updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-08-31 11:32:58 +02:00
parent 3c1e28abd8
commit d281d5bf5a
16 changed files with 790 additions and 1193 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@
* S20: Improve leveling of units and give player a note about it (Issue#4219)
* S21: Better indication that the book has gone missing (Issue#4220)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil), Spanish
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments

View file

@ -5388,6 +5388,9 @@ msgstr "Liche"
#~ "incursión orca.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Escape de la mansión"
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento de la campaña"
@ -5420,11 +5423,6 @@ msgstr "Liche"
#~ "una flecha atravesó el pecho de su padre, haciéndolo caer sin vida al "
#~ "suelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill the orc leaders"
#~ msgid "Kill the orc leader"
#~ msgstr "Mate a los líderes orcos"
#~ msgid "Orcs break through the river fort defenses"
#~ msgstr "Que los orcos traspasen las defensas del fuerte del río"
@ -5447,11 +5445,6 @@ msgstr "Liche"
#~ "El grupo de asalto regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una "
#~ "fuerza superior."
#, fuzzy
#~| msgid "The orcs are dead!"
#~ msgid "The orcs are broken, dead or fled."
#~ msgstr "¡Los orcos están muertos!"
#~ msgid ""
#~ "The mages taught me enough. You wont truly banish me, will you, Drogan?"
#~ msgstr ""
@ -5460,7 +5453,8 @@ msgstr "Liche"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~ "Your father would be ashamed to see the end to which youve come."
#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#~ "come."
#~ msgstr ""
#~ "Largaros, ahora. No deseo tener que enviar a los soldados tras vos. "
#~ "Vuestro padre estaría avergonzado de ver a lo que habéis llegado."
@ -5836,11 +5830,6 @@ msgstr "Liche"
#~ "Huyendo de la ciudad donde nació, Malin se dirige al oeste. Pronto se "
#~ "reúne con su maestro."
#, fuzzy
#~| msgid "General Taylor"
#~ msgid "Taylor"
#~ msgstr "General Taylor"
#~ msgid "Townperson"
#~ msgstr "Habitante"
@ -5851,27 +5840,12 @@ msgstr "Liche"
#~ "¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia "
#~ "inmediatamente!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#~| "immediately!"
#~ msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia "
#~ "inmediatamente!"
#~ msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
#~ msgstr "¿Qué en el nombre de todos los demonios del infierno era esta cosa?"
#~ msgid "Find the mage Lord Karres"
#~ msgstr "Encontrar lord Karres el mago"
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Encontrar el libro"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Escape de la mansión"
#~ msgid ""
#~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get "
#~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force."
@ -5972,16 +5946,6 @@ msgstr "Liche"
#~ msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
#~ msgstr "<big>AAAaaaaaaarrrrggg!! ...</big>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes "
#~| "against humanity!"
#~ msgid ""
#~ "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
#~ msgstr ""
#~ "¡Vuestro fin está al caer, liche! ¡Se acerca el momento de que respondas "
#~ "por tus crímenes contra la humanidad!"
#~ msgid ""
#~ "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
#~ "manors and taverns, and do not trouble me further."
@ -6097,7 +6061,7 @@ msgstr "Liche"
#~ "esconderse en estas cuevas."
#, fuzzy
#~ msgid "I guess we'll never know for sure."
#~ msgid "I guess well never know for sure."
#~ msgstr "Supongo que nunca lo sabremos con seguridad."
#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
@ -6134,6 +6098,9 @@ msgstr "Liche"
#~ "Llegando la mañana, los guardias de la ciudad consiguen entrar a la "
#~ "mansión y capturan a los dos nigromantes."
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Encontrar el libro"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "espada corta"

