|
||
"internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios "
|
||
"controlados por la IA (inteligencia artificial) en vez de jugadores humanos. "
|
||
"Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los distintos mapas "
|
||
"que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes "
|
||
"reales. También puede utilizarse como una manera sencilla de explorar las "
|
||
"capacidades de las unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción "
|
||
"para jugar y las facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, "
|
||
"también puedes mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una "
|
||
"partida con un amigo contra un oponente IA."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "La pantalla del juego"
|
||
|
||
# No encuentro nada traducible
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Game Screen"
|
||
msgstr "Pantalla del juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:396
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de si estás jugando un escenario o una campaña, el diseño "
|
||
"básico de la pantalla de juego es el mismo. La mayor parte de la pantalla "
|
||
"está ocupada por un mapa que muestra todas las acciones que se llevan a cabo "
|
||
"en la partida. Alrededor del mapa hay varios elementos que proporcionan "
|
||
"información útil sobre la partida y que se describen con más detalle a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
# No veo nada traducible
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:405
|
||
msgid "Top Panel"
|
||
msgstr "Panel superior"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:407
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la pantalla, de izquierda a derecha, disponemos de "
|
||
"los siguientes elementos:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:411
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Botón de menú"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:416
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Botón de acciones"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:421
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turnos (turno actual/número máximo de turnos)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:426
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Tu oro"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:431
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Aldeas (tus aldeas/número total de aldeas)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:436
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Tu total de unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:441
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Tus gastos de mantenimiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:446
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Tus ingresos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:451
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con límite de "
|
||
"tiempo por turno)"
|
||
|
||
# No parece traducible
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:459
|
||
msgid "Right Panel"
|
||
msgstr "Panel derecho"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:461
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "A la derecha de la pantalla de arriba hacia abajo disponemos de:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Mapa completo, a escala"
|
||
|
||
# Pepe: no se traduce.
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid ""
|
||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición del hexágono actual (coordenadas x e y), defensa y movimiento de la "
|
||
"unidad actualmente seleccionada en el hexágono indicado"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:476
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo de hexágono actual"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador de «hora del día»"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:486
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil de la última unidad seleccionada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botón de «Finalizar turno»"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:497
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Reclutar y reincorporar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:498
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se inicia por primera vez un escenario o campaña sólo tendrás unas "
|
||
"pocas unidades en el mapa. Una de ellas será tu comandante (identificada por "
|
||
"el icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se "
|
||
"encuentra en un castillo en un hexágono especial llamado torreón. Siempre "
|
||
"que tu comandante se mantenga en un torreón (no sólo tuyo, sino también el "
|
||
"torreón de cualquier castillo enemigo que captures) y tengas suficiente oro, "
|
||
"podrás reclutar unidades para tu ejército. En escenarios posteriores podrás "
|
||
"reincorporar unidades experimentadas que sobrevivieron a anteriores "
|
||
"escenarios. Desde aquí, puedes comenzar a construir tu ejército para "
|
||
"conquistar al enemigo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:506
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
|
||
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
|
||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera cosa que probablemente vayas a querer hacer es reclutar tu "
|
||
"primera unidad. Presiona <literal>ctrl+r</literal> (o haz clic con el botón "
|
||
"derecho del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona «Reclutar») "
|
||
"y podrás reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles "
|
||
"para ti. Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una "
|
||
"vez que se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta "
|
||
"que las unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está "
|
||
"situado de manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a "
|
||
"reclutar sus tropas... así que no te entretengas admirando el paisaje. Hay "
|
||
"una batalla que ganar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:514
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de cada escenario finalizado con éxito, todas tus tropas restantes "
|
||
"se guardan automáticamente. Al comienzo del siguiente escenario es posible "
|
||
"reincorporarlas de una manera similar al reclutamiento. Las tropas "
|
||
"reincorporadas tienen a menudo más experiencia que las reclutadas y son por "
|
||
"lo general una mejor elección."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:520
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Tu ejército"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:521
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los tipos de juego usan los mismos soldados, llamados unidades. Cada "
|
||
"unidad está identificada por raza, nivel y clase. Cada unidad tiene sus "
|
||
"puntos fuertes y débiles, basado en sus resistencias, terreno actual, y "
|
||
"nivel. Los detalles completos están en la ayuda del juego."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:527
|
||
msgid "Life and Death — Experience"
|
||
msgstr "Vida y muerte — Experiencia"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:528
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
|
||
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
|
||
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que tus tropas ganan experiencia en batalla, van a obtener más "
|
||
"conocimientos y a hacerse más fuertes. También mueren en la batalla, por lo "
|
||
"que necesitarás reclutar y reincorporar más cuando esto suceda. Pero elige "
|
||
"con sabiduría, pues cada una de ellas tiene puntos fuertes y débiles que un "
|
||
"astuto oponente puede explotar rápidamente."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:534
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Victoria y derrota"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:535
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta especial atención al diálogo emergente de los objetivos, al comienzo "
|
||
"de cada escenario. Por lo general, lograrás la victoria por matar a todos "
|
||
"los líderes enemigos, y serás derrotado sólo si matan a tu líder. Sin "
|
||
"embargo, los escenarios pueden tener otros objetivos para la victoria — "
|
||
"llevar a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o "
|
||
"resolver un acertijo, o mantener la posición durante un asedio hasta que un "
|
||
"cierto número de turnos hayan transcurrido."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:542
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ganas un escenario, el mapa se volverá gris y el botón de "
|
||
"<emphasis>Finalizar turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Finalizar "
|
||
"escenario</emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de "
|
||
"guardado o (si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores "
|
||
"antes de pulsar el botón para avanzar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Oro"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu ejército no lucha de forma gratuita. Te costará oro reclutar unidades y "
|
||
"mantenerlas. Comienzas cada uno de los escenarios con oro conservado de los "
|
||
"anteriores escenarios (aunque todo escenario te asegura tener al menos una "
|
||
"mínima cantidad de oro para empezar si no obtuviste lo suficiente de los "
|
||
"escenarios anteriores), y puedes ganar más aún alcanzando los objetivos de "
|
||
"escenario con rapidez y, durante un escenario, mediante el control de "
|
||
"aldeas. Cada aldea que controles agregará dos piezas de oro a tus ingresos "
|
||
"por turno. Cuando se inicia por primera vez un escenario, por lo general "
|
||
"vale la pena hacerse con el control del mayor número de aldeas que se pueda "
|
||
"para asegurar que haya suficientes ingresos para hacer la guerra. Puedes ver "
|
||
"tu reserva actual de oro y los actuales ingresos en la parte superior de la "
|
||
"pantalla tal y como se describe en <link linkend=\"game_screen\">la pantalla "
|
||
"de juego</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:562
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Guardar y cargar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:563
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al comienzo de cada uno de los escenarios, se guarda la situación de la "
|
||
"partida. Si eres derrotado, puedes cargarla y volverlo a intentar. Una vez "
|
||
"que hayas tenido éxito, se cargará el próximo escenario para que lo juegues. "
|
||
"Si tienes que dejar de jugar durante un escenario, puedes guardar tu turno y "
|
||
"cargarlo de nuevo más tarde. Pero recuerda, un buen jugador de «La batalla "
|
||
"por Wesnoth» jamás necesita guardar durante un escenario. Sin embargo, la "
|
||
"mayoría de los principiantes tienden a hacerlo más bien a menudo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:574
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jugando"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:577
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
|
||
"platform used. For example you will often have to use the command key "
|
||
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
|
||
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éstos son los controles predeterminados. La configuración de teclas puede "
|
||
"diferir de acuerdo a la plataforma en uso. Por ejemplo, con frecuencia "
|
||
"tendrás que usar la tecla de «comando» en vez de «control» en Mac OS X. "
|
||
"Puedes cambiar la mayoría de las secuencias según tus necesidades o gustos "
|
||
"en el diálogo de preferencias."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:585
|
||
msgid "General controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controles generales y teclas de acceso rápido"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:592
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:595
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:600
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Flechas de dirección"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:603
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:608
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic izquierdo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:611
