updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
d090f91bce
commit
2e82cca1c8
6 changed files with 262 additions and 162 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -3163,11 +3163,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
|
||||
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
|
||||
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
|
||||
msgid ""
|
||||
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
|
||||
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
|
@ -1735,6 +1735,14 @@ msgstr "Entrate e mantenimento"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||||
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||||
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||||
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1749,11 +1757,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Le entrate sono semplici da capire: il tuo guadagno base è di 2 monete d’oro "
|
||||
"per turno. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d’oro "
|
||||
"aggiuntiva per turno (in linea di massima, tale valore è configurabile, ma "
|
||||
"nelle campagne è quasi sempre una moneta d’oro per villaggio). Perciò, se "
|
||||
"possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma 12 monete d’oro per turno. I "
|
||||
"costi di mantenimento saranno sottratti da tali guadagni, come verrà "
|
||||
"spiegato in seguito."
|
||||
"aggiuntiva per turno. Perciò, se possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma "
|
||||
"12 monete d’oro per turno. I costi di mantenimento saranno sottratti da tali "
|
||||
"guadagni, come verrà spiegato in seguito."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:220
|
||||
|
@ -3431,32 +3437,6 @@ msgstr "Installare le estensioni"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||||
#| "server for downloading.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||||
#| "column.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||||
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
|
||||
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
|
||||
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||||
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||||
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
|
||||
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
|
||||
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
|
||||
#| "translations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||||
|
@ -7258,34 +7238,50 @@ msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
|
|||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<big>Creator Resources</big>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Cores</big>"
|
||||
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||||
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||||
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
|
||||
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||||
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
|
||||
#~ "current scenario."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
|
||||
#~ "In generale, le entrate di base, l’ammontare di monete d’oro che guadagni "
|
||||
#~ "ad ogni turno per ogni villaggio e il numero di livelli di unità che ogni "
|
||||
#~ "villaggio può supportare sono tutti configurabili, ma nelle campagne sono "
|
||||
#~ "quasi sempre i valori sopra tratteggiati. Nella sezione "
|
||||
#~ "<italic>text='Impostazioni dello Scenario'</italic> nella finestra "
|
||||
#~ "<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
|
||||
#~ "scenario in corso."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Orc"
|
||||
#~ msgid "race^Roc"
|
||||
#~ msgstr "Orco"
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race+female^Orc"
|
||||
#~ msgid "race+female^Roc"
|
||||
#~ msgstr "Orchessa"
|
||||
#~ msgid "righteous rage"
|
||||
#~ msgstr "furia cieca"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Orcs"
|
||||
#~ msgid "race^Rocs"
|
||||
#~ msgstr "Orchi"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||||
#~ "have occurred."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||||
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
|
||||
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true strike"
|
||||
#~ msgstr "iniziativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
|
||||
#~ "prescindere dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7361,20 +7357,6 @@ msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: "
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Campagne e scenari</big>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Multiplayer Eras and Factions</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -7384,34 +7366,18 @@ msgstr "Errore di parsing durante l’analisi del testo della sezione Aiuto: "
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Creator Resources</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||||
#~ msgstr "Nereidi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "righteous rage"
|
||||
#~ msgstr "furia cieca"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||||
#~ "have occurred."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||||
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
|
||||
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true strike"
|
||||
#~ msgstr "iniziativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
|
||||
#~ "prescindere dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||||
#~ msgstr "Contributi"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43
|
||||
msgid "Death of Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Morte di Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Morte di Ser Kaylan"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
|
||||
|
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Porto Acquacupa"
|
|||
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
|
||||
msgid "Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Ser Kaylan"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:105
|
||||
|
@ -4331,6 +4331,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Temper your anger. Lord Relgorn’s manner may be rough, but surely there "
|
||||
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is "
|
||||
"nothing wrong with his suggestion?"
|
||||
|
@ -4746,15 +4750,18 @@ msgstr "Come faremo?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Geldar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Northeast o’ my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
|
||||
#| "reaches o’ the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
|
||||
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
|
||||
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nord-est del mio castello, giovane umano, i tunnel convergono verso le "
|
||||
"A nord-est del mio castello, Delfador, i tunnel convergono verso le "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può trovarsi "
|
||||
"soltanto laggiù. Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani: questi "
|
||||
"guerrieri scelti vi proteggeranno."