View file

@ -5456,6 +5456,12 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Rey Garard"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "Chaman wose"
@ -5466,18 +5472,12 @@ msgstr "Artor"
#~ "Estos woses están capacitados para comandar a las plantas del bosque como "
#~ "las vides y las zarzas para obstaculizar a sus enemigos."
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "¡No! Tan joven..."
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Garthak"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Rey Garard"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "¡No! Tan joven..."
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-29 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -3399,32 +3399,6 @@ msgstr "Instalar complementos"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -5734,19 +5708,19 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Los dracos son criaturas grandes, aladas y de aliento flamígero, "
"reminiscencia de los verdaderos dragones. Como media un draco adulto se alza "
"unos tres metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y "
"su montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a "
"casi todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría "
"de los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. "
"Sin embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, "
"haciendo que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan "
"accidentes del terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como "
"puntos de despegue para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente "
"para sus enemigos son sin embargo unas criaturas algo torpes y "
"sorprendentemente lentas en el combate. Esto, combinado con su gran tamaño, "
"los hace ser blancos fáciles para aquellos que osen atacarles.\n"
"Los dracos son criaturas grandes, aladas y de aliento flamígero, un recuerdo "
"de los auténticos dragones. Como media un draco adulto se alza unos tres "
"metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y su "
"montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a casi "
"todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría de "
"los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. Sin "
"embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, haciendo "
"que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan accidentes del "
"terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como puntos de despegue "
"para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente para sus enemigos "
"son sin embargo unas criaturas algo torpes y sorprendentemente lentas en el "
"combate. Esto, combinado con su gran tamaño, los hace ser blancos fáciles "
"para aquellos que osen atacarles.\n"
"\n"
"Los dracos son criaturas mágicas por naturaleza, con un misterioso fuego "
"interno alimentando sus entrañas. Esto puede observarse fácilmente cuando "
@ -6839,58 +6813,57 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Los orcos tienen una apariencia semejante a humanos bestiales. Son más "
"altos, más fuertes y resistentes que los humanos. Son belicosos, salvajes y "
"altos, más fuertes y robustos que los humanos. Son belicosos, salvajes y "
"crueles por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los "
"seres humanos y descuidan su higiene y aspecto. Aunque los orcos son "
"violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un orco "
"nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n"
"seres humanos y descuidan su higiene y aspecto personal. Aunque los orcos "
"son violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un "
"orco nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o un clan. Las relaciones "
"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o de un clan. Las relaciones "
"entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en el caso de que un "
"enemigo mutuo que amenace su existencia o la perspectiva de un gran saqueo "
"les haga superar la mutua animosidad. A veces, un gran cacique puede surgir "
"para comandar a varias tribus por un tiempo, por lo general a través de la "
"enemigo común que amenace su existencia o por la perspectiva de un gran "
"saqueo les haga superar la mutua animosidad. A veces surge un gran cacique "
"que comanda varias tribus por un tiempo, por lo general mediante la "
"intimidación de sus seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a "
"centrarse casi exclusivamente en fortalecerse como preparación para el "
"próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario "
"sistema de escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para "
"centrarse casi exclusivamente en reforzarse como preparación para el próximo "
"conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario sistema de "
"escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para "
"intercambiar insultos o amenazas entre los jefes tribales.\n"
"\n"
"Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza bruta; el "
"poder da la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras ningún otro "
"logre arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre "
"los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de "
"años para disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su "
"posición — aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos "
"no sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable "
"fuerza bruta es típicamente el método preferido de mostrar poder, el "
"asesinato, el envenenamiento y apuñalar por la espalda son métodos "
"completamente viables para conseguir las propias metas.\n"
"logre quitarle el puesto. Una lucha constante por el poder hierve a fuego "
"lento entre los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de "
