wesnoth/po/wesnoth-wof/it.po
2024-11-30 01:05:35 +01:00

7841 lines
281 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella at yahoo dot com>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <teammail>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../../Sources/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:5
msgid "Winds of Fate"
msgstr "I Venti del Fato"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:11
msgid "WoF"
msgstr "IVdF"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:20
msgid ""
"As the once plentiful hunting grounds of Morogor slip below the waves, war "
"looms between drakes driven rogue by hunger and those still honorable. Yet "
"the winds of fate may be shifting, for inspired by legends of vast far away "
"lands, a pack of fledgling hunters makes ready to lead their kind on a "
"journey towards salvation."
msgstr ""
"Mentre le riserve di caccia di Morogor, un tempo floride, sprofondano sotto "
"le onde, la guerra civile incombe fra i draghi, tra quelli spinti dalla fame "
"a diventare predoni e quelli tra di loro ancora onorevoli. Eppure, i Venti "
"del Fato potrebbero cambiare, poiché, ispirato da leggende di vaste terre "
"lontane, un branco di cacciatori alle prime armi si prepara a guidare la "
"loro specie in un viaggio verso la salvezza."
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
msgid "<i>Features full recall costs and no gold carryover.</i>"
msgstr "<i>Presenta costi ri richiamo completi e nessun riporto di oro.</i>"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:23
msgid "(Hard level, 11 scenarios.)"
msgstr "(Livello Difficile, 11 scenari.)"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Aspirant"
msgstr "Aspirante"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Intendant"
msgstr "Intendente"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Dominant"
msgstr "Dominatore"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=09_Ancestor
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:11
msgid "Ancestor"
msgstr "Antenato"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
msgid "Nightmare"
msgstr "Incubo"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:4
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:14
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:42
msgid "Alpha Testing"
msgstr "Test preliminari"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:82
msgid "Based on Wings of Victory by:"
msgstr "Basata su \"Le Ali della Vittoria\" di:"
#. [scenario]: id=01_The_Hunt
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:5
msgid "The Hunt"
msgstr "La Caccia"
#. [part]
#. In this campaign, the drake narrator and other drake characters speak with the Morogor dialect, which has some unique syntax and terms.
#. The file data/campaigns/Winds_of_Fate/story/Morogor_Dialect.txt has details about how these drakes speak in English, as well as a glossary for the campaign.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:20
msgid "From the skies above, the glider caste felt the Winds of Fate."
msgstr "Dallalto dei cieli, la casta dei Leggeri percepì i Venti del Fato."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:23
msgid ""
"They saw the diminishment of our nourishing lands as the isles of Morogor "
"slipped into the sea. They heard the cries of starving hatchlings before the "
"wastings eternal hush."
msgstr ""
"Videro limpoverimento delle nostre prosperose terre mentre le vaste isole "
"Morogor venivano inghiottite dal mare. Udirono le urla strazianti dei "
"cuccioli affamati prima delleterno silenzio della malnutrizione."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:26
msgid ""
"Newer flights scraped out a meager existence on islets of rock their "
"ancestors would have scorned. With envious eyes these flights gazed upon the "
"green expanses of the central isles. Then it began..."
msgstr ""
"Le squadriglie più recenti sopravvissero di stenti conducendo una grama "
"esistenza su speroni di roccia che i loro antenati avrebbero disprezzato. "
"Queste squadriglie guardavano con occhi invidiosi le distese verdeggianti "
"delle isole centrali. Poi, un giorno, tutto ebbe inizio..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:29
msgid ""
"One by one, the most desperate flights turned rogue. They broke the long "
"peace among drakes by invading the domains of their neighbors. One by one, "
"the rogues were destroyed by the honorable flights in accord with the Ways. "
"Still more turned; two by two, then four by four. Soon enough there would be "
"more flights to betray the Ways of Morogor than uphold them."
msgstr ""
"Una dopo laltra, le squadriglie più disperate si diedero alle razzie. "
"Ruppero la lunga pace tra i draghi invadendo i territori dei loro vicini. "
"Una dopo laltra, le squadriglie di predoni vennero distrutte da quelle più "
"onorevoli in accordo con le Vie. Ma sempre più squadriglie cambiarono "
"faccia: due alla volta, poi quattro simultaneamente. Ben presto ci sarebbero "
"state più squadriglie traditrici delle Vie di Morogor che leali sostenitrici."
#. [part]
#. The sea skimmers referred to here are the human and orc ships in TRoW.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:33
msgid ""
"It was in this dark time the glider caste felt a familiar Windpath under "
"their wings, a path newly recast from the twisting Winds of Fate. Curious "
"landbound creatures had been sighted on the Isle of Omarath. Faring across "
"the ocean upon their wooden sea skimmers, they journeyed from beyond one "
"side of the horizon to the other. Even the strongest of wing could not "
"safely follow them so far as they went, lest they pass the point of no "
"return. Just the same, the ancient glider caste had more than a notion of "
"their destination."
msgstr ""
"Fu durante questo periodo oscuro che la casta del Leggeri percepì sotto le "
"sue ali una nuova Via del Vento, un sentiero ricostruito di recente dai "
"Venti del Fato. Sullisola di Omarath erano state avvistate delle curiose "
"creature terrestri. Attraversando loceano a bordo dei loro bagnarole di "
"legno, viaggiavano da un lato allaltro dellorizzonte. Anche le squadriglie "
"più robuste non riuscivano a seguirli in sicurezza fin nei posti più lontani "
"dove si dirigevano, per timore di oltrepassare il punto di non ritorno. "
"Tuttavia, lantica casta dei Leggeri aveva più di una ipotesi sulla loro "
"destinazione."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:36
msgid ""
"For their Spoken Memories told what other castes had forgotten. There are "
"lands beyond Morogor, across the Great Ocean. From there drakes came long "
"ago. To this wider world we needed return."
msgstr ""
"Perché le loro Memorie Orali narravano ciò che le altre caste avevano "
"dimenticato. Ci sono altre terre oltre Morogor, al di là del Grande Oceano. "
"Terre dalle quali i draghi erano venuti molto tempo fa. Dovevamo fare "
"ritorno in questo mondo più vasto."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:49
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:133
msgid "Gorlacks Wing"
msgstr "Stormo di Gorlack"
#. [side]
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:50
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:64
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:83
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:96
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:109
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:134
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:66
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:80
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:96
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:112
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:58
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:16
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:31
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:58
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:68
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:81
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:53
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:38
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:34
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:42
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:57
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:75
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:144
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:154
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:169
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:185
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:200
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:205
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:45
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:41
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:26
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:42
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:45
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:5
msgid "Gorlack"
msgstr "Gorlack"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:80
msgid "Kill 20 creatures ($kill_total killed so far)"
msgstr "Uccidi 20 prede ($kill_total uccise fino adesso)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:84
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:279
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:619
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:160
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:425
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:132
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:247
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:220
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:91
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:371
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:296
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:191
msgid "Death of Gorlack"
msgstr "Morte di Gorlack"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:88
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:283
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:623
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:164
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:429
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:136
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:251
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195
msgid "Death of Resha"
msgstr "Morte di Resha"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95
msgid "Oases heal and cure"
msgstr "Le oasi guariscono e curano"
#. [print]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:110
msgid "$kill_total of 20 prey harvested"
msgstr "catturate $kill_total prede su 20"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:158
msgid ""
"Behold, the Isle of Gaall.\n"
"The most perilous hunting ground in the Domain of Vladnir.\n"
"\n"
"Spurred by the hunger cries of their hatchlings, many a hunter has journeyed "
"to this place.\n"
"Only to become its prey."
msgstr ""
"Ecco, lisola di Gaall.\n"
"La più terrificante tra le riserve di caccia del Dominio di Vladnir.\n"
"\n"
"Spinti dalle grida dei loro piccoli affamati, molti cacciatori hanno "
"viaggiato fino a questi luoghi.\n"
"Soltanto per diventarne le sue prede."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:166
msgid ""
"Our trial for aspirancy has come at last.\n"
"The hunt that awaits us below will prove a worthy test."
msgstr ""
"Finalmente è arrivata la nostra prova di ammissione per aspiranti.\n"
"La caccia che ci attende si rivelerà una prova degna."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:171
msgid ""
"If only we could still count Karron among us...\n"
"\n"
"I fear without her aid this trial will outmatch us.\n"
"We too may fall prey to this isle."
msgstr ""
"Se soltanto potessimo ancora annoverare Karron tra le nostre fila...\n"
"\n"
"Temo che senza il suo aiuto non supereremo questa prova.\n"
"Anche noi potremmo cadere preda di questisola."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:178
msgid ""
"Karron never was among us, verily.\n"
"Her heart sought glory over our greater purpose."
msgstr ""
"Karron non è mai stata una di noi, veramente.\n"
"Il suo cuore bramava la gloria ben più del nostro grande scopo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:183
msgid ""
"We need no further hunters to prevail here.\n"
"No less of a challenge readies us for aspirancy.\n"
"Neither the reascension long fortold by your caste.\n"
"\n"
"Call the Hunt."
msgstr ""
"Non ci servono altri cacciatori per prevalere qui.\n"
"Niente di meglio di una impresa ci prepara ad essere aspiranti.\n"
"Neanche la riascesa a lungo preannunziata dalla tua casta.\n"
"\n"
"Dichiara aperta la Caccia."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:191
msgid ""
"By your will— Hunters, descend!\n"
"\n"
"For the sake of our hatchlings, take all the prey you can carry!"
msgstr ""
"Come desideri: Cacciatori, in picchiata|\n"
"\n"
"Per il bene dei nostri cuccioli, catturate tutte le prede che riuscite a "
"trasportare!"
#. [message]: speaker=Resha
#. Drakes refer to aloe as “tailleaf” and use it medicinally the same way humans use yarrow.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:202
msgid ""
"Behold the many healing oases which dot this isle.\n"
"Their cleansing waters purge miasma from wounds.\n"
"While the tailleaf growing at their shores makes a fine poultice."
msgstr ""
"Osserva le numerose oasi curative che punteggiano questisola.\n"
"Le loro acque purificatrici mondano le ferite dai miasmi.\n"
"Mentre con le piante che crescono sulle rive possono essere preparati dei "
"bei cataplasmi."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:208
msgid "Any of us injured during the hunt should seek an oasis for healing."
msgstr ""
"Chiunque di noi venga ferito durante la caccia dovrebbe dirigersi verso "
"unoasi per curarsi."
#. [message]: type=Drake Fighter
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:225
msgid ""
"Ah, it is you, Gorlack.\n"
"\n"
"In my fire for the hunt, I strayed from Karrons pack.\n"
"Then a bite from venomous prey drove my retreat here."
msgstr ""
"Ah, sei tu, Gorlak.\n"
"\n"
"Nella mia foga della caccia, mi sono allontanato dal branco di Karron.\n"
"Poi un morso di una preda velenosa mi ha costretto a ritirarmi qui."
#. [message]: type=Drake Fighter
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:234
msgid ""
"The waters flowing from the Cenotaph of Kotick have purged the venom from my "
"wound.\n"
"I ask sanction to join your hunt, so I might now purge the dishonor of my "
"folly."
msgstr ""
"Le acque correnti dal Cenotafio di Kotick hanno eliminato il veleno dalla "
"mia ferita.\n"
"Chiedo lautorizzazione per unirmi alla tua caccia, così da poter cancellare "
"il disonore della mia follia."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:239
msgid ""
"It was <i>Karron</i> that dishonored herself by not regathering you.\n"
"\n"
"My sanction is given."
msgstr ""
"È stata <i>Karron</i> che si è disonorata non raccogliendoti.\n"
"\n"
"La mia sanzione è data."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:261
msgid "So it is, that timid Gorlack attempts the Trial of Gaall."
msgstr "Quindi è così, che il timido Gorlack tenta la Prova di Gaall."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:267
msgid "So it is, that brave Karron cowers within the Cenotaph of Morogor."
msgstr ""
"Quindi è così, che la coraggiosa Karron si rannicchia nel Cenotafio di "
"Morogor."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:273
msgid "Karron, you are without companions."
msgstr "Karron, sei senza compagni."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:277
msgid ""
"One was slain.\n"
"The other went astray."
msgstr ""
"Uno è stato ucciso.\n"
"Laltro si è smarrito."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:284
msgid "To attempt this trial with only two allies was unwise."
msgstr "Tentare la prova con soltanto due alleati è stato poco saggio."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:288
msgid ""
"Yet so have I already succeeded, <i>little glider</i>.\n"
"All my prey-tokens are gathered; my hunt is ended."
msgstr ""
"Eppure ci sono già riuscita, <i>piccolo leggero</i>.\n"
"Ho raccolto tutte le prede necessarie: la mia caccia è finita."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:295
msgid "Then take your leave."
msgstr "Allora vattene per la tua strada."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:299
msgid "As you wish."
msgstr "Come desideri."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:305
msgid "...... Karron, hold."
msgstr "...... Karron, ferma."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:311
msgid ""
"... It is perilous to depart from this place unaided.\n"
"\n"
"For your own sake, join us."
msgstr ""
"... È pericoloso allontanarsi da questo posto da soli.\n"
"\n"
"Per il tuo bene, unisciti a noi."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:317
msgid ""
"Gorlack, it is purely for <b>your</b> sakes that I shall do so.\n"
"One final time.\n"
"\n"
"When this isle is behind us, we part again as foes.\n"
"You will taste humiliation at the contention.\n"
"I shall deliver it."
msgstr ""
"Gorlack, lo farò soltanto per il <b>tuo</b> bene.\n"
"Unultima volta.\n"
"\n"
"Quando ci lasceremo questisola alle nostre spalle, ci separeremo come "
"nemici.\n"
"Assaggerai lumiliazione alla contesa.\n"
"Io te la consegnerò."
#. [message]: type=Fire Guardian
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:340
msgid "(<i>Crackle</i>)"
msgstr "(<i>Crackle</i>)"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:344
msgid "Magnificent."
msgstr "Magnifico."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:348
msgid ""
"That is a Teller.\n"
"Perhaps the only beings elder than our Spoken Memories.\n"
"\n"
"In the Time of Beginning, they were great as stormclouds.\n"
"Luminous as the skyfire of the same."
msgstr ""
"Questo è un Narratore.\n"
"Forse i soli esseri più antichi delle nostre Memorie Orali.\n"
"\n"
"Al Tempo del Principio, cerano grandi nubi tempestose.\n"
"Luminose al pari del fuoco celestiale."
#. [message]: type=Fire Guardian
#. This text will appear just slightly too small for the player to read, as if it is being spoken too quietly to be understood.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:359
msgid ""
"<span size='5000' font-style='italic'>Ward thyselves for it has arrived. "
"The grey light that shades the living worlds. The calm wind that snuffs warm "
"souls. The Faerie reached this world.</span>"
msgstr ""
"<span size='5000' font-style='italic'>Ward è arrivato. La luce grigia che "
"oscura i mondi viventi. Il vento calmo che soffoca le calde anime. Il Regno "
"delle Fate ha trovato questo mondo.</span>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:363
msgid "It whispers..."
msgstr "Sussurra..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:367
msgid ""
"Before the world grew cold, the Tellers spoke to us our first Memories.\n"
"Some of their wisdom, shared to us.\n"
"Yet now they can only whisper, too softly to be heard.\n"
"\n"
"The final words they spoke aloud...\n"
"\n"
"“ Ward thyselves. The Faerie reached this world. ”"
msgstr ""
"Prima che il mondo si facesse freddo, i Narratori ci parlarono dei nostri "
"primi Ricordi.\n"
"Parte della loro saggezza, condivisa con noi.\n"
"Eppure adesso possono soltanto sussurrare, troppo piano per essere "
"ascoltati.\n"
"\n"
"Le utlime parole che pronunciarono ad alta voce...\n"
"\n"
"«Proteggetevi, il Regno delle Fate ha trovato questo mondo.»"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:383
msgid ""
"There has never been time enough to waste on these glider myths.\n"
"Yet you do so during <i>the hunt</i>.\n"
"\n"
"Gorlack, you have grown so very weak to this folly of Reshas."
msgstr ""
"Non cè mai stato abbastanza tempo da perdere dietro a questi miti della "
"casta dei leggeri.\n"
"Eppure tu lo fai durante <i>la caccia</i>.\n"
"\n"
"Gorlack, questa follia di Resha ti ha reso così debole."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:399
msgid ""
"Curse these nipping beasts!\n"
"\n"
"Gorlack, the rest are in your keeping; I must withdraw."
msgstr ""
"Maledette queste bestie mordenti!\n"
"\n"
"Gorlack, le rimanenti sono tutte nelle tue mani: devo ritirarmi."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:420
msgid "Victory is yours, <b>Aspirant</b> Gorlack."
msgstr "Tua è la vittoria, <b>Aspirante</b> Gorlack."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:424
msgid ""
"Learn from this trial, Resha.\n"
"Your doubt voiced at the onset of this hunt; see now its futility."
msgstr ""
"Fai tesoro di questa prova, Resha.\n"
"Hai espresso il tuo dubbio allinizio di questa caccia, contempla ora la sua "
"futilità."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:431
msgid ""
"Your Windpath was well chosen.\n"
"I was wrong to doubt your fearless heart, to which I owe my life."
msgstr ""
"Hai scelto bene la tua Via del Vento.\n"
"Ho sbagliato a dubitare del tuo cuore impavido, a cui devo la mia vita."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:438
msgid ""
"Gorlack... though you have forbade it, I must speak of <i>the cave</i>.\n"
"\n"
"My lifedebt to you must be—"
msgstr ""
"Gorlack... sebbene tu labbia proibito, devo parlare della <i>grotta</i>.\n"
"\n"
"Il mio debito di vita nei tuoi confronti deve essere—"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:444
msgid ""
"Nay!\n"
"\n"
"There is nothing more to be said of that place."
msgstr ""
"No!\n"
"\n"
"Non cè più nulla da dire su quel posto."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:450
msgid ""
"You know what lies ahead.\n"
"Henceforth, we must look only to the future."
msgstr ""
"Sai cosa ci aspetta.\n"
"Dora innanzi, dobbiamo guardare soltanto al futuro."
#. [scenario]: id=02_Reclamation
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:5
msgid "Reclamation"
msgstr "Rivendicazione"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:19
msgid ""
"Having risen to the rank of aspirant, Gorlack only needed perform an act of "
"duty to secure his entry into the contention."
msgstr ""
"Essendo assurto al rango di aspirante, Gorlack aveva soltanto bisogno di "
"eseguire un atto di dovere per assicurarsi un posto nella contesa."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:22
msgid "The opportunity arose with a summons from Dominant Vladnir..."
msgstr ""
"Lopportunità si presentò sotto forma di una convocazione del Dominante "
"Vladnir..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:27
msgid ""
"The treachery of Gorath Ohm was only a brush with the coming war between "
"flights.\n"
"Many eyes watch us that will soon be of rogues.\n"
"They spy frailty...\n"
"\n"
"For even now an infestation of voracious landbound creatures keeps a "
"holdfast on our northernmost isle.\n"
"This isle that was before bountiful with game is now laid bare by these "
"infesters."
msgstr ""
"Il tradimento di Gorath Ohm fu soltanto una scaramuccia rispetto "
"allimminente guerra fra le squadriglie.\n"
"Molti degli occhi che ci guardano, presto diventeranno occhi da predone.\n"
"Spiano la fragilità...\n"
"\n"
"Persino adesso, una infestazione di voraci creature terrestri tiene sotto "
"scacco la nostra isola più settentrionale.\n"
"Questisola che prima era ricca di selvaggina, ora viene spogliata da questi "
"parassiti."
#. [part]
#. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Warden, role=dominant
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:27
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:42
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:57
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:89
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:117
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:162
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:23
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:39
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:50
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:20
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:36
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:107
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:119
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219
msgid "Vladnir"
msgstr "Vladnir"
#. [part]
#. [side]
#. This is a pun of “Pork chops”
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:47
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:77
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:102
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:229
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:19
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:24
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:29
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:52
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:104
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:121
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:98
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:64
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:58
msgid "Karron"
msgstr "Karron"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37
msgid ""
"So then let this pestilence be harvested in place of the meat it has taken!"
msgstr ""
"Quindi, che venga mietuta questa pestilenza in vece della carne che ha preso!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:42
msgid "Aspirant Karron, offer your ploy of attack."
msgstr "Aspirante Karron, illustraci il tuo piano di attacco."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:47
msgid ""
"Full encirclement from offshore.\n"
"No escape will be permitted.\n"
"From the circle I shall spy their thinnest line of defense.\n"
"Then strike through it to reach the nighest watchtower.\n"
"From there I rally a force to purge the isle.\n"
"Wherever their defenses thin to feed a counter attack against me, the circle "
"will fall upon."
msgstr ""
"Accerchiamento completo dal mare.\n"
"Non sarà consentita alcuna fuga.\n"
"Dallaccerchiamento, scoprirò la loro linea di difesa più debole.\n"
"Faremo irruzione da lì, per dirigerci verso la torre di guardia più vicina.\n"
"Da lì radunerò una squadra per bonificare lisola.\n"
"Ovunque le loro difese dovessero provare a contrattaccare, le forze di "
"accerchiamento piomberanno su di esse."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:57
msgid ""
"A firm ploy, Aspirant Karron.\n"
"\n"
"Now offer yours, Aspirant Gorlack."
msgstr ""
"Un piano solido, Aspirante Karron.\n"
"\n"
"Ora illustraci il tuo, Aspirante Gorlack."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:64
msgid ""
"Cornered prey defends its back.\n"
"Encircling is folly.\n"
"Let our prey think they can thwart us.\n"
"\n"
"Two equal wings of drakes.\n"
"First wing strikes southeast watchtower on first dawn.\n"
"The creatures will rally to fall upon it, a mere half force as it is.\n"
"On second dawn, second wing strikes opposite from northwest.\n"
"Where they will find our preys back turned to them."
msgstr ""
"Una preda messa alle strette difende la sua schiena.\n"
"Laccerchiamento è una follia.\n"
"Lasciamo che le nostre prede pensino di poterci sconfiggere.\n"
"\n"
"Due stormi identici di draghi.\n"
"Il primo colpisce la torre di guardia a sud-est alla prima alba.\n"
"Le creature si precipiteranno su di esso per abbatterlo, in fondo si tratta "
"di una misera forza dimezzata.\n"
"Alla seconda alba, il secondo stormo colpisce dal lato opposto, da nord-"
"ovest.\n"
"Da quel lato troveranno le nostre prede con le spalle rivolte verso di loro."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:77
msgid ""
"Your first wing would not last the day, Gorlack.\n"
"It is you who speaks folly!"
msgstr ""
"Il tuo primo stormo non sopravviverà, Gorlack.\n"
"Sei tu a parlare come un folle!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:83
msgid ""
"The wing will hold.\n"
"I shall lead it myself to see that it does."
msgstr ""
"Lo stormo reggerà,\n"
"Sarò io stesso a guidarlo per assicurarmi che lo faccia."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:89
msgid ""
"Aspirant Gorlack, for the first time your ploy is bolder than Aspirant "
"Karrons.\n"
"\n"
"I am curious as to why."
msgstr ""
"Aspirante Gorlack, per la prima volta il tuo piano è più audace di quello "
"dellaspirante Karron.\n"
"\n"
"Sono curioso di saperne il perché."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:96
msgid ""
"So that I may capture the leader of our prey unspoilt.\n"
"Urged by the touch of flame, this creature might breathe secrets for "
"reaching far lands beyond the sea."
msgstr ""
"Perché così potrei catturare il condottiero delle nostre prede.\n"
"Stimolato da qualche tocco della fiamma, questa creatura potrebbe rivelarci "
"i segreti per raggiungere delle terre lontane al di là del mare."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:102
msgid ""
"Again you waste time pondering Reshas glider myths!\n"
"If the far lands of glider legend ever were, they now dwell below the "
"waves.\n"
"Every raindrop drowns more of the world till the sky itself is filled."
msgstr ""
"Ancora una volta perdi tempo a ponderare su miti della leggera Resha!\n"
"Se anche le terre lontane delle leggende dei leggeri siano mai esistite, "
"ormai dimorano sotto le onde.\n"
"Ogni goccia di pioggia contribuisce ad annegare il mondo finché il cielo "
"stesso non si riempia."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:109
msgid ""
"Wingless.\n"
"Finless.\n"
"These intruders are land bound.\n"
"They can only be from distant land."
msgstr ""
"Senza ali.\n"
"Senza pinne.\n"
"Questi intrusi sono legati alla terra.\n"
"Posso provenire soltanto da terre lontane."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:117
msgid ""
"So it will be.\n"
"Aspirant Gorlack, you may take this captive for inquisition.\n"
"Aspirant Karron, you have lead of the second wing.\n"
"\n"
"The Hunt is Called."
msgstr ""
"Così sia.\n"
"Aspirante Gorlack, potrai trattenere questo prigioniero per interrogarlo.\n"
"Aspirante Karron, dovrai guidare il secondo stormo.\n"
"\n"
"Dichiaro aperta la Caccia."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:161
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:177
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:194
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:209
msgid "Infesters"
msgstr "Infestanti"
#. [leader]: id=Viragar, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:166
msgid "Viragar"
msgstr "Viragar"
#. [leader]: id=Grol, type=Orcish Crossbowman
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:181
msgid "Grol"
msgstr "Grol"
#. [leader]: id=Pigor, type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:198
msgid "Pigor"
msgstr "Pigor"
#. [leader]: id=Grag, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:214
msgid "Grag"
msgstr "Grag"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:228
msgid "Karrons Wing"
msgstr "Stormo di Karron"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:249
msgid "Flight Omakon"
msgstr "Squadriglia Omakon"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:265
msgid ""
"Capture Viragar by surrounding him with drakes on all six sides\n"
"(best do so before Karrons wing gets to him)\n"
msgstr ""
"Cattura Viragar circondandolo con draghi da tutti e sei i lati\n"
"(meglio farlo prima che lo stormo di Karron lo raggiunga)\n"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:271
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:615
msgid "Destroy any remaining orcish ships"
msgstr "Distruggi tutte le rimanenti navi degli orchi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:275
msgid "Death of Viragar"
msgstr "Morte di Viragar"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:290
msgid "Karrons Wing will attack from the northeast on turn 7"
msgstr "Lo stormo di Karron attaccherà da nord-est al turno 7"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:299
msgid ""
"It seems by our swift approach we have evaded our foes notice.\n"
"They have yet to rally a defense."
msgstr ""
"Sembra che il nostro rapido approccio abbia eluso lattenzione del nostro "
"nemico.\n"
"Devono ancora organizzare una difesa."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:304
msgid ""
"We shall retake the nigh watchtower before they do so.\n"
"From there we rally a defense of our own."
msgstr ""
"Ci riprenderemo la vicina torre di guardia prima che lo facciano\n"
"Da lì possiamo organizzare una nostra difesa."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:309
msgid ""
"If we are to ensnare their leader unharmed, then we must surround it with "
"our hunters."
msgstr ""
"Se vogliamo catturare il loro capo illeso, dobbiamo circondarlo con i nostri "
"cacciatori."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:313
msgid ""
"Make that your first task, Resha.\n"
"\n"
"Once we have our captive, burn their sea skimmers.\n"
"The landbound prey may then be left for our younger hunters to harvest."
msgstr ""
"Resha, fai di ciò il tuo primo compito.\n"
"\n"
"Una volta che abbiamo il nostro prigioniero, brucia le loro bagnarole.\n"
"Possiamo sempre lasciare qualche preda terrestre affinché i nostri virgulti "
"possano esercitarsi nella caccia."
#. [message]: speaker=Grag
#. By wyrms he is referring to the drakes in a belittling way.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:330
msgid "These vomiting wyrms again!? I HATE THEM!!!"
msgstr "Di nuovo queste bisce vomitanti? IO LE ODIO!!!"
#. [message]: speaker=Viragar
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:340
msgid ""
"Rally! Rally! Get to your posts, you scum! Wyrms are raining down on us!\n"
"\n"
"Pull our boats back and keep the fire breathers off them!"
msgstr ""
"Radunarsi!! Radunarsi! Ai vostri posti, feccia! Le bisce ci stanno piovendo "
"addosso!\n"
"\n"
"Ritirate le nostre navi e tenetele lontane dagli sputafuoco!"
#. [message]: speaker=Viragar
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:360
msgid ""
"I told you to keep my boats away from those wyrms, you useless SCUM!\n"
"\n"
"Wyrms breathe fire... boats are wood... fire is BAD for wood."
msgstr ""
"Te lavevo detto di tenere le mie barche lontane da quelle bisce, inutile "
"FECCIA!\n"
"\n"
"Bisce sputafuoco... barche di legno... il fuoco è MALE per il legno."
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:374
msgid ""
"Oh, fire breathing wyrms ... thought you meant protect the boats from "
"woodworms.\n"
"That makes more sense; never heard of fire breathing woodworms."
msgstr ""
"Oh, “bisce” sputafuoco... pensavo volessi dire di proteggerle dai tarli.\n"
"Questo ha decisamente più senso: mai sentito parlare di tarli sputafuoco."
#. [message]: speaker=Viragar
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:381
msgid ""
"They are committed now, SO just ATTACK!\n"
"\n"
"Harry them with everything you got, dung maggot!"
msgstr ""
"Ora che sono impegnati, ATTACCA!\n"
"\n"
"Schiacciali con tutto quello che hai, sterco di larva!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:398
msgid "Clasher, fall in."
msgstr "Distruttore, fermati."
#. [message]: type=Drake Clasher
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:404
msgid ""
"My duty is to first destroy the Secrets of our library.\n"
"\n"
"The Secrets my caste keeps must not be seen by a foe."
msgstr ""
"Il mio dovere è prima di tutto distruggere i Segreti della nostra "
"biblioteca.\n"
"\n"
"I Segreti custoditi dalla mia casta non debbono essere visti da un nemico."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:410
msgid ""
"There is no foe on this isle, only prey.\n"
"\n"
"The hunt has been called.\n"
"Your prior duty is hereby superseded."
msgstr ""
"Non ci sono nemici su questa isola, soltanto prede.\n"
"\n"
"É stata aperta la caccia.\n"
"Il tuo precedente dovere è stato sostituito."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:428
msgid ""
"This firescale is far too cumbersome for armor making...\n"
"\n"
"Clasher glyphs are engraved into it; this firescale must bear Secrets of "
"their caste."
msgstr ""
"Questa scaglia del fuoco è fin troppo grande per farne una armatura...\n"
"\n"
"Ci sono dei glifi dei Distruttori istoriati su di essa; questa scaglia del "
"fuoco deve serbare i Segreti della loro casta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:442
msgid ""
"It is forbidden for me to speak the Secrets engraved into this firescale.\n"
"\n"
"By the Ways of Morogor, we clashers must keep our Secrets."
msgstr ""
"Per me è proibito parlare dei Segreti ascritti su questa scaglia del fuoco.\n"
"\n"
"Secondo le Vie di Morogor, noi distruttori dobbiamo custodire i nostri "
"Segreti."
#. [message]: speaker=narrator
#. Here steeped means engrossed.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:463
msgid ""
"...that a fearsome war between drakes is fast approaching.\n"
"\n"
"Each flight is led by a dominant and advised by three ranked intendants. "
"Beneath these are aspirants, whose position is like a princeship except "
"their ascension to dominant is decided by contest. There is also a caste "
"system that cuts across the flights, with four castes—\n"
"\n"
"— Burners are strategic thinkers and show special concern for their fellow "
"drakes. They are natural leaders. But prideful and prone to losing sight of "
"the little things that grow into defeat.\n"
"\n"
"— Clashers are trusted by all to fairly enforce the Ways of Morogor. They "
"guard the drake hatcheries, and also libraries of secret knowledge engraved "
"into ceramic tablets. They keep these secrets not just from us, but from the "
"<i>other castes</i>.\n"
"\n"
"— Fighters are bold. Quick thinking but decisive to the point of "
"shortsightedness. They are our biggest trouble here.\n"
"\n"
"— Gliders have a curious mind steeped in the Spoken Memories, a kind of "
"oral history unknown to the other castes. As scouts, messengers, and "
"stewards of the hunting grounds, they know Morogor is sinking. But the other "
"castes ignore their warnings.\n"
"\n"
"A young glider, Resha, told me her caste hopes to escape Morogor, and I "
"suspect our arrival here may have encouraged them. Thankfully, Jessene keeps "
"all her navigational charts under lock and key. If she hadnt, the beating "
"of dragon wings might be heard over Southbay!\n"
"\n"
"Jessene says her people are familiar with these dragons. Their tomes "
"describe such a race of monsters that drove the Wesfolk from the distant "
"west. And the gliders too have stories of drakes living far beyond Morogor. "
"Resha told me a few of these stories, before our parley was broken by "
"another rebellion from the fighter caste.\n"
"\n"
"<i>― Prince Leodren of Southbay,\n"
"\n"
"26th day of the Eastward Oceanic Expedition</i>"
msgstr ""
"...che una spaventosa guerra civile tra i draghi si sta approssimando "
"rapidamente.\n"
"\n"
"Ogni squadriglia è guidata da un “dominante”, con il supporto dei consigli "
"di tre intendenti qualificati. Sotto di questi ci sono gli aspiranti, la cui "
"posizione è equivalente ad un principato, tranne per il fatto che la loro "
"ascesa a dominante viene decisa con una contesa. Cè anche un sistema di "
"caste, trasversale alle squadriglie, formato da quattro caste:\n"
"— gli Inceneritori sono i cervelli strategici e mostrano una particolare "
"attenzione per i loro compagni draghi. Sono dei leader naturali, sebbene "
"orgogliosi ed inclini a perdere di vista le piccole cose che si trasformano "
"in sconfitte.\n"
"\n"
"— Tutti si fidano dei Distruttori per un equo rispetto delle Vie di Morogor. "
"Proteggono le nidiate dei cuccioli di drago ed anche le biblioteche che "
"preservano le loro segrete conoscenze incise su tavolette di ceramica. "
"Custodiscono questi segreti non soltanto da noi ma anche dalle <i>altre "
"caste</i>.\n"
"\n"
"— I Combattenti sono audaci. Pensiero veloce e azione immediata, al punto di "
"rasentare la miopia. Sono il nostro problema più grande qui.\n"
"\n"
"— I Leggeri hanno una mente curiosa immersa nelle “Memorie Orali”, una sorta "
"di storia tramandata oralmente e sconosciuta alle altre caste. In qualità di "
"esploratori, messaggeri e amministratori delle riserve di caccia, sanno che "
"Morogor sta sprofondando. Ma le altre caste ignorano i loro avvertimenti.\n"
"\n"
"Resha, un giovane leggero, mi ha raccontato che la sua casta spera di "
"fuggire da Morogor,e sospetto che il nostro arrivo qui possa averli "
"incoraggiati. Per fortuna, Jessene tiene tutte le sue carte nautiche al "
"sicuro sottochiave. Se non lo avesse fatto, il battito delle ali dei draghi "
"si sarebbe potuto sentire sopra Southbay!\n"
"\n"
"Jessene sostiene che la sua gente ha familiarità con questi draghi. I loro "
"libri li descrivono come una razza di mostri che scacciò i Wesfolk dal "
"lontano occidente. E anche i leggeri hanno storie di draghi che vivono ben "
"oltre Morogor. Resha mi ha raccontato alcune di queste storie, prima che i "
"nostri colloqui venissero interrotti da unaltra ribellione della casta dei "
"combattenti.\n"
"\n"
"<i>― Principe Leodren di Southbay,\n"
"\n"
"26esimo giorno della Spedizione Oceanica Orientale</i>"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:515
msgid "Lo! Karron reinforces us."
msgstr "Lassù! Karron con i nostri rinforzi."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:521
msgid ""
"I see Gorlack still lasts...\n"
"\n"
"Wing, descend upon the interlopers.\n"
"Leave no survivors!"
msgstr ""
"Vedo che Gorlack ancora resiste...\n"
"\n"
"Stormo, in picchiata sugli intrusi.\n"
"Non lasciate sopravvissuti!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:528
msgid ""
"Karron, their leader is to remain alive.\n"
"I want no repeat of last time."
msgstr ""
"Karron, il loro condottiero deve rimanere in vita.\n"
"Non lo voglio ripetere unaltra volta."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:535
msgid "You do not command me, Gorlack."
msgstr "Non prendo ordini da te, Gorlack."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:539
msgid "I remind you it is by Vladnirs order this creature remain whole."
msgstr ""
"Ti ricordo che per ordine di Vladnir, questa creatura deve rimanere sana e "
"salva."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:545
msgid ""
"So be it.\n"
"My wing will hold your prize inviolate.\n"
"\n"
"Mostly."
msgstr ""
"Così sia.\n"
"Il mio stormo terrà il tuo premio inviolato.\n"
"\n"
"Più o meno."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:561
msgid ""
"I must withdraw.\n"
"Another triumph falls to Gorlack alone."
msgstr ""
"Devo ritirami.\n"
"Un altro trionfo che ricadrà sul solo Gorlack."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:591
msgid ""
"Speak, prey.\n"
"Your kind fares beyond these isles.\n"
"You will tell us of your destinations."
msgstr ""
"Parla, preda.\n"
"La tua specie viaggia oltre queste isole.\n"
"Ci parlerai delle tue destinazioni."
#. [message]: speaker=Viragar
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:599
msgid ""
"Release me now and maybe I let some of you live... for future sport of my "
"archers! Hahahaha!"
msgstr ""
"Lasciatemi subito andare e forse potrei lasciare qualcuno di voi vivo... per "
"far esercitare i miei arcieri! Hahahaha!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#. Spit as in a device on which to roast meat.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:604
msgid "Put him on the <i>Spit of Telling</i>."
msgstr "Mettetelo sullo <i>Spiedo dei Parlanti</i>."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:677
msgid ""
"Nay!\n"
"\n"
"It was to be taken alive!"
msgstr ""
"No!\n"
"\n"
"Doveva essere catturato vivo!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:696
msgid ""
"My captive is slain, Karron!\n"
"You, with your wing of halfwits, have stayed our reascension for an age "
"longer!"
msgstr ""
"Il mio prigioniero è stato ucciso, Karron!\n"
"Tu, con il tuo stormo di imbecilli, hai ritardato la nostra rinascita di una "
"eternità!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:703
msgid ""
"Your pet was cut down by mistake.\n"
"Try to calm yourself, Gorlack."
msgstr ""
"Il tuo cucciolo è stato abbattuto per errore,\n"
"Datti una calmata, Gorlack."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:717
msgid ""
"Their sea skimmers are perished.\n"
"Their hope of escape is no more."
msgstr ""
"Le loro imbarcazioni sono state distrutte.\n"
"La loro unica speranza di fuga non cè più."
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:720
msgid "Koli"
msgstr "Koli"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:727
msgid ""
"Our hunters will complete the harvesting.\n"
"\n"
"Now, see to—"
msgstr ""
"I nostri cacciatori completeranno la raccolta.\n"
"\n"
"Ora, fai in in modo di —"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:736
msgid "Lo! An unknown wing approaches from northwest!"
msgstr "Lassù! Uno stormo sconosciuto in avvicinamento da nordovest!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:750
msgid "Announce yourselves!"
msgstr "Presentatevi!"
#. [message]: speaker=Koli
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:754
msgid "I am Second Intendant Koli of Flight Omakon."
msgstr "Sono Koli, secondo intendente della Squadriglia Omakon."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:760
msgid ""
"The troubled Domain of Omakon is six dozen leagues away.\n"
"\n"
"They are strangely far out..."
msgstr ""
"Il travagliato dominio di Omakon è a sei dozzine di leghe di distanza.\n"
"\n"
"Sono stranamente lontani..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:768
msgid "They are rogue."
msgstr "Sono dei predoni."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:774
msgid "State your purpose here!"
msgstr "Esponi qui il tuo scopo!"
#. [message]: speaker=Koli
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:778
msgid "My dominant has sent me to observe the status of this isle."
msgstr "Il mio dominante mi ha inviato per osservare lo stato di questa isola."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:784
msgid ""
"So your dominant has you probing for soft scales...\n"
"\n"
"Probe just a little closer, rogue!"
msgstr ""
"Quindi il tuo dominate ti ha inviato a testare delle scaglie morbide...\n"
"\n"
"Vieni a testare soltanto un po più vicino, canaglia!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:792
msgid ""
"If you approach any closer, then by the Ways of Morogor we shall Proclaim "
"you Rogue."
msgstr ""
"Se vi avvicinate ulteriormente, allora per le Vie di Morogor vi dichiareremo "
"Predoni."
#. [message]: speaker=Koli
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:796
msgid ""
"If my flight were rogue, you would already know it.\n"
"For when the time comes to move against you, we shall first warn of our cold "
"intent.\n"
"As a final honorable act towards you, our fellow drakes...\n"
"\n"
"Then the needs of our hatchlings will demand the taking of your hunting "
"grounds."
msgstr ""
"Se la mia fosse una squadriglia predone, lo sapresti già.\n"
"Perché quando verrà il momento di muoverci contro di te, prima ti "
"avvertiremo della nostra fredda intenzione.\n"
"Come ultimo atto onorevole nei vostri confronti, nostri compagni draghi...\n"
"\n"
"Allora le esigenze dei nostri piccoli richiederanno la cattura delle tue "
"riserve di caccia."
#. [message]: speaker=Koli
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:804
msgid "For now, I go."
msgstr "Per ora, me ne vado."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:810
msgid ""
"Indeed, return to your dominant.\n"
"Tell her of what you have seen here this day.\n"
"What we have done to these creatures is only a glimpse of the fate which "
"awaits you!"
msgstr ""
"Certo, torna dal tuo dominante.\n"
"Raccontagli quello che hai visto qui oggi.\n"
"Quello che abbiamo fatto a queste creature è solo un assaggio del destino "
"che vi aspetta!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:839
msgid "The rogue flights grow bolder."
msgstr "Le squadriglie predone diventano più audaci."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:843
msgid ""
"Soon they will not matter.\n"
"\n"
"Go ensure that our captive is attended to, Resha."
msgstr ""
"Presto non conteranno nulla.\n"
"\n"
"Assicurati che il nostro prigioniero sia assistito, Resha."
#. [scenario]: id=02x_Victory_Feast
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:5
msgid "Victory Feast"
msgstr "Banchetto della Vittoria"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:14
msgid ""
"Fresh prey carcasses were justly divided among hunters in accord with the "
"Ways of Morogor. An ample victory feast was had..."
msgstr ""
"Le carcasse fresche delle prede furono equamente suddivise fra i cacciatori "
"secondo le Vie di Morogor. Venne imbandito un grande banchetto per la "
"vittoria..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:19
msgid "Savory..."
msgstr "Saporito..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:24
msgid "Sapid..."
msgstr "Succulento..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:29
msgid "...these creatures are a delicacy without match."
msgstr "...queste creature sono di una delicatezza impareggiabile."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:34
msgid ""
"Gorlack, I bear rich tidings.\n"
"The captives mind revealed its every secret."
msgstr ""
"Gorlack, porto ottime notizie.\n"
"La mente del prigioniero ha rivelato ogni suo segreto."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:34
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:46
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:57
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:72
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:85
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:63
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:74
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:86
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:26
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:48
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:64
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:87
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:97
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:114
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:149
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:44
msgid "Resha"
msgstr "Resha"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40
msgid ""
"Excellent, Resha!\n"
"Speak of it."
msgstr ""
"Eccellente, Resha!\n"
"Illustracele."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:46
msgid "Orc the creatures call themselves."
msgstr "“Orco” le creature chiamano se stesse."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:52
msgid "Hmm... Ork chops"
msgstr "Hmm...Costolette di orco"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:57
msgid ""
"They flow forth from a Green Isle in the distant west.\n"
"It is great enough to rival even our own central isles.\n"
"\n"
"Yet, further west sits a land vast beyond perception; even from the clouds "
"you could not see its entirety.\n"
"Surely it is the place from which our ancestors followed Dominant Morogor "
"into exile."
msgstr ""
"Sciamano da una “Isola Verde” nel lontano ovest.\n"
"È abbastanza grande da competere anche con le nostre isole centrali.\n"
"\n"
"Inoltre, più a ovest si trova una terra vasta oltre ogni percezione: anche "
"dalle nuvole non si può vedere la sua interezza.\n"
"Sicuramente è il luogo da cui i nostri antenati seguirono il Dominante "
"Morogor in esilio."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:66
msgid ""
"It may very well be, Resha.\n"
"Now speak of our preys destination in the east."
msgstr ""
"Potrebbe essere benissimo, Resha,\n"
"Ora raccontaci della destinazione della nostra preda ad est."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:72
msgid ""
"Perilous that way is.\n"
"A wide stretch of sea unexceptional flyers might cross with fortune from the "
"Winds of Fate.\n"
"\n"
"Then only a cluster of shoals to rest them, which might be slid past "
"unnoticed with perilous ease."
msgstr ""
"Aspra quella via è.\n"
"Unampia distesa di mare che i volatori meno dotati potrebbero attraversare "
"soltanto con la fortuna dei Venti del Fato.\n"
"\n"
"Poi cè soltanto una manciata di bassifondi per riposarsi, che possono anche "
"passare inosservati troppo facilmente."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:80
msgid "Go on."
msgstr "Prosegui."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:85
msgid ""
"Further east, another stretch of sea, nearly as wide.\n"
"\n"
"At last, the Greatland, a land as vast as the ocean itself.\n"
"Likewise mysterious.\n"
"\n"
"The Spoken Memories tell us drakes once thrived there into the Time of "
"Turmoil.\n"
"When nigh all of them perished in an unknown calamity."
msgstr ""
"Più a est, un altro tratto di mare, quasi altrettanto largo.\n"
"\n"
"Infine, la Magnaterra: una landa ampia quanto loceano stesso. Misteriosa "
"allo stesso modo.\n"
"\n"
"Le Memorie Orali ci narrano che i draghi una volta prosperarono lì, al tempo "
"dellEra del Fermento.\n"
"Quando perirono quasi tutti in una calamità sconosciuta."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:96
msgid ""
"If there our prey migrates, then there our prey will be most plentiful.\n"
"\n"
"With the flight I earn at the contention, I shall go to this Greatland far "
"beyond.\n"
"There my eyrie will be set; a beacon leading other flights to salvation."
msgstr ""
"Se le nostre prede migrano là, allora lì saranno più abbondanti.\n"
"\n"
"Con la squadriglia che conquisterò alla contesa, andrò in questa Magnaterra "
"molto lontana.\n"
"Là impianterò il mio nido: un faro che indica alle altre squadriglie la "
"salvezza."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:104
msgid ""
"Gorlack, that will condemn Vladnir to destruction!\n"
"\n"
"He counts on us, his aspirants, to set eyries within his domain.\n"
"Only with nigh allies can Flight Vladnir hold against the rogues!"
msgstr ""
"Gorlack, questo condannerà Vladnir alla distruzione!\n"
"\n"
"Conta su di noi, i suoi aspiranti, per creare un nido nel suo possedimento.\n"
"Soltanto con fidi alleati la Squadriglia di Vladnir può resistere contro i "
"predoni!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:112
msgid ""
"Mine is a higher task, Karron.\n"
"\n"
"I must do as all our folk need.\n"
"Lest a day comes when none can hold against the rogues.\n"
"Neither the burning hunger that drives them to treachery."
msgstr ""
"Il mio è un compito superiore, Karron.\n"
"\n"
"Devo fare quello che serve a tutta la nostra gente.\n"
"Affinché non giunga il giorno in cui nessuno possa più opporsi ai predoni.\n"
"Né giunga la fame insaziabile che li spinge al tradimento."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:121
msgid ""
"Then you, who shirks an ally, must meet defeat at the contention.\n"
"\n"
"I shall win the new flight myself, so that with it the Domain of Vladnir "
"will hold!"
msgstr ""
"Allora tu, che rifiuti un alleato, devi trovare la sconfitta nella contesa.\n"
"\n"
"Vincerò io stessa la nuova squadriglia, in modo che con essa il Possedimento "
"di Vladnir possa resistere!"
#. [scenario]: id=03_The_Contention
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:27
msgid "The Contention"
msgstr "La Contesa"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:39
msgid ""
"So the day of the contention came. Each caste elected an aspirant from their "
"ranks to become the new dominant. Each aspirant chose carefully three "
"intendants to aid them."
msgstr ""
"Giunse così il giorno della contesa. Ogni casta nominò un aspirante tra i "
"suoi ranghi per diventare il nuovo dominante. Ogni aspirante scelse "
"attentamente tre intendenti per aiutarlo."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:42
msgid ""
"All the skills to lead a flight were tested. Each aspirant was put through "
"trials of endurance, trials of warfare, trials of the hunt. In the end, only "
"the two aspirants of Vladnir remained to face one another in the Arena of "
"Dominance, in the very heart of Morogor..."
msgstr ""
"Sono state testate tutte le abilità per guidare una squadriglia. Ogni "
"aspirante è stato sottoposto a prove di resistenza, di guerra, di caccia. "
"Alla fine, soltanto i due aspiranti di Vladnir sono rimasti ad affrontarsi "
"nellArena della Dominazione, nel cuore stesso di Morogor..."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:57
msgid "Contender Gorlack"
msgstr "Contendente Gorlack"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:97
msgid "Contender Karron"
msgstr "Contendente Karron"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:146
msgid "Spectators"
msgstr "Spettatori"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:211
msgid "Hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr "Essere in vantaggio alla fine del turno 24"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:216
msgid "Defeat Karron"
msgstr "Sconfitta di Karron"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:220
msgid "Not hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr "Essere in svantaggio alla fine del turno 24"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:224
msgid "Defeat of Gorlack"
msgstr "Sconfitta di Gorlack"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:231
msgid ""
"Advantage is determined by adding the gold, the value of the drakes on the "
"field, and five times the income; Right-click to see the current score"
msgstr ""
"Il vantaggio viene stabilito sommando loro, il valore dei draghi in campo e "
"cinque volte gli introiti; Clicca col tasto destro del mouse per "
"visualizzare il punteggio corrente"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:235
msgid "Karron will get an income of $side_2.village_gold gold per village"
msgstr ""
"Karron riceverà un introito di $side_2.village_gold monete doro per "
"villaggio"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:239
msgid "You must recruit one drake from each caste before recruiting any more"
msgstr "Devi reclutare un drago per ogni casta prima di reclutarne un altro"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:242
msgid "No recalls are permitted"
msgstr "Non è permesso richiamare unità"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:245
msgid ""
"Any drake you lose in combat will not be killed and may be recalled in "
"future scenarios"
msgstr ""
"Ogni drago perso in combattimento non verrà ucciso e potrà essere richiamato "
"in futuri scenari"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:248
msgid ""
"From now on, Gorlack will have loyal intendants from the fighter and clasher "
"castes; if one dies, the next recalled drake of the same caste will replace "
"it as long as that drake is level 2 or higher"
msgstr ""
"Dora in poi, Gorlack avrà intendenti leali dalla casta dei combattenti e da "
"quella dei distruttori. Se uno di loro muore, verrà rimpiazzato dal prossimo "
"drago richiamato della stessa casta, se di livello 2 o superiore"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:260
msgid ""
"Today, my old mentor, it is I that teaches <i>you</i>.\n"
"You shall learn a pivotal lesson in humility!"
msgstr ""
"Oggi, mio vecchio mentore, sono io che insegno a <i>te</i>.\n"
"Imparerai una fondamentale lezione di umiltà!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:265
msgid "If just sharp as your tongue were your teeth."
msgstr "Se soltanto i tuoi denti fossero affilati quanto la tua lingua."
#. [set_menu_item]: id=advantage_dialog
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:360
msgid "Show Advantage"
msgstr "Mostra il Vantaggio"
#. [args]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:370
msgid "dialog^Advantage"
msgstr "Vantaggio"
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:412
msgid ""
"Karron has ascended to the rank of dominant.\n"
"\n"
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Karrons keeping."
msgstr ""
"Karron è salita al grado di dominante.\n"
"\n"
"La squadriglia in palio è affidata alla custodia della Dominante Karron."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:420
msgid ""
"This must be a dream.\n"
"I no longer dwell in the shadow of Gorlack."
msgstr ""
"Tutto ciò deve essere un sogno.\n"
"Non sono più allombra di Gorlack."
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:431
msgid ""
"Gorlack has ascended to the rank of dominant.\n"
"\n"
"The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Gorlacks keeping."
msgstr ""
"Gorlack è salito al rango di dominante.\n"
"\n"
"La squadriglia in palio è affidata alla custodia del Dominante Gorlack."
#. [message]: speaker=Karron
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:439
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:81
msgid "........."
msgstr "........."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:443
msgid ""
"Drakes!\n"
"\n"
"Fellows of all castes, hear me!\n"
"\n"
"This is a dark time in which we endure.\n"
"Our lands provide not as once they did.\n"
"Unfed hatchlings succumb to the wasting.\n"
"A war among us hastens.\n"
"\n"
"Worse than these all— your hearts bleed fear!"
msgstr ""
"Draghi!\n"
"\n"
"Compagni di tutte le caste, ascoltatemi!\n"
"Questo in cui ci troviamo è un periodo oscuro.\n"
"Le nostre terre non ci sostentano più come una volta.\n"
"I piccoli malnutriti muoiono di fame.\n"
"Una guerra civile incombe su di noi.\n"
"\n"
"E peggio di tutto questo: i vostri cuori sanguinano di paura!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:456
msgid ""
"This hope I offer you.\n"
"There are lands beyond Morogor.\n"
"Beyond its troubles.\n"
"\n"
"This oath I swear you.\n"
"I shall lead you to the way beyond.\n"
"With my new flight, I proceed to the far lands to plant my eyrie!"
msgstr ""
"Questa la speranza che vi offro.\n"
"Ci sono terre oltre Morogor.\n"
"Al di là dei suoi guai.\n"
"\n"
"Ve lo giuro solennemente,\n"
"Vi condurrò verso laldilà.\n"
"Con la mia nuova squadriglia, mi reco verso le terre lontane per piantarvi "
"il mio nido!"
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:466
msgid "So it begins..."
msgstr "Così comincia..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:470
msgid ""
"Upon the greatest of all lands my eyrie will stand.\n"
"\n"
"The Greatland of the east!"
msgstr ""
"Il mio nido starà sulla più grande di tutte le terre.\n"
"\n"
"La Magnaterra doriente!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:476
msgid ""
"Await my summons.\n"
"\n"
"For it will be your salvation!"
msgstr ""
"Aspettate la mia convocazione.\n"
"\n"
"Perché sarà la vostra salvezza!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:486
msgid "For winning by defeating the rival leader, you receive war claws!"
msgstr ""
"Per aver vinto sconfiggendo il leader rivale, ricevi gli artigli da guerra!"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:493
msgid "War Claws"
msgstr "Artigli da Guerra"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:494
msgid ""
"The finest work of the Morogor forges, these steel claws increase the damage "
"of the wearers melee attack."
msgstr ""
"Frutto del miglior lavoro delle forge di Morogor, questi artigli di acciaio "
"aumentano i danni dellattacco in mischia di chi li indossa."
#. [effect]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:498
msgid "war claws"
msgstr "artigli da guerra"
#. [scenario]: id=03x_Final_Departure
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:5
msgid "Final Departure"
msgstr "Partenza Finale"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:16
msgid ""
"Dominant Vladnir, I can no longer remain in this land as your ally.\n"
"\n"
"I seek your forgiveness."
msgstr ""
"Dominante Vladnir, non posso più rimanere in queste terre come vostro "
"alleato.\n"
"\n"
"Vi chiedo perdono."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:23
msgid ""
"There is nothing for me to forgive.\n"
"\n"
"The Spoken Memories of the glider caste have pointed your course.\n"
"There is no better heading I may counsel."
msgstr ""
"Non ho nulla da perdonarti.\n"
"\n"
"Le Memorie Orali della casta dei leggeri hanno indicato la tua rotta.\n"
"Non ho nessuna indicazione migliore da consigliarti."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:31
msgid ""
"... I never suspected you held the gliders in such esteem.\n"
"That you had heard the Spoken Memories.\n"
"\n"
"Perhaps glider wisdom overlaps the many written Secrets your own caste wards."
msgstr ""
"... Non ho mai sospettato che stimassi a tal punto i leggeri.\n"
"Che avessi ascoltato le Memorie Orali.\n"
"\n"
"Forse la saggezza dei leggeri coincide con molti dei Segreti scritti "
"custoditi dalla tua casta."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:39
msgid ""
"I am forbidden to tell.\n"
"The Gliders may share their Memories.\n"
"We Clashers must keep our Secrets.\n"
"\n"
"Yet I may say this...\n"
"\n"
"Your glider first intendant is well chosen for the journey ahead of you."
msgstr ""
"Mi è proibito parlarne.\n"
"I Leggeri possono condividere le loro Memorie.\n"
"Noi Distruttori dobbiamo custodire i nostri Segreti.\n"
"\n"
"Posso dire solo questo...\n"
"\n"
"Il tuo primo intendente dei leggeri è stato scelto molto bene per il viaggio "
"che ti attende."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:50
msgid ""
"Many matters are now in motion.\n"
"I go now, for there are preparations to be made...\n"
"\n"
"<i>May your fire light the way in darkness.</i>"
msgstr ""
"Molte questioni sono ora in movimento.\n"
"Ora vado, perché ci sono dei preparativi da predisporre...\n"
"\n"
"<i>Possa il tuo fuoco illuminare la strada nelloscurità.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:58
msgid "<i>May your ancestors tread beside you.</i>"
msgstr "<i>Possano i tuoi antenati camminare al tuo fianco.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:63
msgid ""
"My Dominant Gorlack, your flight has assembled upon the eastern landing."
msgstr ""
"Mio dominante Gorlack, la tua squadriglia si è radunata allapprodo "
"orientale."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:68
msgid ""
"There is no need for you to address me by status, Resha.\n"
"We are still equals regardless of rank."
msgstr ""
"Non è necessario che tu ti rivolga a me per il mio rango, Resha.\n"
"Siamo ancora eguali, indipendentemente dal grado."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:74
msgid ""
"My friend, we are not equals, for I owe you my life.\n"
"\n"
"I would have perished in that cave if not for your intervention."
msgstr ""
"Amico mio, non siamo eguali: io ti devo la mia vita.\n"
"\n"
"Sarei morta in quella caverna senza il tuo intervento."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:86
msgid ""
"Gorlack...\n"
"There is a matter for which I must give counsel.\n"
"\n"
"You have heard the Memory of our ancient exile to these sinking isles.\n"
"You have endured the shame of knowing it was Dominant Morogors betrayal "
"that made it so.\n"
"While the rest of your caste revere this Ancestor, you alone shoulder the "
"truth."
msgstr ""
"Gorlack...\n"
"Cè una questione per la quale devo darti un consiglio.\n"
"\n"
"Hai sentito il Ricordo del nostro antico esilio in queste isole "
"sprofondanti.\n"
"Hai sopportato la vergogna di sapere che tutto ciò è stato causato dal "
"tradimento del Dominante Morogor.\n"
"Mentre il resto della tua casta venera questo Antenato, tu sei il solo ad "
"assumerti il fardello della verità."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96
msgid ""
"Verily, it has cooled my heart some, to know our shameful past.\n"
"\n"
"Yet such is a small price for wisdom."
msgstr ""
"Invero, conoscere il nostro vergognoso passato mi ha raffreddato un poco il "
"cuore.\n"
"\n"
"Ma è un ben misero prezzo da pagare per la saggezza."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103
msgid ""
"My friend, the price is yet to be paid.\n"
"Beyond these isles is a world stranger than words can tell.\n"
"Things forgotten since the Time of Legend.\n"
"\n"
"When planted are our feet on the Greatland, that place which slew so many of "
"our folk long ago...\n"
"We must proceed with the utmost caution.\n"
"With our Windpath well chosen."
msgstr ""
"Amico mio, il prezzo è ben lungi dallessere pagato.\n"
"Oltre queste isole cè un mondo più estraneo di quanto le parole possano "
"raccontare.\n"
"Cose dimenticate sin dal Tempo della Leggenda.\n"
"\n"
"Quando i nostri piedi saranno piantati sulla Magnaterra, quel luogo che "
"tanto tempo fa uccise così tanti della nostra gente...\n"
"Dobbiamo procedere con la massima cautela.\n"
"Scegliendo accuratamente la nostra Via del Vento."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114
msgid ""
"I hear your counsel, Resha.\n"
"I shall heed it.\n"
"\n"
"Yet set aside your fear, for there is also more to us than words can tell.\n"
"A power within our hearts to which you will bear witness.\n"
"With it we shall part the turbulent Winds of Fate themselves.\n"
"Leaving in their place, a Windpath of our own making."
msgstr ""
"Ho sentito il tuo consiglio, Resha.\n"
"Ne terrò conto.\n"
"\n"
"Metti invero da parte il tuo timore, perché per noi cè più di quanto le "
"parole possano dire.\n"
"Un potere nei nostri cuori del quale sarai testimone.\n"
"Con cui separeremo gli stessi turbolenti Venti del Fato.\n"
"Lasciando, in loro vece, una Via del Vento di nostra creazione."
#. [scenario]: id=04_Journey
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:5
msgid "Journey"
msgstr "Viaggio"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:18
msgid ""
"To make ready for the journey, Gorlack cut loose every possible burden from "
"his flight. The hulking armor of the clasher caste was forsaken. Provisions "
"were halved."
msgstr ""
"Per prepararsi al viaggio, Gorlack spogliò il suo stormi da ogni possibile "
"fardello. Le enormi armature della casta dei Distruttori vennero "
"abbandonate, le vettovaglie dimezzate."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:21
msgid ""
"Even then, half among the flight were unready to last such a journey. Those "
"yet too young. Those with wounds still mending. To Karrons bewilderment, "
"Gorlack gifted her these— a flight of her own to lead."
msgstr ""
"Anche così, metà della squadriglia non era pronta a sostenere un simile "
"viaggio: alcuni erano troppo giovani, altri ancora feriti in via di "
"guarigione. Con sommo stupore di Karron, Gorlack glieli assegnò: una "
"squadriglia tutta sua da comandare."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:24
msgid "At earliest dawn the Flight of Gorlack lifted skyward..."
msgstr ""
"Alle prime luci dellalba, la Squadriglia di Gorlack si alzò verso il "
"cielo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:27
msgid ""
"Flying over land darkly striped by long shadows of craggy peaks, with the "
"light of a warm new sun between..."
msgstr ""
"Sorvolando terre cupamente striate dalle lunghe ombre di picchi scoscesi, "
"attraversate dalla luce di un caldo nuovo sole..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:30
msgid ""
"Soaring over a sea bright as the sky above, the airy world far around "
"suspending them under a midday sun..."
msgstr ""
"Sorvolando un mare luminescente con il cielo sopra di loro, il mondo aereo "
"tutto intorno li tiene in sospeso sotto il sole di mezzogiorno..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:33
msgid ""
"Skimming just above the glassy moonlit ocean, their wingwakes rippling "
"behind..."
msgstr ""
"Sfrecciando sul pelo delloceano vitreo illuminato dalla luna, con le scie "
"alari che si increspano dietro di loro..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:36
msgid "So forth the journey persisted."
msgstr "Così proseguì il viaggio."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:39
msgid ""
"To spot the petty shoals, Resha formed her gliders into a forward line "
"spanning several horizons. Even so, the shoals nigh slipped past their north "
"wing unnoticed. At long last, the flight set down on them."
msgstr ""
"Per individuare le piccole secche, Resha dispose i suoi Leggeri in modo da "
"formare una linea avanzata che si estendesse per diversi orizzonti. E anche "
"così, le secche passarono quasi inosservate sotto lo stormo settentrionale. "
"Finalmente, la squadriglia si diresse verso di esse."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:52
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:33
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:40
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:41
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:43
msgid "Flight Gorlack"
msgstr "Squadriglia di Gorlack"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:74
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:115
msgid "Merfolk"
msgstr "Nereidi"
#. [leader]: id=Nemas, type=Merman Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:77
msgid "Nemas"
msgstr "Nemas"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:94
msgid "Serpents"
msgstr "Serpenti"
#. [leader]: id=Shussek, type=Naga Warrior
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:97
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:470
msgid "Shussek"
msgstr "Shussek"
#. [leader]: id=Poseira, type=Merman Spearman
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:118
msgid "Poseira"
msgstr "Poseira"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:152
msgid "Hold all villages at the end of turn 18"
msgstr "Cattura tutti i villaggi alla fine del turno 18"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:156
msgid "Not hold all villages at the end of turn 18"
msgstr "Mancata cattura di tutti i villaggi alla fine del turno 18"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:171
msgid ""
"You can make the naga allies by moving Resha next to their leader (if you "
"have not killed any of them)"
msgstr ""
"Puoi allearti coi naga spostando Resha vicino al loro condottiero (se non ne "
"hai ucciso nessuno)"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:174
msgid "Clashers cannot be recruited or recalled"
msgstr "I Distruttori non possono essere reclutati o richiamati"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:177
msgid "It is summer, daytime is longer"
msgstr "Siamo in estate, le giornate sono più lunghe"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:188
msgid "Ssssss! Leave our reef, fish imps."
msgstr "Ssssss! Andatevene dalla nostra barriera corallina, pesci diavolo."
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:192
msgid ""
"Naga interlopers, these isles are now annexed to the realm of Lord Typhon, "
"and by his decree, you are banished from them."
msgstr ""
"Intrusi naga, queste isole sono da oggi annesse al reame di Lord Tifone e, "
"per suo decreto, ne siete banditi."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:212
msgid "My liege! Drakes have made landfall to your south!"
msgstr "Mio signore! I Draghi sono approdati a sud di voi!"
#. [message]: speaker=Poseira
#. By rocks he is referring to the Morogor Archipelago in a belittling way.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:217
msgid "Drakes?! By the gods, how can they be out this far from their rocks?"
msgstr ""
"Draghi? Per gli dei, come possono essere così lontani dalle loro rocce?"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:223
msgid ""
"Ssssss! What is this? You bring bizarre winged hirelings to our parley... "
"Treachery!"
msgstr ""
"Sssss! Cosè questo? Ti presenti alla trattativa con questi bizzarri "
"mercenari alati... Tradimento!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:227
msgid ""
"Naga interlopers, this shall be my final warning to you, depart at once!"
msgstr ""
"Intrusi naga, questo sarà il mio ultimo avvertimento per voi: andatevene "
"immediatamente!"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:233
msgid ""
"We will de-part your fins from you and gulp your fry by the thousands. "
"Ssssss!"
msgstr ""
"Saranno le tue pinne che se ne \"andranno\" dal tuo corpo, insieme alle "
"migliaia di pesciolini con cui banchetteremo. Sssss!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:237
msgid ""
"Long have the merfolk harried us.\n"
"Now they hinder our journey across their ocean realm."
msgstr ""
"Da tempo i nereidi ci tormentano.\n"
"Ora ostacolano il nostro viaggio attraverso il loro regno oceanico."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:244
msgid ""
"Without dominion over these shoals, we cannot reprovision.\n"
"\n"
"Yet the flight is direly weary from the journey.\n"
"We should avoid conflict."
msgstr ""
"Senza il possesso di queste secche, non possiamo approvvigionarci.\n"
"\n"
"E la squadriglia è anche sfiancata dal viaggio.\n"
"Dovremmo evitare di combattere."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:251
msgid ""
"We outmatch them.\n"
"We shall overcome them as so we always have."
msgstr ""
"Li superiamo in numero.\n"
"Li soverchieremo come abbiamo sempre fatto."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:258
msgid ""
"If that is your will.\n"
"Yet pray first recall the folly of Dominant Morogor at the Battle of the "
"Crystal Sea."
msgstr ""
"Se queste è la tua volontà.\n"
"Tuttavia, ti prego prima di ricordarti della follia del Dominante Morogor "
"nella Battaglia del Mar dei Cristalli."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:263
msgid ""
"... You speak true, Resha.\n"
"\n"
"We must repeat not the ancient mistakes."
msgstr ""
"... Le tue sono parole giuste, Resha.\n"
"\n"
"Non dobbiamo ripetere gli errori passati."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:269
msgid ""
"I shall allow a sojourn of three days.\n"
"The whole of the flight will rest.\n"
"Except for we that are strongest of wing...\n"
"\n"
"We shall harass the sea devils whenever they offer the chance.\n"
"By the third days end, we must hold all their settlements.\n"
"For from those shall we, all at once, carry away <i>their</i> provisions "
"with our rested flight."
msgstr ""
"Concederò un soggiorno di tre giorni.\n"
"Tutta la squadriglia si riposerà.\n"
"Tranne quelli più forti tra di noi...\n"
"\n"
"Disturberemo i diavoli di mare ogni qualvolta si presenterà loccasione.\n"
"Entro la fine del terzo giorno, dobbiamo entrare in possesso di tutti i loro "
"villaggi.\n"
"Dopo di che, tutto in una volta porteremo via le <i>loro</i> provviste con "
"la nostra squadriglia perfettamente riposata."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:281
msgid "We might also forge a truce with the serpents."
msgstr "Potremmo anche stipulare un patto con i serpenti."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:285
msgid "A truce with prey..."
msgstr "Un patto con delle prede..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:291
msgid ""
"Grant me your trust, for alien possibilities exist in this wider world.\n"
"\n"
"If we slay none of these serpents, I might turn their leader to our side.\n"
"Yet I must get close enough to grasp the strange words it speaks.\n"
"\n"
"Otherwise, having not summoned us here, they will assume us allies of the "
"merfolk."
msgstr ""
"Concedimi la tua fiducia, perché ci sono altre possibilità in questo mondo "
"più vasto.\n"
"\n"
"Se non uccidiamo nessuno questi serpenti, potrei essere in grado di portare "
"il loro capo dalla nostra parte.\n"
"Se riesco ad avvicinarmi abbastanza da intendere le strane parole che "
"pronuncia.\n"
"\n"
"Altrimenti, non avendoci convocati qui, concluderanno che siamo alleati dei "
"nereidi."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:300
msgid "I shall consider this."
msgstr "Lo prenderò in considerazione."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:310
msgid "My liege, permission to engage the drakes?"
msgstr "Mio signore, ho il premesso di ingaggiare i Draghi?"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:314
msgid "Permission denied. Stay on your keep and let your forces engage them."
msgstr ""
"Permesso negato. Resta nel tuo accampamento e lascia che siano le tue truppe "
"ad ingaggiarli."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:320
msgid ""
"With all due respect, sir, I am no coward. My father always led from the "
"front and his fighters respected him for it."
msgstr ""
"Con tutto il dovuto rispetto, non sono un codardo. Mio padre ha sempre "
"condotto le sue truppe in testa agli schieramenti e per questo motivo i suoi "
"guerrieri lo rispettavano."
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:324
msgid ""
"Remain at your post, Nemas, that is an order.\n"
"\n"
"I have something special planned to turn the tides in our favor."
msgstr ""
"Nemas, rimani al tuo posto: questo è un ordine.\n"
"\n"
"Ho in mente qualcosa di speciale per volgere le cose a nostro favore."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:331
msgid ""
"Strange waves circle the northernmost shoals.\n"
"I fear the northern mermish plan to unleash monsters from the deep."
msgstr ""
"Strane onde circondano la parte settentrionale delle secche.\n"
"Temo che i nereidi a nord stiano pianificando di scatenare dei mostri dalle "
"profondità marine."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:336
msgid "Slaying their leader will halt their doing so."
msgstr "Uccidendo il loro condottiero li fermeremo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:340
msgid ""
"That might spread us too thin.\n"
"I must advise against it."
msgstr ""
"Questo potrebbe assottigliare troppo le nostre linee.\n"
"Devo sconsigliarti di farlo."
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:354
msgid "Advance!"
msgstr "Avanzare!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:358
msgid "Nemas, you are violating a direct order! Return to your keep at once!"
msgstr ""
"Nemas, stai violando un ordine diretto! Ritorna immediatamente la tuo "
"accampamento!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:366
msgid "Release the Kraken!"
msgstr "Liberate il Kraken!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:384
msgid "Slimysuckers"
msgstr "Ventoseviscide"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:385
msgid "Glarbelblarg!"
msgstr "Glarbelblarg!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:390
msgid "Creepytentacles"
msgstr "Raccapricciatentacoli"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:391
msgid "Shluckplugle!"
msgstr "Shluckplugle!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:396
msgid "Largeeyes"
msgstr "Occhionigrandi"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:397
msgid "Glarpglup!"
msgstr "Glarpglup!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:402
msgid "Stinkinink"
msgstr "Puzzinchiostro"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:403
msgid "(<i>burp</i>)"
msgstr "(<i>burp</i>)"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:434
msgid "Behold your doom!"
msgstr "Ecco il tuo destino!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:452
msgid "Sharpspikes"
msgstr "Spinetaglienti"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:453
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr "Graarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:458
msgid "Shinyscales"
msgstr "Scaglieluccicanti"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:459
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr "Roarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:464
msgid "Longtooth"
msgstr "Dentelungo"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:465
msgid "Hissssss!"
msgstr "Hissssss!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:470
msgid "Razorfin"
msgstr "Pinnarasoio"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:471
msgid "(<i>cough</i>) ...rawr"
msgstr "(<i>tossendo</i>) ...rawr"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:528
msgid "We seek an ally against these fiendish merfolk."
msgstr "Cerchiamo un alleato contro questi diabolici nereidi."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:534
msgid "Ssssss? You will betray merfolk?"
msgstr "Ssssss? Tradirai i nereidi?"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:538
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:576
msgid "... Yes."
msgstr "... Sì."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:544
msgid "And then you take this reef from us? Ssssss!"
msgstr "E poi ci porterai via queste scogliere? Ssssss!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:548
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:586
msgid ""
"We seek a right to respite here for those of our kind traveling past these "
"isles."
msgstr ""
"Cerchiamo soltanto un posto per far riposare quelli della nostra specie che "
"viaggiano oltre queste isole."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:554
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:592
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:481
msgid "What you say?"
msgstr "Come dici?"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:558
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:596
msgid ""
"...... We have no need of your reef. We seek only the land above the sea."
msgstr ""
"...... Dico che non abbiamo bisogno delle tue scogliere. Cerchiamo soltanto "
"un pezzo di terra sopra il mare."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:564
msgid "You have a deal, sky monster. Merfolk will float dead on the waves!"
msgstr ""
"Abbiamo un accordo, mostro del cielo. I nereidi galleggeranno stecchiti "
"sulle onde!"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:572
msgid "Ssssss? You have betrayed merfolk?"
msgstr "Ssssss? Hai tradito i nereidi?"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:582
msgid "And now you take this reef from us? Ssssss!"
msgstr "E adesso ci strapperai queste scogliere? Ssssss!"
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:602
msgid "So be it, sky monster."
msgstr "Così sia, mostro del cielo."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:628
msgid "Ssssss!"
msgstr "Ssssss!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:675
msgid ""
"All provisions are gathered; the flight is readied for departure, awaiting "
"your command."
msgstr ""
"Abbiamo raccolto tutte le provviste che siamo riusciti a trovare: la "
"squadriglia è pronta al decollo, in attesa dei tuoi ordini."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:679
msgid ""
"It is given.\n"
"\n"
"Take wing!"
msgstr ""
"È fatta.\n"
"\n"
"In volo!"
#. [scenario]: id=05_Threshold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:5
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:19
msgid ""
"Gliders were dispatched back to Morogor with exacting details of the petty "
"atolls location. The flight resumed its journey east."
msgstr ""
"Alcuni leggeri furono rimandati indietro a Morogor con precisi dettagli "
"riguardo la posizione del piccolo atollo. Il grosso della squadriglia "
"riprese il suo viaggio verso est."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:22
msgid ""
"The familiar rhythm of the long journey began anew. The aching of wings "
"slowly returned."
msgstr ""
"Ricominciava il ritmo familiare del lungo viaggio. Lentamente ritornò il "
"dolore alle ali."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:25
msgid ""
"Then Gorlack, scouting far ahead with the forward wing, sighted it. Land as "
"great as the ocean. The land without end."
msgstr ""
"Poi Gorlak, in esplorazione avanzata con lo stormo frontale, la avvistò. Una "
"terra vasta quanto un oceano. La terra senza fine."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:29
msgid ""
"Resha persuaded Gorlack to make first landfall upon a nearby cluster of "
"three isles. Here a narrow sea warded against the unknown perils of the "
"Greatland."
msgstr ""
"Resha convinse Gorlack ad effettuare il primo approdo su un vicino gruppo di "
"tre isolette. Qui uno stretto braccio di mare li avrebbe protetti dai "
"pericoli sconosciuti della Magnaterra."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:42
msgid "Forward Wing"
msgstr "Stormo Frontale"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:68
msgid "Haldric Creatures"
msgstr "Creature Haldriche"
#. [leader]: id=Rhynnin, type=Lieutenant
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:75
msgid "Rhynnin"
msgstr "Rhynnin"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:84
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:104
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:132
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:165
msgid "Elyn"
msgstr "Elyn"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:95
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:120
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:150
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:183
msgid "Sword of Aethyr"
msgstr "Spada di Aethyr"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:147
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:180
msgid "Addrorans Gaze"
msgstr "Sguardo di Addroran"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:153
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:188
msgid "Mace of Eldaric"
msgstr "Mazza di Eldaric"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:184
msgid "Stormvale"
msgstr "Stormvale"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:189
msgid "Southbay"
msgstr "Southbay"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:202
msgid "Hatchlings"
msgstr "Cuccioli"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:251
msgid "Oxepotex"
msgstr "Oxepotex"
#. [message]: speaker=Oxepotex
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:259
msgid "I am Oxepotex! Massster tamer of beassstsss big and sssmall."
msgstr "Io sssono Oxepotex! Sssignore domatore di bessstie grossse e piccole."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:264
msgid ""
"Sssettle down, Oxe.\n"
"\n"
"And get to work feeding your petsss!"
msgstr ""
"Mettiti comodo, Oxe,\n"
"\n"
"E mettiti al lavoro per sssfamare i tuoi animaletti domessstici!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:292
msgid "I hear..."
msgstr "Sento..."
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:294
msgid "Tidbit"
msgstr "Tidbit"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:295
msgid "Morsel"
msgstr "Morsel"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:296
msgid "Nibble"
msgstr "Nibble"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:297
msgid "Smidge"
msgstr "Smidge"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:300
msgid "Vermin!"
msgstr "Parassita!"
#. [message]: speaker=Tidbit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:304
msgid "<i>Reeeeee!</i>"
msgstr "<i>Reeeeee!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:308
msgid "I shall..."
msgstr "Dovrei..."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:313
msgid "eat them."
msgstr "mangiarli."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:336
msgid "pet them."
msgstr "accarezzarli."
#. [message]: speaker=Tidbit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:340
msgid "<i>squeak</i>"
msgstr "<i>squeak</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:350
msgid ""
"Achievement Unlocked:\n"
"\n"
"<b>Leader of Mice</b>"
msgstr ""
"Miglioramento sbloccato;\n"
"\n"
"<b>Leader dei Topi</b>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:412
msgid "Kill Rhynnin"
msgstr "Uccidi Rhynnin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:421
msgid "Capture all villages"
msgstr "Occupa tutti i villaggi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:433
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:140
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:255
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:228
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:95
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:375
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:300
msgid "Death of Arinexis"
msgstr "Morte di Arinexis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:442
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:144
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:259
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:232
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:99
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:379
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:304
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:199
msgid "Death of Zedrix"
msgstr "Morte di Zedrix"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:455
msgid "Recruiting and recalling are not possible"
msgstr "Non è possibili reclutare o richiamare"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:458
msgid ""
"The humans and merfolk will attempt to recapture villages but wildlife will "
"not"
msgstr ""
"Gli umani e i nereidi tenteranno di ricatturare i villaggi, mentre la fauna "
"selvaggia non lo farà"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:467
msgid ""
"It is here I shall plant my eyrie.\n"
"\n"
"This will be the threshold through which our folk pass.\n"
"From our long shameful exile adrift on sinking isles.\n"
"Reascended to claim our forgotten birthright of this greater world."
msgstr ""
"È qui che innalzerò il mio nido.\n"
"\n"
"Questa sarà la soglia attraverso la quale passerà la nostra gente.\n"
"Dal nostro lungo e vergognoso esilio alla deriva di isole che sprofondano.\n"
"Asceso di nuovo per reclamare il nostro dimenticato diritto di nascita di "
"questo più vasto mondo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:475
msgid ""
"The game looks sparser than these isles should bear...\n"
"\n"
"Some orcs may have drifted to here as well."
msgstr ""
"Sembrano esserci molte meno prede di quante dovrebbero su queste isole...\n"
"\n"
"Alcuni orchi potrebbero essere sbarcati anche qui."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:481
msgid ""
"Then we shall seize their settlements to procure our flights sustenance."
msgstr ""
"Allora ci impadroniremo dei loro insediamenti per procacciarci il "
"sostentamento della nostra squadriglia."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:485
msgid ""
"There is some commotion below us...\n"
"\n"
"Hatchlings!\n"
"There are hatchlings just below.\n"
"They look to be in dire need of aid!"
msgstr ""
"Cè del trambusto sotto di noi...\n"
"\n"
"Cuccioli!\n"
"Ci sono dei cuccioli proprio sotto di noi.\n"
"E sembrano avere un disperato bisogno di aiuto!"
#. [message]: speaker=Rhynnin
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:501
msgid ""
"Excellent, we have them surrounded once more. This time do not allow any to "
"slip through; the King will have every one of their green heads for his "
"mantle.\n"
"\n"
"When you are done here, advance to the interior villages and trample the "
"eggs. These little devils will cause Fort Elense no more trouble."
msgstr ""
"Eccellente, ancora una volta li abbiamo circondati. Stavolta non lasciarne "
"passare nessuno: il Re sfoggerà tutte le loro teste verdi sul suo mantello.\n"
"\n"
"Quando hai finito qui, avanza verso i villaggi interni e schiaccia le uova. "
"Questi piccoli diavoli non causeranno più problemi a Fort Elense."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:507
msgid "Another herd of those orc creatures..."
msgstr "Un altro branco di quegli orchi..."
#. [message]: speaker=Resha
#. At this time, the drakes mistakenly believe humans call their race haldric but this is actually the name of their king.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:512
msgid ""
"Nay, their weaponry is not crude enough.\n"
"Those are haldric, creatures of much higher quality."
msgstr ""
"No, le loro armi non sono così rozze.\n"
"Questi sono haldrici, creature di qualità molto superiore."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:517
msgid ""
"Whilst the haldric speak with many unfamiliar words, their menacing tone is "
"clear.\n"
"Those hatchlings will be slain if our intervention is not swift."
msgstr ""
"Sebbene gli haldrici parlino con molte parole sconosciute, il loro tono "
"minaccioso è piuttosto chiaro.\n"
"Quei cuccioli verranno uccisi se non interverremo rapidamente."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:578
msgid ""
"He returns! Noble Shekkahan returns from ssspirit realm to sssave usssss! "
"(<i>chirping sob</i>)"
msgstr ""
"È tornato! iI nobile Shekkahan torna dal reame degli ssspiriti per "
"sssalvarci! (<i>singhiozzo cinguettante</i>)"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:582
msgid ""
"Resha.\n"
"\n"
"These... are <b>not</b> hatchlings."
msgstr ""
"Resha,\n"
"\n"
"Questi... <b>non</b> sono cuccioli."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:588
msgid ""
"By the Winds, they are not.\n"
"Their resemblance is so strikingly of hatchlings..."
msgstr ""
"Per i Venti, no che non lo sono.\n"
"Però la loro somiglianza con dei cuccioli è così sorprendente..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#. This "rapid clicking" is either a sound made by the saurian tongue or by a non-mammalian vocal organ like the avian syrinx.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:596
msgid ""
"Ssso these are Fire Dragons, eh Zedrix?\n"
"\n"
"Hail, dragons! (<i>rapid clicking</i>) Down here!"
msgstr ""
"Quindi quesssti sssono i Draghi del Fuoco, eh Zedrix?\n"
"\n"
"Ave, draghi! (<i>schioccando rapidamente la lingua</i>) Quaggiù!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:602
msgid "They are receiving us."
msgstr "Ci stanno invitando."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:608
msgid ""
"Hail-loooo! Dragons, can you ssspeak? Zedrix, you sssaid dragons can "
"ssssspeak!"
msgstr ""
"Ave-eeiii! Draghi, sssapete parlare? Zedrix, hai detto che i draghi sssanno "
"parlare!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:612
msgid ""
"Little ones!\n"
"\n"
"You will do as I command!"
msgstr ""
"Piccoli!\n"
"\n"
"Obbedirete ai miei ordini!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:620
msgid ""
"By every sssign upon firmament, we hear you Shekkahan! You are our "
"moonlight!"
msgstr ""
"Per tutti i sssegni del firmamento, ti sssentiamo Shekkahan! Ssei il "
"nosssto chiar di luna!"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:639
msgid ""
"Rhynnin has fallen, just as I feared he would. So eager to serve his King "
"and so very proud of his quest here; he underestimated the treachery of this "
"accursed place and our strange enemy that would choose to shelter here.\n"
"\n"
"Men, I am now in command of this expedition. No more lone heroics. Signal "
"the eastern detachment that we shall try to reunite with them along the "
"isles southern shore."
msgstr ""
"Rhynnin ha fallito, proprio come temevo potesse. Così desideroso di servire "
"il suo Re e così orgoglioso della sua missione qui. Ha sottovalutato le "
"insidie di questo posto maledetto e il nostro strano nemico che avrebbe "
"scelto di riparasi qui.\n"
"Uomini, adesso sono io al comando di questa spedizione. Niente più atti "
"eroici isolati. Segnalate al distaccamento orientale che proveremo a "
"riunirci a loro lungo la costa meridionale dellisola."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:645
msgid ""
"The haldric creatures have twice before seized an isle of Morogor.\n"
"To have done so, they must possess a nigh drakelike cunning.\n"
"Should they sense defeat approaching...\n"
"\n"
"They may put their settlements to the flame to deny us the stores of "
"provisions therein.\n"
"The arrival of our flight would likely startle such desperate action.\n"
"We would be wise to secure all settlements before then."
msgstr ""
"Le creature haldriche hanno già conquistato due volte una delle isole di "
"Morogor.\n"
"Per aver fatto ciò, devono possedere una astuzia quasi draghesca.\n"
"Dovrebbero sentire lapprossimarsi della sconfitta...\n"
"\n"
"Potranno incendiare i loro villaggi per negarci le provviste in essi "
"contenute.\n"
"Larrivo della nostra squadriglia potrebbe spingerli ad unazione così "
"disperata.\n"
"Sarebbe saggio mettere in sicurezza tutti i villaggi prima di ciò."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:665
msgid "Any lassst words, brute?"
msgstr "Nesssuna ultima parola, bruto?"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:671
msgid ""
"...you have only bought yourselves a little time...\n"
"\n"
"...for your cowardly attack on Fort Elense there can be no mercy for you "
"saurians...\n"
"\n"
"...you will never escape the Kings Justice..."
msgstr ""
"...avete soltanto guadagnato del tempo per la vostra razza...\n"
"\n"
"...per il vostro codardo attacco a Fort Elense non ci sarà pietà per voi "
"sauri...\n"
"\n"
"...non sfuggirete mai alla Regia Giustizia..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:679
msgid ""
"Your kings <b>jussstice</b>?! Your king murdered my brood sssisssters "
"unprovoked! Your Fort Elense sssitsss over their bones!"
msgstr ""
"La tua regia <b>giussstizia</b>?! Il tuo re ha asssssasssssinato sssenza "
"motivo le mie sssorelle di nidiata! Il tuo Fort Elenssse sssorge sssulle "
"loro osssssa!"
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:685
msgid ""
"...the King did as he needed to, and may the Sky Father favor him for it...\n"
"\n"
"...the elves would never have granted us sanctuary if he refused to do the "
"deeds they asked of him..."
msgstr ""
"...il Re ha fatto quello che doveva fare, e possa il Cielo Padre benedirlo "
"per ciò...\n"
"\n"
"...gli elfi non ci avrebbero mai concesso rifugio se si fosse rifiutato di "
"fare quello che gli chiesero..."
#. [message]: speaker=Elyn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:693
msgid ""
"...our every action in this land is justified...\n"
"\n"
"...for we are only refugees here; doing what we must to survive..."
msgstr ""
"...ogni nostra azione in questa landa è giustificata...\n"
"\n"
"...perché noi qui siamo soltanto dei rifugiati: facciamo il necessario per "
"sopravvivere..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:699
msgid "Ssso let that be your epitaph."
msgstr "Che quesssto sssia il tuo epitaffio."
#. [message]: speaker=narrator
#. This text is partially cyphered by a Silver Mage or is written in an older dialect used for formal writing within the Silver Order.
#. Basically, it serves as a small puzzle for players to decypher.
#. It uses some Old English spelling where the "Þ" and "þ" characters mean "th", the word "iland" means "island" and the word "gosts" means "ghosts".
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:716
msgid ""
"Log 72\n"
"\n"
"I have found anoþer Aquadyne. It is here, deep beneaþ Þe Þree Sisters. It "
"has only been þree years since Haldric destroyed þe elf gosts þat were "
"sapping it and already þere is a mælstrom formed off þe norþ shore. Just "
"like þose mælstroms Seeker Perþ discovered west of Alduin before a Wisp "
"chased away his ship.\n"
"\n"
"Indeed, þere must be an Aquadyne every twenty leagues around þe entire Great "
"Continent. Everyþing is just as Seeker Oþila had predicted. We should never "
"have left her behind on þe Green Isle. Wiþout her work it may take centuries "
"before we of þe Silver Order know what mankind is dealing wiþ on þis "
"continent. Þe Færie World is stronger here þan we ever imagined.\n"
"\n"
"\n"
"——Someþing is wrong. I am getting a signal of warning from þe norþwest "
"watchtower and þere is smoke rising from þe souþern iland. Rhynnins "
"expedition is under attack and I sense it is more þan just þe saurians. I "
"must go to assist.\n"
"\n"
"I do not have time to cypher þis log, nor can I risk taking my logbook wiþ "
"me to perhaps be captured by an unknown enemy. Yet I shall not destroy it, "
"þe secrecy of þe Silver Order be damned. May þe sea carry þis book back to "
"Fort Elense so someone will know what has been discovered here."
msgstr ""
"Nota 72\n"
"\n"
"Ho trovato unaltra Aquadyne. È qui, nel profondo sotto le Tre Sorelle. Solo "
"tre anni scorsero, da quando Haldric distrusse li spiriti de li elfi che lo "
"stavano distruggendo, e già un gorgo si sta formando al largo de la costa "
"settentrionale. Proprio come quei mælstrom che lo Cercatore Perth scoprì ad "
"ovest di Alduin prima che un Demone distruggesse la sua nave.\n"
"\n"
"Infatti, ci deve essere una Aquadyne ogni venti leghe tutto intorno lo "
"Grande Continente. Tutto è proprio come aveva predetto la Cercatrice Ofelia. "
"Non avremmo mai dovuto lasciarla sullIsola Verde. Senza lo suo lavoro "
"potrebbero volerci secoli pria che noi de lo Ordine dArgento si riesca a "
"sapere con cosa lumanità abbia a che fare in questo continente. Lo Regno de "
"le Fate è più forte di quanto immaginassimo.\n"
"\n"
"\n"
"——Cè qualcosa che non va. Ricevo un segnale di avvertimento dalla torre di "
"guardia a nord-ovest e cè fumo che sale dallisola meridionale. La "
"spedizione di Rhynnin è sotto attacco e sento che non si tratta soltanto de "
"li sauri. Devo andare ad aiutarli.\n"
"\n"
"Non ho tempo di cifrare questa nota, e non posso rischiare di portare con me "
"il mio diario di bordo, col rischio di essere catturato da un nemico "
"sconosciuto. Ma non lo distruggerò: al diavolo lo segreto dellOrdine "
"dArgento. Che lo mare possa portare questo libro a Fort Elense, così "
"qualcuno saprà cosè stato scoperto qui."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:749
msgid "Beware the great maelstrom off the north coast."
msgstr "Attenzione al grande gorgo al largo della costa settentrionale."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:753
msgid "The tides are of no consequence to us, Resha."
msgstr "Le maree non ci riguardano, Resha."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:757
msgid ""
"Long ago, such maelstroms were strongholds of an ancient foe.\n"
"I fear a thing most foul may lurk within there, even now.\n"
"We would do well to keep our distance from it."
msgstr ""
"Molto tempo fa, tali gorghi erano roccaforti di un antico nemico.\n"
"Temo che un cosa orribile possa nascondersi lì dentro, persino adesso.\n"
"Faremmo bene a starne lontani."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:763
msgid ""
"I shall keep that in mind.\n"
"Carry on with your duty."
msgstr ""
"Lo terrò in mente.\n"
"Continua con il tuo compito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:778
msgid ""
"A powerful maelstrom, surrounded by paradoxically calm waters. The swirling "
"current seems to come entirely from deep below the sandy seabed. It emanates "
"a faint melodic humming."
msgstr ""
"Un potente gorgo, circondato da delle acque paradossalmente calme. la "
"corrente vorticosa sembra provenire interamente dal profondo fondale "
"sabbioso. Emana un debole ronzio melodico."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:782
msgid ""
"The humming grows slowly louder as a cold mist begins to billow out. The "
"mist somehow moves against the wind."
msgstr ""
"Il ronzio cresce lentamente di intensità man mano che una gelida nebbia "
"inizia ad uscire del gorgo. La nebbia sembra muoversi in qualche modo "
"controvento."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:786
msgid ""
"Fly away from it!\n"
"\n"
"Fly!"
msgstr ""
"Vola via da quella nebbia!\n"
"\n"
"Vola!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:804
msgid "It is just as I had feared."
msgstr "È proprio come temevo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:808
msgid "Elaborate."
msgstr "Elabora."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:812
msgid "This is a <i>living mist</i>, a creature of the Faerie."
msgstr "Questa è una <i>nebbia vivente</i>, una creature del Regno delle Fate."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:816
msgid ""
"Without our flight, we have not the numbers to engage this foe on equal "
"terms.\n"
"We should evade it if we can."
msgstr ""
"Senza la nostra squadriglia al completo, non abbiamo i numeri per affrontare "
"questo nemico ad armi pari.\n"
"Dovremmo evitarlo, se possiamo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:855
msgid ""
"The settlements are seized, along with all contained provisions.\n"
"There is enough to feed our flight for half a dozen moons."
msgstr ""
"Gli insediamenti vengono requisiti, così come tutte le provviste in essi "
"contenute.\n"
"Cè abbastanza cibo per la nostra squadriglia per una mezza dozzina di lune."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:860
msgid ""
"Upon this isle, I hereby Proclaim my Eyrie.\n"
"\n"
"From here my domain extends."
msgstr ""
"Su questa isola, io proclamo il mio Nido.\n"
"\n"
"Da qui si estende il mio dominio."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:866
msgid ""
"Resha, dispatch gliders back to Morogor with tidings.\n"
"\n"
"Send word also that I shall issue my summons in a years time.\n"
"All flights with a heart hot enough to undergo the journey,\n"
"will be received at this place, my eyrie.\n"
"\n"
"From here, they may go forth to set eyries of their own upon this greatest "
"land."
msgstr ""
"Resha, rimanda dei Leggeri a Morogor con le notizie.\n"
"\n"
"Dì anche che tra un anno emanerò la mia convocazione.\n"
"Tutte le squadriglie con il cuore abbastanza caldo da affrontare il "
"viaggio,\n"
"saranno accolte in questo posto, il mio nido.\n"
"\n"
"Da qui, possono andare avanti per approntare i loro propri nidi su questa "
"terra immensa."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:878
msgid ""
"By your command.\n"
"\n"
"I wish to dispatch a sky patrol as well.\n"
"To begin ceaseless watch of the Greatland just off our eastern shore."
msgstr ""
"Ai tuoi ordini.\n"
"\n"
"Vorrei anche approntare una pattuglia aerea.\n"
"Per iniziare una vigilanza continua sulla Magnaterra appena a largo della "
"nostra costa orientale."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:885
msgid "Make it so."
msgstr "Fallo."
#. [scenario]: id=05x_Early_Arrival
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:5
msgid "Early Arrival"
msgstr "Arrivo Anticipato"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:18
msgid ""
"With the arrival of Flight Gorlack, all remnant foes were vanquished. A "
"proud eyrie was carved into the highest peak of the three isles. The small "
"flight easily filled their bellies with the captured provisions, leaving the "
"isles game to regrow itself for sake of the visitor flights to come. "
"Reshas patrols spied vague details of the mysterious Greatland."
msgstr ""
"Con larrivo della squadriglia di Gorlack, tutti i restanti nemici vennero "
"sconfitti. Un maestoso nido venne intagliato nel picco più alto delle tre "
"isole. La piccola squadriglia si rifocillò ampiamente con le provviste "
"catturate, lasciando le prede dellisola libere di prosperare per il bene "
"delle squadriglie che sarebbero arrivate. Le pattuglie di Resha spiarono "
"flebili dettagli della misteriosa Magnaterra."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:21
msgid ""
"Then, only a moon cycle after, a flight was spotted inbound. It was the "
"Flight of Karron."
msgstr ""
"Poi, dopo soltanto un ciclo lunare, fu avvistata una squadriglia in arrivo. "
"Era quella di Karron."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:24
msgid "They had arrived far too early..."
msgstr "Erano arrivati troppo presto..."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:37
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:63
msgid "Drakes"
msgstr "Draghi"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:137
msgid "Karron, you did not wait for my summons!"
msgstr "Karron, non hai aspettato la mia convocazione!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:141
msgid ""
"You left no prospect of waiting.\n"
"Upon your departure, the rogues began probing the Domain of Vladnir.\n"
"Without your flight there would be not enough of us to hold against them.\n"
"\n"
"Vladnir counseled me here.\n"
"So the youths you bestowed me I traded to other flights,\n"
"for prime drakes able to make the journey."
msgstr ""
"Non hai lasciato nessuna prospettiva di attesa.\n"
"Dopo la tua partenza, i predoni hanno iniziato a sondare il dominio di "
"Vladnir.\n"
"Senza la tua squadriglia non saremmo stati abbastanza numerosi da "
"resistere.\n"
"\n"
"Vladnir mi ha consigliato di venire qui.\n"
"Così ho scambiato i giovani che mi hai donato con altre squadriglie,\n"
"prendendo draghi abbastanza forti da sopravvivere al viaggio."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:153
msgid "Vladnir will not last with <b>no</b> ally by his side."
msgstr "Vladnir non resisterà <b>senza</b> un alleato al suo fianco."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:157
msgid ""
"Vladnir is to follow me here.\n"
"By now he is already faring."
msgstr ""
"Vladnir mi seguirà fin qui.\n"
"Ormai sarà già in volo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:164
msgid ""
"We have not yet the provisions for three flights within this domain.\n"
"There could be hunger before the next moon!"
msgstr ""
"Non abbiamo ancora sufficienti provviste per tre squadriglie in questo "
"possedimento.\n"
"Potrebbe esserci la fame prima della prossima luna!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:169
msgid ""
"Gorlack we must—\n"
"\n"
"Gorlack, hatchlings do not belong at a counsel gathering."
msgstr ""
"Gorlack noi dobbiamo—\n"
"\n"
"Gorlack, i pulcini non dovrebbero partecipare ad una riunione del consiglio."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:177
msgid "We are <b>not</b> hatchlings..."
msgstr "Noi <b>non</b> sssiamo pulcini..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:183
msgid "Not hatchlings!"
msgstr "No pulcini!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:189
msgid ""
"Indeed, I am our clans elder. Sssuch longevity wandering ssstars bestow me. "
"For over 11 years have I lived."
msgstr ""
"Infatti, io sssono lanziano del nostro clan. Tale longevità le ssstelle "
"erranti mi conferissscono. Per oltre 11 anni ho vissuto."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:195
msgid "They are saurians."
msgstr "Sono sauri."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:199
msgid ""
"Their likeness to hatchlings is disarming.\n"
"Disturbingly so.\n"
"I do not want them near my fli—"
msgstr ""
"La loro somiglianza con dei pulcini è disarmante.\n"
"Quasi disturbante.\n"
"Non li voglio vicini alla mia squa—"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:207
msgid "Enough."
msgstr "Basta."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:213
msgid ""
"I shall have a closer survey of the Greatland focused on game abundance.\n"
"\n"
"Resha, see to it at once."
msgstr ""
"Esaminerò attentamente la Magnaterra focalizzato sullabbondanza delle "
"prede.\n"
"\n"
"Resha, occupati subito di questo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:221
msgid "By your will."
msgstr "Come desideri."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:232
msgid ""
"Gorlack, arriving here, I noticed a large gathering of game to the "
"northeast.\n"
"A nest of haldric."
msgstr ""
"Gorlack, arrivando qui ho notato un grande raggruppamento di selvaggina a "
"nord-est.\n"
"Un nido di haldrici."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:239
msgid "You sssaw Demon King?! You sssssaw <b>The Haldric</b>?"
msgstr "Hai visssto Re Demonio?! Tu hai visssto <b>Re Haldric</b>?"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:243
msgid ""
"Gorlack, your hatchling-things cry nonsense.\n"
"You must gain control over them."
msgstr ""
"Gorlack, i tuoi pulcino-cosi frignano senza senso.\n"
"Dovresti tenerli sotto controllo."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:250
msgid ""
"Not nonsssenssse! Creatures you sssaw call themssselves humans. They are "
"lumbering, brutish, odiousss monsssters covered in moissst ssskin of toad. "
"They are hirelings sssummoned from underssside of world by elves of deep, "
"dark Foressst of Wesssmere.\n"
"\n"
"These humans ssslaughtered all but my entire clan! On the ruins of my "
"hatchplace they raised their towering Fort Elenssse. Pray dragons, rain "
"jussst fire down upon these abominations!"
msgstr ""
"No nonnsssenssso! Creature tu visssto chiama ssse ssstesssi uomini. Sono "
"goffi, brutali, odiosssi mossstri coperti di pelle umida di rossspo. Sssono "
"mercenari chiamati dal sssottossuolo del mondo dagli elfi della profonda, "
"osscura Foressta di Wesssmere.\n"
"\n"
"Quesssti umani hanno masssacrato tutti i miei simili tranne il mio clan! "
"Sssulle rovine del mio covo hanno eretto il loro torreggiante Fort Elenssse. "
"Prego draghi, che piova fuoco su quesssti abomini!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:256
msgid ""
"Gorlack, we should harvest them.\n"
"There is meat enough there to feed our three flights a full year."
msgstr ""
"Gorlack, dovremmo dare loro la caccia.\n"
"Cè abbastanza carne per sfamare le nostre tre squadriglie per un anno "
"intero."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:263
msgid ""
"Resha has advised against further encounters with humans until more is known "
"of them.\n"
"Many glider Memories speak of times when underestimated prey became the "
"hunter.\n"
"Also that this Greatland hides terrible danger."
msgstr ""
"Resha ha sconsigliato ulteriori incontri con gli umani fintanto che non si "
"saprà di più sul loro conto.\n"
"Molte Memorie dei Leggeri raccontano di tempi nei quali prede sottovalutate "
"sono diventate cacciatori.\n"
"E anche che questa Magnaterra nasconde un terribile pericolo."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269
msgid ""
"You speak with Reshas fearful tongue.\n"
"\n"
"I remember, long ago..."
msgstr ""
"Parli con la lingua spaventata di Resha.\n"
"\n"
"Ricordo, tanto tempo fa..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:275
msgid ""
"You would speak of our great battles to be won over the rogues.\n"
"Hunting beasts so terrible we could only hope to take them on working "
"together.\n"
"\n"
"Long ago.\n"
"Before Resha.\n"
"Before your mind echoed with her glider myths."
msgstr ""
"Avresti parlato delle nostre grandi battaglie da vincere contro i predoni.\n"
"Di cacciare bestie così feroci che potevamo soltanto sperare di abbatterle "
"cooperando.\n"
"\n"
"Molto tempo fa.\n"
"Prima di Resha.\n"
"Prima che la tua mente riecheggiasse dei suoi miti dei Leggeri."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:286
msgid ""
"Not myths, Karron.\n"
"Look around us.\n"
"It is not the ocean we stand upon."
msgstr ""
"Non miti, Karron.\n"
"Guardati intorno.\n"
"Non ci troviamo su un oceano."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:292
msgid ""
"Your dreams of glorious feats, spoken in such detail.\n"
"Such certainty.\n"
"\n"
"In them I found my inspiration.\n"
"I would become your first intendant.\n"
"So that I might become a part of them— your adventures to come.\n"
"\n"
"Harder than your other allies I trained.\n"
"In the challenges, fiercer than any of them I fought.\n"
"Already advanced to warrior rank was I, when still of basic rank were both "
"of you...\n"
"\n"
"When you promised first intendancy to Resha.\n"
"The insult of second... to me."
msgstr ""
"I tuoi sogni di imprese gloriose, esposti in cotanto dettaglio.\n"
"Quanta sicurezza.\n"
"\n"
"In essi ho trovato la mia ispirazione\n"
"Sarei diventata il tuo primo ufficiale.\n"
"In modo da poterne far parte, delle tue avventure a venire.\n"
"\n"
"Mi sono allenata più duramente di ogni tuo altro alleato.\n"
"Nelle sfide, ho combattuto più ferocemente di chiunque.\n"
"Ero già avanzata al rango di guerriera, mentre entrambi eravate ancora dei "
"soldati semplici...\n"
"\n"
"Poi hai promesso il ruolo di primo ufficiale a Resha.\n"
"E linsulto del secondo ufficiale... a me."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:310
msgid ""
"You dwell so much in the past.\n"
"The past weakens you."
msgstr ""
"Ti appelli così tanto al passato.\n"
"Il passato ti indebolisce."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:315
msgid ""
"It is for this present moment that I recall the past!\n"
"\n"
"I adjure you, remember your <b>fire</b> for those dreams of glory!\n"
"The gift of your caste that once burned brightest in your heart!"
msgstr ""
"È proprio per questo attuale momento che ricordo il passato!\n"
"\n"
"Ti scongiuro, ricorda il tuo <b>fuoco</b> per quei sogni di gloria!\n"
"Il dono della tua casta che una volta ardeva più luminoso nel tuo cuore!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:322
msgid ""
"Gorlack... look across this narrow sea before us.\n"
"\n"
"Look to that human legion which faces you.\n"
"Those creatures which ward the threshold to the greatest land..."
msgstr ""
"Gorlack... volgi il tuo sguardo al braccio di mare di fronte a noi.\n"
"\n"
"Guarda questa legione \"umana\" che ti sta di fronte.\n"
"Quelle creature che sorvegliano la soglie della più grande delle terre..."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:329
msgid "Dominant Gorlack, pray tell what glorious dream you see."
msgstr "Dominante Gorlack, ti prego di dirmi quale sogno tu veda."
#. [scenario]: id=06_Landfall
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:5
msgid "Landfall"
msgstr "Approdo"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:19
msgid ""
"Near to the gathering of human prey, the Flight of Gorlack took positions. "
"Veiled by the clouds above, Karron with her wing of hunters watched for the "
"signal to pounce."
msgstr ""
"La squadriglia di Gorlack prese posizione vicino alladunanza delle prede "
"umane. Nascosto tra le nuvole in alto, Karron con il suo stormo di "
"cacciatori attendeva il segnale per attaccare."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:66
msgid "Fort Elense"
msgstr "Fort Elense"
#. [leader]: id=Vorlyan, type=General
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:70
msgid "Vorlyan"
msgstr "Vorlyan"
#. [unit]: id=Iryn, type=Cavalier
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:76
msgid "Iryn"
msgstr "Iryn"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:89
msgid "King Haldric"
msgstr "Re Haldric"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:90
msgid "Queen Jessene"
msgstr "Regina Jessene"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:91
msgid "Lance of Ladoc"
msgstr "Lancia di Ladoc"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:106
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:107
msgid "Reinforcements"
msgstr "Rinforzi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:128
msgid "Kill all the humans"
msgstr "Uccidi tutti gli umani"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:148
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:187
msgid "Death of Karron"
msgstr "Morte di Karron"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:155
msgid ""
"Move anyone to the beacon to call in the reinforcements:\n"
"Karron with veteran drakes attacking from the west\n"
"Saurians attacking from the north\n"
msgstr ""
"Muovi una unità qualsiasi sul faro per chiamare i rinforzi.\n"
"Karron con i suoi draghi veterani attaccherà da ovest\n"
"I sauri attaccheranno da nord\n"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:161
msgid "Clashers can be recruited and recalled again"
msgstr "I Distruttori possono di nuovo essere reclutati e richiamati"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:164
msgid "Saurians can be recruited and recalled now"
msgstr "I Sauri possono di nuovo essere reclutati e richiamati"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:187
msgid ""
"Gorlack, you have made landfall!\n"
"\n"
"Within sight of these humans!"
msgstr ""
"Gorlack, sei approdato!\n"
"\n"
"E in piena vista di questi umani!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:193
msgid ""
"You have returned from patrol with fortunate timing, Resha.\n"
"These creatures are to be our prey.\n"
"I shall grant you the details at the keep.\n"
"\n"
"Fall in."
msgstr ""
"Sei ritornata dal tuo pattugliamento con un fortunato tempismo, Resha.\n"
"Queste creature stanno per diventare nostre prede.\n"
"Ti fornirò i dettagli alla fortezza.\n"
"\n"
"Attaccate."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:203
msgid ""
"Gorlack, this is terribly unwise!\n"
"\n"
"The full ability of the humans is still unknown to us."
msgstr ""
"Gorlack, questo è terribilmente imprudente!\n"
"\n"
"Le piene abilità degli umani sono a noi ancora ignote."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:209
msgid ""
"We have no choice, we need the meat.\n"
"\n"
"When I give you the signal, light the beacon.\n"
"It will call in our reinforcements."
msgstr ""
"Non abbiamo scelta, abbiamo bisogno di carne.\n"
"\n"
"Quando ti farò il segnale, accendi il faro.\n"
"Chiamerà i nostri rinforzi."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:237
msgid "General Vorlyan! We have a problem."
msgstr "Generale Vorlyan! Abbiamo un problema."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:241
msgid "How many orcs? Have they made landfall yet?"
msgstr "Di quanti orchi si tratta? Sono già sbarcati?"
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:247
msgid "Not orcs, sir, dragons."
msgstr "Non orchi, signore, draghi."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:251
msgid "Dragons?!"
msgstr "Draghi?!"
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:257
msgid ""
"Indeed sir, they are moving in from our south. There is a horde of them."
msgstr "Senza dubbio, signore. Si stanno avvicinando da sud. Ce nè unorda."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:261
msgid "They do move in hordes..."
msgstr "Si muovono in orde..."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#. Here “wesfolk traveller” is used in the same way as “Irish traveller”, which is a real life culture the wesfolk are likely based on. There is lingering animosity between the islefolk and wesfolk, so he means it in a mildly negative sense.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:269
msgid ""
"Captain, ride east and order Carcyn Fisher to put his people on the boats "
"and evacuate upriver. Tell that wesfolk traveller if he ignores <i>this</i> "
"order you will evacuate his head from his shoulders."
msgstr ""
"Capitano, cavalcate ad est e ordinate ai pescatori di Carcyn di caricare "
"tutti gli abitanti sulle barche e evacuarli risalendo il fiume. Dì a quello "
"zingaro wesnothiano che se osa ignorare <i>questo</i> ordine, evacuerai la "
"sua testa dalle sue spalle."
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:274
msgid ""
"Then go upriver yourself, all the way to Fort Weldyn. Bring word of our "
"situation directly to King Haldric the Dragonbane."
msgstr ""
"Poi risalirai anche tu il fiume, fino a Fort Weldyn. Riferisci la nostra "
"situazione direttamente a Re Haldric lAmmazzadraghi."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:280
msgid "Might we be overreacting, sir?"
msgstr "Non staremo esagerando, signore?"
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:285
msgid ""
"We are students of war, Captain, and if recent years have taught our people "
"anything, it is to be ready for the worst at all times."
msgstr ""
"Siamo studiosi di guerra, Capitano, e se gli ultimi anni hanno insegnato "
"qualcosa alla nostra gente, è che bisogna essere sempre pronti al peggio."
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:291
msgid "Sir!"
msgstr "Signore!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:314
msgid "Do you wish to light the beacon?"
msgstr "Desideri accendere il faro?"
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:317
msgid "No"
msgstr "No"
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:325
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:405
msgid "I see we shall eat well this day!"
msgstr "Vedo che oggi mangeremo bene!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:416
msgid "Alas! Karron is slain!"
msgstr "Ahimè! Karron è stato ucciso!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:427
msgid ""
"Fort Elenssse burns, gone forever! My hatchplace is free and my people can "
"return to live here again. Sssaurian Empire will lassst thirteen millennia "
"more!"
msgstr ""
"Fort Elenssse brucia, dissstrutto per sssempre! Il mio nido natio è libero e "
"la mia gente può ritornare a viverci. Limpero dei Sssauri durerà altri "
"tredici millenni!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:431
msgid ""
"Learn from this victory, Resha.\n"
"See now the futility of your doubt."
msgstr ""
"Apprendi da questa vittoria, Resha.\n"
"Comprendi ora la futilità dei tuoi dubbi."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:438
msgid ""
"Gorlack, by this victory my doubt rises threefold.\n"
"We have flown headlong into chaos, into the innermost whirlwind of the Winds "
"of Fate.\n"
"\n"
"Though our Windpath is now unknowable, I fear it leads to war."
msgstr ""
"Gorlack, a causa di questa vittoria, il mio dubbio si triplica.\n"
"Ci siamo buttati a capofitto nel caos, nel vortice più intenso dei Venti del "
"Fato.\n"
"\n"
"Sebbene la nostra Via del Vento sia sconosciuta, temo che ci conduca alla "
"guerra."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:445
msgid "There can be no <i>war</i> in a land with prey so plenty."
msgstr "Non ci può essere <i>guerra</i> in una terra così ricca di prede."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:451
msgid ""
"These creatures are more than prey.\n"
"\n"
"They could very well outmatch us."
msgstr ""
"Queste creature sono qualcosa di più che semplici prede.\n"
"\n"
"Potrebbero benissimo soverchiarci."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:457
msgid "... You witnessed only moments ago how we slew a nest of them utterly."
msgstr ""
"... Hai assistito soltanto pochi istanti fa a come abbiamo completamente "
"annientato un loro nido."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:461
msgid ""
"Perhaps... your patrols have been overtaxing, Resha.\n"
"\n"
"I relieve you of all duties.\n"
"Return to the eyrie until your sense recovers."
msgstr ""
"Forse... i tuoi pattugliamenti devono esser stati faticosi, Resha.\n"
"\n"
"Ti sollevo dai tutti i tuoi doveri.\n"
"Fai ritorno al nido finché i tuoi sensi non si riprendono."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:468
msgid ""
"With these humans dead, ssspiritsss of my brood sssisssters feel sssome "
"peace... but humans were only hirelings for elves, yesssss, elves mussst "
"ssstill pay...\n"
"\n"
"Elves of Wesssmere, your time has come!"
msgstr ""
"Con la morte di tutti quesssti umani, finalmente gli ssspiriti delle mie "
"sssorelle della covata sssi sssentono un po in pace... ma gli umani erano "
"sssolo mercenari degli elfi, ssssì, gli elfi devono ancora pagare...\n"
"\n"
"Elfi di Wesssmere, è giunta la vossstra ora!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:15
msgid ""
"The hunt continued across grassy stretches of the Greatland. Prey was "
"harvested in countless numbers. Finally, overburdened with the yield of the "
"hunt, Flight Gorlack returned to its eyrie. The recently arrived Flight of "
"Vladnir awaited them."
msgstr ""
"La battuta di caccia proseguì attraverso le piane erbose della Magnaterra. "
"Innumerevoli volte vennero catturate delle prede. Alla fine, oberata dal "
"bottino della caccia, la squadriglia di Gorlack fece ritorno al proprio "
"nido. Ad attenderli cera quella di Vladnir, appena arrivato."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:20
msgid ""
"I come with tidings, fellow dominant.\n"
"Half of Morogor makes ready for the journey here."
msgstr ""
"Reco notizie, amico dominante.\n"
"Metà Morogor si prepara per il viaggio qui."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:26
msgid ""
"That must not be.\n"
"Even now we have not the provisions for them.\n"
"\n"
"Further, our saurians tell us there is a grim season which afflicts the "
"Greatland.\n"
"Much of it will grow as cold as a high mountain peak.\n"
"This cold lasts several moons."
msgstr ""
"Non deve succedere.\n"
"Anche adesso non abbiamo provviste per loro.\n"
"\n"
"Inoltre, i nostri sauri ci dicono che si sta avvicinano una brutta stagione "
"che imperverserà su tutta la Magnaterra.\n"
"La maggior parte di essa diventerà fredda come i picchi montuosi più alti.\n"
"Questo gelo durerà diverse lune."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:36
msgid ""
"Nothing will delay their coming.\n"
"All that before stirred one flight against another, now drives them here."
msgstr ""
"Nulla rinvierà la loro venuta.\n"
"Tutto ciò che prima aizzava una squadriglia con laltra, ora li spinge qui."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:42
msgid ""
"Then their needs will be met.\n"
"I shall expand the hunt so as to meet them."
msgstr ""
"Allora i loro bisogni saranno soddisfatti.\n"
"Estenderò la caccia a tal proposito."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:48
msgid ""
"Gorlack, you must reconsider this course, wholly.\n"
"\n"
"End the hunt.\n"
"\n"
"Elsewise... you doom this expedition by following the shameful Windpath of "
"Dominant Morogor."
msgstr ""
"Gorlack, devi riconsiderare totalmente questa strategia.\n"
"\n"
"Termina la caccia.\n"
"\n"
"Altrimenti... condannerai questa spedizione seguendo la vergognosa Via del "
"Vento del dominante Morogor."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:57
msgid ""
"I see your sense has yet to return, Resha!\n"
"\n"
"Dominant Morogor betrayed his own kith; he attacked the very drakes with "
"whom he had sworn alliance!"
msgstr ""
"Vedo che il tuo buonsenso deve ancora rientrare, Resha!\n"
"\n"
"Il dominante Morogor ha tradito i suoi stessi simili; ha attaccato gli "
"stessi draghi a cui aveva giurato alleanza!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:64
msgid ""
"Nay, they were not drakes which he attacked...\n"
"\n"
"Those allies Morogor betrayed were creatures of an alien kind.\n"
"Perhaps even the same kind our hunters now chase across the grassy "
"flatland.\n"
"\n"
"I should have long ago Spoken the whole of this Memory to you.\n"
"Yet I had concern it was more than you could believe by word alone."
msgstr ""
"No, non erano draghi quelli che ha attaccato...\n"
"\n"
"Gli alleati traditi da Morogor erano creature di tipo alieno.\n"
"Forse anche dello stesso tipo che i nostri cacciatori inseguono tra le "
"praterie erbose.\n"
"\n"
"Avrei dovuto parlarti di tutta questa Memoria molto tempo fa.\n"
"Eppure temevo che fosse più di quanto si potesse credere soltanto a parole."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:75
msgid ""
"Then your concern was well measured, for I disbelieve you even now.\n"
"\n"
"Those humans that graze upon the tall grass of the flatland,\n"
"that trick beasts to carry them across it,\n"
"that ride works of driftwood over the sea,\n"
"can be of no consequence to our affairs.\n"
"\n"
"No Ancestor would mistake such simple <i>prey</i> for an ally."
msgstr ""
"Allora la tua preoccupazione era ben ponderata, perché anche adesso non ti "
"credo.\n"
"\n"
"Quegli umani che pascolano tra lerba alta della pianura,\n"
"che ingannano le bestie per farsi trasportare qua e là,\n"
"che cavalcano manufatti di legno galleggiante sui mari,\n"
"non possono avere alcuna conseguenza sui nostri affari.\n"
"\n"
"Nessun Antenato scambierebbe una <i>preda</i> per un alleato."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:87
msgid ""
"Yet verily it was so.\n"
"\n"
"Drakes once counted many noble creatures as allies in times of need — the "
"fleetfoot, the drakekin, the craftlings, the serpents, the casters.\n"
"\n"
"Likewise were there those of terrible natures — the Horde, the Jotnar... the "
"Faerie.\n"
"I fear one of these races is they who swept our folk from this Greatland "
"long ago."
msgstr ""
"Eppure la verità era questa.\n"
"\n"
"I draghi annoveravano tra le fila dei loro alleati molte nobili creature nel "
"momento del bisogno: i piéveloci, i dragosi, gli artigiani, i serpenti, i "
"maghi.\n"
"\n"
"Similmente cerano quelli di natura terribile: lOrda, i Jotnar, le Fate.\n"
"Temo che una di queste razze sia quella che ha spazzato via la nostra gente "
"da questa Magnaterra tanto tempo fa."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:97
msgid ""
"The names which they call themselves have shifted in our long absence.\n"
"Yet many creatures we have already come across bear a perfect likeness to "
"those from the Spoken Memories.\n"
"Indeed they are the same.\n"
"\n"
"If we proceed as we have, we shall drive old allies to war against us.\n"
"Worse still, we may awaken an ancient foe to our presence in this land."
msgstr ""
"I nomi con cui chiamano se stessi sono cambiati durante la nostra lunga "
"assenza.\n"
"Eppure molte creature che abbiamo già incontrato somigliano perfettamente a "
"quelle delle Memorie Orali.\n"
"Infatti sono la stessa cosa.\n"
"\n"
"Se continuiamo come stiamo facendo, ci troveremo in guerra contro i nostri "
"vecchi alleati.\n"
"Peggio ancora, potremmo risvegliare un antico nemico con la nostra presenza "
"in questa terra."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:107
msgid ""
"Your first intendant speaks truth, Dominant Gorlack.\n"
"\n"
"By the Honor of my Caste in whole, I hereby Proclaim it so."
msgstr ""
"Il tuo primo ufficiale dice la verità, dominante Gorlack.\n"
"\n"
"Per lOnore della mia intera Casta, lo Proclamo che le cose stanno così."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:114
msgid ""
"Dominant Vladnir... never since the exiling has another caste verified our "
"Spoken Memories."
msgstr ""
"Dominante Vladnir... mai dallesilio unaltra casta ha confermato le nostra "
"Memoria Orali."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:119
msgid ""
"We were forbidden to do so.\n"
"Since the Time of Legend, we clashers have been charged with the keeping of "
"secrets —\n"
"\n"
"The meandering way through the underland took by Parapathos in seeking the "
"Council of Nine.\n"
"Makings for the mighty Automata down to their metal hearts that mix fire "
"into water.\n"
"Witweganas final words of affection to her mate before delaying Lenvan with "
"a hopeless duel.\n"
"\n"
"The wisdoms, the powers, the stories of our Ancestors.\n"
"\n"
"These were once shared freely among all drakes.\n"
"Until, anguished by our exile, Dominant Morogor forbade their telling.\n"
"Your glider caste alone would not comply.\n"
"By our honor, we did.\n"
"\n"
"Yet our written secrets quietly remained."
msgstr ""
"Ci è stato proibito di farlo.\n"
"Sin dai Tempi della Leggenda, noi distruttori siamo stati incaricati di "
"custodire segreti...\n"
"\n"
"La strada tortuosa attraverso il sottosuolo presa da Parapathos in cerca del "
"Concilio dei Nove.\n"
"I piani per i possenti Automi, fino ai loro cuori di metallo che mescolano "
"il fuoco allacqua.\n"
"Le ultime parole daffetto pronunciate da Witwegana al suo compagno prima di "
"rallentare Lenvan con un duello senza speranza.\n"
"\n"
"La saggezza, i poteri, le storie dei nostri Antenati.\n"
"\n"
"Tutto questo una volta era condiviso liberamente fra tutti i draghi.\n"
"Finché, angosciato dal nostro esilio, il dominante Morogor proibì il loro "
"racconto.\n"
"Solo la tua casta dei leggeri non lo accettò,\n"
"Per il nostro onore, noi lo facemmo.\n"
"\n"
"E i nostri segreti scritti sono rimasti in quiete."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138
msgid ""
"Now, we are far beyond the Domain of Morogor; here his edicts hold no sway.\n"
"All that he made secret, I may share with you here."
msgstr ""
"Ora, siamo ben oltre il dominio di Morogor.\n"
"Qui i suoi editti non hanno alcun valore.\n"
"Tutto ciò che lui ha reso segreto, qui io posso condividerlo con voi."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:144
msgid "Speak no more of your secrets."
msgstr "Non rivelare altro dei tuoi segreti."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:149
msgid "... Gorla—"
msgstr "... Gorla—"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:154
msgid ""
"I see now how you all cling to your fragments of the past; you cower there "
"with them.\n"
"Clasher secrets.\n"
"Glider memories.\n"
"All useless, as an entire age passed while every one of you feared to act on "
"what you knew!"
msgstr ""
"Vedo come tutti voi vi aggrappate ai vostri frammenti del passato: vi "
"rannicchiate con loro.\n"
"Segreti dei Distruttori.\n"
"Memorie dei Leggeri.\n"
"Tutto inutile, poiché è trascorsa unera mentre ognuno di voi temeva di "
"agire in base a ciò che sapeva!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162
msgid ""
"Gorlack, the clasher secrets may bear details of the Greatland unknown to "
"the Spoken Memories.\n"
"\n"
"If we do not heed them, I fear—"
msgstr ""
"Gorlack, i segreti dei distruttori possono svelare dettagli della Magnaterra "
"sconosciuti alle Memorie Orali.\n"
"\n"
"Se non prestiamo loro attenzione, temo—"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:169
msgid ""
"Speak no more of your fears!\n"
"\n"
"So many challenges have we overcome.\n"
"So many foes vanquished.\n"
"Yet still you feel not how we shift the Winds of Fate by the force of our "
"Will."
msgstr ""
"Non parlare più delle tue paure!\n"
"\n"
"Tante sfide abbiamo superato.\n"
"Tanti nemici sconfitti.\n"
"Eppure ancora non percepisci come spostiamo i Venti del Fato con la forza "
"della nostra volontà."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
msgid ""
"... Gorlack, I grasp not your meaning.\n"
"\n"
"While the Spoken Memories tell us steady wings may catch the Winds of Fate—"
msgstr ""
"... Gorlack, non capisco le tue intenzioni.\n"
"\n"
"Mentre le Memorie Orali ci dicono che ali ferme possono catturare i Venti "
"del Fato—"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:185
msgid ""
"Nay!\n"
"\n"
"We are not merely tossed about by the Winds of Fate.\n"
"We <b>shape</b> them.\n"
"\n"
"We fumble not for a Windpath.\n"
"We make it.\n"
"\n"
"Feel the world as it should be with all the fire of your heart.\n"
"With no room left for <i>fear</i>.\n"
"With all your Willful heart, make that world be!"
msgstr ""
"No!\n"
"\n"
"Noi non siamo semplicemente sballottati dai Venti del Fato.\n"
"Noi li <b>plasmiamo</b>.\n"
"\n"
"Non ci imbattiamo in una Via del Vento.\n"
"Noi la creiamo.\n"
"\n"
"Senti il mondo come dovrebbe essere con tutto il fuoco del tuo cuore.\n"
"Senza più spazio per la <i>paura</i>.\n"
"Con tutto il tuo cuore ostinato, fai sì che quel mondo si avveri!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:200
msgid "Perhaps you need witness one final demonstration..."
msgstr "Forse hai bisogno di assistere a unultima dimostrazione..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:205
msgid ""
"I Call the Hunt.\n"
"A hunt greater than any before it.\n"
"\n"
"Three flights of hunters.\n"
"\n"
"I already signaled Karron to continue east across the Grassy Flatland.\n"
"Vladnir, you will depart southeast for the Warmsands.\n"
"I shall go northeast into the Wesmere Jungle.\n"
"\n"
"Together we shall provide enough for all of Morogor."
msgstr ""
"Dichiaro aperta la Caccia.\n"
"Una caccia più grande di qualsiasi altra finora mai aperta.\n"
"\n"
"Tre squadriglie di cacciatori.\n"
"\n"
"Ho già segnalato a Karron di procedere ad est attraverso le Piane Erbose.\n"
"Vladnir, tu procederai a sud-est verso le Sabbie Calde.\n"
"Io mi inoltrerò a nord-est nella giungla di Wesmere.\n"
"\n"
"Insieme cacceremo abbastanza provviste per tutti quelli di Morogor."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219
msgid "Then... so it will be..."
msgstr "Allora... così sarà..."
#. [scenario]: id=07_Harvest
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:5
msgid "Harvest"
msgstr "Il raccolto"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:18
msgid ""
"Dominant Gorlack considered every hunting opportunity along the way to "
"Wesmere."
msgstr ""
"Il dominante Gorlack colse ogni opportunità di caccia lungo la strada per "
"Wesmere."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:22
msgid ""
"A deep green swamp offered adequate game. Yet the saurian Arinexis urged him "
"on to the much fatter prize that lay just ahead..."
msgstr ""
"Una palude verde intenso offriva una selvaggina adeguata. Eppure Arinexis, "
"il sauro, lo spinse verso il premio molto più grasso che lo attendeva poco "
"più avanti..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:26
msgid ""
"For in the cold Jungle of Wesmere dwelt a great herd of a new preykind. "
"Arinexis spoke of these elves as dull witted with a capricious heart, the "
"consequences of remaining too long within their stale realm."
msgstr ""
"Perché nella fredda giungla di Wesmere dimorava un grande branco di una "
"nuova specie di prede. Arinexis descriveva questi \"elfi\" come di esseri "
"ottusi dal cuore capriccioso, a causa del loro rimanere troppo a lungo nel "
"loro stantio regno."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:30
msgid "It would seem they were perfect prey."
msgstr "Sembrerebbero essere una preda perfetta."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:75
msgid "Ministry of Fellowship"
msgstr "Ministero della Confraternita"
#. [leader]: id=Salennea, type=Elvish Lady
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:79
msgid "Salennea"
msgstr "Salennea"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:111
msgid "Tree Fellows"
msgstr "Compagni dellAlbero"
#. [leader]: id=Gulladrumm, type=Ancient Wose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:115
msgid "Gulladrumm"
msgstr "Gulladrumm"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:152
msgid "Sea Fellows"
msgstr "Compagni del Mare"
#. [leader]: id=Pelgara, type=Mermaid Enchantress
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:156
msgid "Pelgara"
msgstr "Pelgara"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:182
msgid "Ornery Pets"
msgstr "Animali domestici Scontrosi"
#. [leader]: id=Princess Mew, type=Leopard
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:186
msgid "Princess Mew"
msgstr "Principessa Miao"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:205
msgid "Wesmere March Guard"
msgstr "Guardia di Confine di Wesmere"
#. [leader]: id=Vonel, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:209
msgid "Vonel"
msgstr "Vonel"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:215
msgid "Nomeon"
msgstr "Nomeon"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:243
msgid "Kill all prey"
msgstr "Uccidi tutte le prede"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:266
msgid "Opponents will remain passive until attacked"
msgstr "Gli avversari rimarranno passivi finché non verranno attaccati"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:269
msgid ""
"Use of fire attacks on anyone standing in forest will ignite sweeping "
"wildfires (due to enchanted leaf litter)"
msgstr ""
"Luso di attacchi a base di fuoco su chiunque si trovi nella foresta "
"accenderà vasti incendi (a causa del tappeto di foglie incantate)"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:272
msgid "Anyone standing on wildfire for a turn suffers 16 fire damage"
msgstr ""
"Chiunque stazioni su un incendio per un turno subisce 16 danni da fuoco"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:283
msgid ""
"You monsters there! Halt!\n"
"\n"
"This is the sovereign realm of Wesmere. No further may you go."
msgstr ""
"Voi laggiù, mostri! Fermi!\n"
"\n"
"Questo è il regno sovrano di Wesmere. Non vi è permesso avanzare oltre."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:291
msgid ""
"Monsters?! For spewing such hurtful venom, the true monster is you, Vonel!\n"
"\n"
"We must look deeper than their hideous and odious exteriors. Look deep to "
"the beauty within!"
msgstr ""
"Mostri? Per aver vomitato un veleno cotanto nocivo, il vero mostro sei tu, "
"Vonel!\n"
"\n"
"Dobbiamo guardare oltre il loro aspetto orribile e odioso. Ammirare nel "
"profondo la bellezza interiore!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:302
msgid "Princess, I beg of you, walk not again into jeopardy!"
msgstr "Principessa, vi scongiuro, non mettetevi di nuovo in pericolo!"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:308
msgid ""
"Be silent, Vonel. For I am no mere “princess” awaiting your salvation; I am "
"a Lady of Wesmere!"
msgstr ""
"Taci, Vonel. Perché io sono tuttaltro che una semplice “principessina” in "
"attesa della salvezza: io sono una Signora di Wesmere!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:312
msgid "<small><i>you will always be a princess to me...</i></small>"
msgstr "<small><i>per me voi sarete sempre una principessa...</i></small>"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:318
msgid ""
"Your beastly sinews and steel tools of death do not impress me, Vonel, for "
"my witful tongue and virtuous conscience are more than protection enough in "
"any case I may find myself."
msgstr ""
"I tuoi muscoli bestiali e gli strumenti di morte dacciaio non mi "
"impressionano, Vonel. perché la mia lingua arguta e la mia coscienza "
"virtuosa sono una protezione più che sufficiente in qualsiasi situazione "
"possa trovarmi."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:322
msgid ""
"<i>... Shekkahan, thisss is elves sssoft underbelly I ssspoke of... </i>"
msgstr ""
"<i>... Shekkahan, è quesssto il molle ventre degli elfi di cui ti ho "
"parlato... </i>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:326
msgid "These creatures of yours ramble incomprehensibly."
msgstr "Queste tue creature vagano in maniera incomprensibile."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:330
msgid ""
"<i>That is jussst what they do. Now I will further pacify them with praise—</"
"i>"
msgstr ""
"<i>È proprio questo quello che fanno. Ora li pacificherò ulteriormente con "
"qualche lode...</i>"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:334
msgid ""
"Wise Salennea! We wish entry to your land to ssseek your counsssel. Grant "
"usss thisssss, Salennea the Jussst!"
msgstr ""
"Saggia Salennea! Desssideriamo entrare nella tua terra per chiederti "
"consssiglio. Concedici quessto, Salennea la Giusssta!"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:340
msgid ""
"Ah, “Salennea the Just”. I shall weave this into the long twine of my "
"existing titles...\n"
"\n"
"“Wise Lady Salennea, the Just, Wielder of the Sapphire of Ice, the Embracer "
"of Woses, the Merciful to Orcs, Keeper of Ca—"
msgstr ""
"Ah, “Salennea la Giusta”, Lo aggiungerò alla lunga lista dei miei attuali "
"titoli...\n"
"\n"
"“Saggia Signora Salennea, la Giusta, Portatrice dello Zaffiro di Ghiaccio, "
"Colei che Abbraccia i Wose, la Misericordiosa con gli orchi, Protettrice di "
"Ca—"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:346
msgid ""
"Salennea! ... we grow weary of travel... and we go hungry!\n"
"\n"
"<b>So Hungry.</b>"
msgstr ""
"Salennea! ... viaggiare stanca... e abbiamo fame!\n"
"\n"
"<b>Tanta Fame.</b>"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:352
msgid "Salennea, pray allow usss entry."
msgstr "Salennea, per favore, facci entrare."
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:358
msgid "Nay! This is a March of Wesmere, we shall not..."
msgstr "No! Queste è il Confine di Wesmere,non dovremmo..."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:364
msgid ""
"Marches only part us, Vonel.\n"
"\n"
"Let all be welcome to Wesmere!"
msgstr ""
"I confini non fanno altro che dividerci, Vonel!\n"
"\n"
"Che tutti siano i benvenuti a Wesmere!"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:377
msgid ""
"This is my castle Saethrania — the Castle of Sharing.\n"
"\n"
"You may make an abode of castle Gliinoler — the Castle of Caring.\n"
"\n"
"My attendants will bestow whatever form of floral nourishment you most "
"desire. Mayhap Bread of the Locust Fruit softened with Milk of the Hazel and "
"sweetened with Sap of the Birch?"
msgstr ""
"Questo è il mio castello, Saethrania — il Castello della Condivisione.\n"
"\n"
"Puoi accamparti nel castello di Gliinoler — il Castello della Premura.\n"
"\n"
"\\I miei assistenti appronteranno qualunque forma di nutrimento floreale tu "
"possa desiderare. Forse Pan di Carrube ammorbidito con Latte di Nocciola e "
"addolcito con Linfa di Betulla?"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:387
msgid ""
"Also, there are some little things I must ask of you...\n"
"\n"
"As I do realize your off-putting rough and scaly skin is largely beyond your "
"control, I ask only that you dress well enough to cover as much of "
"yourselves as you feel comfortable doing. I wish that you take no offense in "
"my asking this favor!\n"
"\n"
"Further, I find your odors somewhat repulsive— Though I shant hold this "
"against you! Still, if you would only treble bathe at the start and close of "
"each day, and twice in between, it might do wonders!\n"
"\n"
"Also, regarding your weaponry—"
msgstr ""
"Inoltre, ci sono alcune piccole cose che devo chiedervi...\n"
"\n"
"Poiché mi rendo conto che la vostra pelle ruvida e squamosa è ampiamente "
"fuori dal vostro controllo, vi chiedo soltanto di vestirvi abbastanza bene "
"da coprire tanto più possibile la vostra figura quanto più vi sentiate a "
"vostro agio. Vi prego di non offendervi se vi chiedo questo favore!.\n"
"\n"
"Inoltre, trovo i vostri odori piuttosto repellenti... Anche se non ve lo "
"rinfaccerò! Tuttavia, fare triple abluzioni allinizio e alla fine di ogni "
"giornata, nonché doppie in mezzo, potrebbe fare miracoli!\n"
"\n"
"Inoltre, per quanto riguarda le vostre armi—"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:397
msgid ""
"We are ssssso weary... let usss dissscusss sssuch sssmall details in good "
"time."
msgstr ""
"Sssiamo cosssì ssstanchi... possssssiamo discutere di quesssti dettagli a "
"tempo debito."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:403
msgid "But of course."
msgstr "Ma certamente."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:416
msgid ""
"Vonel, have you seen my personal diary anywhere? It was in the safe keeping "
"of a handmaiden of mine, but she has gone missing."
msgstr ""
"Vonel, hai per caso visto da qualche parte il mio diario personale? Una mia "
"ancella lo teneva in custodia ma è scomparsa."
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:421
msgid ""
"<i>Another</i> of your handmaidens is missing? Since when has she gone "
"missing?"
msgstr "Manca <i>unaltra</i> delle vostre ancelle? Da quanto è scomparsa?"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:427
msgid "Since I sent her to feed my precious aethenwood tygers."
msgstr ""
"Da quando lho mandata a nutrire le mie preziose tigri della Foresta di "
"Aethen."
#. [message]: speaker=Nomeon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:431
msgid "<i>Oh my...</i>"
msgstr "<i>Oh mio...</i>"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:437
msgid ""
"When my diary is found, see that no one looks upon its pages—\n"
"\n"
"My diary is very personal, Vonel!"
msgstr ""
"Quando il mio diario verrà trovato, vedi di fare in modo che nessuno legga "
"le sue pagine—\n"
"\n"
"Il mio diario è molto personale, Vonel!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:443
msgid "Of course, mLady."
msgstr "Certamente, mia Signora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:457
msgid "“The Diary of Lady Salennea”"
msgstr "“Il Diario della Signora Salennea”"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:462
msgid ""
"7th day of Greenleaf\n"
"\n"
"...the Sapphire of Ice has yet improved even my own talent for the art of "
"scrying. I have discarded my Orb of Pondering in favor of it. Soon I shall "
"peer into the far side of our Faerie World, which that pretender Lady Dionli "
"claims she fears to descry. She simply has not the talent to do so, though "
"she shall never admit it. How I despise that upstart Lady Dionli, that "
"usurper of my rightful place in the Kalian, whose only real talent is the "
"art of..."
msgstr ""
"7° giorno di Verdefoglia\n"
"\n"
"... lo Zaffiro di Ghiaccio ha di nuovo migliorato persino il mio innato "
"talento per larte della divinazione. Ho accantonato la mia Sfera della "
"Ponderazione in suo favore. Presto sarò in grado di scrutare dallaltro lato "
"nel nostro Regno delle Fate, che quella falsa della Signora Dionli sostiene "
"di temere di scrutare. Semplicemente, non ha il talento per farlo, anche se "
"non lo ammetterà mai. Come la disprezzo, quellarrivista della Signora "
"Dionli, quellusurpatrice del mio legittimo posto nel Kalian, il cui unico "
"vero talento è larte di..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:468
msgid ""
"28th day of Greenleaf\n"
"\n"
"...now that I have found a powerful ally in Lord Vanar of the far side, the "
"days of Lady Dionli are nigh over. I need only complete a single small "
"ritual for him, the details of which he shall provide to me after I gather "
"the necessary elements. I list them here so as not to forget:\n"
"— A slab of cold black granite.\n"
"— One of my fair young handmaidens.\n"
"— A twisted metal dagger that menaces with spikes of..."
msgstr ""
"28° giorno di Verdefoglia\n"
"\n"
"...ora che ho trovato il Signore Vanar come potente alleato dallaltra "
"parte, i giorni della Signora Dionli sono pressoché finiti. Devo soltanto "
"completare per lui un piccolo rituale: mi fornirà i suoi dettagli dopo che "
"avrò raccolto gli elementi necessari per praticarlo. Li elenco qui per non "
"dimenticarli:\n"
"— una lastra di freddo granito nero;\n"
"— una delle mie belle e giovani ancelle;\n"
"— un pugnale di metallo ritorto che minaccia con punte di..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:477
msgid ""
"29th day of Greenleaf\n"
"\n"
"...how was I to know Vanars ritual would involve blood sacrifice?! Oh, if "
"only the wicked “Lady” Dionli had not put me in this unenviable position. "
"Now I shall need another unsalaried novice handmaiden willing to work for "
"“experience”..."
msgstr ""
"28° giorno di Verdefoglia\n"
"\n"
"... come potevo sapere che il rituale di Vanar avrebbe comportato un "
"sacrificio di sangue?! Oh, se solo quella scellerata della “Signora” Dionli "
"non mi avesse cacciato in questa poco invidiabile posizione. Ora avrò "
"bisogno di unaltra ancella novizia non pagata disposta a lavorare per "
"“esperienza”..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:483
msgid ""
"1st day of Leaffall\n"
"\n"
"...still more of these dreadful rituals must be completed before Vanar can "
"place a curse upon my usurper. Yet if I stop now, everything I have "
"sacrificed— <i>everyone</i> I have sacrificed —shall have been in vain! I "
"owe it to them to continue..."
msgstr ""
"1° di Fogliacaduca\n"
"\n"
"... ancora altri di questi terribili rituali da completare prima che Vanar "
"possa scagliare una maledizione sulla mia usurpatrice. Tuttavia, se mi fermo "
"ora, tutto quello che ho sacrificato... <i>tutti</i> quelli che ho "
"sacrificato... sarà stato vano! Lo devo a loro di continuare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:489
msgid ""
"13th day of Leaffall\n"
"\n"
"...the Kalian is growing suspicious because more of my attendants have gone "
"missing than usual. I must vastly intensify my persona. And for future "
"rituals, I shall need new <i>“guests of honor”</i> which are not of "
"elfkind..."
msgstr ""
"13° di Fogliacaduca\n"
"\n"
"... il Kalian sta diventando sospettoso perché sono scomparse più mie "
"attendenti del solito. Devo intensificare enormemente la mia persona. E per "
"i prossimi rituali, avrò bisogno di nuovi <i>\"ospiti donore\"</i> che non "
"siano di razza elfica..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:496
msgid ""
"31st day of Leaffall\n"
"\n"
"...those saurians may smell of the swamp they crawl from, but they shall "
"make a worthy sacrifice to Vanar! I have extended a formal invitation to "
"Arinexis, a saurian ambassador, or what passes for one amongst their "
"primitive and malodorous kind. I shall show this saurian and its entourage "
"every courtesy and tempt them with all the delights of elvish cuisine— "
"seasoned with Shavings of the Yew..."
msgstr ""
"13° di Fogliacaduca\n"
"\n"
"...quei sauri possono anche puzzare come la palude dalla quale strisciano "
"fuori, ma saranno un sacrificio degno di Vanar! Ho esteso un invito formale "
"ad Arinexis, un ambasciatore dei sauri, o qualunque cosa sia per uno della "
"loro primitiva e maleodorante specie. Presenterò a questo sauro e al suo "
"entourage ogni cortesia e li tenterò con tutte le delizie della cucina "
"elfica... condite con trucioli di tasso..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:511
msgid ""
"This tree has been debarked by repeated scratching from animals of some "
"kind. It smells strongly of a fig tree yet it is clearly an oak."
msgstr ""
"Questo albero è stato scortecciato da ripetuti graffi di un qualche tipo di "
"animale. Emana un forte odore di fico, ma è chiaramente una quercia."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:526
msgid ""
"Might I tempt you with some of the finest floral refreshments of elvish "
"cuisine?"
msgstr "Posso tentarvi con alcuni dei migliori rinfreschi della cucina elfica?"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:530
msgid ""
"Sssalennea, has your Kalian ruled to formally apologize to our Sssaurian "
"Empire for sssetting loossse your human minions upon usssss?"
msgstr ""
"Sssalennea, il tuo Kalian ha emanato ssscussse formali nei confronti del "
"nostro Impero Sssauriano per aver ssscatenato i tuoi ssservitori umani "
"contro di noi?"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:536
msgid ""
"The Kalian neither confirms nor denies any involvement.\n"
"\n"
"We elves of Wesmere have moved on from this matter and we hope you shall as "
"well!"
msgstr ""
"Il Kalian non conferma o nega alcun coinvolgimento.\n"
"\n"
"Noi elfi di Wesmere abbiamo superato questa faccenda e speriamo che lo "
"facciate anche voi!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:542
msgid "Oh we will move on, we will..."
msgstr "Oh, andremo avanti, noi..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:546
msgid "...as sssoon as we have finished with you here."
msgstr "...non appena avremo finito con te qui."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:550
msgid "Gorlack, pray position your hunters well and then let usss attack!"
msgstr ""
"Gorlack, per favore, posssiziona accuratamente i tuoi cacciatori e poi facci "
"attaccare!"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:566
msgid ""
"Nay! This is a thing too terrible to foresee. Vonel, save me from these "
"monsters!"
msgstr ""
"Giammai! Questa è una cosa troppo terribile da presagire. Vonel, salvami da "
"questi mostri!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:571
msgid ""
"I am coming to save you, mLady!\n"
"\n"
"Dispatch doves to the Kalian with word of our peril here!"
msgstr ""
"Accorro al vostro salvataggio, mia Signora!\n"
"\n"
"Inviate dei piccioni viaggiatori al Kalian con la notizia che qui siamo in "
"pericolo!"
#. [message]: speaker=Nomeon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:579
msgid ""
"Lady Salennea loosed them to the wilds this morning for sake of their well "
"being...\n"
"\n"
"I shall bring word myself!"
msgstr ""
"La Signora Salennea li ha liberati tutti stamattina per il loro "
"benessere...\n"
"\n"
"Porterò io stesso la notizia!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:586
msgid "Nay, I need you here to defend this march until your dying bre—"
msgstr ""
"Giammai. Ho bisogno di te per difendere questo confine fino al tuo ultimo re—"
#. [message]: speaker=Vonel
#. [message]: speaker=Zedrix
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:599
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:522
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:381
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:618
msgid ""
"You have slain me, Vonel. Your bias and slander against these gentle giants "
"imbued them with a terrible yet justifiable wrath!"
msgstr ""
"Mi hai ucciso, Vonel. Il tuo pregiudizio e la tua calunnia contro questi "
"gentili giganti li ha intrisi di una terribile quanto giustificabile ira!"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:622
msgid ""
"If only I had listened to you, my Lady... <small><i>my princess</i></"
"small> ...\n"
"\n"
"Naaaaaaaay!"
msgstr ""
"Se solo vi avessi dato ascolto, mia Signora... <small><i>mia principessa</"
"i></small> ...\n"
"\n"
"Giammaiiiiiii!"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:637
msgid "$unit.name finds a shiny sapphire. Do you want this unit to take it?"
msgstr "$unit.name trova uno zaffiro scintillante. Vuoi che lo raccolga?"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:638
msgid "Sapphire of Ice^Take it"
msgstr "Prendilo"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:639
msgid "Sapphire of Ice^Leave it"
msgstr "Ignoralo"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:640
msgid ""
"$unit.name finds a shiny sapphire. But only a speaking unit can take it!"
msgstr ""
"$unit.name trova uno zaffiro scintillante. Ma soltanto una unità in grado di "
"parlare può usarlo!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:649
msgid ""
"Flight, spread forth.\n"
"Seize all this jungle offers us.\n"
"\n"
"Then regather upon the Sunreach Peaks."
msgstr ""
"Squadriglia, allargarsi.\n"
"Cogliere tutto quello che la giungla ci offre.\n"
"\n"
"Poi riunirsi ai Picchi Raggiodisole."
#. [scenario]: id=08_Overlook
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:5
msgid "Overlook"
msgstr "Dominare"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:20
msgid ""
"The main body of Flight Gorlack descended upon a rocky mountainside "
"overlooking the Jungle of Wesmere. There, Dominant Gorlack waited for his "
"wings of hunters to rejoin them."
msgstr ""
"Il corpo principale della squadriglia di Gorlack atterrò su una versante "
"roccioso che dominava la Giungla di Wesmere. Da lì, il Dominante Gorlack "
"attese che i suoi stormi di cacciatori si riunissero a loro."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:24
msgid "They were long overdue..."
msgstr "Erano ampiamente in ritardo..."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:70
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:87
msgid "Strange Creatures"
msgstr "Strane Creature"
#. [leader]: id=Avatar of Nova, type=Ancient Lich
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:74
msgid "Avatar of Nova"
msgstr "Avatar di Nova"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:107
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:135
msgid "Woses"
msgstr "Wose"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:151
msgid "Gates"
msgstr "Cancelli"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:173
msgid "Passage Gate"
msgstr "Cancello di passaggio"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:216
msgid "Gorlack, Resha, Arinexis and Zedrix reach the cave exit"
msgstr "Gorlack, Resha, Arinexis e Zedrix raggiungono la caverna di uscita"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:239
msgid ""
"Recruits and recalled veterans which exit before Gorlack does will survive, "
"the rest will die"
msgstr ""
"Le reclute e i veterani richiamati che escono prima di Gorlack "
"sopravviveranno, gli altri moriranno"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242
msgid "Unrecalled veterans will survive"
msgstr "I veterani non richiamati sopravviveranno"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:252
msgid ""
"To command ressspect, our alliance with dragons mussst have <b>sssssome</b> "
"name!"
msgstr ""
"Per incutere rissspetto, la nossstra alleanza con i draghi deve avere <b>un "
"qualche</b> nome!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:258
msgid "Sssibblings of Sssetting Sssun"
msgstr "Fratellanza del Sssole Calante"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:262
msgid "Union of Saurgrath and Morogor"
msgstr "Unione di Sssaurgrath e Morogor"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:268
msgid "Alignment of Moon and Sssun"
msgstr "Allineamento di Luna e Sssole"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:272
msgid "Sandwalkers"
msgstr "Camminasssabbia"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:278
msgid "League of Ssseven Sssilver Ssstars and Five Fish of Firmament"
msgstr ""
"Lega delle Sssette Ssstelle Ssscintillanti e dei Cinque Pesssci del "
"Firmamento"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:282
msgid "Sandfolks!"
msgstr "Gente della saaabbia!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:288
msgid ""
"Ah, that is mossst favored name— Sandfolksss —bland, yet no negative "
"connotationsss which sssummon..."
msgstr ""
"Ah, quesssto è il mio nome preferito... Gente della sssabbia! ... blando, "
"ma ssssenza alcuna connotazione negativa che evochi..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:292
msgid "You <b>will</b> be silent."
msgstr "Tu <b>farai</b> silenzio."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:310
msgid ""
"Report, Resha.\n"
"There are still nine wings yet to rejoin us!"
msgstr ""
"Resha, rapporto.\n"
"Mancano ancora nove stormi allappello!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:315
msgid "Gorlack, the wings are slain."
msgstr "Gorlack, gli stormi sono stati sterminati."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:319
msgid "Impossible..."
msgstr "Impossibile..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:323
msgid ""
"The jungle withheld the elves true number.\n"
"Just as our pride withheld their true potency.\n"
"\n"
"A full host of them now pursues us here.\n"
"We must retreat to the eyrie with all haste."
msgstr ""
"La giungla nasconde le forze effettive degli elfi.\n"
"Proprio come il nostro orgoglio ha negato la loro effettiva potenza.\n"
"\n"
"Un esercito completo è alle nostre calcagna.\n"
"Dobbiamo ritirarci verso il nostro nido a tutta velocità."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:340
msgid "They are coming..."
msgstr "Stanno arrivando..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:344
msgid ""
"Our haul is too heavy to be flown with a dozen trips.\n"
"\n"
"We must not forsake it.\n"
"Too much depends on it."
msgstr ""
"Il nostro bottino è troppo pesante per essere portato in volo con una "
"dozzina di viaggi.\n"
"\n"
"Non lo dobbiamo abbandonare.\n"
"Da esso dipendono troppe cose."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:351
msgid "Through thisss cave! Essscape through here..."
msgstr "Attraverssso quesssta grotta! Ssscappiamo da qui..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:366
msgid "With care, Arinexis, with care! Fire dussst is ssstrewn about."
msgstr ""
"Con cautela, Arinexis, con cautela! La polvere di fuoco è sssparsssa "
"dappertutto."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:370
msgid "Dragons, do not breath on thisss dussst!"
msgstr "Draghi, non sssoffiate sssu quesssta povere!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:374
msgid "Fire Dust... enough to bring down this cave behind us..."
msgstr ""
"Polvere di fuoco... ce nè abbastanza da abbattere la grotta dietro di noi..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:378
msgid "... a <b>cave</b>."
msgstr "... una <b>grotta</b>."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:382
msgid ""
"Gorlack, you know we must brave it...\n"
"\n"
"We shall do this.\n"
"Together.\n"
"\n"
"You delivered me from <b><i>that</i></b> cave alive.\n"
"I swear to you, Gorlack, I shall now repay you in kind."
msgstr ""
"Gorlack, sai che dobbiamo affrontarla...\n"
"\n"
"Lo faremo.\n"
"Insieme.\n"
"\n"
"Mi ha estratto vivo da <b><i>quella</i></b> grotta.\n"
"Te lo giuro, Gorlack, ora ripagherò quel debito."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:392
msgid "Resha... about <b><i>that</i></b> cave... there is someth—"
msgstr "Resha... a proposito di <b><i>quella</i></b> grotta... cè qualc—"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:410
msgid ""
"Land gliders!\n"
"\n"
"Their aim must be to delay us before the arrival of the others."
msgstr ""
"Leggeri, atterrare!\n"
"\n"
"Il loro scopo deve essere quello di rallentarci prima dellarrivo degli "
"altri."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:416
msgid ""
"I need a few to hold a line across the mouth.\n"
"\n"
"The rest of you, into the cave!"
msgstr ""
"Ho bisogno che qualcuno di voi tenga il fronte allingresso.\n"
"\n"
"Tutti gli altri, nella grotta!"
#. [message]: speaker=narrator
#. "Lodestone Mines of Golden Wolf Clan"
#. "Year of Work 368, 7th Month"
#. "Those elves were back in the mushroom farm again, making empty threats to the boys in that fancy language of theirs. Said they would attack if we gather any more wood to feed our mushrooms, it does not even matter if it be just the pine!"
#. "Had the boys put up gates to keep those elves out for now.
#. "If they do come back with an army we cannot handle, we have flashpowder (gunpowder) kegs around the load bearing walls. Those elves are so impressed with that cute "magic" of theirs— think of the looks on their faces when they see dwarven knowhow at work!"
#. "Still, our woodcutters cannot harvest any more mushroom fodder out of the forest without elves chipping away at them and the lodestone mines are nearly to the end of their (ore) veins.
#. "Maybe I should trade this cave to that strange "Nova" creature after all. Whatever it be I do not care; if the elves ever come back then they can deal with it."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:505
msgid ""
"Lodestane Mines of Gyldanwolf Clan\n"
"\n"
"Year of Wirk 368, 7th Month\n"
"\n"
"They elves wur back in the mushroom croft again, making dolly threats tae "
"the laddies in that fancy tongue of thairs. Said thay wid attack if we "
"gather ony mair wood tae feed oor mushrooms, it does nae even maiter if it "
"be juist the pine!\n"
"\n"
"Hud the laddies pat up gates tae keep they elves oot fur now.\n"
"\n"
"If thay dae come back with an airmie we cannae handle, we hae flashpowder "
"kegs aroond the load bearing walls. They elves ur sae impressed with that "
"cute “magic” of thairs— think of the looks oan thair faces whin thay see "
"dwarven kencraft at wirk!\n"
"\n"
"Still, oor woodcutters cannae harvest ony mair mushroom fodder oot of the "
"forest withoot elves chipping away at thaim and the lodestane mines ur "
"nearly tae the end of thair veins.\n"
"\n"
"Mibbie ah shuid trade this cave tae that streenge “Nova” cratur efter all. "
"Whit ever it be ah dae nae care; if the elves ever come back then thay kin "
"deal with it."
msgstr ""
"Miniere di Magnete del Clan Lupodorato\n"
"\n"
"Anno de Esercizio 368, Mese 7°\n"
"\n"
"Queglelfi so di nuovo tornati ai campi de funghi, minacciando li ragazzi co "
"quel loro sofisticato linguaggio. Dicheno che cavrebbero attaccato se "
"avessimo raccolto altro legno pe nutrì li funghi nostri, manco se fosse "
"stato de pino!\n"
"\n"
"Per adesso, li ragazzi hanno tirato su qualche cancello pe tenelli fora.\n"
"\n"
"Se dovessero tornare con un esercito tale da non poter essere respinto, "
"abbiamo messo barili di polvere da sparo intorno alle pareti portanti. "
"Queglelfi so così fieri de quella loro \"magia\" carina... Pensa che faccia "
"faranno quando vedranno di quali conoscenze maneggiano li nani!\n"
"Comunque, li nostri taglialegna nun possono più raccogliere altra legna pe "
"li funghi senza che li elfi li attacchino e le miniere de magnete so quasi "
"esaurite.\n"
"\n"
"Dopotutto, forse dovrei scambiare sta caverna co quella strana creature "
"“Nova”. Qualunque cosa sia, nun me interessa: se li elfi tornano, se ne "
"occuperanno loro."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:548
msgid "Is that you again, Khrakrahs?"
msgstr "Sei di nuovo tu, Khrakrahs?"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:552
msgid "It is to his ssstronger brother, Shekkahan, that you ssspeak!"
msgstr "È al sssuo fratello più forte, Shekkahan, che ti ssstai rivolgendo!"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:558
msgid "As you say."
msgstr "Sarà come dici."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:562
msgid ""
"I shall have passage through this mountain.\n"
"\n"
"You are advised to move aside."
msgstr ""
"Passerò attraverso questa montagna.\n"
"\n"
"Ti consiglio di farti da parte."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:570
msgid ""
"You have no means to threaten me. Even if you destroyed this grim avatar of "
"mine, presently speaking to you, I would continue acting through my others "
"in far off places.\n"
"\n"
"Now, I must resume my work and you must leave..."
msgstr ""
"Non hai alcuno modo di minacciarmi. Anche se distruggessi questo mio "
"sinistro avatar, quello che attualmente ti sta parlando, continuerei ad "
"agire tramite gli altri situati in posti ben lontani da qui.\n"
"\n"
"Ora, devo riprendere il mio lavoro e voi dovete andarvene..."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:578
msgid ""
"Wait... what is that behind you?\n"
"\n"
"<i>Faerie</i> creatures have followed you...\n"
"\n"
"If they come much closer <b><u>It</u></b> will see what has been created "
"here.\n"
"The Faerie World sees and feels through the senses of all the simpler beings "
"it has transmuted. And if it only glimpses my work in this early phase, we "
"may lose our worlds best hope against it."
