wesnoth/po/wesnoth-manpages/gl.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

2822 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-manpages to Galician
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "A batalla polo Noroeste"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas "
"ambientado nun mundo fantástico."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIÓNS>] [I<RUTA_AOS_DATOS>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"A batalla polo B<Noroeste> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"mundo fantástico."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
"teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas "
"de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os "
"inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, "
"adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que "
"queiras e pon a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, "
"ou únete á enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en "
"internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo "
"todo co resto da comunidade."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIÓNS"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato BZip2 e gárdao sen o "
"sufixo «.bz2». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.bz2>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Comprime un ficheiro en formato BZip2, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
"bz2 e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<identificador_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Vai directamente á campaña co identificador I<identificador_de_campaña>. Se "
"non indica un identificador, aparece un menú de escolla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, "
"aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ identificador_de_escenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, "
"empregarase o primeiro escenario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign>"
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:92
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "Substitúe o núcleo cargado polo núcleo co identificador indicado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:92
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ cartafol>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:98
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:103
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en "
"«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información "
"sobre o modo de ordes do xogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<ficheiro>B<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"Inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se indica un "
"I<ficheiro>, fai o mesmo que B<-l --load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:117
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que "
"se está executando o xogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Executa o xogo a pantalla completa."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o "
"sufixo «.gz». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.gz>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:132
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>.gz "
"e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:135
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "Devolve un resumo das opcións da liña de ordes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:135
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Carga a partida I<ficheiro> do directorio de partidas estándar. Se tamén se "
"usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do "
"I<ficheiro> aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de "
"carga de mapas aberto en dito directorio."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ idioma>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:153
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"Usa o idioma I<idioma> (código) durante esta sesión. Por exemplo: B<--"
"language gl>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
"(información), \\ B<debug> (depuración) e \\ B<none> (ningún). B<warning> é "
"o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero o nivel "
"predeterminado de B<deprecation> é B<ningún>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr "Mostra as marcas de tempo no ficheiro do historial con máis precisión."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Define o nivel de rexistro. Calquera mensaxe enviada con este nivel de "
"rexistro ou un nivel superior fará que a proba unitaria falle aínda que o "
"resultado sexa o esperado. Só é relevante cando se usa con B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I<filtro> se "
"se usa)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor "
"debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de "
"actualización do monitor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Executa unha partida de varios xogadores. Hai opcións adicionais que poden "
"empregarse xunto con B<--multiplayer> tal e como se explica máis abaixo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "Cargar os escenarios de varios xogadores de probas."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--new-syntax>"
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"Executa o xogo sen atrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase "
"automaticamente con B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:205
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "Desactiva a carga de complementos do usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Desactiva a caché de datos do xogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:219
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación "
"con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:219
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid "runs the game without music."
msgstr "Executa o xogo sen música."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:226
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"Non intentar validar a repetición da proba unitaria. Só é relevante cando se "
"usa con B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Executa o xogo sen sons e sen música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Emprega o I<contrasinal> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
"configuración. É pouco seguro."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I<cartafol_de_destino>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"Preprocesa o ficheiro ou cartafol indicado. O ficheiro ou ficheiros "
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro «.cfg» simple e "
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
"contidos baseándose nas regras coñecidas para o preprocesador. Os macros "
"comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os "
"recursos indicados. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Para máis información sobre o preprocesador, acceda á seguinte "
"páxina: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<…>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Lista de ordes «define» —separada por comas— para que empregue a orde B<--"
"preprocess>. Se a lista inclúe B<SKIP_CORE>, non se preprocesará o "
"directorio «data/core»."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ ficheiro_de_orixe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Especifica un ficheiro con definicións "
"B<[preproc_define]> para antes do preprocesamento."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=ficheiro_de_destino>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:276
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Devolve todos os macros preprocesados "
"do ficheiro obxectivo. Se non se especifica un ficheiro devolverá os do "
"ficheiro «_MACROS_.cfg» do directorio obxectivo da orde «--preprocess». O "
"ficheiro de saída pode pasárselle a B<--preprocess-input-macros>. Este "
"modificador ten que escribirse antes da orde B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porto>B<,\\ --port>I<\\ porto>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:299
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "Establece a resolución do xogo. Por exemplo: B<-r 800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ imaxe>B<\\ >I<saída>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Colle unha «cadea de ruta de image» correcta de A batalla polo Noroeste con "
"funcións de ruta de imaxe, e escribe nun ficheiro PNG. Xera un ficheiro BMP "
"se o nome do ficheiro remata en «.bmp» ou se a biblioteca «libpng» non está "
"dispoñíbel. As funcións de ruta de imaxe están documentadas (en inglés) en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"Prepara os cartafoles do xogo, imprime información da construción que poder "
"usar en informes de erros, e sae."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ semente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"Usa o número E<lt>sementeE<gt> como semente para o xerador de números "
"aleatorios. Por exemplo: B<--rng-seed 0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I<saída>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Garda unha captura de pantalla do I<mapa> na I<saída> sen preparar unha "
"pantalla."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:329
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<servidor>B<],\\ --server[>I<=servidor>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"Conéctase á máquina especificada se existe, senón conéctase ao primeiro "
"servidor da configuración. Por exemplo: B<--server server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Executa o xogo coa interface gráfica, substituíndo calquera B<--nogui> "
"implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:341
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Os erros de corrección trátanse coma erros graves."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:341
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<identificador_de_escenario>B<],\\ --test[>I<=identificador_de_escenario>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"Executa o xogo nun pequeno escenario de probas. O escenario debería ser un "
"definido cunha etiqueta WML B<[test]>. O predeterminado é B<test>. Pode "
"iniciarse unha mostra da funcionalidade B<[micro_ai]> con B<micro_ai_test>. "
"O uso de B<--nogui> vai implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identificador_de_escenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:363
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"Executa o escenario de probas indicado como proba unitaria. O uso de B<--"
"nogui> vai implícito."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:372
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:372
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:383
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"Define I<nome> coma o nome do cartafol da configuración do usuario no seu "
"directorio persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en "
"Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio da "
"configuración fóra dos antes mencionados. En Windows tamén podes prefixar a "
"ruta con \".\\e\" or \"..\\e \" para indicar un cartafol relativo ao "
"cartafol de traballo do proceso. En X11 o cartafol predeterminado é "
"«$XDG_CONFIG_HOME» ou «$HOME/.config/wesnoth», noutros sistemas é a ruta de "
"datos do usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:386
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "Devolve a ruta do directorio da configuración do usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:386
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:395
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Define I<nome> coma o nome do cartafol dos datos do usuario no seu cartafol "
"persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en Windows. Tamén "
"podes indicar unha ruta absoluta para o cartafol dos datos fóra dos antes "
"mencionados. En Windows tamén podes prefixar a ruta con \".\\e\" or \"..\\e "
"\" para indicar un cartafol relativo ao cartafol de traballo do proceso."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:395
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "Devolve a ruta do directorio dos datos do usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:403
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Emprega o I<usuario> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
"configuración."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:406
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:406
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:409
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:409
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:412
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:415
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:415
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "Asume que a caché está ben (perigoso)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:421
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Devolve o número da versión."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:421
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:424
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Executa o xogo nunha xanela."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:424
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "Reproduce a partida cargada coa opción B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opcións para --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opcións para partidas con varios xogadores específicas dun bando márcanse "
"cun I<número>. «I<número>» tense que substituír polo número do bando. "
"Normalmente é «1» ou «2», pero depende do número de xogadores que permita o "
"escenario escollido."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ número>B<:>I<valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:440
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"Escolle un ficheiro de configuración a cargar para a intelixencia artificial "
"que controla o bando especificado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:440
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ número>B<:>I<valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:450
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"Selecciona un algoritmo non estándar para o controlador da intelixencia "
"artificial deste bando. O algoritmo está definido por unha etiqueta B<[ai]>, "
"que pode ser unha das predeterminadas de «data/ai/ais» ou «data/ai/dev» opu "
"un algoritmo definido por un complemento. Entre os valores dispoñíbeis están "
"B<idle_ai> (intelixencia artificial inactiva) e B<experimental_ai> "
"(intelixencia artificial experimental)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:450
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ número>B<:>I<valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"Decide quen controla o bando indicado. Os valores dispoñíbeis son: B<human> "
"e B<ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:464
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"Usa esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era "
"predeterminada (B<Default>). A era elíxese mediante un identificador. As "
"eras descríbense no ficheiro B<data/multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:464
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:468
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de "
"vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». "
"Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante "
"scripts."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:468
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:471
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "Non usar a configuración do mapa, senón os valores predeterminados."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:471
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:476
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:476
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Repite unha partida de varios xogadores I<valor> veces. Recoméndase usar "
"esta opción xunto con B<--nogui> para probas de rendemento executadas con "
"scripts."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:483
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ número>B<:>I<nome>B<:>I<valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:492
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Establece parámetros adicionais para o bando. Este parámetro depende das "
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Só debería resultarlle "
"útil a quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non "
"está completamente documentado)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:492
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:496
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Selecciona un escenario con varios xogadores polo seu identificador. O "
"identificador do escenario por omisión é B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:496
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ número>B<:>I<valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Escoller unha facción da era actual para bando número B<número>. A facción "
"elíxese mediante un identificador. As faccións descríbense no ficheiro «data/"
"multiplayer.cfg»."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:501
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:504
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"Establece o número de roldas para o escenario elixido. De maneira "
"predeterminada non hai límite."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO AO SAÍR"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Se a situación ao saír é normal, o estado ao saír será «0». «1» "
"correspóndese cun erro de inicialización —ben do SDL, da configuración de "
"vídeo, dos tipos de letra, etc—. «2» indica que o erro se produciu coas "
"opcións da liña de ordes."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:522
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Ao executar probas unitarias (con B<\\ -u>), o valor de saída cambia. O "
"valor de saída 0 indica que se pasou a proba, e 1 indica que non se pasou. 3 "
"indica que se pasou a proba pero que esta xerou un ficheiro de repetición "
"incorrecto. 4 indica que se pasou a proba pero que a repetición produciu "
"erros. Estes dous últimos valores só se devolven se non usa a opción B<--"
"noreplaycheck>. 2 indica que se superou o tempo límite de execución da "
"proba, cando se usa a opción B<--timeout>, que está obsoleta."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:523 doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORES"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:526
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Autor orixinal: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:528
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Modificacións posteriores: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, "
"ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:530
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Autor orixinal desta axuda: Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:268
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite o sitio web oficial: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:533 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DEREITOS DE AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:536 doc/man/wesnothd.6:272
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018, David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:539 doc/man/wesnothd.6:275
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Isto é software libre. Este software está protexido polos termos da versión "
"2 da licenza GNU GPL, tal e como foi publicada pola Free Software "
"Foundation. Non existe NINGUNHA garantía. Nin sequera para o seu USO "
"COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:540 doc/man/wesnothd.6:276
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉXASE TAMÉN"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd — Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
"polo B<Noroeste>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<porto>\\|] [\\|"
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse "
"en «https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
"que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"Indícalle a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Véxase "
"a sintaxe máis adiante na sección de B<CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR>. Pódese "
"recargar a configuración enviando SIGHUP ao proceso do servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Executa wesnothd coma un servizo."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Indica as funcións das opcións de liña de ordes."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado, "
"B<info> para o dominio do servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porto>B<,\\ --port>I<\\ porto>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"Asocia o servidor ao porto especificado. O porto predeterminado é o B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"Define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada e saída de "
"rede a n (B<5> de maneira predeterminada,\\ máximo \\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se se define a "
"B<0> non terá límite (B<0> é o valor predeterminado)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Devolve o número da versión."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "Activa o rexistro da depuración."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "A sintaxe xeral é a seguinte:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<etiqueta>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,…\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<etiqueta>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Claves globais:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se se lle dá o valor B<no> («non», valor predeterminado), as solicitudes de "
"apagado e reinicio ignoraranse salvo que procedan do fifo. Co valor B<yes> "
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha «/query» realizada por "
"un administrador."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro —comprimido con gzip— que o servidor "
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
"cando se inicie o servidor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina se se debe ler e escribir o ficheiro de salas de forma comprimida. "
"O valor predeterminado é B<yes> («si»)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"O número de conexións permitidas desde un mesmo enderezo IP. B<0> equivale a "
"infinitas. O valor predeterminado é B<5>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Os nomes e alcumes que o servidor non acepta. Pódense empregar B<*> e B<?> "
"como comodíns para patróns. Véxase B<glob>(7) para máis información. Os "
"valores predeterminados son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/"
"query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes permitidas en B<messages_time_period> (B<4> de "
"maneira predeterminada)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo (en segundos) que se usa para detectar os envíos masivos "
"de mensaxes (B<10> segundos de maneira predeterminada)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "A mensaxe do día."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quen pode crear novas salas no servidor. Os valores dispoñíbeis "
"son B<everyone> («todos»), B<registered> (só os usuarios «rexistrados»), "
"B<admin> (só os «administradores») e B<nobody> («ninguén»). Salvo que se "
"indique o contrario, poden todos."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"O contrasinal que se utiliza para obter privilexios de administrador —por "
"medio de B</query admin >I<contrasinal>—."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"O directorio no que o servidor garda as repeticións das partidas (non "
"esquezas a barra inclinada ao final, «/»). O seu valor predeterminado é "
"«`'», o directorio no que se iniciou o wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"A orde que utiliza o servidor para iniciar outro proceso de servidor por "
"medio da orde B<restart> («reiniciar»). Só se pode establecer mediante o "
"fifo. Véxase a opción B<allow_remote_shutdown>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Ruta a un ficheiro onde gardar a información das salas. Lerase durante a "
"inicialización do servidor e escribirase nel máis tarde. Se o ficheiro está "
"baleiro ou non se forneceu unha ruta ao mesmo, nin se cargará nin se gardará "
"ningunha sala."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Determina se o servidor gardará as repeticións das partidas automaticamente. "
"O seu valor predeterminado é B<false> («non»)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de cadeas de versión que o servidor aceptará. "
"Pódense empregar os comodíns de patróns B<*> e B<?>. O seu valor "
"predeterminado será a versión do xogo correspondente."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Por exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceptará calquera versión."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globais:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> é unha etiqueta para especificar un servidor ao que dirixir "
"certas versións do cliente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "O enderezo do servidor ao que dirixir os clientes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "O porto da conexión."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de versións a dirixir. Compórtase do mesmo "
"xeito que B<versions_accepted> no referente aos comodíns de patróns."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> é unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
"duracións de vedas temporais."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "O nome a usar para referirse á veda."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A duración. O formato é «%d[%s[%d%s[…]]]», onde %s será «s» (segundos), "
"«m» (minutos), «h» (horas), «D» (días), «M» (meses) ou «Y» (anos), e %d será "
"un número. Se non se fornece un modificador de tempo, interpretarase a "
"cantidade indicada como minutos. Por exemplo: time=\"1D12h30m\" é unha veda "
"de 1 día, 12 horas e 30 minutos."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> é unha etiqueta para que o servidor actúe coma proxy e dirixa as "
"solicitudes dos clientes conectados ao servidor indicado. Acepta as mesmas "
"claves que B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> configura o xestor de usuarios. As palabras clave "
"dispoñíbeis variarán dependendo do xestor de usuarios que se estableza "
"mediante a palabra clave B<user_handler>. Se non hai ningunha sección "
"B<[user_handler]> na configuración, o servidor executarase sen ningún "
"servizo de rexistro de alcumes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "O nome do servidor de correo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "O nome do servidor de correo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"O nome do usuario co que iniciar sesión na base de datos (para "
"«user_handler=forum»)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "O contrasinal dese usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os datos do usuario (para "
"«user_handler=forum»). O máis probábel é que dita táboa sexa E<lt>prefixo-da-"
"táboaE<gt>_users (por exemplo, «phpbb3_users»)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Cando o servidor se apague correctamente o estado ao saír será «0». Será «2» "
"de houber un erro coa liña de ordes."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:266
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Autor orixinal: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificacións "
"posteriores: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas "
"Baumhauer E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Autor orixinal desta axuda: "
"Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:279
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do xestor de usuarios a empregar. Os xestores de usuarios "
#~ "dispoñíbeis actualmente son B<forum> —para conectar wesnothd á base de "
#~ "datos dun foro phpbb— e B<sample> —unha mostra de exemplo da interface do "
#~ "xestor de usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo de verdade"
#~ "—. O valor predeterminado é B<forum>. Tamén hai que engadir unha sección "
#~ "B<[user_handler]>, véxase a continuación."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "O nome do servidor da base de datos (para «user_handler=forum»)."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "O nome da base de datos (para «user_handler=forum»)."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "O contrasinal de dito usuario (para «user_handler=forum»)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "O nome da táboa na que wesnothd gardará os seus propios datos dos "
#~ "usuarios (para «user_handler=forum»). Terás que crear a táboa "
#~ "manualmente, por exemplo mediante: B<CREATE TABLE E<lt>nome-da-"
#~ "táboaE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED "
#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en días tras o cal caducan os alcumes rexistrados (para "
#~ "«user_handler=sample»)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> configura un servidor SMTP mediante o cal o xestor de usuarios "
#~ "pode enviar correos electrónicos. Actualmente só o utiliza o xestor de "
#~ "usuarios de exemplo."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario co que iniciar sesión no servidor de correo electrónico."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "O enderezo do remitente da mensaxe."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr ""
#~ "O porto no que se executa o servidor de correo electrónico. O seu valor "
#~ "predeterminado é «25»."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
#~ "B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis "
#~ "dispoñíbeis son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ "
#~ "B<info> (información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel "
#~ "predeterminado, B<info> para o dominio do servidor."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "Executa o xogo sen a interface gráfica."
#~ msgid ""
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#~ "outputs to a windows .bmp file."
#~ msgstr ""
#~ "Recibe unha «cadea de ruta de imaxe» de A batalla polo Noroeste con "
#~ "funcións de rutas de imaxes, e xera un ficheiro BMP de Windows."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "Establece a cantidade de bits por píxel. Por exemplo: B<--bpp 32>."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "Ir directamente á campaña indicada co identificador indicado. Se non se "
#~ "indica un identificador, aparecerá un menú de escolla. B<Nota:> ao "
#~ "empregar esta opción asegúrese tamén de indicar o directorio dos datos "
#~ "como argumento final, ou asumirase que o identificador é dito directorio."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "Executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "Fai que a intelixencia artificial do bando indicado empregue o algoritmo "
#~ "non estándar indicado. Os seus posíbeis valores son B<idle_ai> e "
#~ "B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Executa o xogo sen interface gráfica. Debe aparecer antes de B<--"
#~ "multiplayer> para funcionar correctamente."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "Activa o novo intérprete da sintaxe das campañas."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar resolucións de pantalla inferiores a 800×480 e cambia o "
#~ "tamaño dalgúns elementos da interface."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "Vai directamente ao menú de selección das campañas."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Mostra unha lista de todos os dominios do rexistro e sae."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "usa localizacións falsas especiais para cambiar a calquera lingua incluso "
#~ "se esa lingua non está instalada para todo o sistema."