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Seleccionar unidad, mover unidad"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:616
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic derecho"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:619
|
||
msgid "Context menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menú contextual, cancelar acción"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:624
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic medio"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:627
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centrar en el puntero"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:632
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:635
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Salir del juego, salir del menú, cancelar mensaje"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:646
|
||
msgid "Ctrl+s"
|
||
msgstr "Ctrl+s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:649
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Guardar partida"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:654
|
||
msgid "Ctrl+o"
|
||
msgstr "Ctrl+o"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:657
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:662
|
||
msgid "Ctrl+p"
|
||
msgstr "Ctrl+p"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Ir al menú de preferencias"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:670
|
||
msgid "Ctrl+q"
|
||
msgstr "Ctrl+q"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Salir del juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:678
|
||
msgid "Ctrl+f"
|
||
msgstr "Ctrl+f"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:681
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa/modo ventana"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:686
|
||
msgid "Ctrl+Alt+m"
|
||
msgstr "Ctrl+alt+m"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:689
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Alternar silencio de los sonidos del juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:700
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Acercar escala del mapa"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Alejar escala del mapa"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Restablecer escala del mapa"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:724
|
||
msgid "Ctrl+e"
|
||
msgstr "Ctrl+e"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Toggle ellipses"
|
||
msgstr "Alternar elipses"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:732
|
||
msgid "Ctrl+g"
|
||
msgstr "Ctrl+g"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Alternar rejilla"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Ctrl+a"
|
||
msgstr "Ctrl+a"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:749
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Alternar modo acelerado de juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Holding Shift"
|
||
msgstr "Manteniendo «mayúsculas» presionada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:757
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternar temporalmente entre modo acelerado y normal mientras se presiona"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:768
|
||
msgid "Ctrl+j"
|
||
msgstr "Ctrl+j"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:771
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Mostrar objetivos del escenario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:779
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:784
|
||
msgid "Alt+s"
|
||
msgstr "Alt+s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:787
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Mostrar tabla de estado"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:792
|
||
msgid "Alt+u"
|
||
msgstr "Alt+u"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:795
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Mostrar lista de unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:806
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:809
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Mover la vista hasta la unidad líder"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:820
|
||
msgid "Shift+s"
|
||
msgstr "Mayús+s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Actualizar oscuridad de inmediato"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:833
|
||
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
|
||
msgstr "Comandos específicos de turnos y unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:840
|
||
msgid "Ctrl+r"
|
||
msgstr "Ctrl+r"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:843
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Reclutar unidad"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:848
|
||
msgid "Ctrl+Alt+r"
|
||
msgstr "Ctrl+alt+r"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:851
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Repetir último reclutamiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:856
|
||
msgid "Alt+r"
|
||
msgstr "Alt+r"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:859
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Reincorporar unidad"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:870
|
||
msgid "Ctrl+n"
|
||
msgstr "Ctrl+n"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:873
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renombrar unidad"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:878
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:881
|
||
msgid "Show the description of the currently selected unit"
|
||
msgstr "Muestra la descripción de la unidad seleccionada actualmente"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:892
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continuar un movimiento interrumpido"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:900
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshacer último movimiento (sólo los movimientos determinísticos pueden ser "
|
||
"deshechos)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:908
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Rehacer movimiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:916
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Avanzar por las unidades que aún tienen movimientos restantes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:924
|
||
msgid "Shift+n"
|
||
msgstr "Mayús+n"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar por las unidades que aún tienen movimientos restantes, en orden "
|
||
"inverso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Ctrl+v"
|
||
msgstr "Ctrl+v"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:941
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar movimientos enemigos (a donde el enemigo puede moverse durante el "
|
||
"turno siguiente)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Ctrl+b"
|
||
msgstr "Ctrl+b"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:949
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar potenciales movimientos enemigos, si tus unidades no estuvieran en "
|
||
"el mapa"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:957
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar hasta dónde puede moverse la unidad seleccionada en tantos turnos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:968
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Barra espaciadora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:971
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalizar turno de la unidad y avanzar a la siguiente unidad que tiene "
|
||
"movimientos restantes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:976
|
||
msgid "Shift+Space"
|
||
msgstr "Mayús+barra espaciadora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:979
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que la unidad actualmente seleccionada mantenga su posición (fin de su "
|
||
"movimiento)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:984
|
||
msgid "Ctrl+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+barra espaciadora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
msgid "End this player’s turn"
|
||
msgstr "Finalizar el turno del jugador actual"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:997
|
||
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
|
||
msgstr "Comandos específicos de pizarra"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
|
||
msgid "Toggle planning mode"
|
||
msgstr "Alternar modo de planificación"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
|
||
msgid "Execute planned action"
|
||
msgstr "Ejecutar acción planeada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
|
||
msgid "Delete planned action"
|
||
msgstr "Borrar acción planeada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Retroceder página"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
|
||
msgid "Move action down in the queue"
|
||
msgstr "Mover acción atrás en la cola"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Avanzar página"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid "Move action up in the queue"
|
||
msgstr "Adelantar acción en la cola"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
|
||
msgid "Ctrl+y"
|
||
msgstr "Ctrl+y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
|
||
msgid "Execute all actions"
|
||
msgstr "Ejecutar todas las acciones"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid "Suppose dead"
|
||
msgstr "Suponer unidad muerta"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
|
||
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
|
||
msgstr "Comandos específicos del modo multijugador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje a otro jugador (partidas multijugador)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
|
||
msgid "Ctrl+m"
|
||
msgstr "Ctrl+m"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje a tus aliados (partidas multijugador)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
|
||
msgid "Alt+m"
|
||
msgstr "Alt+m"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar un mensaje a todos en el juego (partidas multijugador)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
|
||
msgid "Alt+c"
|
||
msgstr "Alt+c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Ver el registro de conversación"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
|
||
msgid "Ctrl+x"
|
||
msgstr "Ctrl+x"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
|
||
msgid "Clear messages"
|
||
msgstr "Borrar mensajes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
|
||
msgid "Miscellaneous hotkeys"
|
||
msgstr "Comandos misceláneos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
|
||
msgid "Ctrl+c"
|
||
msgstr "Ctrl+c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Limpiar etiquetas en pantalla"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Buscar (encontrar etiqueta o unidad por nombre)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
|
||
msgid "Alt+l"
|
||
msgstr "Alt+l"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Anclar una etiqueta de texto a un hexágono de terreno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
|
||
msgid "Ctrl+l"
|
||
msgstr "Ctrl+l"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Establecer etiqueta de equipo en un hexágono de terreno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comandos</ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
|
||
msgid "Refresh Cache"
|
||
msgstr "Actualizar caché"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
|
||
msgid "Shift+c"
|
||
msgstr "Shift+c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Crear unidad (modo de depuración)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
|
||
msgid "Run AI formula"
|
||
msgstr "Ejecutar fórmula de IA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
|
||
"of those:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas secuencias en Mac OS X requieren más que sólo reemplazar Control con "
|
||
"Comando. He aquí una lista de éstas:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
|
||
msgid "Cmd+w"
|
||
msgstr "Cmd+w"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
|
||