|
||||
"soltanto laggiù."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:633
|
||||
|
@ -6110,10 +6117,8 @@ msgstr "Prosegui fino alla fine del fiume"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
|
||||
msgid "Move Konrad to the cave"
|
||||
msgstr "Sposta Konrad sulla riva settentrionale del fiume"
|
||||
msgstr "Sposta Konrad alla caverna"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
|
||||
|
@ -8268,21 +8273,21 @@ msgstr "Signori delle pianure"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:206
|
||||
msgid "Sir Alric"
|
||||
msgstr "Sir Alric"
|
||||
msgstr "Ser Alric"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:149
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:197
|
||||
msgid "Sir Ruga"
|
||||
msgstr "Sir Ruga"
|
||||
msgstr "Ser Ruga"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:177
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:188
|
||||
msgid "Sir Daryn"
|
||||
msgstr "Sir Daryn"
|
||||
msgstr "Ser Daryn"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
|
||||
|
@ -8698,7 +8703,7 @@ msgstr "Heford"
|
|||
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:141
|
||||
msgid "Sir Kalm"
|
||||
msgstr "Sir Kalm"
|
||||
msgstr "Ser Kalm"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Asheviere
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:225
|
||||
|
@ -9600,6 +9605,53 @@ msgstr ""
|
|||
"Nel mentre, osservava tristemente l’avvento del regno di terrore di "
|
||||
"Asheviere su quelle terre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
|
||||
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questo scenario, i nani sono tuoi alleati. Se fai in modo che il loro "
|
||||
#~ "condottiero sopravviva alla battaglia, potrebbe rivelarti delle "
|
||||
#~ "informazioni utili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have fared little better ourselves, friend. We have fled the "
|
||||
#~ "Aethenwood last spring and come to these caves to seek the Sceptre of "
|
||||
#~ "Fire. With the Sceptre, we hope to put the war to an end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche noi abbiamo fatto poco meglio, amico mio. Siamo fuggiti dalla "
|
||||
#~ "Foresta di Aethen la scorsa primavera e siamo venuti in queste caverne "
|
||||
#~ "per trovare lo Scettro di Fuoco. Con lo Scettro, potremmo pensare di "
|
||||
#~ "porre fine alla guerra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lord Relgorn’s troops are fighting at our side, sir."
|
||||
#~ msgstr "I soldati di Lord Relgorn combattono ora al nostro fianco, signore."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And fine troops they are, Prince, but no dwarf can match a guardsman’s "
|
||||
#~ "resolute defense. Please accept the service o’ my clan’s defenders, to "
|
||||
#~ "protect you and your quest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E sono delle ottime truppe, Principe, ma nessun nano eguagliare la difesa "
|
||||
#~ "risoluta di un guardiano. Vi prego di accettare i servigi dei guardiani "
|
||||
#~ "del mio clan, per proteggere tu e i tui compagni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
|
||||
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
|
||||
#~ msgstr[0] "Sconfiggi un’altra unità nemica"
|
||||
#~ msgstr[1] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
|
||||
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
|
||||
#~ msgstr[0] "Soltanto un altro membro dei clan da sconfiggere!"
|
||||
#~ msgstr[1] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, "
|
||||
#~ "you’ll receive a reward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se riduci a 0 i PF di Lord Bayar, Ser Ruga, Ser Daryn o Ser Alric, "
|
||||
#~ "riceverai una ricompensa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reach the cave"
|
||||
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
|
||||
|
||||
|
@ -9618,16 +9670,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
|
||||
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
|
||||
#~ msgstr[0] "Sconfiggi un’altra unità nemica"
|
||||
#~ msgstr[1] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
|
||||
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
|
||||
#~ msgstr[0] "Soltanto un altro membro dei clan da sconfiggere!"
|
||||
#~ msgstr[1] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -689,6 +689,19 @@ msgstr "Breccia di cava"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:973
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||||
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||||
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
|
||||
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
|
||||
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||||
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
|
||||
#| "in rockbound caves.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||||
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
|
||||
|
@ -714,8 +727,8 @@ msgstr ""
|
|||
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono "
|
||||
"di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Occasionalmente queste caverne possono essere "
|
||||
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>."
