# translation of wesnoth-manpages to Galician # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008, 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" msgstr "2018" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas " "ambientado nun mundo fantástico." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "A batalla polo B é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun " "mundo fantástico." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e " "xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades " "teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas " "de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os " "inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, " "adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que " "queiras e pon a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, " "ou únete á enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en " "internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo " "todo co resto da comunidade." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--strict-validation>" msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato BZip2 e gárdao sen o " "sufixo «.bz2». Borrarase o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "Comprime un ficheiro en formato BZip2, gárdao coma I." "bz2 e borra o I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Vai directamente á campaña co identificador I. Se " "non indica un identificador, aparece un menú de escolla." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, " "aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ identificador_de_escenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, " "empregarase o primeiro escenario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c, --campaign>" msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<-c, --campaign>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--clock>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:81 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:85 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:85 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--userconfig-path>" msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 #, fuzzy #| msgid "B<--userdata-path>" msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "B<--userdata-path>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:92 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Substitúe o núcleo cargado polo núcleo co identificador indicado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ cartafol>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:95 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:95 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:98 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en " "«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información " "sobre o modo de ordes do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d, --debug>" msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "start the in-game map editor directly. If I is specified, " #| "equivalent to B<-l --load>" msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "Inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se indica un " "I, fai o mesmo que B<-l --load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:113 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:117 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que " "se está executando o xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:117 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:120 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Executa o xogo a pantalla completa." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:120 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:126 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o " "sufixo «.gz». Borrarase o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:126 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I.gz " "e borra o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:135 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "Devolve un resumo das opcións da liña de ordes." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:135 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:146 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Carga a partida I do directorio de partidas estándar. Se tamén se " "usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do " "I aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de " "carga de mapas aberto en dito directorio." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ idioma>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:153 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Usa o idioma I (código) durante esta sesión. Por exemplo: B<--" "language gl>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<…>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " #| "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " #| "B,\\ B. By default the B level is used for most " #| "domains, but B defaults to none." msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis " "son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ B " "(información), \\ B (depuración) e \\ B (ningún). B é " "o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero o nivel " "predeterminado de B é B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." msgstr "Mostra as marcas de tempo no ficheiro do historial con máis precisión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Define o nivel de rexistro. Calquera mensaxe enviada con este nivel de " "rexistro ou un nivel superior fará que a proba unitaria falle aínda que o " "resultado sexa o esperado. Só é relevante cando se usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:182 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I se " "se usa)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "the number of frames per second the game can show, the value should be " #| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor " "debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de " "actualización do monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:195 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Executa unha partida de varios xogadores. Hai opcións adicionais que poden " "empregarse xunto con B<--multiplayer> tal e como se explica máis abaixo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:198 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Cargar os escenarios de varios xogadores de probas." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--new-syntax>" msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-syntax>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--no-delay>" msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:205 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Executa o xogo sen atrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase " "automaticamente con B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:205 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:208 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Desactiva a carga de complementos do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:211 msgid "disables caching of game data." msgstr "Desactiva a caché de datos do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:211 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:219 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación " "con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:219 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:222 msgid "runs the game without music." msgstr "Executa o xogo sen música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:222 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:226 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "Non intentar validar a repetición da proba unitaria. Só é relevante cando se " "usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Executa o xogo sen sons e sen música." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:234 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Emprega o I indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a " "configuración. É pouco seguro." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:234 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:241 msgid "" "(experimental) load a I