msgid "Cmd+,"
|
||
msgstr "Cmd+,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
|
||
msgid "Ctrl+F5"
|
||
msgstr "Ctrl+F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
msgid "Option+Space"
|
||
msgstr "Opción+Barra espaciadora"
|
||
|
||
# Pepe: No se traduce
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
|
||
"displayed as part of the scenario objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada bando recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y recibe 2 piezas "
|
||
"de oro por turno, a las que se añaden otras 2 piezas de oro más por cada "
|
||
"aldea que tenga bajo su control. En una campaña, se inicia cada escenario "
|
||
"con una cantidad de oro mínima definida para el mismo, que es menor cuanto "
|
||
"mayor es el nivel de dificultad elegido. A menudo se recibe una cantidad de "
|
||
"oro adicional que es un porcentaje del oro obtenido en el anterior "
|
||
"escenario. El porcentaje exacto depende del escenario y se muestra en los "
|
||
"objetivos del mismo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Reclutar y reincorporar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "Recruit dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de reclutamiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso principal del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
|
||
"unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las "
|
||
"unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder está en un "
|
||
"torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono desocupado."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona «Reclutar» "
|
||
"para reclutar nuevas unidades de la lista que se te presenta. El coste de "
|
||
"reclutamiento depende de la unidad, pero generalmente se encuentra entre 10 "
|
||
"y 20 piezas de oro."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y selecciona "
|
||
"«Reincorporar» para reincorporar unidades de escenarios previos. "
|
||
"Reincorporar cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend="
|
||
"\"unit_recall\">reincorporando unidades</link> para obtener más información."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantenimiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater "
|
||
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
|
||
"mantenimiento es generalmente equivalente al nivel de la unidad, a menos que "
|
||
"la unidad tenga el rasgo «leal» (<link linkend=\"traits\">véase más "
|
||
"adelante</link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente — es "
|
||
"decir, el líder o aquéllas que se unan voluntariamente — por lo general "
|
||
"tienen el rasgo «leal». El mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento "
|
||
"total de las unidades de un bando es mayor que el número de aldeas que ese "
|
||
"bando controla. El mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de "
|
||
"aldeas y el coste de mantenimiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Por tanto, la fórmula para determinar los ingresos por turno es"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||
msgstr "2 + aldeas − máximo(0, mantenimiento − aldeas)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"donde el mantenimiento es igual a la suma de los niveles de todas tus "
|
||
"unidades no leales."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el coste de mantenimiento es mayor que el número de aldeas + 2 el bando "
|
||
"empieza a perder oro, si es igual, no hay ganancia ni pérdida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"La batalla por Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se "
|
||
"caracterizan por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades "
|
||
"individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link> "
|
||
"específicos que las hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo "
|
||
"tipo. Por último, los diseñadores de campañas pueden agregar unidades únicas "
|
||
"a sus campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los "
|
||
"jugadores."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida (PV), el "
|
||
"número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede utilizar y "
|
||
"el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras características, como "
|
||
"el alineamiento y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle "
|
||
"más adelante."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineamiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad tiene un alineamiento: legal, neutral, caótica o crepuscular. El "
|
||
"alineamiento afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos "
|
||
"del día. Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las "
|
||
"unidades legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las "
|
||
"unidades caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día. Las "
|
||
"unidades crepusculares hacen menos daño tanto durante el día como durante la "
|
||
"noche."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos fases de «día» y «noche» están diferenciadas como mañana, tarde y "
|
||
"anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en el gráfico "
|
||
"que señala la hora del día."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla muestra los efectos de diferentes momentos del día en el "
|
||
"daño infligido por unidades legales, caóticas y crepusculares:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Momento del día y daño"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase del día"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Legal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caótica"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
|
||
msgid "Liminal"
|
||
msgstr "Crepuscular"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
|
||
msgid "images/schedule-dawn.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dawn.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amanecer"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
|
||
msgid "images/schedule-morning.png"
|
||
msgstr "images/schedule-morning.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Día (mañana)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
|
||
msgid "−25%"
|
||
msgstr "−25%"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
|
||
msgid "images/schedule-afternoon.png"
|
||
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Día (tarde)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
|
||
msgid "images/schedule-dusk.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dusk.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Ocaso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noche (anochecer)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
|
||
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noche (noche cerrada)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
|
||
msgid "images/schedule-underground.png"
|
||
msgstr "images/schedule-underground.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Bajo tierra"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡donde siempre "
|
||
"es de noche!"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
|
||
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
|
||
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’"
|
||
"s 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad legal y una caótica cuando "
|
||
"ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 "
|
||
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la mañana o la tarde, la unidad "
|
||
"legal hará (<literal>12 \\* 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
|
||
"unidad caótica hará (<literal>12 \\* 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
|
||
"anochecer o la noche cerrada la unidad legal hará 9 puntos, mientras que la "
|
||
"unidad caótica hará 15."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una unidad neutral, equivalente, estuviera luchando, siempre haría 12 "
|
||
"puntos de daño, independientemente de la hora."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Rasgos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades tienen rasgos que reflejan aspectos de su carácter. Los rasgos "
|
||
"son asignados al azar a las unidades cuando se crean. La mayoría de las "
|
||
"unidades reciben dos rasgos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rasgos posibles para la mayoría de las unidades son los siguientes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
|
||
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los troles no reciben esta "
|
||
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
|
||
"una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
|
||
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el "
|
||
"«Avance Sobre el Máximo Nivel» (ASMN) no es un cambio tan importante como el "
|
||
"avance de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</"
|
||
"emphasis> puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as "
|
||
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV de "
|
||
"lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de "
|
||
"movimiento más lento, como troles o infantería pesada. Las unidades con el "
|
||
"rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
|
||
"terrenos difíciles lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
|
||
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
|
||
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para defender "
|
||
"posiciones disputadas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
|
||
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
|
||
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
|
||
"resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
|
||
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
|
||
"resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para "
|
||
"consolidar una posición ante sus enemigos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
|
||
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen 1 PV más. Aunque útil para las unidades de "
|
||
"combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen "
|
||
"un alto número de golpes tales como el luchador elfo. Las unidades fuertes "
|
||
"pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que "
|
||
"se necesita para convertir un golpe dañino en un golpe letal."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay algunos rasgos que son asignados sólo para ciertas unidades o "
|
||
"sólo para las unidades de una determinada raza. Estos son:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Diestro"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
|
||
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los elfos. Los "
|
||
"elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
|
||
"arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede "
|
||
"el de sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
|
||
"flecha."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Intrépido"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No sufre de una penalización de ataque durante sus horas del día "
|
||
"desfavorables (infantería pesada, necrófagos, troles, muertos andantes)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
|
||
msgid "Feral"
|
||
msgstr "Salvaje"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en "
|
||
"las aldeas terrestres con independencia del tipo de terreno en el que se "
|
||
"asiente la población (Murciélagos, Halcones)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vital"
|
||
|
||
# Helkion: "Conocidos por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y pueden descansar incluso cuando viajan. Las unidades vitales cuentan con 1 PV, más 1 PV por nivel más de lo habitual, y siempre sanan 2 PV de descanso cada turno".
|
||
# He cambiado varias cosas en el texto, pero si resulta confuso se puede revisar.
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
|
||
"regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Célebres por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y "
|
||
"pueden restaurar su salud incluso cuando viajan o combaten. Las unidades "
|
||
"vitales cuentan con 1 PV más de lo normal además de otro PV por cada nivel, "
|
||
"y aun así restauran los habituales 2 PV tras cada turno."