|
||||
"Occasionalmente queste caverne possono essere <italic>text='illuminate'</"
|
||||
"ref>."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mine_rails
|
||||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
|
||||
|
@ -1613,6 +1626,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||||
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
|
||||
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
|
||||
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
|
||||
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
|
||||
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
|
||||
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||||
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||||
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||||
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||||
#| "cave terrains.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
|
||||
"enough room for a unit to pass.\n"
|
||||
|
@ -1633,13 +1664,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
|
||||
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
|
||||
"unità di attraversarlo. La maggior parte delle unità sono totalmente a "
|
||||
"disagio su questo tipo di terreno che sono sia rallentati che impacciati in "
|
||||
"difesa. I nani e i troll, che costruiscono normalmente le loro case nelle "
|
||||
"caverne, si muovono invece con relativa facilità su questo tipo di terreno. "
|
||||
"I nani specialmente, in ragione della loro piccola taglia posso superare "
|
||||
"facilmente molti ostacoli rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le "
|
||||
"caverne sono <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
|
||||
"unità di attraversarlo.\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di "
|
||||
"terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, "
|
||||
"che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece "
|
||||
"con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in "
|
||||
"ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli "
|
||||
"rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
|
||||
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
|
||||
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
|
||||
|
@ -3936,17 +3968,13 @@ msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
|
|||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Game data:"
|
||||
msgid "Game created:"
|
||||
msgstr "Dati del gioco:"
|
||||
msgstr "Partita creata:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When a new turn has begun"
|
||||
msgid "When a new game has been created"
|
||||
msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
|
||||
msgstr "Quando viene creata una nuova partita"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
|
||||
|
@ -7823,6 +7851,12 @@ msgstr ""
|
|||
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
|
||||
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reason:"
|
||||
#~ msgstr "Motivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop Game"
|
||||
#~ msgstr "Arresta una partita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||||
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
|
||||
|
||||
|
@ -7970,9 +8004,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Moderating"
|
||||
#~ msgstr "Moderatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reason:"
|
||||
#~ msgstr "Motivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time:"
|
||||
#~ msgstr "Ora:"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5508,6 +5508,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||||
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
|
||||
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||||
|
|
100
po/wesnoth/it.po
100
po/wesnoth/it.po
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 14:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -7182,18 +7182,19 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
|
|||
msgstr "Dai/togli all’IA il controllo di una squadra."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
|
||||
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1192
|
||||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
|
||||
|
||||
# tra i "sergenti" va tradotto?
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
|
||||
msgstr "[all|<comando>]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1196
|
||||
msgid "<side> <nickname>"
|
||||
|
@ -7575,7 +7576,7 @@ msgstr "Nessuno Specchio Alleato"
|
|||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
|
||||
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È stata creata una partita ($name|, $scenario|)"
|
||||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
|
||||
|
@ -8023,6 +8024,13 @@ msgid "Units"
|
|||
msgstr "Unità"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||||
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
|
||||
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
|
||||
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
|
||||
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||||
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
|
||||
|
@ -8030,27 +8038,34 @@ msgid ""
|
|||
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spese necessarie per mantenere la tua armata alla fine di ogni turno. Il "
|
||||
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato; il "
|
||||
"secondo il costo totale di mantenimento, incluso quello coperto dai "
|
||||
"villaggi, in altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe dedotto se tu "
|
||||
"perdessi tutti i villaggi."
|
||||
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato e "
|
||||
"corrisponde al numero di livelli delle unità non sostentate dai villaggi; il "
|
||||
"secondo numero rappresenta il costo totale di mantenimento, incluso quello "
|
||||
"coperto dai villaggi. In altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe "
|
||||
"dedotto se tu perdessi tutti i villaggi."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1445
|
||||
msgid "Upkeep"
|
||||
msgstr "Mantenimento"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "income"
|
||||
msgid "Income"
|
||||
msgstr "Entrate"
|
||||
msgstr "entrate"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
|
||||
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
|
||||
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il quantitativo di oro che guadagni ad ogni turno come introito dei villaggi "
|
||||
"da te controllati, o il quantitativo di oro che perderai ad ogni turno per "
|
||||
"il mantenimento delle unità."
|
||||
"Il quantitativo di oro che guadagni o perdi ad ogni turno, tenendo conto "
|
||||
"degli introiti dei villaggi da te controllati e dell’oro necessario per il "
|
||||
"mantenimento delle unità."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1650
|
||||
msgid "Observers:"
|
||||
|
@ -8605,6 +8620,11 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Giocatori connessi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(this turn left)"
|
||||
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
|
||||
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
|
||||
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "registrazione con password *** e nessun indirizzo di posta elettronica"
|
||||
|
@ -8641,9 +8661,54 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
|
||||
#~ "registrato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[all|<command>]\n"
|
||||
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
|
||||
#~ "(provides more detail)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[all|<comando>]\n"
|
||||
#~ "“all” = panoramica di tutti i comandi, <comando> = nome di uno specifico "
|
||||
#~ "comando (riporta ulteriori dettagli)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command^Alias:"
|
||||
#~ msgid_plural "Aliases:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Alias"
|
||||
#~ msgstr[1] "Alias"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[<side> [on/off]]\n"
|
||||
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[<squadra> [on/off]]\n"
|
||||
#~ "“on” = abilita il controllo dell’IA, “off” = la squadra è controllata dal "
|
||||
#~ "giocatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||||
#~ msgstr "[<squadra> [on/off]]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
|
||||
#~ msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Do you want to save the game?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vuoi salvare la partita?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This game has been ended.\n"
|
||||
#~ "Reason: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa partita è stata terminata.\n"
|
||||
#~ "Motivo: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Net Income"
|
||||
#~ msgstr "Entrate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Vuota"
|
||||
|
||||
|
@ -8711,11 +8776,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
|
||||
#~ "oltre 500 estensioni.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(this turn left)"
|
||||
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
|
||||
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
|
||||
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||||
#~ msgstr "$era_name (mancante)"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue