updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-05 11:30:15 +02:00
parent d090f91bce
commit 2e82cca1c8
6 changed files with 262 additions and 162 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -3163,11 +3163,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -1735,6 +1735,14 @@ msgstr "Entrate e mantenimento"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1749,11 +1757,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Le entrate sono semplici da capire: il tuo guadagno base è di 2 monete doro "
"per turno. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta doro "
"aggiuntiva per turno (in linea di massima, tale valore è configurabile, ma "
"nelle campagne è quasi sempre una moneta doro per villaggio). Perciò, se "
"possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma 12 monete doro per turno. I "
"costi di mantenimento saranno sottratti da tali guadagni, come verrà "
"spiegato in seguito."
"aggiuntiva per turno. Perciò, se possiedi 10 villaggi, guadagnerai di norma "
"12 monete doro per turno. I costi di mantenimento saranno sottratti da tali "
"guadagni, come verrà spiegato in seguito."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -3431,32 +3437,6 @@ msgstr "Installare le estensioni"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -7258,34 +7238,50 @@ msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Errore di parsing durante lanalisi del testo della sezione Aiuto: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
#~ "current scenario."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
#~ "In generale, le entrate di base, lammontare di monete doro che guadagni "
#~ "ad ogni turno per ogni villaggio e il numero di livelli di unità che ogni "
#~ "villaggio può supportare sono tutti configurabili, ma nelle campagne sono "
#~ "quasi sempre i valori sopra tratteggiati. Nella sezione "
#~ "<italic>text='Impostazioni dello Scenario'</italic> nella finestra "
#~ "<italic>text='Tabella di stato'</italic> vengono mostrati i valori dello "
#~ "scenario in corso."
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "Orco"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "Orchessa"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "furia cieca"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "Orchi"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "iniziativa"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
#~ "prescindere dalle capacità difensive dellunità attaccata."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -7361,20 +7357,6 @@ msgstr "Errore di parsing durante lanalisi del testo della sezione Aiuto: "
#~ "\n"
#~ "<big>Campagne e scenari</big>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<big>Multiplayer Modifications</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Multiplayer Eras and Factions</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -7384,34 +7366,18 @@ msgstr "Errore di parsing durante lanalisi del testo della sezione Aiuto: "
#~ "\n"
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Nereidi"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "furia cieca"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "iniziativa"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
#~ "prescindere dalle capacità difensive dellunità attaccata."
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "Contributi"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Morte di Sir Kaylan"
msgstr "Morte di Ser Kaylan"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Porto Acquacupa"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "Sir Kaylan"
msgstr "Ser Kaylan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:105
@ -4331,6 +4331,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Temper your anger. Lord Relgorns manner may be rough, but surely there "
#| "is nothing wrong with his suggestion?"
msgid ""
"Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4746,15 +4750,18 @@ msgstr "Come faremo?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Northeast o my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest "
#| "reaches o the underground kingdom. The Sceptre can only be there."
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane umano, i tunnel convergono verso le "
"A nord-est del mio castello, Delfador, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può trovarsi "
"soltanto laggiù. Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani: questi "
"guerrieri scelti vi proteggeranno."
"soltanto laggiù."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:633
@ -6110,10 +6117,8 @@ msgstr "Prosegui fino alla fine del fiume"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgid "Move Konrad to the cave"
msgstr "Sposta Konrad sulla riva settentrionale del fiume"
msgstr "Sposta Konrad alla caverna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
@ -8268,21 +8273,21 @@ msgstr "Signori delle pianure"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:206
msgid "Sir Alric"
msgstr "Sir Alric"
msgstr "Ser Alric"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:197
msgid "Sir Ruga"
msgstr "Sir Ruga"
msgstr "Ser Ruga"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:177
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:188
msgid "Sir Daryn"
msgstr "Sir Daryn"
msgstr "Ser Daryn"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
@ -8698,7 +8703,7 @@ msgstr "Heford"
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:141
msgid "Sir Kalm"
msgstr "Sir Kalm"
msgstr "Ser Kalm"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:225
@ -9600,6 +9605,53 @@ msgstr ""
"Nel mentre, osservava tristemente lavvento del regno di terrore di "
"Asheviere su quelle terre..."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
#~ msgstr ""
#~ "In questo scenario, i nani sono tuoi alleati. Se fai in modo che il loro "
#~ "condottiero sopravviva alla battaglia, potrebbe rivelarti delle "
#~ "informazioni utili."
#~ msgid ""
#~ "We have fared little better ourselves, friend. We have fled the "
#~ "Aethenwood last spring and come to these caves to seek the Sceptre of "
#~ "Fire. With the Sceptre, we hope to put the war to an end."
#~ msgstr ""
#~ "Anche noi abbiamo fatto poco meglio, amico mio. Siamo fuggiti dalla "
#~ "Foresta di Aethen la scorsa primavera e siamo venuti in queste caverne "
#~ "per trovare lo Scettro di Fuoco. Con lo Scettro, potremmo pensare di "
#~ "porre fine alla guerra."
#~ msgid "Lord Relgorns troops are fighting at our side, sir."
#~ msgstr "I soldati di Lord Relgorn combattono ora al nostro fianco, signore."
#~ msgid ""
#~ "And fine troops they are, Prince, but no dwarf can match a guardsmans "
#~ "resolute defense. Please accept the service o my clans defenders, to "
#~ "protect you and your quest."
#~ msgstr ""
#~ "E sono delle ottime truppe, Principe, ma nessun nano eguagliare la difesa "
#~ "risoluta di un guardiano. Vi prego di accettare i servigi dei guardiani "
#~ "del mio clan, per proteggere tu e i tui compagni."
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Sconfiggi unaltra unità nemica"
#~ msgstr[1] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] "Soltanto un altro membro dei clan da sconfiggere!"
#~ msgstr[1] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
#~ msgid ""
#~ "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, "
#~ "youll receive a reward!"
#~ msgstr ""
#~ "Se riduci a 0 i PF di Lord Bayar, Ser Ruga, Ser Daryn o Ser Alric, "
#~ "riceverai una ricompensa!"
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Raggiungi la caverna"
@ -9618,16 +9670,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Sconfiggi unaltra unità nemica"
#~ msgstr[1] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] "Soltanto un altro membro dei clan da sconfiggere!"
#~ msgstr[1] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -689,6 +689,19 @@ msgstr "Breccia di cava"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -714,8 +727,8 @@ msgstr ""
"di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono "
"di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n"
"\n"
"Occasionalmente queste caverne possono essere "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>."
"Occasionalmente queste caverne possono essere <italic>text='illuminate'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1613,6 +1626,24 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1633,13 +1664,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"I terreni di tipo <italic>text='caverna'</italic> rappresentano qualsiasi "
"tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una "
"unità di attraversarlo. La maggior parte delle unità sono totalmente a "
"disagio su questo tipo di terreno che sono sia rallentati che impacciati in "
"difesa. I nani e i troll, che costruiscono normalmente le loro case nelle "
"caverne, si muovono invece con relativa facilità su questo tipo di terreno. "
"I nani specialmente, in ragione della loro piccola taglia posso superare "
"facilmente molti ostacoli rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le "
"caverne sono <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"unità di attraversarlo.\n"
"La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di "
"terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, "
"che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece "
"con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in "
"ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli "
"rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce "
"proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le "
@ -3936,17 +3968,13 @@ msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dati del gioco:"
msgstr "Partita creata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno"
msgstr "Quando viene creata una nuova partita"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -7823,6 +7851,12 @@ msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motivo:"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Arresta una partita"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "support sperimentale OpenMP"
@ -7970,9 +8004,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderatore"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motivo:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Ora:"

View file

@ -5508,6 +5508,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -7182,18 +7182,19 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Dai/togli allIA il controllo di una squadra."
#: src/menu_events.cpp:1191
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
# tra i "sergenti" va tradotto?
#: src/menu_events.cpp:1193
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
msgstr "[all|<comando>]"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "<side> <nickname>"
@ -7575,7 +7576,7 @@ msgstr "Nessuno Specchio Alleato"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "È stata creata una partita ($name|, $scenario|)"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -8023,6 +8024,13 @@ msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: src/reports.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
@ -8030,27 +8038,34 @@ msgid ""
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Spese necessarie per mantenere la tua armata alla fine di ogni turno. Il "
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato; il "
"secondo il costo totale di mantenimento, incluso quello coperto dai "
"villaggi, in altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe dedotto se tu "
"perdessi tutti i villaggi."
"primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato e "
"corrisponde al numero di livelli delle unità non sostentate dai villaggi; il "
"secondo numero rappresenta il costo totale di mantenimento, incluso quello "
"coperto dai villaggi. In altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe "
"dedotto se tu perdessi tutti i villaggi."
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimento"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
msgstr "entrate"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"Il quantitativo di oro che guadagni ad ogni turno come introito dei villaggi "
"da te controllati, o il quantitativo di oro che perderai ad ogni turno per "
"il mantenimento delle unità."
"Il quantitativo di oro che guadagni o perdi ad ogni turno, tenendo conto "
"degli introiti dei villaggi da te controllati e delloro necessario per il "
"mantenimento delle unità."
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8605,6 +8620,11 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Giocatori connessi"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "registrazione con password *** e nessun indirizzo di posta elettronica"
@ -8641,9 +8661,54 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te "
#~ "registrato."
#~ msgid ""
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
#~ "(provides more detail)"
#~ msgstr ""
#~ "[all|<comando>]\n"
#~ "“all” = panoramica di tutti i comandi, <comando> = nome di uno specifico "
#~ "comando (riporta ulteriori dettagli)"
#~ msgid "command^Alias:"
#~ msgid_plural "Aliases:"
#~ msgstr[0] "Alias"
#~ msgstr[1] "Alias"
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "[<squadra> [on/off]]\n"
#~ "“on” = abilita il controllo dellIA, “off” = la squadra è controllata dal "
#~ "giocatore"
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[<squadra> [on/off]]"
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vuoi salvare la partita?"
#~ msgid ""
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr ""
#~ "Questa partita è stata terminata.\n"
#~ "Motivo: "
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuota"
@ -8711,11 +8776,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "7 fazioni in battaglia lungo 46 mappe/scenari multigiocatore,\n"
#~ "oltre 500 estensioni.)"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(ultimo turno)"
#~ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (mancante)"