|
||
|
||
# Helkion: aplicados cambios de estilo.
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay algunos rasgos que no son asignados al azar. Estos rasgos pueden "
|
||
"o bien ser asignados por el diseñador del escenario o bien son siempre "
|
||
"asignados en función del tipo de unidad:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
|
||
msgid "Aged"
|
||
msgstr "Anciano"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades de mayor edad pueden tener el rasgo «anciano», sufriendo una "
|
||
"disminución de 8 PV y 1 punto menos de movimiento y de ataque físico."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Obtuso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
|
||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades con el rasgo de «obtuso» requieren un 20% más de experiencia "
|
||
"para avanzar niveles."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr "Elemental"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
|
||
msgid ""
|
||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades elementales no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||
"el drenado y la plaga. Las unidades elementales generalmente tienen "
|
||
"<emphasis>elemental</emphasis> como rasgo único."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
|
||
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’"
|
||
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
|
||
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
|
||
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
|
||
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
|
||
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades leales no conllevan mantenimiento. La mayoría de las unidades "
|
||
"conllevan un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a "
|
||
"su nivel. Las unidades leales no conllevan este coste. Durante las campañas, "
|
||
"algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del jugador por su "
|
||
"propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo leal. A pesar de "
|
||
"se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca se incurrirá en "
|
||
"gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas inestimables durante una "
|
||
"larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo nunca es dado a las "
|
||
"unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente despedir a esas "
|
||
"unidades o enviarlas a una muerte inútil."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecánico"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||
"el drenado y la plaga. Las unidades mecánicas generalmente tienen "
|
||
"<emphasis>mecánico</emphasis> como rasgo único."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades grandes y difíciles de manejar con el rasgo «lento» cuentan con 1 "
|
||
"punto menos de movimiento y un 5% más de PV."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "No muerto"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
|
||
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades no muertas son inmunes al veneno, el drenado y la plaga. Las "
|
||
"unidades no muertas suelen tener como único rasgo el de <emphasis>no muerto</"
|
||
"emphasis>. Puesto que las unidades no muertas son los cuerpos de los "
|
||
"muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no tiene ningún efecto "
|
||
"sobre ellas. Esto puede hacerlas muy valiosas para lidiar con enemigos que "
|
||
"usan veneno en conjunción con sus ataques."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||
"melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades con el rasgo «débil» tienen una reducción de un punto de vida e "
|
||
"infligen un punto menos de daño con sus ataques físicos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Especialidades de las unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades tienen ataques especiales. Estos se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Apuñalar por la espalda"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. petrified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa de manera ofensiva, este ataque proporciona el doble de daño "
|
||
"si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de éste, y esa unidad no "
|
||
"está incapacitada (por ejemplo, convertida en piedra)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Frenesí"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya sea utilizada ofensiva o defensivamente, este ataque continúa el "
|
||
"enfrentamiento hasta que uno de los combatientes es asesinado, o se han "
|
||
"producido 30 rondas de ataques."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
"counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño al objetivo. "
|
||
"También causa que esta unidad reciba el doble de daño del contraataque del "
|
||
"objetivo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Drenar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad drena salud de las unidades vivas, sanándose a sí misma con la "
|
||
"mitad del daño que haya causado (redondeado hacia abajo)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Ataca primero"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, aun cuando se está "
|
||
"defendiendo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de éxito, "
|
||
"independientemente de la capacidad defensiva de la unidad que está siendo "
|
||
"atacada."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Tirador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de "
|
||
"posibilidades de éxito."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Plaga"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de plaga, esa unidad es "
|
||
"reemplazada por un muerto andante en el mismo bando que la unidad con el "
|
||
"ataque de plaga. Esto no funciona con no muertos o unidades estacionadas en "
|
||
"aldeas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veneno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV cada "
|
||
"turno hasta que se curan o quedan reducidas a 1 PV. El veneno no puede, por "
|
||
"sí mismo, matar a una unidad."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque ralentiza al objetivo hasta que termina el turno. Ralentizar "
|
||
"reduce a la mitad el daño de los ataques de la unidad afectada, y su coste "
|
||
"de movimiento se duplica. Cuando sea seleccionada, la unidad ralentizada "
|
||
"mostrará el icono de un caracol en su barra lateral de información."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
|
||
msgid "Petrify"
|
||
msgstr "Petrifica"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque petrifica al objetivo, convirtiéndolo en piedra. Las unidades "
|
||
"que han sido petrificadas no se pueden mover ni atacar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enjambre"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad está herida. "
|
||
"El número de golpes es proporcional al % de PV / máximos PV que la unidad "
|
||
"tiene. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de su máximos PV obtendrá 3/4 del "
|
||
"número de golpes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades tienen habilidades que o bien afectan directamente a otras "
|
||
"unidades, o tienen efecto sobre la forma en que la unidad interactúa con "
|
||
"otras unidades. Estas habilidades se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede esconderse en los bosques, y no ser detectada por sus "
|
||
"enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras está en "
|
||
"los bosques, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier unidad enemiga "
|
||
"que descubra primero a esta unidad inmediatamente pierde todo lo que le "
|
||
"queda de movimiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Ocultación"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas "
|
||
"acuáticas), y no ser detectada por sus enemigos, a excepción de los que se "
|
||
"encuentren junto a ella. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad "
|
||
"mientras está en un pueblo, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier "
|
||
"unidad enemiga que descubra primero a esta unidad inmediatamente perderá "
|
||
"todo el resto de su movimiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Cura"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
|
||
"recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado del veneno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
|
||
msgid "Feeding"
|
||
msgstr "Alimentación"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad gana un punto de vida añadido a su máximo cuando mata a otra "
|
||
"unidad, excepto si son unidades inmunes a la plaga."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Sana +4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a la unidad sanar las unidades amigas adyacentes al principio de "
|
||
"cada turno. Una unidad atendida por este sanador puede recuperar hasta 4 PV "
|
||
"por turno, o impedir que el veneno haga efecto durante ese turno. Una unidad "
|
||
"envenenada no puede ser curada por un sanador, y debe buscar la atención de "
|
||
"un pueblo o de una unidad que pueda curar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Sana +8"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad combina hierbas medicinales con magia para sanar unidades más "
|
||
"rápidamente de lo que es habitual en el campo de batalla. Una unidad "
|
||
"atendida por este sanador puede recuperar hasta 8 PV por turno, o impedir "
|
||
"que el veneno haga su efecto durante ese turno. Una unidad envenenada no "
|
||
"puede ser curada por un sanador, y debe buscar la atención de un pueblo o "
|
||
"una unidad que pueda curar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Ilumina"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales "
|
||
"luchen mejor, y las caóticas peor. Cualquier unidad adyacente a ésta luchará "
|
||
"como si estuviera atardeciendo cuando es de noche, y como si fuera de día "
