wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
2019-10-05 11:30:15 +02:00

8788 lines
252 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:470
msgid "Fence"
msgstr "Steccato"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848
msgid "Deep Water"
msgstr "Acque profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Acque grigie profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Acque medie profonde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Acque profonde tropicali"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807
msgid "Shallow Water"
msgstr "Acque basse"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Acque grigie basse"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Acque medie basse"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Acque tropicali basse"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Guado"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri "
"possono attraversarlo con facilità. Daltra parte, qualsiasi creatura in "
"grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. "
"Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque "
"basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori "
"per lunità."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762
#: data/core/terrain.cfg:2763
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Scogliera"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Scogliera grigia"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Scogliera intermedia"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Scogliera tropicale"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147
#: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791
msgid "Swamp"
msgstr "Palude"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Canne palustri"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:148
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Melma fangosa"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176
#: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197
msgid "Grassland"
msgstr "Prateria"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:166
msgid "Green Grass"
msgstr "Erba verde"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:177
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Erba quasi secca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:188
msgid "Dry Grass"
msgstr "Erba secca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:198
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Mucchio di foglie"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219
#: data/core/terrain.cfg:229
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:210
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra scuro"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:220
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terreno normale"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:230
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terreno arido"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250
#: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:934
msgid "Road"
msgstr "Strada"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:240
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Ciottoli normali"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Le <italic>text='Strade'</italic> sono dei sentieri in terra battuta, "
"formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne "
"il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:251
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:261
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Mucchio di ciottoli"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:283
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sabbia desertica"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:301
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"I <italic>text='Deserti'</italic> hanno una composizione in qualche modo "
"diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista "
"del gioco sono equiparati. Vedi <ref>dst='..terrain_sand' text='sabbia'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:308
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sabbia di spiaggia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Linstabilità delle <italic>text='sabbie'</italic> le rende difficili da "
"attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o "
"un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola "
"lattraversamento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che "
"varia dal 20 al 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Oasis"
msgstr "Oasi"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Segnale di benvenuto per qualsiasi viaggiatore, unoasi permette alle unità "
"di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, "
"né vantaggio in termini di difesa."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:335
msgid "Rubble"
msgstr "Macerie"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:345
msgid "Crater"
msgstr "Cratere"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:359
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Fiori vari"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Farmland"
msgstr "Terra agricola"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:377
msgid "Stones"
msgstr "Pietre"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:386
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Funghi piccoli"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:395
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Campo di funghi"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:404
msgid "Desert Plants"
msgstr "Piante del deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:413
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Piante del deserto senza ossa"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:422
msgid "Windmill"
msgstr "Mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Campfire"
msgstr "Fuoco da accampamento"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Sconce"
msgstr "Candeliere"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:451
msgid "Brazier"
msgstr "Braciere"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Braciere acceso"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:479
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Mucchio di pietre e sabbia"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:488
msgid "Water Lilies"
msgstr "Gigli dacqua"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:498
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Gigli dacqua in fiore"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:509
msgid "Trash"
msgstr "Immondizia"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Remains"
msgstr "Resti"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande albero"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Grande albero morto"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567
#: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591
#: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663
#: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873
#: data/core/terrain.cfg:2874
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:556
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Foresta tropicale"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:568
msgid "Rainforest"
msgstr "Foresta pluviale"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:580
msgid "Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:592
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Foresta di palme spessa"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:616
msgid "Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:628
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Foresta di conifere innevata"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:640
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua estiva"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua autunnale"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:664
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua invernale"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:676
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Foresta decidua innevata"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:688
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista estiva"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista autunnale"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista invernale"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:724
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Foresta mista innevata"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749
#: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777
#: data/core/terrain.cfg:2778
msgid "Hills"
msgstr "Colline"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:740
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colline normali"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:750
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colline aride"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Dunes"
msgstr "Dune"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:770
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colline innevate"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113
#: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134
#: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834
msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montagne normali"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montagne aride"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:805
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montagne innevate"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagne nel deserto"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:827
msgid "Stone Floor"
msgstr "Pavimento di pietra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:830
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Pavimento semplice di pietra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Rug"
msgstr "Tappeto"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:840
msgid "Royal Rug"
msgstr "Tappeto regale"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:850
msgid "Normal Rug"
msgstr "Tappeto normale"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:860
msgid "Cave Rug"
msgstr "Tappeto di caverna"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:867
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:870
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Pavimento semplice di legno"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Pavimento di legno antico"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:893
msgid "Lit"
msgstr "Illuminato"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raggio di luce"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914
#: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:905
msgid "Cave Floor"
msgstr "Pavimento di caverna"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:915
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Terreno di Caverna"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lastricato di pietre nere"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:935
msgid "Cave Path"
msgstr "Sentiero di caverna"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945
#: data/core/terrain.cfg:955
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:956
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo di funghi illuminato"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Breccia di cava"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"Il terreno di tipo <italic>text='Breccia di cava'</italic> viene formato "
"dallazione combinata dellacqua e del vento, che trasportando particelle "
"abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto "
"ruvida che riduce lefficienza della maggior parte delle unità ma incrementa "
"la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si "
"muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità "
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono "
"di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n"
"\n"
"Occasionalmente queste caverne possono essere <italic>text='illuminate'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Mine Rail"
msgstr "Binari da miniera"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039
#: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061
msgid "Chasm"
msgstr "Dirupo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1029
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Dirupo normale"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1040
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Dirupo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abisso etereo"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Dirupo di lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla <italic>text='lava'</"
"italic> sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impervio'</ref>, "
"e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una "
"notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina "
"larea sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità "
"legali e neutralizza quello delle unità caotiche."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcano"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1104
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili aride"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1125
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili innevate"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1135
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagne invalicabili deserte"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167
#: data/core/terrain.cfg:1181
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1146
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna naturale"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157
#: data/core/terrain.cfg:1215
msgid "Mine Wall"
msgstr "Parete di miniera"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1168
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna terrosa naturale"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1203
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra illuminata"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Parete di miniera liscia"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Interior Wall"
msgstr "Parete dinterni"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1227
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Parete bianca liscia"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1238
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Parete di pietra pulita"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267
#: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338
#: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363
msgid "Gate"
msgstr "Cancello"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Cancello arrugginito"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308
#: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309
#: data/core/terrain.cfg:1323
msgid "Wooden Door"
msgstr "Porta di legno"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351
#: data/core/terrain.cfg:1364
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Cancello arrugginito aperto"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389
#: data/core/terrain.cfg:1402
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Porta di legno aperta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1417
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione invalicabile"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1430
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Sovrapposizione impervio"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497
#: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525
#: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553
#: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581
#: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659
#: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685
#: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711
#: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739
#: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765
#: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791
#: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819
#: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850
#: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899
msgid "Village"
msgstr "Villaggio"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Adobe Village"
msgstr "Villaggio di mattoni"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Villaggio di mattoni diroccato"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende del deserto"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1498
msgid "Tent Village"
msgstr "Villaggio di tende"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1513
msgid "Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1526
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Villaggio di orchi innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1554
msgid "Elven Village"
msgstr "Villaggio elfico"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1569
msgid "Cottage"
msgstr "Cottage"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1582
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Cottage innevato"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Cottage diroccato"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Human City"
msgstr "Città umana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1621
msgid "Windmill Village"
msgstr "Villaggio con mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1634
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Città umana innevata"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Città umana diroccata"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1660
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare in pietra"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1673
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1686
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1699
msgid "Tropical Village"
msgstr "Villaggio tropicale"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1712
msgid "Drake Village"
msgstr "Villaggio dei draghi"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Cave Village"
msgstr "Villaggio cavernicolo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1740
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Villaggio dei nani"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1753
msgid "Hut"
msgstr "Capanna"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1766
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Capanna innevata"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1779
msgid "Log Cabin"
msgstr "Casa di tronchi"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1792
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Casa di legno innevata"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1805
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1820
msgid "Swamp Village"
msgstr "Villaggio nella palude"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1833
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Villaggio nereide"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1834
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi sommersi'</italic> sono le case dei nereidi e dei "
"naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi "
"villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con "
"difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono "
"praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le "
"ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o "
"rimosso il veleno.\n"
"\n"
"Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, "
"mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Village Overlay"
msgstr "Sovrapposizione villaggio"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868
#: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060
msgid "Encampment"
msgstr "Accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Accampamento in rovina"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1892
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Accampamento nella neve"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915
#: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939
#: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962
#: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024
#: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337
#: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818
msgid "Castle"
msgstr "Castello"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1904
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castello degli orchi innevato"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1928
msgid "Human Castle"
msgstr "Castello umano"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1940
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castello umano innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1951
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castello degli elfi"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1963
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Castello degli elfi diroccato"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1975
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castello dei nani"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998
#: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castello diroccato"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1987
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castello umano diroccato"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Rovine sommerse umane"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Rovine umane in palude"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castello nel deserto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2037
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castello desertico diroccato"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2049
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Accampamento Troll"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2061
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Accampamento acquatico"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2074
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castello acquatico"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114
#: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296
#: data/core/terrain.cfg:2309
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2102
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento in rovina"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2115
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Fortezza grande in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2128
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento innevata"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153
#: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179
#: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Keep"
msgstr "Fortezza"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2141
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2154
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Fortezza degli orchi innevata"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2167
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umano"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2180
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana innevata"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2193
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza degli elfi"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2206
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Fortezza elfica diroccata"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza dei nani"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244
#: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Fortezza diroccata"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2232
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana diroccata"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2245
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana inabissata"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2258
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza umana in palude"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid "Desert Keep"
msgstr "Fortezza nel deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2284
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Fortezza diroccata nel deserto"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2297
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento acquatico"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2310
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento Troll"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Villaggio acquatico"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Sovrapposizione castello"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2351
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Sovrapposizione fortezza"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384
#: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410
#: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435
#: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490
#: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516
#: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547
#: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575
#: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603
#: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2376
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"A chiunque sia capace di costruirne uno, labilità di gettare un "
"<italic>text='ponte'</italic> offre la liberazione dalla natura volubile "
"delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo lalzarsi e "
"labbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i "
"piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dellanno.\n"
"\n"
"Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano "
"offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato "
"come prateria o come l-acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni "
"offra i migliori bonus difensivi e di movimento per lunità che occupa il "
"ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non "
"possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte marcescente"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463
#: data/core/terrain.cfg:2476
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte semplice in pietra"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503
#: data/core/terrain.cfg:2517
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte su dirupo"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548
#: data/core/terrain.cfg:2562
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte sospeso"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte in pietra su dirupo"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632
#: data/core/terrain.cfg:2646
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2663
msgid "Off Map"
msgstr "Fuori mappa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2674
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Finto confine mappa"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Oscurità"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2696
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Oscurità finta"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Fungus"
msgstr "Funghi"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"I <italic>text='boschi di funghi'</italic> sono delle vaste foreste "
"sotterranee di funghi giganti,\n"
"che prosperano nei meandri umidi e bui. La maggior parte delle unità ha "
"grosse difficoltà nellattraversare il suolo spugnoso formato dai piccoli "
"funghi, ma in cambio ottengono una buona copertura dai larghi fusti. Le "
"unità a cavallo, comunque, rimangono completamente impantanate e perdono le "
"loro abilità di movimento in combattimento. Le unità non-morte hanno una "
"naturale affinità con la decadenza e si destreggiano discretamente nelle "
"foreste di funghi.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al "
"60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
"unità di attraversarlo.\n"
"La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di "
"terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, "
"che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece "
"con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in "
"ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli "
"rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
"unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il "
"bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è "
"funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n"
"\n"
"Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 "
"al 40%, mentre i nani ottengono il 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
msgid "Sands"
msgstr "Sabbia"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2767
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Le <italic>text='scogliere'</italic> sono dei bassifondi formate da pietra, "
"coralli e sabbia.\n"
"Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base "
"decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco "
"profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che "
"vivono normalmente in acqua.\n"
"\n"
"Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2781
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Le <italic>text='colline'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"sconnesso,\n"
"con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di copertura. "
"Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. "
"Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo tipo di terreno "
"e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. La cavalleria ha "
"qualche problema nellattraversare questo tipo di terreno e non ottiene "
"alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la "
"cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2795
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='paludi'</italic> rappresentano ogni sorta di terreno "
"umido.\n"
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità "
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
"a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed "
"beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro "
"habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura "
"difensiva.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle "
"paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2808
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Acque basse'</italic> rappresentano qualsiasi forma dacqua "
"sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto "
"ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia "
"degli attacchi. Visto che lacqua li copre fino alla testa, i nani si "
"trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte "
"quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo "
"ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% "
"nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2823
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"I <italic>text='Castelli'</italic> sono qualsiasi sorta di fortificazione "
"permanente.\n"
"Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando "
"stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. "
"Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza "
"una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente "
"sgattaiolare allinterno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso "
"bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un "
"castello."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Le <italic>text='Montagne'</italic> sono così scoscese che le unità spesso "
"devono scavalcare gli ostacoli per proseguire.\n"
"Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus "
"difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente "
"rappresentano un terreno difficile da attraversare. La maggior parte delle "
"unità a cavallo semplicemente non posso attraversare i terreni montuosi. "
"Fanno eccezione la cavalleria elfica e i goblin cavalcalupi. Sia i nani che "
"i troll sono a proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono "
"velocemente in questo tipo di terreno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un bonus difensivo del 60%, mentre i "
"nani ottengono un bonus del 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2849
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Le <italic>text='acque profonde'</italic> rappresentano qualsiasi terreno "
"acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n"
"La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: "
"questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli "
"eccezionali nuotatori.\n"
"\n"
"Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque "
"profonde, con piena capacità di movimento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861
msgid "Flat"
msgstr "Pianura"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2862
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Le <italic>text='praterie'</italic> rappresentano le pianure sconfinate, a "
"volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente "
"selvagge.\n"
"Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, "
"ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano "
"più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili "
"che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al "
"40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Le <italic>text='foreste'</italic> rappresentano una qualsiasi superficie "
"boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il "
"passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti "
"offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le "
"unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva "
"risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole "
"generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma "
"ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono unaltra "
"eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste "
"senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con "
"questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di "
"cavalleria sono limitate al 30%. Daltra parte, gli elfi godono di un bonus "
"difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus "
"difensivo soltanto del 30%."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2888
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"I terreni <italic>text='ghiacciati'</italic> sono qualsiasi area "
"pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n"
"La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e "
"si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in "
"grado di notare, anche quelle che possono respirare sottacqua, non possono "
"nuotare sotto il ghiaccio.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% "
"sul terreno ghiacciato."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2901
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"I <italic>text='villaggi'</italic> rappresentano qualsiasi gruppo di "
"edifici, umani e non.\n"
"Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente "
"attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus "
"difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità "
"le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a "
"qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di "
"curarsi dal veleno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia "
"dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912
msgid "Impassable"
msgstr "Invalicabile"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2914
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono "
"costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più "
"ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di "
"volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte "
"altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti "
"di pietra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impervio"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2924
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Il <italic>text='terreno impervio'</italic> copre qualunque dirupo o gola "
"che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente "
"camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che "
"richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica "
"del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo "
"di terreno."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932
msgid "Rails"
msgstr "Binari"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2934
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"I <italic>text='binari'</italic> vengono utilizzati per trasportare "
"minerali, principalmente dai nani."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Non ci sono opzioni personalizzabili per lera, la partita o la modifica "
"scelta."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinita"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Giocatori connessi"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=name
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Installa estensione"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Aggiorna estensioni"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254
msgid "Publish add-on"
msgstr "Pubblica estensione"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Disinstalla estensioni"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Messaggi in attesa"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connettiti al server"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Rimuovi estensioni"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Da:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Elimina estensioni"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Primo invio:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Scaricamenti:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nessuna"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901
msgid "translations^None"
msgstr "Nessuna"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Nessuno"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copia questo URL negli appunti"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Vai a"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visita questo URL con un browser"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dellestensione."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Ordinamento:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestore Estensioni"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641
msgid "Addon Details"
msgstr "Dettagli estensione"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere."