"un puñado de años para poder disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser "
"asesinado para ocupar su lugar — aunque la historia conoce algunas "
"excepciones notables. Los orcos no sostienen ningún código de honor en "
"particular y, si bien la fuerza bruta es sin duda el método preferido para "
"mostrar el poder, el asesinato, el envenenamiento y el apuñalamiento por la "
"espalda son métodos completamente viables para conseguir las propias metas.\n"
"\n"
"Los orcos viven mayormente en zonas rurales, a menudo al pie de colinas o en "
"regiones montañosas, a veces en cuevas. No mantienen cultivos ni ganadería, "
"no obstante son buenos cazadores como consecuencia de su estatura y "
"brutalidad. Debido a su gran número son capaces de dejar una zona "
"prácticamente vacía de cualquier otra cosa más grande que roedores en un "
"período relativamente corto de tiempo. Debido a esto y a la inestabilidad de "
"sus dirigentes, las tribus orcas tienden a llevar un estilo de vida semi-"
"nómada, nunca permaneciendo en una región durante demasiado tiempo. Las "
"tribus más grandes puede establecerse de manera firme en una zona durante "
"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a "
"ciudades, pero incluso éstos son fácilmente desmantelados y abandonados si "
"existe la necesidad de trasladar a la horda.\n"
"no obstante son buenos cazadores debido a su tamaño y ferocidad. Se mueven "
"en grupos tan numerosos que pueden dejar una zona prácticamente vacía de "
"cualquier otra cosa más grande que roedores en muy poco tiempo. Debido a "
"esto y a la inestabilidad de sus dirigentes, las tribus orcas tienden a "
"llevar un estilo de vida seminómada, no permaneciendo nunca en una región "
"durante mucho tiempo. Las tribus más grandes pueden establecerse de manera "
"firme en una zona durante años o incluso décadas y construir grandes "
"campamentos semejantes a ciudades, pero incluso éstos son fácilmente "
"desmontados y abandonados si existe la necesidad de trasladar a la horda.\n"
"\n"
"Los orcos más viejos conocidos han vivido alrededor de 50 a 60 años de edad, "
"Los orcos más viejos conocidos han vivido cerca de los 50 o 60 años de edad, "
"pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de llegar a su "
"fin ya sea en la guerra o en manos de uno de los suyos. Los más viejos son a "
"menudo chamanes, a quienes la mayor parte de su especie ve como confiables y "
"neutrales. Los orígenes de esta costumbre no se conocen, ya que los chamanes "
"no contribuyen directamente a las sociedades de orcos pues sólo actúan como "
"consejeros — algo que en cualquier caso los orcos no tienden a tolerar. Los "
"chamanes son, en muchos sentidos lo contrario de la mayoría de los otros "
"orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en comparación y carecen "
"de habilidades en batalla.\n"
"fin ya sea en la guerra o por la mano de uno de los suyos. A menudo los más "
"viejos son chamanes, que quizás sean los únicos a quienes la mayor parte de "
"su especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta costumbre no "
"se conocen, ya que los chamanes no participan directamente en la sociedad "
"orca actuando sólo como consejeros — algo con lo que los orcos no son muy "
"tolerantes. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario que la mayoría "
"de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en "
"comparación y carecen de habilidades en batalla.\n"
"\n"
"\n"
@ -7211,165 +7184,6 @@ msgstr "Sección de ayuda de La batalla por Wesnoth"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Recursos para diseñadores'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "Orco"
# Darkmage→ De todos modos, no queremos confundirlo con ningún bicho marino [salvo el 'orco marino' de HaT, pero no cuenta xD]; y por lo visto, en ningún texto he visto referenciado "Mujer orco" como traducción, salvo para el WoW... supongo que es aceptable.
# Perseo-> "Las orcas no son tan grandes, mujer orco, como en el de los otros"
# Humm! Las orcas, esos animales marinos tan grandes... Realmente da lugar a confusión...
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "Orca"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "Orcos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modo mapa puro'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modo escenario'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Fundamentals of Gameplay</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Fundamentos del juego"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Probabilidad de golpear'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Tipos de terreno básico'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Tipos de terreno mixto'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Defense Caps'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Defense Caps</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Límites defensivos'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Tipos básicos de terreno'</header>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Campañas y escenarios'</header>"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Sirénidos"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción."
@ -7402,6 +7216,9 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: "
#~ "Los Barjanes son una cultura de humanos que habitan los áridos desiertos "
#~ "en la región meridional del Gran Continente."
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Sirénidos"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "Colaboradores"
@ -7498,6 +7315,9 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: "
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Fundamentos del juego"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"

View file

@ -9422,6 +9422,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Alcanzar la cueva"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga"
@ -9443,37 +9457,6 @@ msgstr ""
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, "
#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de "
#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Temía que dijerais eso."

View file

@ -7834,15 +7834,42 @@ msgstr ""
"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
"$removal_version."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Escenario"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campaña"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era."
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modo determinísta"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Puerta de madera abierta"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modo determinísta"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ordenar jugadores:"
@ -7852,6 +7879,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabéticamente"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "desconocida"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Solo usuarios registrados:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ajustes:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
@ -7873,61 +7912,12 @@ msgstr ""
#~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums."
#~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)."
#, fuzzy
#~| msgid "Show team colors"
#~ msgid "The team color"
#~ msgstr "Mostrar colores de equipo"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Escenario"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campaña"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ajustes:"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Solo usuarios registrados:"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era."
#, fuzzy
#~| msgid "Available at titlescreen"
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "desconocida"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"

View file

@ -2398,23 +2398,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
#~ "utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles "
#~ "son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se "
#~ "utiliza el nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el "
#~ "nivel B<info>."
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"

View file

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -10740,17 +10740,6 @@ msgstr "¿Cómo ha podido pasar esto? No podremos seguir sin ella..."
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr ""
#~ "Mueva a Tallin a una distancia de cinco hexágonos de Hamel para hablar "
#~ "con él"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Muerte de Tallin."
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos o"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
@ -10761,6 +10750,17 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "¡Miserables, vais a pagar por esto! ¡ADELANTE, HOMBRES!"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos o"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Muerte de Tallin."
#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr ""
#~ "Mueva a Tallin a una distancia de cinco hexágonos de Hamel para hablar "
#~ "con él"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Limpie las minas"

View file

@ -4004,13 +4004,13 @@ msgstr "Ahhgg..."
msgid "Kraa..."
msgstr "Craa..."
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr ""
#~ "Mate a todos los elfos antes de que cualquiera de ellos escape de las "
#~ "cuevas"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"

View file

@ -4693,6 +4693,25 @@ msgstr ""
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reclutar o reincorporar desde su posición actual solo durante el "
#~ "primer turno. Para obtener más unidades, deberá alzarlas de sus tumbas."
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Liche antiguo"
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Ahora veréis muchachos."
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traducciones"
@ -4705,39 +4724,6 @@ msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad."
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
#~ msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat"
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reclutar o reincorporar desde su posición actual solo durante el "
#~ "primer turno. Para obtener más unidades, deberá alzarlas de sus tumbas."
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Ahora veréis muchachos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. "
#~| "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgid ""
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias "
#~ "— creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (<i>Tos, "
#~ "tos</i>)"
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Liche antiguo"
# ¿que pinta esto aquí?
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Califa"

View file

@ -2807,12 +2807,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Aldeanos"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Castillo en ruinas"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2861,11 +2861,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Muerte de Ratheln"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos "
#~ "investigar."
#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá "
#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
@ -2996,31 +2996,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Los portadores de hachas no deben acercarse a nuestros cachorros. ¡Atacad!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for "
#~| "them to be journeymen... and I sense something being born to the east "
#~| "that I do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Os agradecemos mucho vuestra ayuda. Es más, me gustaría enviar al menos a "
#~ "un par de nuestros aprendices más avanzados al este con ustedes. Ha "
#~ "llegado su hora de ascender a maestros... además percibo alguna cosa "
#~ "creciendo en el este que me produce un mal presentimiento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of "
#~| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for him to "
#~| "be a journeyman... and I sense something being born to the east that I "
#~| "do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -3194,12 +3182,8 @@ msgstr ""
#~ "Látigos. Cadenas y esposas. No, Angarthing, jamás dudaría de vos, incluso "
#~ "si estuviese en mi lugar para poder dudar de un maestro del Saber."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Buscaban prisioneros. Desconozco el motivo pero seguro que no era para "
@ -3246,6 +3230,42 @@ msgstr ""
#~ "¡Juntos, podemos marchar a victorias aun mayores! ¿Vosotros de Knalga, os "
#~ "uniréis a mí?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Sin usuarios mágicos de la academia del Maestro Perrin en vuestro grupo, "
#~ "ya no podéis reclutar nuevos magos."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Hay un altar en este templo y un báculo yace sobre él."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bastón de la Llama Justa"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá "
#~ "a todos los enemigos próximos."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Sólo un mago puede portar este bastón."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la "
#~ "oscuridad!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "No muertos"
@ -3423,48 +3443,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "La puerta está por ceder. Preparaos, todos."
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Sin usuarios mágicos de la academia del Maestro Perrin en vuestro grupo, "
#~ "ya no podéis reclutar nuevos magos."
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Hay un altar en este templo y un báculo yace sobre él."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bastón de la Llama Justa"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá "
#~ "a todos los enemigos próximos."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Sólo un mago puede portar este bastón."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la "
#~ "oscuridad!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Aldeanos"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá "
#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar."
#~ "Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos "
#~ "investigar."
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "lucero del alba"

View file

@ -5550,6 +5550,256 @@ msgstr ""
"Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur comenzaba a "
"patrullar una vez más por las aldeas."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Novedades, buenas y malas"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Enemigos"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpión"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Reina Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del peligro "
#~ "que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos vuestro "
#~ "camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a algunos "
#~ "de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún estarán a "
#~ "tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían "
#~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, "
#~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Derrote a la reina Xeila"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos "
#~ "sirénidos!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y "
#~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos "
#~ "dejarais pasar..."
# Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar.
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron "
#~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan "
#~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una "
#~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a "
#~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..."
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que "
#~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban "
#~ "para destruir al vil nigromante."
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré "
#~ "por semejante sacrilegio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y "
#~ "Ethiliel!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el "
#~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel "
#~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que "
#~ "contarles... Muchísimo."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. "
#~ "No tienen ataque <i>a distancia</i>, y son vulnerables a tus arqueros. "
#~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas "
#~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
# Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión.
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a "
#~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones "
#~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de "
#~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al "
#~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de "
#~ "sus arqueros."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. "
#~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque <i>cuerpo a cuerpo</i> como <i>a "
#~ "distancia</i>. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los "
#~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna "
#~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. "
#~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque "
#~ "<i>arcano</i> del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el "
#~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos "
#~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus "
#~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las "
#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más "
#~ "importantes."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -5692,6 +5942,15 @@ msgstr ""
#~ "ahora tenemos problemas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! "
#~ "¡Tenemos que expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos "
#~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han "
#~ "ocurrido?"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5703,6 +5962,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a no muertos?"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
#~ "towards the Aethenwood..."
@ -5849,22 +6114,9 @@ msgstr ""
#~ "No temo a ningún bosque. Encontremos ese río y a cualquier enemigo "
#~ "situado más allá."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
#~| "servants of a far more powerful force."
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
#~ msgstr ""
#~ "No... Me temo que aún queda mucha maldad. Estos no eran más que simples "
#~ "sirvientes de una voluntad mucho más poderosa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que la plaga de no muertos no puede ser eliminada tan fácilmente. "
#~ "Sólo hemos destruido a un sirviente de un maestro mucho más oscuro."
@ -6031,114 +6283,6 @@ msgstr ""
#~ "¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibiros cuando volváis a la provincia "
#~ "de Kerlath."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Novedades, buenas y malas"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Enemigos"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpión"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Reina Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~| "Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del peligro "
#~ "que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos vuestro "
#~ "camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a algunos "
#~ "de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún estarán a "
#~ "tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~| "of winter looms closer."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían "
#~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, "
#~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Derrote a la reina Xeila"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos "
#~ "sirénidos!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
@ -6146,142 +6290,12 @@ msgstr ""
#~ "¡Debemos limpiar este camino para Deoran y Ethiliel! ¡Hay que destruir "
#~ "esa guarida de nagas!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos "
#~ "dejarais pasar..."
# Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
#~| "Walkers must die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron "
#~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan "
#~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una "
#~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a "
#~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder."
#, fuzzy
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "¡Comida mala! Me hace daño. ¡¡Arrrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~| "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que "
#~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban "
#~ "para destruir al vil nigromante."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~| "for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré "
#~ "por semejante sacrilegio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y "
#~ "Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
#~| "defeat the undead on their own."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el "
#~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel "
#~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~| "them... much indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que "
#~ "contarles... Muchísimo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y "
#~ "Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza..."
@ -6620,18 +6634,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "¡Y he invocado al gran Consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These "