|
||
"cuando está atardeciendo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderazgo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que "
|
||
"luchen mejor. Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en "
|
||
"combate. Cuando una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que "
|
||
"la unidad con liderazgo, entre en combate, sus ataques causarán un 25% más "
|
||
"de daño por cada nivel que las separe."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Acecho nocturno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad se vuelve invisible durante la noche. Las unidades enemigas no "
|
||
"pueden ver a esta unidad de noche, excepto si tienen unidades adyacentes a "
|
||
"ella. La primera unidad enemiga que la descubra perderá al instante cuanto "
|
||
"le quedara de movimiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regenera"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, "
|
||
"eliminará el veneno en lugar de sanarse."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Hostigador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e "
|
||
"ignora todas las zonas de control del enemigo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
"defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las resistencias de esta unidad son aumentadas al doble, hasta un máximo de "
|
||
"un 50%, cuando se defiende. Sus vulnerabilidades no se ven afectadas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Sumergirse"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas y permanecer inadvertida por "
|
||
"sus enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se "
|
||
"encuentra en aguas profundas, excepto si tienen unidades adyacentes a ella. "
|
||
"La primera unidad enemiga que la descubra a esta perderá inmediatamente todo "
|
||
"su movimiento restante."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teletransporte"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías del propio bando "
|
||
"empleando uno de sus movimientos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiencia"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A las unidades se les adjudica experiencia por luchar. Después de obtener la "
|
||
"suficiente experiencia, avanzarán un nivel y se volverán más poderosas. La "
|
||
"cantidad de experiencia adquirida depende del nivel de la unidad enemiga y "
|
||
"del resultado de la batalla: si una unidad mata a su oponente, recibe 8 "
|
||
"puntos de experiencia por nivel del enemigo (4 si el enemigo es de nivel 0), "
|
||
"mientras que las unidades que sobreviven a una batalla sin matar a sus "
|
||
"oponentes son premiadas con 1 punto de experiencia por nivel del enemigo. En "
|
||
"otras palabras:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonificación de experiencia por matar a o luchar con enemigos de diferentes "
|
||
"niveles"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nivel del enemigo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bonificación por matar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bonificación por luchar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Reincorporar unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar un escenario, en el siguiente estarán disponibles para "
|
||
"ser reincorporadas todas las unidades supervivientes. No se puede mover o "
|
||
"atacar con una unidad en el turno en el que ésta ha sido reclutada o "
|
||
"reincorporada. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos "
|
||
"de experiencia, cualquier objeto mágico adquirido (a veces) y llegará con "
|
||
"sus puntos de vida al completo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una unidad identificas todos los lugares a los que se puede "
|
||
"mover en su actual turno oscureciendo hexágonos inalcanzables (de manera "
|
||
"similar, presionando las teclas numéricas 2–7 identificarás los hexágonos "
|
||
"adicionales a los que se puede llegar en ese número de turnos). Mientras "
|
||
"mantengas la unidad seleccionada, al mover el cursor sobre un hexágono "
|
||
"identificarás el camino que tu unidad seguirá hasta ese hexágono, así como "
|
||
"información adicional sobre las bonificaciones defensivas de tu unidad en "
|
||
"ese hexágono y, en caso de que sea necesario más de un turno, el número de "
|
||
"turnos que tardará tu unidad en llegar. Si no deseas mover la unidad de este "
|
||
"modo puedes cancelarlo seleccionando otra unidad (haciendo clic en la nueva "
|
||
"unidad o usando las teclas <literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o "
|
||
"haciendo clic con el botón derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier "
|
||
"lugar en el mapa. Los <link linkend=\"orbs\">orbes</link> en la parte "
|
||
"superior de la barra de energía de la unidad proporcionan una forma rápida "
|
||
"de conocer cuáles de tus unidades se han movido ya o pueden avanzar más en "
|
||
"el actual turno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination "
|
||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si decides mover la unidad seleccionada, haz clic en el hexágono al que "
|
||
"quieres moverte y tu unidad se moverá hacia ese espacio. Si seleccionas un "
|
||
"destino que está más allá del alcance en el turno actual, la unidad se "
|
||
"desplazará en la medida de lo que pueda en el turno actual, y entrará en "
|
||
"<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad "
|
||
"seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes deshacer "
|
||
"fácilmente movimientos de ir-a en el siguiente turno. También puedes cambiar "
|
||
"el destino de una unidad seleccionando esa unidad y eligiendo un nuevo "
|
||
"destino o haciendo clic de nuevo en la unidad para cancelar el "
|
||
"desplazamiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo te "
|
||
"apoderarás de ella y finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las unidades ejercen una zona de control que afecta a los "
|
||
"hexágonos que tu unidad puede alcanzar y la ruta que tu unidad toma. Estas "
|
||
"restricciones se reflejan automáticamente tanto en el camino que se "
|
||
"visualiza para la unidad y en los hexágonos a los que podrá mover en el "
|
||
"turno actual."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de control"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
|
||
msgid ""
|
||
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
|
||
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zona de control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
|
||
"inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una "
|
||
"zona de control enemiga son obligadas a detenerse. Las unidades con la "
|
||
"habilidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellas "
|
||
"sin verse obligadas a detenerse. Las unidades de nivel 0 se consideran "
|
||
"demasiado débiles para generar una zona de control y todas las unidades "
|
||
"pueden desplazarse por los hexágonos en torno a un enemigo de nivel 0 "
|
||
"libremente."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Orbes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la barra de energía que se muestra junto a cada una "
|
||
"de tus unidades hay un orbe. Este orbe es:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
|
||
msgid "Orb"
|
||
msgstr "Orbe"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
|
||
msgid "Green orb"
|
||
msgstr "Orbe verde"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
|
||
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
|
||
msgstr "Si controlas la unidad y no se ha movido en este turno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
|
||
msgid "Yellow orb"
|
||
msgstr "Orbe amarillo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||
"further or attack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si controlas la unidad y se ha movido en este turno, pero aún puede moverse "
|
||
"más o atacar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
|
||
msgid "Red orb"
|
||
msgstr "Orbe rojo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||
"ended the unit’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si controlas la unidad, pero ha gastado todos sus movimientos o ataques en "
|
||
"este turno, o has terminado su turno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid "Blue orb"
|
||
msgstr "Orbe azul"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||
msgstr "Si la unidad pertenece a un aliado que no controlas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
|
||
msgid "No orb"
|
||
msgstr "Ninguna orbe"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
|
||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgstr "Las unidades enemigas no tienen orbe en lo alto de su barra de energía"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Elipses, colores de equipo, e iconos de héroes"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or "
|
||
"possibly on a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de cada unidad normalmente habrá una elipse coloreada o base. El "
|
||
"color identifica a su equipo; en una partida de campaña, el jugador humano "
|
||
"es de color rojo. El color del equipo se muestra también en partes de la "
|
||
"vestimenta de la unidad, o posiblemente en la insignia de su escudo si posee "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, "
|
||
"verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene "
|
||
"zona de control."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella para indicar los "
|
||
"líderes y los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, "
|
||
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
|
||
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
|
||
"para marcar héroes. Por último, otras no tienen ningún indicador específico "
|
||
"de héroe. La forma que se use (si es que se usa alguna) es una opción "
|
||
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Lucha"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si te mueves junto a una unidad enemiga, puedes atacarla. Haz clic en la "
|
||
"unidad que está junto a una unidad enemiga, y haz clic en el enemigo que "
|
||
"quieres atacar; esto abrirá una ventana que presenta opciones para la lucha. "
|
||
"Cada unidad tiene una o más armas para atacar. Algunas armas, como las "
|
||
"espadas, se emplean en combate cuerpo a cuerpo, mientras que otras, como los "
|
||
"arcos, son armas a distancia."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
|
||
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
|
||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si atacas con armas cuerpo a cuerpo, el enemigo al que atacas será capaz de "
|
||
"devolverte el ataque con su arma de cuerpo a cuerpo. Si atacas con armas a "
|
||
"distancia, el enemigo podrá devolver los ataques con sus propias armas a "
|
||
"distancia. Si un enemigo no tiene un arma del mismo tipo que la que "
|
||
"empleaste para atacarlo, no podrá contraatacar ni causarte daño en esa pelea."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes tipos de ataques causan distintas cantidades de daño, y con cada "
|
||
"arma puede llevarse a cabo un cierto número de golpes. Por ejemplo, un "
|
||
"luchador elfo hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y en "
|
||
"un ataque a otra unidad puede golpear 4 veces. Esto se escribe como 5–4, en "
|
||
"el sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s "
|
||
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
|
||
"and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense "
|
||
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
|
||
"as shown over the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad cuenta con cierta probabilidad de ser golpeada en función del "
|
||
"terreno en el que se encuentre. Por ejemplo, las unidades situadas en "
|
||
"castillos y pueblos tienen una menor probabilidad de recibir daño, y los "
|
||
"elfos en el bosque tienen una baja probabilidad de ser dañados. Para ver en "
|
||
"el terreno la probabilidad de defensa de una unidad (es decir, posibilidad "
|
||
"de no ser golpeada), haz clic en la unidad y, a continuación, mueve el "
|
||
"puntero del ratón sobre el terreno que te interese, y se mostrará el "
|
||
"porcentaje de defensa en el panel de estado así como encima del hexágono."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes obtener información adicional, incluida la posibilidad de que el "
|
||
"atacante y el defensor sean asesinados, haciendo clic en el botón de "
|
||
"«cálculo de daño» en la ventana de lucha."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">De corte</emphasis>: Armas con un borde filoso y "
|
||
"cortante, utilizado para rebanar trozos de carne de un adversario. Ejemplos: "
|
||
"daga, cimitarra, sable, las garras de un draco."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
|
||
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y "
|
||
"arrojadizas o bien con mango largo, utilizadas para perforar el cuerpo del "
|
||
"oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: lanzas de "
|
||
"caballería o de infantería, flechas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen ni punta "
|
||
"aguda ni borde cortante, pero que son lo bastante pesadas como para romper "
|
||
"los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un trol."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles "
|
||
"de hielo. Ejemplo: la ola de frío de un adepto oscuro."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al "
|
||
"enemigo como a un pollo. Ejemplo: el aliento de fuego de un draco."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||
"Example: A white mage’s magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que interfiere con la "
|
||
"magia que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas no muertas y "
|
||
"espíritus. Ejemplo: el ataque mágico de un mago blanco."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad es más o menos vulnerable a los diferentes tipos de ataques. "
|
||
"Seis cifras en la descripción de la unidad muestran la fuerza y la debilidad "
|
||
"de la unidad contra los 6 tipos de ataque. Una cifra positiva de resistencia "
|
||
"indica que la unidad va a sufrir menos daños de ese tipo de ataque. Una "
|
||
"cifra de resistencia negativa indica que la unidad es especialmente "
|
||
"vulnerable a este tipo de ataque."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos: Las escamas de los dracos los protegen de la mayoría de los tipos "
|
||
"de ataque excepto de los de perforación y armas de frío. Las unidades "
|
||
"humanas de caballería están, por lo general, bien protegidas, con excepción "
|
||
"de los ataques de perforación, que son su punto débil. Los no muertos son "
|
||
"muy resistentes a los ataques con armas de filo y perforación, pero muy "
|
||
"vulnerables a los ataques de impacto y arcanos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar el mejor tipo de ataque contra las unidades enemigas aumentarás "
|
||
"notablemente tus posibilidades de matarlas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Sanación"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una "
|
||
"unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</"
|
||
"emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a "
|
||
"través del <emphasis>descanso</emphasis> son añadidos a los puntos de vida "
|
||
"recuperados a través de la sanación por lo que es posible que una unidad "
|
||
"pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Hay dos maneras básicas de sanar a una unidad:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
|
||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descansar en una aldea. La unidad recuperará 8 puntos de vida cada turno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
|
||
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estar adyacente a unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis>. "
|
||
"El número de puntos de vida recuperados se especifica en la descripción de "
|
||
"la habilidad de la unidad. Esto es siempre <emphasis>sana +4</emphasis> o "
|
||
"<emphasis>sana +8</emphasis>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneración"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los troles y los woses tienen la capacidad natural de sanarse a sí mismos a "
|
||
"través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si están heridos. "
|
||
"Nótese que, puesto que todas las unidades pueden sanar un máximo de 8 puntos "
|
||
"por turnos, los troles y los woses no obtienen ningún beneficio adicional "
|
||
"por encontrarse en una aldea o bien próximos a una unidad capaz de sanarlos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||
"not substantially diminish the poison’s effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto "
|
||
"sucede la unidad envenenada perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que "
|
||
"sea curada. El veneno puede curarse descansando en una aldea o permaneciendo "
|
||
"junto a una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las "
|
||
"unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir "
|
||
"los daños del veneno durante ese turno, pero no curarlo. Cuando el veneno se "
|
||
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida en ese turno debido a la "
|
||
"curación del envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente "
|
||
"hasta que no se cura del veneno. La unidad todavía puede descansar, pero eso "
|
||
"no disminuirá sustancialmente el efecto del envenenamiento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algunos otros consejos acerca de la sanación:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente sanada."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sanadores (chamán elfa, druida elfa, hada elfa, mago blanco, mago de la "
|
||
"luz, paladín) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, de este "
|
||
"modo puedes mantener a las unidades cerca de la batalla sin perderlas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Los sanadores no sanan a unidades enemigas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sanadores no pueden sanarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan sanar entre ellos si "
|
||
"hace falta."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||
"speed up healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiples sanadores de distintos bandos aliados puedan sanar a la misma "
|
||
"unidad y así acelerar el proceso."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Troles y woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "Troles y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estrategia y consejos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia básica"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
|
||
"ayudarte a empezar tu carrera como un luchador wesnothiano experimentado. "
|
||
"Algunos ejemplos de menor importancia se refieren de alguna manera a la "
|
||
"campaña «Heredero al trono»."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
|
||
msgid "Don’t waste units"
|
||
msgstr "No malgastes unidades"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No envíes unidades heridas a una muerte segura. Una vez que una unidad "
|
||
"pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar "
|
||
"seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro y dejarla "
|
||
"descansar, ya sea en una aldea para sanarse o ponerla al cuidado de un "
|
||
"sanador (como chamanes elfas o magos blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!"
|
||
|
||
# Helkion: Hay otra razón práctica para no suicidar una unidad herida que, si bien no aparece en el texto original a traducir, existe. Le regalamos a la unidad enemiga victoriosa valiosos puntos de experiencia que la harán más fuerte.
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’"
|
||
"t waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es por razones prácticas: una unidad muy herida no puede detener o "
|
||
"matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de las veces "
|
||
"perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de experiencia "
|
||
"(PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un sustituto puede "
|
||
"ser imposible porque el líder no esté en su torreón o porque los fondos se "
|
||
"estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable "
|
||
"que esté lejos del frente de batalla. Así que no desperdicies tus unidades."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
|
||
msgid "Out of the enemy’s reach"
|
||
msgstr "Fuera del alcance enemigo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
|
||
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
|
||
"restrict the enemy’s moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo proteges a las unidades heridas? La mejor manera es mantenerlas fuera "
|
||
"de alcance del adversario. Ningún enemigo puede atacarlas si ni siquiera "
|
||
"llega a situarse al lado. La siguiente sección sobre las zonas de control "
|
||
"(ZdC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú de Acciones, puede seleccionar «Mostrar movimientos del enemigo» "
|
||
"para resaltar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu "
|
||
"adversario. Esto toma en cuenta tus zonas de control. Así puedes comprobar "
|
||
"que tu unidad casi moribunda, situada en retaguardia, en efecto no puede ser "
|
||
"atacada ya que el enemigo no puede acercarse."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tus ejércitos se enfrentan, puede que quieras ser el primero en "
|
||
"atacar. Por tanto, trata de acabar tu movimiento fuera del alcance de ataque "
|
||
"del ejército enemigo. Ellos no podrán atacar, pero probablemente se acerquen "
|
||
"lo suficiente para que los puedas atacar en el siguiente turno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZdC)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad de nivel 1 o superior mantiene una zona de control (ZdC), que "
|
||
"abarca los 6 hexágonos adyacentes. Esto significa que, una vez que un "
|
||
"enemigo se mueva a uno de esos seis hexágonos, se verá obligado a detenerse "
|
||
"y terminar su fase de movimiento (sólo aquellos enemigos con la rara "
|
||
"habilidad de hostigar ignoran esto)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la ZdC, un enemigo no podrá deslizarse entre dos unidades que están "
|
||
"alineadas en sentido norte-sur o línea diagonal y tienen exactamente 1 o 2 "
|
||
"hexágonos entre ellos. Mediante la combinación de estos pares en un largo "
|
||
"muro, o usándolos en diferentes direcciones, se puede impedir que el enemigo "
|
||
"alcance a una unidad herida situada detrás. Antes tendría que derrotar a las "
|
||
"unidades que generan la ZdC. Si el enemigo apenas puede llegar a ella, "
|
||
"incluso una sola unidad puede proteger una pequeña región detrás de sí misma."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantener una linea defensiva"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alineando muchas unidades adyacentes directamente con como mucho 1 hexágono "
|
||
"de espacio entre ellas, podrás construir una potente línea defensiva. Ten en "
|
||
"cuenta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, la «línea» este-oeste no es "
|
||
"una línea recta sino una en zig-zag. La línea norte-sur y las diagonales son "
|
||
"las «verdaderas» líneas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viniendo de un lado, el enemigo puede atacar cualquiera de tus unidades en "
|
||
"la linea con sólo 2 de sus unidades cada vez. Como regla general, una unidad "
|
||
"sana sin debilidades particulares puede soportar un ataque de dos unidades "
|
||
"enemigas normales del mismo nivel o inferior sin morir."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgracia, tu línea a menudo tiene que doblarse para formar una cuña o "
|
||
"para encajar en el terreno. En estos puntos de esquina, 3 unidades enemigas "
|
||
"pueden atacar. Esto también ocurre en los extremos de una línea si la línea "
|
||
"es demasiado corta. Utiliza unidades con elevados puntos de vida en el "
|
||
"terreno adecuado, o con las resistencias adecuadas para sostener estos "
|
||
"puntos débiles. Estas unidades son las que cuentan con mayor probabilidad de "
|
||
"acabar muertas, por tanto usa unidades sin o con pocos puntos de experiencia "
|
||
"(PX) para este propósito."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinear tus tropas también impide que el enemigo rodee a cualquiera de "
|
||
"ellas. Por razones de ZdC, una unidad con un enemigo detrás de ella y otro "
|
||
"en frente se encuentra atrapada."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Releva tus tropas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una unidad en la primera línea está muy dañada puedes moverla a un "
|
||
"lugar seguro detrás de tu línea defensiva. Para sostener la línea, lo más "
|
||
"probable es que tengas que reemplazarla con una de reserva, por tanto es "
|
||
"recomendable mantener un par de unidades detrás del frente. Si tienes "
|
||
"sanadores, las unidades dañadas en la segunda línea se recuperarán "
|
||
"rápidamente."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que tus unidades sí pueden pasar a través de hexágonos que "
|
||
"contengan a tus propias tropas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Utiliza el terreno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||
"enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta situar tus tropas para que ataquen desde un hexágono con defensa "
|
||
"alta contra un enemigo situado en un hexágono con baja defensa. De esta "
|
||
"manera los contraataques del enemigo tendrán menos probabilidades de hacer "
|
||
"daño."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, podrías situar a tus elfos justo dentro del límite de un bosque "
|
||
"de tal modo que los orcos atacantes tengan que mantenerse en la pradera "
|
||
"abierta mientras tus elfos disfrutan de las altas defensas del bosque."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacando y seleccionando tus objetivos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar y atacar es, por supuesto, la parte más interesante de tu camino a "
|
||
"la victoria. Mata o debilita a los enemigos que te encuentres y haz avanzar "
|
||
"tu línea defensiva. Esto puede resultar complicado cuando el enemigo "
|
||
"consigue atacar de nuevo en su turno."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next "
|
||
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
|
||
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
|
||
"deliver the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo enviarás a varias unidades contra una sola unidad enemiga para "
|
||
"acabar con ella, pero estas formaban tu linea defensiva que ahora está "
|
||
"parcialmente rota. Tal vez esto no importa, porque estás fuera del alcance "
|
||
"de la próxima unidad enemiga. Tal vez sí importa porque lo único que has "
|
||
"logrado es debilitar a un enemigo muy fuerte y al turno siguiente él va a "
|
||
"atacar de nuevo. Tal vez un jinete pueda dar el golpe de gracia."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that "
|
||
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
|
||
"enemy may exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atacar primero es una ventaja porque permite la elección de las unidades que "
|
||
"se enfrentan. Toma ventaja de la debilidad del enemigo: por ejemplo, dirige "
|
||
"tus ataques a distancia contra enemigos sin armas a distancia. Aprovecha los "
|
||
"puntos débiles, como la vulnerabilidad de los Jinetes a la perforación. Pero "
|
||
"recuerda que ellos atacan de nuevo en su turno, por lo que podrías tener "
|
||
"puntos débiles de los que el enemigo podría sacar partido."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, los jinetes pueden mantener la línea muy bien frente a "
|
||
"guerreros orcos y crías de trol porque tienen algunas resistencias contra "
|
||
"ataques de corte e impacto. Pero tu jinete puede caer bastante rápido ante "
|
||
"los arqueros orcos y lanceros goblin."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
|
||
"you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s "
|
||
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
|
||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||
"damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, vale la pena si puedes matar definitivamente (o casi matar) "
|
||
"a la unidad a la que te enfrentas. Si no estás seguro de acabar con el "
|
||
"enemigo en un turno, o bien asegúrate de que tu unidad puede soportar los "
|
||
"ataques que reciba o decide que estás dispuesto a perder esa unidad. Para "
|
||
"resistir los ataques enemigos en el siguiente turno, a menudo es prudente "
|
||
"atacar desde el rango que permita a la unidad enemiga hacerte menos daño, en "
|
||
"lugar de elegir el máximo daño posible a la unidad enemiga."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||
"dies."