#. [button]: id=remove
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Nearest Neighbor"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Nearest Neighbor scaling (più veloce)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + interpolazione lineare"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ seguito da interpolazione Bilineare"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + NN"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ seguito da Nearest Neighbor (raccomandato)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Ridimensionamento con Interpolazione Bilineare"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Opzioni grafiche avanzate"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "Le immagini verranno ridimensionate utilizzando i seguenti algoritmi:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Tutte le unità, aloni, esagoni di contorno"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Scalate allingrandimento"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Tutto il resto"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Scalate allesagono"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Danno di base"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificatore ora del giorno"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus condottiero"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalità rallentamento"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Danno totale"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilità di colpire"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilità di subire danni"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcolo danni"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Attaccante"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Difensore"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Gioca una campagna"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordina per:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Modifications"
msgstr "Modifiche"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Salva seme numerico casuale"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Fa in modo che il generatore di numeri casuale fornisca gli stessi risultati "
"anche dopo aver ricaricato una partita"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Messaggio:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copia questo log negli appunti"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Carica un nucleo"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copia questo percorso negli appunti"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Scorri utilizzando un file manager"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Maschera:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus Legali:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Nuovo ATG"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Elimina ATG"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "No"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Richiesta interazione utente"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Richiesta interazione utente"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Solo squadra"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Immutabile"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visibile nella nebbia"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visibile nelloscurità"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificatore dellesperienza:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Turni:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Ora dinizio casuale"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurazione Squadra"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificatore squadra:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nome squadra:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Nessun condottiero"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Nebbia di guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Nascondi nella tabella di stato"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Entrate:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro per villaggio:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Controller:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Umano"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "solo AI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Nessuno"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Vista condivisa:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Totale"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Oscurità"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Nessuna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Genera mappa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Scegli un generatore di mappe:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni delleditor"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Seme numerico:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Genera mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Crea nuova mappa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crea mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Ridimensiona mappa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Vecchia larghezza:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Vecchia altezza:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Espandi / riduci direzione:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copia il terreno del bordo"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona mappa"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Scegli il giocatore"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Che giocatore deve partire da qui?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. [label]: id=title
#. [button]: id=new_dir
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debugger di formule"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stato"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Stack delle chiamate"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operazione passo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Operazione successivo"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Passo fuori"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Trace di esecuzione"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Cache WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli "
"scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il "
"processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza "
"per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da "
"vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero "
"contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Pulisci"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Azzera"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Elimina lintero contenuto della cache"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Elimina salvataggio"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Oro rimanente:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Truppe attive:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Truppe di riserva:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Carica una partita"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambia difficoltà"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra replay"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annulla gli ordini"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Apri la cartella dei salvataggi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Salva la partita"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutti"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Termina la partita"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Condottiero"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Schieramento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
msgid "Villages"
msgstr "Villaggi"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. [label]: id=side_title
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Squadra"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Oro\n"
"Iniziale"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Entrate\n"
"di base"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro per\n"
"villaggio"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro per\n"
"villaggio"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Current Status"
msgstr "Stato attuale"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statistiche del gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Impostazioni dello scenario"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri fino a"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dati del gioco:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dati utente:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Partite salvate:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Estensioni:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Apri File Log"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr "Apre il file di log, che può contenere informazioni utili per il debug"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Versione Compilazione"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versione Runtime"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le "
"seguenti caratteristiche:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Copia"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Ispettore stato partita"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Impostazioni generatore di mappe"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Giocatori:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Numero di colline:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dimensione massima delle colline:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Villaggi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Dimensione del castello:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo di terreno:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Strade tra castelli"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra le etichette"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Mostra laiuto di Battle for Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Scegli la lingua preferita:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:150
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Partite"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Richiede una password per entrare"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Nessun ignorato"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Caselle vuote"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverti il filtro"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320
msgid "Create Game"
msgstr "Crea partita"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Osserva"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Replay normale"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Replay veloce"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entra bendato"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
"Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobby multigiocatori"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informazione sul giocatore "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Rimuovi dalla tua lista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Invia un messaggio privato"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controlli del moderatore"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Ragione dellespulsione/messa al bando:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo di messa al bando:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Controlla stato"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Espelli"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Espelli + bandisci"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni del log"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Livello log Debug : informazioni massime"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Livello log Info: più informazioni"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Disabilita log"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Azzera console"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Azzera larea log"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Avvertimenti MG"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby "
"MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è "
"inattivo o minimizzato."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notifiche sul desktop"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "Nella Lobby"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Giocatore aggiunto:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Giocatore abbandona:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Bisbiglio:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Messaggio amico:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Messaggio pubblico:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Messaggio del server:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Pronto per iniziare:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "La partita è iniziata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Quando lospitante (non tu) ha iniziato la partita"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Turno cambiato:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "Game created:"
msgstr "Partita creata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quando viene creata una nuova partita"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Nome utente"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Cambia il controllo"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Verrai ora connesso al server multigiocatore."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Mostra elenco"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Ere:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
"Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifiche:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usa impostazioni della mappa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Numero di turni"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Numero massimo di turni della partita"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "senza limiti"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Oro dai villaggi"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Sostentamento villaggio"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificatore dellesperienza"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Nebbia di guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio "
"dazione di una delle tue unità"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Ora dinizio casuale"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Ora del giorno casuale"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite di tempo"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Personalizza i limiti temporali"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limite iniziale"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus Turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Riserva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus Azioni"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Generiche"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Impostazioni della partita"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Opzioni mappa casuale: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Rigenera"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Mescola le squadre"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Permetti lingresso nella partita soltanto agli utenti registrati"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Solo utenti registrati"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione rigida"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome della partita:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Imposta la parola dordine che i giocatori devono conoscere per entrare a "
"giocare."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "Map size:"
msgstr "Dimensione mappa:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Condottiero:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Recluta:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Scegli la tua Fazione"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Posizione iniziale:"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Ospita partita in rete"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita "
"in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in "
"background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Fazione:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Sesso:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Abbandona"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Lobby di Gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "In attesa che giocatori arrivino..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessaria"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Entrare in questa partita richiede una password."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Finestra di accesso al server multigiocatore"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multigiocatore"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui "
"forum di Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscrizione"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Collegati al server ufficiale"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Collegati a un server diverso"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa "
"macchina"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partita locale"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Cambia il controllore della squadra"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Mostra i colori della squadra"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Sono pronto"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocità di scorrimento:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Salta mosse IA"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dellIA"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocità accelerata"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Fattore di accelerazione:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate "
"quando viene abilitata la Velocità accelerata o quando viene tenuto "
"premuto il tasto Maiusc durante il gioco"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Disabilita mosse automatiche"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Vieta i movimenti automatici allinizio del tuo turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialoghi"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un messaggio allinizio del tuo turno"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Abilita la modalità progettazione allavvio"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Attiva la modalità progettazione allavvio del gioco"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le "
"partite MG"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Lavvistamento di ununità alleata interrompe il movimento della tua unità"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso "
"di sconfitta in modalità MG"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla "
"sconfitta in modalità MG"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Auto-salvataggi massimi:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Gestisci cache WML della partita"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoie"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
msgid "Available in game"
msgstr "Disponibile nel gioco"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponibile nelleditor"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponibile nella schermata principale"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Cambia la scorciatoia"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Cambia la risoluzione del gioco"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Schermo intero"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Passa da schermo intero a finestra"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Mostra danni e cure sopra ununità"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostra i colori delle squadre"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra "
"appartengono"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Mostra la griglia sulla mappa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Anima la mappa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Anima le acque"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostra animazione delle unità inattive"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Anima continuamente le unità inattive sul campo di battaglia"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento Font:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Imposta il fattore di ridimensionamento dei font"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limite FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe "
"rallentare le prestazioni se utilizzato con risoluzioni alte"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Cambia il tema della partita"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Interrompi la musica quando passi ad unaltra finestra"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Effetti sonori"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Effetti sonori on/off"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Musica on/off"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia il volume della musica"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Suona una campana allinizio del tuo turno"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia il volume della campanella"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Suoni dellinterfaccia utente"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Righe di chat:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Mostra orario nella chat"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Aggiungi lora di invio ai messaggi nella chat"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (alluscita)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby "
"multigiocatori"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatori"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby "
"multigiocatori"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Avvisi"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Eseguibile del Server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle "
"note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente "
"un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Non ti è stata data lamicizia da nessuno, o sei stato ignorato."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Apri"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Apri questo file con unapplicazione esterna"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Schermate..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Scegli sfera/Colori Minimappa"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostra sfere non mosse"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostra sfere mosse"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostra sfere alleati"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostra sfere nemiche"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurazione opzioni"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Globale"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549
msgid "Damage"
msgstr "Danno"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
msgid ""
"stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or "
"disfavored this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected."
msgstr ""
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Arrendersi"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Resa e Abbandono"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Attendi input remoto"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Termina la partita"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Strato"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Mostra i codici terreno"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli il tema"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra laiuto di Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento precedente"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostra il suggerimento successivo"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Inizia unesercitazione per familiarizzare col gioco"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Esercitazione"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagne"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario "
"singolo contro il computer"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Nuclei"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Scegli il tipo di dati per il nucleo del gioco"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Avvia leditor di mappe"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configura le impostazioni del gioco"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Termina la partita"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avanzamento unità"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Calcolo danni"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Attacca"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Attacca il nemico"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Razza"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Mosse"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "PF"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Liv"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PE"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Lista delle unità"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:291
msgid "Recall Unit"
msgstr "Richiama lunità"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Scarta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Richiama"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recluta unità"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: src/build_info.cpp:269
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Istantanee JPG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "completamento console Lua"
#: src/build_info.cpp:281
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Eredita rendering bidirezionale"
#: src/build_info.cpp:288
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Notifiche back end D-Bus"
#: src/build_info.cpp:297
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "notifiche back end Win32"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Notifiche back end Cocoa"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumi"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Eseguibili del gioco"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Dati del gioco"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Dati utente"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferenze utente"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Home"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1589
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "it"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Lampiezza massima del testo è meno di 1."
#: src/font/text.cpp:775
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first e $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, e $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, o $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr "scaduto"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr "$num anno"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr "$num anni"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr "$num mese"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr "$num mesi"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr "$num settimana"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "$num settimane"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr "$num giorno"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr "$num giorni"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "$num ora"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "$num ore"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "$num minuto"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "$num minuti"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr "$num secondo"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "$num secondi"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La linea non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Il rettangolo non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Il rettangolo stondato non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Il cerchio non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Limmagine non entra nella tela."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Il testo non inizia su una tela."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608
msgid "No grid defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
msgstr "Una riga deve avere una colonna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:437
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Il numero di colonne è diverso."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tutte le estensioni"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installate"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Pubblicabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Non installate"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campagne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenari"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campagne SG/MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campagne MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scenari MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacchetti di mappe MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ere MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Fazioni MG"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifiche"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Nuclei"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Altro"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nome ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autore ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Dimensione ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Scaricamenti ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Non installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Pubblicata, non installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Pubblicata"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Pronta per la pubblicazione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installata, corrotta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Pubblicata, corrotta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "oldest to newest"
msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363
msgid "descending"
msgstr "discendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365
msgid "newest to oldest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il "
"software"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Ritorna allelenco"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Nessuna estensione disponibile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia "
"delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà "
"rimossa:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta "
"per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine "
"valida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Il server ha risposto con un errore:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742
msgid "Terms"
msgstr "Periodi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Risposta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e "
"scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr ""
"Widget corrispondente per questa opzione di ridimensionamento non trovato"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nessuna arma usabile"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistenza difensore vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilità attaccante vs"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Nessuna"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di selezionarne uno compatibile."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n"
"Sei pregato di sceglierne una compatibile."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n"
"Prova a sceglierne una compatibile."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 tessere"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Costiero"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Entroterra"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Isola"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Il file o la cartella $path non esistono."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di "
"scrittura adeguati per questa cartella."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente "
"eliminati:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Desideri continuare?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi "
"di scrittura per questa cartella."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache azzerata"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "La cache del gioco è stata azzerata."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache ripulita"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "La cache del gioco è stata ripulita."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Il file selezionato è corrotto: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Non valido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campagna: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Scenario di prova"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Replay"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Inizio dello scenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficoltà: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifiche: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inattivo"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Versione $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "In esecuzione su $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "N/D"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etichette schieramento"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Squadra $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Regole costruzione terreno"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lettura files e creazione cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
msgstr "Inizializzazione display"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inizializzazione schieramenti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Caricamento configurazione partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Loading data files"
msgstr "Caricamento data file"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading level"
msgstr "Caricamento livello"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inizializzazione motore scripting"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Inizializzazione modalità progettazione"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lettura files unità "
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Loading units"
msgstr "Caricamento unità"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Ricerca estensioni installate"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Starting game"
msgstr "Inizio partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verifica cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Connecting to server"
msgstr "In connessione al server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Logging in"
msgstr "In ingresso"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Waiting for server"
msgstr "In attesa del server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "In connessione al nuovo server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "In attesa del prossimo scenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Getting game data"
msgstr "Acquisizione dati partita"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Dati lobby in scaricamento"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui "
"prima ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "console lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102
msgid "Selected Game"
msgstr "Partita selezionata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105
msgid "Current Room"
msgstr "Stanza attuale"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107
msgid "Other Games"
msgstr "Altre partite"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Contenuto creato dallutente incompatibile."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Non puoi aggiungerti a questa partita perché lospite ha delle estensioni "
"obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno "
"suggerigli di aggiornarle."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Contenuto creato dallutente mancante."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Questa partita richiede che una o più estensioni create dallutente vengano "
"installate o aggiornate per poter funzionare.\n"
"Vuoi provare ad installarle?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "non installata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480
msgid "Reloaded:"
msgstr "Partita ricaricata:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Shared vision:"
msgstr "Vista condivisa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Mescola le squadre:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite di tempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usa impostazioni della mappa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Per poter entrare in questa partita\n"
"una o più estensioni devono essere istallate."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517
msgid "Observers allowed"
msgstr "Osservatori ammessi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Osservatori non ammessi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795
msgid "lobby"
msgstr "lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione "
"dellestensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di "
"riportare lerrore a http://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, "
"contatta il tuo amministratore di pacchetti"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Squadra $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenari"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campagne multigiocatori"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campagna per singoli giocatori"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mappe personalizzate"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Scenari personalizzati"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Random Maps"
msgstr "Mappe casuali"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180
msgid "No games found."
msgstr "Nessuna partita trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247
msgid "No eras found."
msgstr "Nessuna era trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248
msgid "No eras found"
msgstr "Nessuna era trovata"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa "
"fazione"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "La partita scelta non ha squadre!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Scegli lo scenario di partenza"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore Computer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Posto vuoto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Riservato per $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Posto vacante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "questa partita"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Schieramento:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "Fine"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "amico"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Username non specificato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
msgid "&#9679;"
msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"La scorciatoia \"<b>$hotkey_sequence|</b>\" è attualmente utilizzata da \"<b>"
"$old_hotkey_action|</b>\". \n"
"Vuoi cambiare ed assegnarla a \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Riassegnamento scorciatoie"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Reset scorciatoie"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Immagine di formato non supportato.\n"
"\n"
"Prova a salvare la schermata come PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82
msgid "All Scenarios"
msgstr "Tutti gli scenari"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341
msgid "This Turn"
msgstr "Turno corrente"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutamenti"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373
msgid "Recalls"
msgstr "Richiami"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374
msgid "Advancements"
msgstr "Avanzamenti"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375
msgid "Losses"
msgstr "Perdite"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376
msgid "Kills"
msgstr "Uccisioni"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405
msgid "Inflicted"
msgstr "Inflitto"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418
msgid "Taken"
msgstr "Subito"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485
msgid "Choose Test"
msgstr "Scegli il test"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina lunità"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Vuoi davvero scartarlo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Vuoi davvero scartarla?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Rilascia unità"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non è stato definita una gui predefinita."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installata, aggiornabile"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Pubblicata, aggiornabile"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installata, antiquata sul server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Pubblicata, antiquata sul server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Elimina estensione dal server"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "bisbiglia a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Sei entrato nella stanza <i>“$name”</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Iniziata una sessione bisbigliata con <i>“$name”</i>. Se non vuoi ricevere "
"messaggi da questo utente, scrivi <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player è entrato nella stanza"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player ha lasciato la stanza"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Lapertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di "
"pacchetti"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Vuoi davvero aprire questo link?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Link copiato!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna lista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna pagina."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Tutti selezionati"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "altro $excess"
msgstr[1] "altri $excess"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nessuno selezionato"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Necessita di almeno un item parallelo."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimensione non valido."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Non è stata definito nessun widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer."
# XXX Controllare helptip e tooltip
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nodo] lid «root» è riservato dallimplementazione."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Non è stato definito nessun nodo."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistenze: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Att / Dif)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costo movimenti:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "Attacchi"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Liv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502
msgid "HP: "
msgstr "PF: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507
msgid "XP: "
msgstr "PE: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificatore dellesperienza: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "MP: "
msgstr "MG: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540
msgid "Abilities"
msgstr "Abilità"
#: src/gui/widgets/window.cpp:939
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Lignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Partite salvate"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Comandi Mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Comandi Unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Chat dei giocatori"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Controllo Replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modalità Progettazione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor Scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palette dellEditor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Strumenti Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor Appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Comandi di debug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Comandi WML personalizzati"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleziona esagono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Annulla selezione esagono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Muovi/Attacca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Tocca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Anima la mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Unità successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unità precedente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Blocca la posizione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Termina turno dellunità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vista normale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Schermata della mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Accelerato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrizione del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrizione dellunità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Elimina unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Salva replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Salva una mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ripeti reclutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostra/Nascondi le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Fine del turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Mostra il disco"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Scorrimento col mouse"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Tabella di stato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambia squadra (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obiettivi dello scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Metti in pausa la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continua la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Esci alla schermata iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Imposta letichetta della squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Pulisci le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostra le mosse nemiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Riproduci replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Riavvia replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Interrompi replay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Turno successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Squadra successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Mossa successiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Full Map"
msgstr "Mappa completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Each Team"
msgstr "Ogni squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Human Team"
msgstr "Schieramento umano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Fine Replay"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Commuta la modalità progettazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Esegui lazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Esegui tutte le azioni"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Rimuovi lazione"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Sposta lazione prima nella coda"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Sposta lazione dopo nella coda"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Morte presunta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Esci al desktop"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Chiudi mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Cambia andamento temporale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambia mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Andamento temporale locale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Annullamento parziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuovo scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Carica mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Salva mappa come"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Salva lo scenario come"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Salva tutte le mappe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Informazioni sulla mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambia gruppo nella palette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Scorri la palette a sinistra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Scorri la palette a destra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Rimuovi piazzamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Aggiungi una nuova squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Strumento successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Strumento di pittura"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in "
"primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto "
"sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Strumento di riempimento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, "
"il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per "
"selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento di selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse mostra lattuale selezione del giocatore, il "
"destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, "
"contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a "
"quella del cursore, il tasto delete cancella."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Strumento per le etichette"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta unetichetta, il destro "
"annulla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il "
"destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una "
"squadra."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Strumento per le unità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Strumento per oggetti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta unetichetta, il destro "
"annulla. Non ancora implementato."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta una sorgente audio, il destro "
"annulla. Non ancora implementato."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Strumento sorgenti audio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra "
"corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una "
"squadra."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Strumento per i villaggi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Può reclutare"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Può essere rinominato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Assegna lista di reclutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Assegna le unità selezionate come lista di reclutamento dellunità."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambia ID dellunità"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Leale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Pennello successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Pennello predefinito"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Singola tessera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Raggio uno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Raggio due"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pennello NO-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pennello SO-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire "
"un menù contestuale."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Seleziona linverso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Annulla selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso orario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Ribalta selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Genera tessere nella selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Ruota mappa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Applica una maschera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Crea maschera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Disegna coordinate degli esagoni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Disegna i codici del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Mostra Numero Bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Salva selezione come area"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Rinomina larea selezionata"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Elimina larea selezionata"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Aggiungi una nuova area"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Modifica scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Modifica squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Rimuovi squadra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Ritarda laggiornamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Continua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trova ununità o etichetta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parla con gli alleati"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Parla con tutti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "View Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Enter User Command"
msgstr "Invia un comando utente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Run Formula"
msgstr "Esegui formula"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci i messaggi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Refresh WML"
msgstr "Aggiorna WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento successivo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento precedente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Avvia lesercitazione"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Campaign"
msgstr "Inizia la campagna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Inizia la partita multigiocatore"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gestisci estensioni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Manage Cores"
msgstr "Gestisci nuclei"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia leditor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Avvia scenario di prova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostra console Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando non riconosciuto"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dallinterno di un gioco esistente."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Il server applicativo <b>$filename</b> fornisce le funzionalità necessarie "
"per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in "
"rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella delleseguibile di "
"gioco."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Trova server applicativo"
#: src/preferences/game.cpp:391
msgid "No server has been defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
#: src/preferences/game.cpp:909
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:912
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il terreno "
"è:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n"
"Il messaggio di errore è:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave "
"obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove "
"«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è "
"impostata."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motivo:"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Arresta una partita"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Cancello arrugginito aperto"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Porta di legno aperta"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modalità deterministica"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ordina giocatori:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Amici per primi, persone ignorate per ultime"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi accedere al server multigiocatore ufficiale con il nome utente e la "
#~ "password del forum.\n"
#~ "Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti "
#~ "serve solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
#~ "\n"
#~ "Il forum di The Battle for Wesnoth si trova su http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocità: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocità di spostamento e combattimento delle unità"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Disponibile nella schermata iniziale"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scenario"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campagna"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "Era:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Impostazioni:"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Solo utenti registrati:"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Non sono state trovate informazioni per questa era."
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "Esci alla schermata iniziale"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitatore FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "mancante"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Ricorda password"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Notifiche back end Growl"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Schermata catturata salvata"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Scegli larma"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Ottieni estensioni"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Nuova versione inviata al server"
#~ msgid "Only registered users may join"
#~ msgstr "Solo utenti registrati possono unirsi"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Era sconosciuta"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Oro per villaggio"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificatore dellesperienza"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Finestra di comando multigiocatore"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Elenco degli amici/ignorati"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Aggiungi agli amici"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderatore"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Ora:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Metti al bando"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Ordina lelenco della lobby"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Ordina lelenco dei giocatori nella lobby per gruppi di giocatori"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Iconifica lelenco della lobby"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Mostra le icone davanti ai nomi dei giocatori nella lobby"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Mappe utente"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campagne GS"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "La definizione del widget «$definition» non contiene la definizione di "
#~ "«$id»."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "giocatore"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Configura fazioni"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadata:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo tema avrà effetto dopo il caricamento o linizio di una nuova "
#~ "partita."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Non permessa."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Modifiche:\n"
#~ "\n"
#~ "Nessuna presente."
#, fuzzy
#~| msgid "Modifications:"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifiche:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Finto bordo mappa sperimentale"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno elencate le estensioni che soddisfano i seguenti criteri di "
#~ "selezione."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Stato installazione:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Tipo di estensione:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni verrano ordinate in questo modo quando non viene "
#~ "selezionata una colonna:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Per ultimo aggiornamento"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Per primo invio"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Velocità: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Imposta password"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Il gruppo «$id» collegato richiede una delle parole chiave «fixed_width» "
#~ "o «fixed_height»."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Items"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Aggiungi agli amici"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mappa di gioco:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Scegli le modifiche"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Abilita le modifiche che vuoi siano attive durante la partita."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Mostra gli effetti di alone"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Mostra gli effetti di alone"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Eliminazione file non riuscita."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Creazione cartella non riuscita."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Carica partita..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infiniti"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Amici"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Sonoro"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multiplayer"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versione "
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Trova leseguibile $filename del server"
#~ msgid "&#10003;"
#~ msgstr "&#10003;"
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Parete di caverna artificiale"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Parete di caverna terrosa rinforzata"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Gestisci i dati"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Scegli la partita da caricare"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza"
#, fuzzy
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "testo formato lungo"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento col mouse"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Suono"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Invia un messaggio privato"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Invia un messaggio privato"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Ora dinizio casuale"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Attacca il nemico"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Imposta il percorso di wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Elenco degli amici"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Aggiungi agli amici"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opzioni standard"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento definita dallutente"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Cambia la dimensione del buffer"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Dimensione del buffer:"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se il gioco deve essere visualizzato in una finestra o a schermo "
#~ "intero"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Torna alle opzioni per giocatori multipli"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Inserisci nome utente"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno "
#~ "inflitto"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Cambia la risoluzione grafica"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Cambia il tema del gioco"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo legame a \"$hotkey_description|\""
#~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "RImuovi i legami attuali da \"$hotkey_description|\""
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Ripristina tutto ai valori iniziali"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Schermata iniziale"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Legame"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bottone"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Destra-Alto"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Destra-Basso"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Sinistra-Alto"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Sinistra-Basso"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Capanna"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità video non può essere cambiata. Il tuo gestore di finestre "
#~ "deve essere impostato a 16 bit per pixel per giocare in modalità "
#~ "finestra. Il tuo monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 "
#~ "per giocare a schermo intero."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Condividi la mappa"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Giocatore numero:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Visualizza i percorsi del gioco"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Esci dalleditor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Generatore di mappe"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Password: "
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Andamento temporale personalizzato"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Umano/AI"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castello degli elfi"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Colline boscose"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Colline boscose innevate"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline destate con boschi di latifoglie"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline di primavera con boschi di latifoglie"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline dinverno con boschi di latifoglie"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colline innevate con boschi di latifoglie"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline destate con boschi misti"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline dautunno con boschi misti"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline dinverno con boschi misti"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colline innevate con boschi misti"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta tropicale"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta di palme"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con foresta di palme densa"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Colline con savana"
#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Conferma richiesta"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostra i cursori colorati"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie per schermate dovrebbero essere combinate con i tasti "
#~ "Ctrl, Alt o Meta in modo da evitare problemi."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic del tasto sinistro"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic del tasto destro"
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambia mappa"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Schermata della mappa"
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Schermata catturata"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (schermo ampio)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opzioni di selezione"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Muovi la finestra video orizzontalmente"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Muovi la finestra video verticalmente"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Preimpostazioni dellilluminazione dellora del giorno:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Impostazioni dilluminazione personalizzata"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Autoaggiornamento vista mappa"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permetti lapertura simultanea di scenari multipli"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli utenti da ignorare"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: attiva"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipi"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Finestra di ispezione"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Usa linterfaccia della lobby"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Usa la nuova interfaccia della lobby"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Reset predefiniti"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crea nuova mappa"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Non me lo chiedere più!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Errore OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crea partita"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in SG/MG o sconfitta MG"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Esegui azione pianificata"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Elimina azione pianificata"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Ridimensiona mappa"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permetti che sia aperta più di una mappa contemporaneamente (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Mostra animazione delle unità inattive"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Gioca"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetta"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Villaggio nereide in acque basse"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Preferenze sul tema salvate:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Aggiungi punto di via"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Fortezza inabissata"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Fortezza in palude"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista degli amici"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista degli utenti da ignorare"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Attiva scorrimento per seguire le azioni delle unità"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverti i grafici del tempo"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume della musica:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume dei suoni dellinterfaccia utente:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume campananella:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Se la vista della mappa scorre verso ununità quando unazione o mossa è "
#~ "animata."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Seleziona niente"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Genera nome"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Campo di funghi illuminato"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montagne desertiche invalicabili"
#, fuzzy
#~ msgid "Human City Village"
#~ msgstr "Villaggio"
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Castello-fortezza degli uomini"
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Castello-fortezza innevata"
#~ msgid "Deprecated. Use 'Mv'"
#~ msgstr "Deprecato, usa «Mv»"
#~ msgid "Test B"
#~ msgstr "Test B"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Acque profonde"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Acque profonde"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Foresta innevata"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Comando-utente#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Comando-utente#2"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Parete"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Non è possibile ottenere unimmagine per il terreno: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Errore nella creazione o acquisizione di unimmagine."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Rovine"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Guado sul fiume"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la nuova interfaccia della lobby (funziona solo dopo una "
#~ "riconnessione manuale al server)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Finestra non definita."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Salva la mappa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Correggi gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambia il contrasto del monitor"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Non è stata definita nessuna barra di scorrimento."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"