#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
#~ msgid ""
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#~ "abyss that spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Hemos escuchado vuestra petición de ayuda y vinimos tan rápido como "
#~ "pudimos. ¡Enviaremos a esos oscuros enemigos de vuelta al abismo que los "
#~ "engendró!"
#~ msgid ""
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
#~ "welcome."
@ -6646,9 +6648,6 @@ msgstr ""
#~ "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el "
#~ "sacrificio de sir Gerrick haya sido en vano! ¡¡Por Wesnoth!!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
@ -6679,11 +6678,6 @@ msgstr ""
#~ "Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas "
#~ "durante algún tiempo. Atenderemos nuestras heridas y vos las vuestras."
#, fuzzy
#~| msgid "You will pay for Mebrins death!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "¡Pagaréis por la muerte de Mebrin!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -6722,6 +6716,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol y hable con Ithelden"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discípula de Mebrin"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -6774,64 +6771,8 @@ msgstr ""
#~ "liderar. Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz "
#~ "en las provincias de Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. "
#~ "No tienen ataque <i>a distancia</i>, y son vulnerables a tus arqueros. "
#~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas "
#~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
# Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión.
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a "
#~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones "
#~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de "
#~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al "
#~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de "
#~ "sus arqueros."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. "
#~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque <i>cuerpo a cuerpo</i> como <i>a "
#~ "distancia</i>. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los "
#~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna "
#~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. "
#~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque "
#~ "<i>arcano</i> del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el "
#~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos "
#~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus "
#~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..."
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
@ -6999,42 +6940,6 @@ msgstr ""
#~ "frontera se convirtió en una canción, y no fue olvidado durante muchas "
#~ "generaciones."
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y "
#~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las "
#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más "
#~ "importantes."
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos "
#~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han "
#~ "ocurrido?"
#~ msgid "Westin is safe again."
#~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo."
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
#~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo."
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discípula de Mebrin"
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "pica"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-29 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -4468,12 +4468,11 @@ msgid ""
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos "
"y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán "
"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con "
"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la "
"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando "
"a la luz del sol."
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha a cuchillo y "
"de pies ligeros, estos peligrosos personajes emplearán cualquier medio para "
"despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con cuchillos envenenados "
"lanzados a distancia, o con una daga clavada en la espalda. Mortales por la "
"noche, los asesinos son menos capaces luchando a la luz del día."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
@ -4593,12 +4592,13 @@ msgid ""
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad "
"mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre "
"muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de "
"habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos "
"y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas "
"merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad."
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones alcanzan su posición debido a "
"sus habilidades. Estos granujas han sufrido situaciones comprometidas "
"teniendo que escabullirse entre la muchedumbre para huir de aquellos que les "
"querían mal, una habilidad muy útil en el campo de batalla. Maestros en el "
"uso de cuchillos, son capaces de lanzarlos con gran precisión. Las muchas "
"horas merodeando por las noches hacen que se sientan cómodos luchando en la "
"oscuridad."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
@ -7590,25 +7590,25 @@ msgstr ""
#~ "través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre "
#~ "el enemigo."
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "Ogro joven"
# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
#~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra "
#~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi "
#~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha "
#~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma "
#~ "obcecada tenacidad que un roble."
#~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así "
#~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única "
#~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente "
#~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus "
#~ "audaces incursiones.\n"
#~ "\n"
#~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para "
#~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles "
#~ "en combate."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -7799,26 +7799,6 @@ msgstr ""
#~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, "
#~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."
# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así "
#~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única "
#~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente "
#~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus "
#~ "audaces incursiones.\n"
#~ "\n"
#~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para "
#~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles "
#~ "en combate."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
@ -7842,6 +7822,21 @@ msgstr ""
#~ "suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones "
#~ "definitivas."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
#~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra "
#~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi "
#~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha "
#~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma "
#~ "obcecada tenacidad que un roble."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arif"

View file

@ -17634,24 +17634,9 @@ msgstr "Castillo fantasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nuevos objetivos:"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
@ -17692,6 +17677,186 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Derrote a los líderes enemigos"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "Los luchadores son el grueso de los guerreros Quenoth. Además de ser "
#~ "eficientes en el uso de la lanza, son muy hábiles trabajando en equipo y "
#~ "coordinando la defensa"
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Portando las banderas de los elfos Quenoth a la batalla, los prestigiosos "
#~ "abanderados son también maestros de táctica. Cualquier comandante enemigo "
#~ "que pretenda superarlos en el campo de batalla a de tener siempre una "
#~ "enorme superioridad numérica."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tirador puede arrojar lluvias de flechas a sus enemigos con mortal "
#~ "puntería, incluso a pleno galope."
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Como sus ancestros, las místicas Quenoth tienen el potencial de ser "
#~ "grandes manipuladoras de la magia. El hecho de que puedan lograr algo así "
#~ "en un mundo privado de los grandes bosques de los que sus antepasados "
#~ "obtenían la mayor parte de su poder es testimonio de la gran "
#~ "adaptabilidad de los elfos."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Corriendo como el viento, los batidores cruzan las dunas como la brisa "
#~ "para golpear a las unidades más débiles y los flancos expuestos, antes de "
#~ "volar sobre la arena para eludir el contraataque."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una "
#~ "táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son "
#~ "maestros en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una "
#~ "persecución — que a menudo termina siendo una emboscada."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Se cuenta que una vez, un elfo que huía de una partida de caza orca se "
#~ "cruzó con un joven tauro solitario en un pequeño oasis. Comprendiendo que "
#~ "ninguno pretendía dañar al otro, se dice que lucharon lado a lado durante "
#~ "una larga noche, ahuyentando a los orcos a la salida del sol. Después, "
#~ "cuando el elfo se desplomó agotado tras sanar las heridas del tauro, la "
#~ "bestia lo recogió amablemente con su cornamenta y lo transportó de vuelta "
#~ "a su aldea.\n"
#~ "\n"
#~ "No se sabe si esta historia será cierta, pero es indiscutible la lealtad "
#~ "y decisión tanto de estas monturas como de sus jinetes."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su "
#~ "habilidad a caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar "
#~ "a los enemigos."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Las chamanes buscan mantener la tradicional conexión de los elfos con el "
#~ "mundo natural. Usando sus vastos conocimientos de las plantas del "
#~ "desierto para sanar a sus aliados y sus habilidades mágicas para "
#~ "fortalecer los cultivos, desempeñan un valioso papel entre los elfos "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "Ya es bastante difícil desalojar a un terco tauro salvaje. Cuando hacen "
#~ "causa común con un hábil lancero a su grupa es más sabio buscarse otro "
#~ "camino."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que los elfos sean más lentos adaptándose que muchas de las otras "
#~ "razas, pero cuando lo hacen, los resultados pueden ser sorprendentes. "
#~ "Donde los antiguos elfos podrían haber cantado la canción de las tierras "
#~ "boscosas, estos elfos han encontrado su hogar espiritual en la luz de los "
#~ "soles gemelos."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Un paso más allá de lo que alguna vez pudo haberse pensado que eran los "
#~ "límites del mundo de las hadas, estas elfas se han transformado en seres "
#~ "de luz y fuego. Sin haber dedicado siglos para experimentar y "
#~ "perfeccionar sus habilidades en la forma en que lo hicieron sus "
#~ "ancestros, se desconoce lo que aún puede lograr la raza de los elfos en "
#~ "el nuevo mundo."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "Los enormes e intrépidos tauros se usan a menudo no solo para mantener la "
#~ "posición, sino también para liderar una carga que rompa la formación "
#~ "enemiga. Guardando e inspirando a la infantería que los sigue, estos "
#~ "comandantes pueden sobrevivir en medio de la batalla mejor que los que "
#~ "van a pie o en monturas más esbeltas."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando es golpeado con este ataque, un enemigo sufre una penalización del "
#~ "10% tanto a su defensa como a su oportunidad de golpear durante un turno, "
#~ "excepto con los ataques mágicos."
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Sílfide Lunar Quenoth"
#~ msgid "chill gale"
#~ msgstr "ola de frío"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Vate lunar Quenoth"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "Rescate a los elfos supervivientes"
@ -18191,179 +18356,9 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ "una joven rebelde con gran astucia y voluntad de hierro. Su gran espíritu "
#~ "es un enorme apoyo en tiempos obscuros."
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "Los luchadores son el grueso de los guerreros Quenoth. Además de ser "
#~ "eficientes en el uso de la lanza, son muy hábiles trabajando en equipo y "
#~ "coordinando la defensa"
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Portando las banderas de los elfos Quenoth a la batalla, los prestigiosos "
#~ "abanderados son también maestros de táctica. Cualquier comandante enemigo "
#~ "que pretenda superarlos en el campo de batalla a de tener siempre una "
#~ "enorme superioridad numérica."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una "
#~ "táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son "
#~ "maestros en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una "
#~ "persecución — que a menudo termina siendo una emboscada."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tirador puede arrojar lluvias de flechas a sus enemigos con mortal "
#~ "puntería, incluso a pleno galope."
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Sílfide Lunar Quenoth"
#~ msgid "chill gale"
#~ msgstr "ola de frío"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Vate lunar Quenoth"
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Como sus ancestros, las místicas Quenoth tienen el potencial de ser "
#~ "grandes manipuladoras de la magia. El hecho de que puedan lograr algo así "
#~ "en un mundo privado de los grandes bosques de los que sus antepasados "
#~ "obtenían la mayor parte de su poder es testimonio de la gran "
#~ "adaptabilidad de los elfos."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Corriendo como el viento, los batidores cruzan las dunas como la brisa "
#~ "para golpear a las unidades más débiles y los flancos expuestos, antes de "
#~ "volar sobre la arena para eludir el contraataque."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Se cuenta que una vez, un elfo que huía de una partida de caza orca se "
#~ "cruzó con un joven tauro solitario en un pequeño oasis. Comprendiendo que "
#~ "ninguno pretendía dañar al otro, se dice que lucharon lado a lado durante "
#~ "una larga noche, ahuyentando a los orcos a la salida del sol. Después, "
#~ "cuando el elfo se desplomó agotado tras sanar las heridas del tauro, la "
#~ "bestia lo recogió amablemente con su cornamenta y lo transportó de vuelta "
#~ "a su aldea.\n"
#~ "\n"
#~ "No se sabe si esta historia será cierta, pero es indiscutible la lealtad "
#~ "y decisión tanto de estas monturas como de sus jinetes."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su "
#~ "habilidad a caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar "
#~ "a los enemigos."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Las chamanes buscan mantener la tradicional conexión de los elfos con el "
#~ "mundo natural. Usando sus vastos conocimientos de las plantas del "
#~ "desierto para sanar a sus aliados y sus habilidades mágicas para "
#~ "fortalecer los cultivos, desempeñan un valioso papel entre los elfos "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "Ya es bastante difícil desalojar a un terco tauro salvaje. Cuando hacen "
#~ "causa común con un hábil lancero a su grupa es más sabio buscarse otro "
#~ "camino."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Un paso más allá de lo que alguna vez pudo haberse pensado que eran los "
#~ "límites del mundo de las hadas, estas elfas se han transformado en seres "
#~ "de luz y fuego. Sin haber dedicado siglos para experimentar y "
#~ "perfeccionar sus habilidades en la forma en que lo hicieron sus "
#~ "ancestros, se desconoce lo que aún puede lograr la raza de los elfos en "
#~ "el nuevo mundo."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que los elfos sean más lentos adaptándose que muchas de las otras "
#~ "razas, pero cuando lo hacen, los resultados pueden ser sorprendentes. "
#~ "Donde los antiguos elfos podrían haber cantado la canción de las tierras "
#~ "boscosas, estos elfos han encontrado su hogar espiritual en la luz de los "
#~ "soles gemelos."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "Los enormes e intrépidos tauros se usan a menudo no solo para mantener la "
#~ "posición, sino también para liderar una carga que rompa la formación "
#~ "enemiga. Guardando e inspirando a la infantería que los sigue, estos "
#~ "comandantes pueden sobrevivir en medio de la batalla mejor que los que "
#~ "van a pie o en monturas más esbeltas."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando es golpeado con este ataque, un enemigo sufre una penalización del "
#~ "10% tanto a su defensa como a su oportunidad de golpear durante un turno, "
#~ "excepto con los ataques mágicos."
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "aturdido"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "Cazadora del desierto"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "Normal, unidades élficas rediseñadas"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 08:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -8587,26 +8587,30 @@ msgstr "Ocultar planes de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opciones del modo pizarra"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Ataque"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y "
#~ "durante el ocaso.\n"
#~ "\n"
#~ "Día: 25% del daño\n"
#~ "Noche: 25% del daño"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "Escoger arma:"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o "
#~ "modificación seleccionada."
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Reclutar"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "PX: "
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "No hay archivos guardados para cargar"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Jugadores conectados"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
@ -8646,14 +8650,46 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "Solicita una lista de detalles que puede establecer para su nombre de "
#~ "usuario registrado."
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de ping"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "batería"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0"
#~ "En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus "
#~ "aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al "
#~ "hacer clic derecho."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Se convierte en:"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(este turno restante)"
#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Se ha encontrado una unidad con PV negativos"
# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(ausente)"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
@ -8694,60 +8730,13 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "7 Facciones luchando en 46 mapas/escenarios Multijugador,\n"
#~ "Más de 500 Complementos.)"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y "
#~ "durante el ocaso.\n"
#~ "\n"
#~ "Día: 25% del daño\n"
#~ "Noche: 25% del daño"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(este turno restante)"
#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus "
#~ "aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al "
#~ "hacer clic derecho."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (ausente)"
# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(ausente)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguna"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Se convierte en:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
@ -8761,24 +8750,14 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> puntos de "
#~ "movimiento"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de ping"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o "
#~ "modificación seleccionada."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Jugadores conectados"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "batería"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "Se ha encontrado una unidad con PV negativos"
#~ "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
@ -9756,6 +9735,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Desplazar a"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Reclutar"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Seleccionar unidad:"
@ -9768,6 +9750,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "nivel"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "PX: "
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
@ -10490,6 +10475,10 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "invisible: "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Escoger arma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escoja partida a cargar"