|
||
msgstr ""
|
||
"En particular, usa tus armas a distancia si el enemigo no tiene ataques a "
|
||
"distancia. Usándolas se reducirá a menudo el daño que reciben tus unidades "
|
||
"hasta que muere el enemigo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Hora del día"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
|
||
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
|
||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda que las unidades legales, como los humanos, luchan mejor durante el "
|
||
"día, que las caóticas, como orcos o no muertos, lo hacen mejor por la noche "
|
||
"y que las unidades crepusculares son más efectivas durante el amanecer y el "
|
||
"ocaso. Lo ideal sería atacar primero al enemigo cuando seas fuerte y/o él "
|
||
"sea débil. Cuando el enemigo tiene mayor fuerza, suele valer la pena "
|
||
"reforzar tus líneas y mantener una posición defensiva. Cuando su momento de "
|
||
"debilidad está a punto de llegar, tu avance incrementará la presión."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, los elfos podrían mantenerse en un bosque durante un ataque "
|
||
"nocturno de orcos y avanzar en el amanecer. Incluso puedes observar que la "
|
||
"IA del ordenador retira activamente sus orcos durante el día."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el transcurso de una campaña, es fundamental que desarrolles un ejército "
|
||
"experimentado. Más tarde, los escenarios asumen que tendrás unidades de "
|
||
"nivel 2 y 3 disponibles para reincorporar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tus unidades ganan el máximo de experiencia (PX) por matar a un enemigo (8 "
|
||
"PX por nivel de la unidad asesinada). Por tanto, a menudo tiene sentido "
|
||
"permitir que tus unidades de mayor nivel debiliten a un enemigo, pero que "
|
||
"sea una unidad más necesitada de PX la que aseste el golpe de gracia. Los "
|
||
"sanadores, en particular, a menudo son débiles en combate y, "
|
||
"<emphasis>roban</emphasis> victorias de esta manera para avanzar niveles."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al principio (cuando probablemente no tengas unidades de nivel alto), "
|
||
"intenta ceder más golpes finales a un puñado de unidades. Esto les permitirá "
|
||
"alcanzar el Nivel 2 lo antes posible y podrán proteger a las demás."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
|
||
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
|
||
"future scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, "
|
||
"pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir en "
|
||
"futuros escenarios."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Obtener la mayor diversión del juego"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda, ¡la idea de un juego es divertirse! He aquí algunas "
|
||
"recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener la mayor "
|
||
"diversión del juego:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
|
||
"much more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera la posibilidad de jugar la campaña con el nivel «medio» de "
|
||
"dificultad, sobre todo si tienes experiencia previa con juegos de "
|
||
"estrategia. Creemos que lo encontrarás mucho más gratificante."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
|
||
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"No sufras demasiado cuando pierdas algunas unidades. La campaña fue diseñada "
|
||
"para dar cabida a la pérdida de unidades del jugador a lo largo del camino."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
|
||
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
|
||
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
|
||
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
|
||
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
|
||
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No abuses de la posibilidad de guardar partidas. Hace mucho tiempo, Wesnoth "
|
||
"sólo permitía salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad "
|
||
"del escenario se añadió como una conveniencia para su uso en caso de que se "
|
||
"tuviera que seguir la partida otro día, o para protegerse contra accidentes. "
|
||
"No es recomendable guardar y cargar partidas en medio de un escenario una y "
|
||
"otra vez sólo porque tu mago blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello "
|
||
"aprende a proteger tu mago blanco, ¡y equilibra los riesgos! Eso es parte de "
|
||
"la estrategia."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes que cargar un juego salvado, te recomendamos que te remontes al "
|
||
"comienzo del escenario, para que elijas una nueva estrategia que funcione, "
|
||
"en lugar de limitarte a la búsqueda de números aleatorios que te favorezcan."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener gustos diferentes a "
|
||
"los de los desarrolladores, así que haz lo que más te guste! Si prefieres "
|
||
"cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando la partida "
|
||
"<emphasis>perfecta</emphasis> en la que nunca pierdas, de ninguna manera, "
|
||
"una unidad, ¡adelante!"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Al principio de un escenario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object."
|
||
msgstr ""
|
||
"En primer lugar, lee los objetivos del escenario. A veces no tienes que "
|
||
"matar a los líderes enemigos, sino que es suficiente que sobrevivas durante "
|
||
"un determinado número de turnos, o recojas un objeto en particular."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observa el mapa: el terreno, la posición de tu líder y la del líder (o "
|
||
"líderes) enemigo/s."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
|
||
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
|
||
"quickly conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, comienza a reclutar unidades. Las unidades baratas son útiles para "
|
||
"afrontar la primera oleada de un ataque del enemigo; las unidades avanzadas "
|
||
"pueden ser enviadas como apoyo. Las unidades veloces se pueden utilizar como "
|
||
"escoltas, para explorar el mapa y para conquistar aldeas rápidamente."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante el escenario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata de capturar y mantener el control del mayor número posible de aldeas "
|
||
"para mantener los ingresos de oro."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén las unidades en grupos para que el enemigo no pueda atacar desde "
|
||
"muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. "
|
||
"Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a "
|
||
"cualquiera de tus unidades desde más de dos lados."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
|
||
"del terreno y a quien se está atacando; haz clic con el botón derecho sobre "
|
||
"las unidades y selecciona la opción «Descripción de unidad» para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar "
|
||
"al enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
|
||
"llegue a tus unidades importantes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes causar daños al enemigo con las unidades más experimentadas y, a "
|
||
"continuación, liquidarlo con las unidades de nivel inferior — para darles "
|
||
"más experiencia (y finalmente hacerlas avanzar al siguiente nivel)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde "
|
||
"chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
|
||
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
|
||
"son tan efectivos)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder unidades es habitual, incluso si se trata de unidades avanzadas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "La hora del día realmente importa:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr ""
|
||
"las unidades legales hacen más daño durante el día y menos daño durante la "
|
||
"noche"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr ""
|
||
"las unidades caóticas hacen más daño durante la noche y menos daño durante "
|
||
"el día"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||
"this turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"recuerda siempre comprobar la hora del día en la parte derecha de la "
|
||
"pantalla. Planifica con anticipación; piensa en qué ocurrirá durante el "
|
||
"siguiente turno, así como durante el actual."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades son resistentes o vulnerables a diferentes tipos de "
|
||
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
|
||
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
|
||
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
|
||
"seleccione «Descripción de unidad», a continuación, seleccione "
|
||
"«Resistencia». Se le mostrará cuán resistente es una unidad frente a "
|
||
"diferentes tipos de ataques."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una parte importante del éxito en La batalla por Wesnoth es mantener tus "
|
||
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
|
||
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
|
||
"sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras "
|
||
"unidades con las que te encontrarás, como los troles, tienen la capacidad de "
|
||
"curarse a sí mismos de manera natural."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Ganar un escenario"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades avanzadas son necesarias para matar rápidamente a los "
|
||
"comandantes enemigos, y para evitar la pérdida de un gran número de unidades."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
|
||
"rest of the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más rápido ganes un escenario, más oro conseguirás; obtendrás más oro "
|
||
"por ganar temprano que por todas las aldeas del mapa controladas durante el "
|
||
"resto de los turnos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotar a todos los líderes enemigos suele proporcionar una victoria "
|
||
"inmediata."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Más consejos generales"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escenarios estilo masacre (donde se recibe un montón de castigo), "
|
||
"generalmente hay escenarios de «respiro» donde se puede ganar bastante "
|
||
"fácilmente algo de oro y experiencia (unidades avanzadas)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades avanzadas tienen un mayor coste de mantenimiento que las "
|
||
"unidades de niveles inferiores (una unidad de oro por nivel), aunque las "
|
||
"unidades leales son una excepción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
|
||
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
|
||
#~ "from the lists above:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunas secuencias fueron modificadas para hacer mejor uso de los "
|
||
#~ "controles provistos en Pandora. Si estás usando un dispositivo Pandora, "
|
||
#~ "estas teclas difieren de las mencionadas anteriormente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Atajos de teclado y controles específicos de Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Pad"
|
||
#~ msgstr "D-Pad"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton A"
|
||
#~ msgstr "Botón de juego A"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton B"
|
||
#~ msgstr "Botón de juego B"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton X"
|
||
#~ msgstr "Botón de juego X"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton Y"
|
||
#~ msgstr "Botón de juego Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
|
||
#~ msgstr "Alt+Botón de juego Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action down queue"
|
||
#~ msgstr "Mover acción atrás en la cola"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
|
||
#~ msgstr "Alt+Botón de juego X"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action up queue"
|
||
#~ msgstr "Adelantar acción en la cola"
|
||
|
||
#~ msgid ";"
|
||
#~ msgstr ";"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpoison"
|
||
#~ msgstr "Cura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
|
||
#~ "recibirá sanación adicional de PV en el turno que ha sido curado de "
|
||
#~ "veneno."
|
||
|
||
# o negra?
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#~ msgid "Black orb"
|
||
#~ msgstr "Orbe negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
#~ msgstr "Posición del hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)"
|