msgstr ""
"Aspetta... cosa sono quelle cose alle tue spalle?\n"
"\n"
"Sei stato seguito da creature del <i>Regno delle Fate</i>...\n"
"\n"
"Se si avvicineranno troppo, il <b><u>Regno</u></b> vedrà quello che è stato "
"creato qui.\n"
"Il Regno delle Fate vede e sente attraverso i sensi di tutti gli esseri più "
"semplici che ha trasmutato. E se solo intravede il mio lavoro in questa fase "
"iniziale, potremmo perdere la nostra migliore speranza contro di esso."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:587
msgid ""
"The Faerie...\n"
"\n"
"You say those things that pursue us are Faerie.\n"
"That is a fearsome word known from even our oldest Memories.\n"
"Tell us its full meaning."
msgstr ""
"Il Regno delle Fate...\n"
"\n"
"Sostieni che queste cose che ci seguono sono Fatate\n"
"Questa è una terrorizzante parola nota anche nelle più antiche Memorie.\n"
"Spiegaci il suo pieno significato."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:597
msgid ""
"There is <b><u>no</u></b> time for that!\n"
"\n"
"Faerie creatures are chasing you; you must leave the way you came or they "
"will follow you here."
msgstr ""
"<b><u>Non</u></b> abbiamo tempo per le spiegazioni!\n"
"\n"
"Siete inseguiti da creature del Regno delle Fate: dovete tornarvene da dove "
"siete venuti, altrimenti vi seguiranno qui."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:603
msgid ""
"Gorlack, it is an ancient terror that hunts us.\n"
"You must get our flight through this mountain at any cost."
msgstr ""
"Gorlack, è un antico terrore quello che ci da la caccia.\n"
"Dovete permetterci di passare attraverso questa montagna ad ogni costo."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:608
msgid ""
"<i>*flicks tongue*</i>\n"
"\n"
"Dragonsss! Gate behind talking boness ssmellsss of fresh air. That isss way "
"through mountain. We mussst break through that gate! With hassste, dragonsss!"
msgstr ""
"<i>*Schiocca la lingua*</i>\n"
"\n"
"Draghi! Cancello dietro osssa parlanti profuma di aria fresssca. Quesssta è "
"la sstrada che attraversssa la montagna. Dobbiamo fare irruzione "
"attraverssso quel cancello! E di corsssa, draghi!"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:630
msgid ""
"Stop!\n"
"\n"
"I am using nearly all my Focus to spellbind these Faerie creatures from "
"seeing the true nature of this place. I cannot hope to drive back an army of "
"dragons at the same time!\n"
"\n"
"You leave me no choice but to destroy my creation to save its secret."
msgstr ""
"Fermati!\n"
"\n"
"Sto usando quasi tutto il mio Focus per incantare queste creature Fatate in "
"modo che non vedano la vera natura di questo luogo. Non posso sperare di "
"respingere simultaneamente un esercito di draghi!\n"
"\n"
"Non mi lasci altra scelta che distruggere la mia creazione per preservare il "
"suo segreto."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:640
msgid ""
"Yet even a disenchantment on such a scale will take all my remaining "
"Focus...\n"
"\n"
"I ask you for a truce.\n"
"I know you have no idea what is at stake here, but please, at least grant me "
"this."
msgstr ""
"E anche un controincantesimo di tale portata richiederà tutto il mio "
"rimanente Focus...\n"
"\n"
"Vi chiedo una tregua.\n"
"So che avete idea di cosa sia in ballo qui, ma vi prego, garantitemi almeno "
"questo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:647
msgid "You will..."
msgstr "Avrai..."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:649
msgid "have your truce."
msgstr "la tua tregua."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:665
msgid "Thank you, Gorlack and Resha."
msgstr "Grazie, Gorlack e Resha."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:669
msgid ""
"Our names are known to you, yet we have given them not...\n"
"\n"
"There is something familiar of you... from a Memory long ago—"
msgstr ""
"Conosci i nostri nomi, anche se non te li abbiamo detti... \n"
"\n"
"Cè qualcosa di familiare in te... in una vecchia Memoria di tanti anni—"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:677
msgid "The gate blocking your passage is no more. Hurry, there is little time."
msgstr ""
"Il cancello che bloccava il vostro passaggio è aperto. Svelti, cè poco "
"tempo."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:682
msgid "meet your doom."
msgstr "quello che il destino ti riserva."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:686
msgid "Your chance for clemency has expired."
msgstr "La tua possibilità di avere clemenza è scaduta."
#. [message]: race=drake
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:715
msgid "Such a sickly looking creature."
msgstr "Una creatura così malaticcia."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:719
msgid ""
"That is a ssskeletoid — humans true and ssstrongessst form. Every human "
"that dies sssomeday rises again as one of those."
msgstr ""
"Quello è uno ssskeletroide: la vera e più forte forma degli essseri umani. "
"Ogni umano che muore un giorno risssorge come uno di quelli."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:723
msgid ""
"Unlesss you burn, crush or eat the bones firssssst. Never leave the bones!"
msgstr ""
"A meno che non venga bruciato, ssspappolato o le osssa mangiate sssubito. "
"Mai lasssciare le ossssa!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:740
msgid "Nay. Gorlack, I shall not depart this cave before you!"
msgstr "No. Gorlack, non lascerò questa caverna prima di te!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:754
msgid ""
"Those two saurians do not keep pace...\n"
"\n"
"Yet I shall not forsake them to such a place as this."
msgstr ""
"Quei due sauri non tengono il passo...\n"
"\n"
"Però non posso abbandonarli in un posto simile."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:799
msgid ""
"Go on, my friend.\n"
"I shall make sure none follow.\n"
"\n"
"Leave this cave behind."
msgstr ""
"Vai avanti, amico mio.\n"
"Farò in modo che nessuno vi segua.\n"
"\n"
"Lasciati dietro le spalle questa caverna."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:808
msgid "Nay, there is no time, we leave now."
msgstr "No, non cè tempo: ce ne andiamo adesso."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:812
msgid "Tell Karron I always regretted taking her place."
msgstr "Dì a Karron che mi sono sempre pentito di aver preso il suo posto."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:818
msgid ""
"Resha, we leave this cave together.\n"
"Just like we did the first one."
msgstr ""
"Resha, lasceremo questa caverna insieme.\n"
"Esattamente come abbiamo fatto la prima volta."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:823
msgid "Farewell my friend..."
msgstr "Addio, amico mio..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:829
msgid "Resha..."
msgstr "Resha..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:854
msgid "My wings catch the Winds of Fate..."
msgstr "Le mie ali catturano i Venti del Destino..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23
msgid "My friend..."
msgstr "Amica mia..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:26
msgid "I have slain you..."
msgstr "Ti ho ucciso..."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:64
msgid "Allies"
msgstr "Alleati"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:83
msgid "Gorlack must reach the beacon at the northern volcano"
msgstr "Gorlack deve raggiungere il faro presso il vulcano settentrionale"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:87
msgid "From there, make your final stand"
msgstr "Da lì, prendi posizione"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:106
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:386
msgid "It is winter, nighttime is longer"
msgstr "In inverno, le notti sono più lunghe"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:120
msgid "Klanir"
msgstr "Klanir"
#. [message]: speaker=Klanir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:139
msgid ""
"Dominant Gorlack, I bring ill tidings of the hunt.\n"
"\n"
"The Flight of Karron was decimated by a pack of humans upon the grassy "
"stretches.\n"
"The last word from Dominant Karron spoke of their striving for a retreat to "
"your eyrie.\n"
"In a noble attempt to aid the imperiled Flight of Karron...\n"
"My dominant, Vladnir, fell to our prey.\n"
"\n"
"Our flight was scattered east, deep into the Greatland."
msgstr ""
"Dominante Gorlak, porto cattive notizie dalla caccia.\n"
"\n"
"La squadriglia di Karron è stata decimata sulle distese erbose da un gruppo "
"di umani.\n"
"Con le sue ultime parole, il Dominante Karron ha parlato della loro lotta "
"per una ritirata verso il tuo nido.\n"
"Nel nobile tentativo di aiutare la squadriglia di Karron in pericolo...\n"
"Il mio dominante, Vladnir, è caduto per mano delle nostre prede.\n"
"\n"
"La nostra squadriglia, dispersa ad oriente, nel profondo della Magnaterra."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:150
msgid ".................."
msgstr ".................."
#. [message]: speaker=Klanir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:156
msgid "I must relay what I know to Dominant Karron, should she still live."
msgstr ""
"Devo riferire quello che conosco al Dominate Karron, dovesse essere ancora "
"in vita."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:160
msgid "Glider, take care."
msgstr "Leggeri, occupatevene."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:175
msgid "Cold ssseason has arrived. Many moons of cold are now upon usssss."
msgstr ""
"É arrivata la ssstagione fredda. Ora ci assspettano molte lune di freddo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:179
msgid ""
"We shall set camp there...\n"
"Where the wounded land bleeds its warming ichor...\n"
"\n"
"May it provide the safety for our weary flight that I have failed to."
msgstr ""
"Dobbiamo accamparci qui...\n"
"Dove la terra ferita sanguina del suo icore riscaldante...\n"
"\n"
"Che possa portare la sicurezza alla nostra stanca squadriglia che ho deluso."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Back next spring." As in the season after winter and before summer.
#. "Back next spring." As in the season after winter and before summer.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:203
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:587
msgid " BAK NEKST SPRING "
msgstr " TORNA PROZZIMA PRIMAVERA "
#. [message]: type=Dragonfly Naiad
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:218
msgid "(<i>chirp chirp</i>)"
msgstr "(<i>chirp chirp</i>)"
#. [unit]: id=Khrakrahs, type=Fire Dragon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:247
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:255
msgid "bite"
msgstr "morso"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:264
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:53
msgid "tail"
msgstr "coda"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:273
msgid "fire breath"
msgstr "respiro infuocato"
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:330
msgid ""
"Ho!\n"
"\n"
"I do not believe what I see..."
msgstr ""
"Ho!\n"
"\n"
"Non credo ai miei occhi..."
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:336
msgid "It is magnificent."
msgstr "É magnifico."
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:340
msgid ""
"It is a drakekin.\n"
"Few have beheld such a being since the Time of Legend."
msgstr ""
"Appartiene alla stirpe dei dragosi.\n"
"In pochi hanno visto un tale essere dal Tempo della Leggenda."
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:345
msgid ""
"With our own eyes we behold a drakekin...\n"
"\n"
"It was the drakekin who led us from the Moonlit Wastes in the Time of Fate."
msgstr ""
"Siamo guardando un dragoso con i nostri occhi...\n"
"\n"
"È stato il dragoso a guidarci dalle Lande del Chiardiluna nel Tempo del Fato."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:353
msgid ""
"I know you are here, weakling Shekkahan! You know better than to intrude "
"upon my domain! Even if I must search this entire valley, I will find your "
"hiding place.\n"
"\n"
"Fly, my pets! Sweep this place of every scaleless beast so I will have no "
"distraction."
msgstr ""
"So che sei qui, debole Shekkahan! Sai benissimo che non devi sconfinare nel "
"mio dominio! Anche se dovessi setacciare la valle intera, troverò il tuo "
"rifugio.\n"
"\n"
"Volate, miei cuccioli! Spazzate via da questo posto ogni bestia senza squame "
"così che non avrò distrazioni."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:359
msgid "It is... an Ancestor..."
msgstr "È... un Antenato..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:363
msgid "Shekkahan, do you not recognize Khrakrahs...?"
msgstr "Shekkahan, non riconosci Khrakrahs...?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:367
msgid "Make your final stand"
msgstr "Crea il tuo ultimo baluardo"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:400
msgid "Be no more."
msgstr "Cessa di esistere."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:413
msgid "Your challenge is accepted."
msgstr "La tua sfida è accolta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:417
msgid "! ! !"
msgstr "! ! !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:431
msgid "I will return."
msgstr "Ritornerò."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:466
msgid "Show yourself!"
msgstr "Mostrati!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:470
msgid "Khrakrahs, he is here..."
msgstr "Khrakrahs, è qui..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:486
msgid "Behold, mighty Shekkahan!"
msgstr "Ammira, potente Shekkahan!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:492
msgid "You are bold to present such an imposter!"
msgstr "Hai del fegato a presentare cotanto impostore!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:496
msgid ""
"Impossster?!\n"
"\n"
"I am elder of Green Swamp Clan and all my years Shekkahan protected usss. I "
"could never missstake sssome impossster for him!"
msgstr ""
"Impossstore?!\n"
"\n"
"Io sono il venerabile anziano del Clan della Palude Verde e Shekkahan! ci "
"ha protetti per tutti quesssti anni. Non potrei mai ssscambiarlo per nesssun "
"imposstore!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:502
msgid ""
"If you do not sssee this is Shekkahan... then impossster is <b>you</b>!"
msgstr ""
"Ssse non riconosssci che quesssto è Shekkahan... allora limpossstore sssei "
"<b>tu</b>!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:506
msgid "Do not sssay ssso much, Zedrix! You will be eaten!"
msgstr "Non essere cossì sssfrontato, Zedrix! Verrai divorato!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:512
msgid ""
"You are bold indeed, little saurian. What you have told me is false, yet a "
"mere liar could not speak so bravely before a dragon."
msgstr ""
"Sei senza dubbio coraggioso, piccolo sauro. Quello che mi hai detto è falso, "
"eppure un semplice codardo non potrebbe mentire così coraggiosamente al "
"cospetto di un dragone."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:518
msgid ""
"Indeed, your heart believes the falsehood you speak... because it wishes to."
msgstr ""
"Indubbiamente nel profondo del tuo cuore tu credi a questa menzogna che "
"racconti... perché brami che sia la verità."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:528
msgid "<span color='cyan'>Zedrix, your Heart shall Reveal its Truth.</span>"
msgstr "<span color='cyan'>Zedrix, il tuo cuore Rivelerà la sua Verità.</span>"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:539
msgid ""
"Khrakrahs... Shekkahan is dead. He fell protecting his domain and humble "
"sssubjectsss...\n"
"\n"
"... of which I am all that is left."
msgstr ""
"Khrakrahs... Shekkahan è morto. È caduto proteggendo il sssuo dominio e i "
"sssuoi umili ssservitori...\n"
"\n"
"... dei quali sono lultimo rimasssto."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:547
msgid "So then it is true..."
msgstr "Quindi è questa la verità..."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:553
msgid ""
"It was nigh every season he would intrude upon my domain or me his. Each "
"time, there was such a glorious battle between us as to impart even the "
"clouds with fright. I must not have challenged him enough that he grew weak, "
"vulnerable. Now another great battle between us there will never be. Now "
"there is only me."
msgstr ""
"In ogni stagione, era lui a provare ad invadere il mio territorio o io a "
"farlo col suo. E ogni volta i nostri scontri erano così epici da incutere "
"terrore persino alle nubi. Non devo averlo sfidato abbastanza da "
"indebolirlo, renderlo vulnerabile. Ora non ci sarà più alcuno scontro tra di "
"noi. Ora ci sono soltanto io."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:562
msgid "I go."
msgstr "Vado."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:570
msgid ""
"Ancestor, you spoke that Shekkahan grew weak...\n"
"\n"
"Yet to his last breath, he was fearless."
msgstr ""
"Antenato, hai detto che Shekkahan si era indebolito...\n"
"\n"
"È rimasto impavido, fino al suo ultimo respiro."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:578
msgid "Yes, Shekkahan was fearless."
msgstr "Sì, Shekkahan era impavido."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:584
msgid "<b>That</b> was his weakness."
msgstr "<b>Quella</b> era la sua debolezza."
#. [scenario]: id=10_Fire_Meets_Steel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:11
msgid "Fire Meets Steel"
msgstr "Fuoco incontra Acciaio"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:24
msgid ""
"A storm of ice fell upon the Sunreach Peaks. The Greatlands season of cold "
"had come to sojourn the flight. The camp was fortified with great stone "
"works until it resembled an eyrie. Using the ample provisions, the season "
"might be outlasted."
msgstr ""
"Una tempesta di ghiaccio calò sui Picchi Raggiodisole e la stagione fredda "
"della Magnaterra piombò sulla squadriglia. Laccampamento venne fortificato "
"con grandi massi finché non somigliò ad un nido. Usando le abbondanti "
"provviste, avrebbero superato la stagione."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:28
msgid ""
"Gorlack secluded himself to a small abode atop the highest peak within sight "
"of camp. There he remained in deep contemplation. Each day, the saurian "
"Zedrix trekked up the peak to bring his dragon sustenance."
msgstr ""
"Gorlack si ritirò in una piccola dimora sul più alto dei picchi in modo da "
"poter vedere laccampamento dallalto. Lì rimase in contemplazione. Ogni "
"giorno, Zedrix il sauro scalava la vetta per portagli del cibo."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:72
msgid "Deep Dwellers"
msgstr "Abitanti delle profondità"
#. [leader]: id=Thurdakor, type=Dwarvish Berserker
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:76
msgid "Thurdakor"
msgstr "Thurdakor"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:113
msgid "Reinforcements! Send in th neist wave!"
msgstr "Rinforzi! Mandate la prossima ondata.!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:292
msgid "Survive for 18 turns"
msgstr "Sopravvivi per 18 turni"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:311
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:203
msgid ""
"The new eyrie doubles village income and support and trains veteran recruits"
msgstr ""
"Il nuovo nido raddoppia le entrate del villaggio e fornisce supporto e "
"addestramento alle reclute veterane"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:314
msgid "Dwarves will emerge from their tunnels every wave"
msgstr "I nani usciranno dai loro tunnel ad ogni ondata"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:317
msgid "Moving anyone to a tunnel will destroy it"
msgstr "Sposta una unità qualsiasi su un tunnel per distruggerlo"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:336
msgid "I sssee now you are not Shekkahan. I sssaw as I wished to sssee."
msgstr ""
"Ora comprendo che tu non ssei Shekkahan. Ho visssto quello che volevo "
"vedere."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:340
msgid "As have I..."
msgstr "Anche io..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:344
msgid "What do you mean?"
msgstr "Cosssa intendi dire?"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:348
msgid ""
"As a fledgling long ago...\n"
"I strayed far from the Eyrie of Vladnir, lost in dreams of glorious things "
"to be.\n"
"\n"
"From a cave nearby I heard cries.\n"
"My friend Resha had happened upon a dishonored rogue hiding within.\n"
"It sought her death to keep secret its presence there.\n"
"\n"
"It had cornered her."
msgstr ""
"Tanto tempo fa, da novellino...\n"
"Mi allontanai dal nido di Vladnir, perso dietro i miei sogni di futura "
"gloria.\n"
"\n"
"Da una caverna vicina sentii delle grida.\n"
"La mia amica Resha si era imbattuta in un predone disonorato che si "
"nascondeva lì\n"
"Cercò di ucciderla per tenere nascosta la sua presenza.\n"
"\n"
"Laveva messa alle strette."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:359
msgid ""
"I thought myself invulnerable, the hero in my own tale.\n"
"I charged at the beast, striking with bare claws, spitting feeble sparks.\n"
"\n"
"With one swipe I was sent to the ground, bleeding."
msgstr ""
"Mi credevo invulnerabile, leroe dei miei stessi racconti.\n"
"Caricai la bestia, colpendolo coi nudi artigli, sprigionando soltanto deboli "
"scintille.\n"
"\n"
"Con un solo colpo venni gettato a terra, sanguinante."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:366
msgid ""
"My body froze me as it readied to flee...\n"
"\n"
"The desire to flee was overwhelming...\n"
"\n"
"Flee... abandon Resha to die..."
msgstr ""
"Io mio corpo si paralizzò, pronto alla fuga...\n"
"\n"
"Il desiderio di fuga era soverchiante...\n"
"\n"
"Fuggire... Abbandonare Resha alla sua morte..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:374
msgid ""
"The agonizing guilt of that last thought—\n"
"\n"
"<i>Leave my friend to die.</i>\n"
"\n"
"It reignited my heart with an unfamiliar passion.\n"
"I would do anything to save my friend.\n"
"I felt the whole world around me burning for the means to save her."
msgstr ""
"Lo straziante peso di quellultimo pensiero—\n"
"\n"
"<i>Lasciar morire la mia amica.</i>\n"
"\n"
"Ha riacceso il mio cuore di una passione ignota.\n"
"Avrei fatto qualsiasi cosa per salvare la mia amica.\n"
"Sentivo il mondo intero intorno a me bruciare alla ricerca spasmodica di un "
"modo per salvarla."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:384
msgid ""
"That is when I felt it beneath my right wing.\n"
"A clashers spear, broken a reach beneath the head.\n"
"It had not been there when I entered the cave.\n"
"\n"
"It was there now."
msgstr ""
"Fu allora che la sentii, sotto la mia ala destra.\n"
"La lancia di un distruttore, spezzata vicino alla punta.\n"
"Non cèra quando ero entrato nella caverna.\n"
"\n"
"Ora era lì."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:392
msgid ""
"The rogue turned to finish Resha.\n"
"\n"
"I threw myself upon it with all my hate.\n"
"The spear I ran deep into its cold heart."
msgstr ""
"Il predone si voltò per finire Resha.\n"
"\n"
"Mi scagliai contro di lui con tutto il mio odio.\n"
"La lancia che impugnavo si piantò profondamente nel suo gelido cuore."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:399
msgid ""
"Ever since have I trusted absolutely in the fire that saved my friend...\n"
"\n"
"Ever since have I fled the fear that drove me toward such vile cowardice."
msgstr ""
"Da allora ho avuto assoluta fiducia nel fuoco che salvò la mia amica...\n"
"\n"
"Da allora rifuggo dalla paura che mi spinse ad un così vile atto di codardia."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:405
msgid "You shunned Reshas fears too."
msgstr "Hai anche ssspazzato via le paure di Resha."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:409
msgid "Breathing in her fears could chill my heart to cowardice."
msgstr ""
"Respirare le sue paure potrebbe raggelare il mio cuore fino alla codardia."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:413
msgid ""
"Yet her heart was brave.\n"
"\n"
"Her fear for you made it ssso."
msgstr ""
"Eppure i sssuo cuore era coraggiossso.\n"
"\n"
"La sssua paura per te ha ressso tutto cosssì."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:419
msgid "...... It did."
msgstr "...... Lo ha fatto."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:423
msgid "Your fear for her made you brave."
msgstr "La tua paura per lei ti ha ressso coraggiossso."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:427
msgid "A discarded spear made me brave."
msgstr "Una lancia abbandonata mi ha reso coraggioso."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:431
msgid ""
"That ssspear was your means to sssave your friend. It appeared <b>as</b> you "
"feared for her. Because you did."
msgstr ""
"Quella lancia è ssstata il tuo mezzo per sssalvare la tua amica. È apparsssa "
"<b>quando</b> hai temuto per lei. Perché lhai fatto."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:435
msgid "............"
msgstr "............"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:455
msgid "Come ssswiftly! Deep dwellers emerge!"
msgstr "Vieni, sssvelto! Ssstanno emergendo degli abitanti delle profondità!"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. Somehow this dwarf clan has come under the leadership of a berserker, who naturally loves fighting and drinking and drunken fighting.
#. His speech is a semi-coherent drunken ramble in an extremely thick mountaindialect.
#. "So what have we here? Dragons... So many dragons my eyes cannot help what they're seeing."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:476
msgid ""
"Sae whit hae we ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit "
"thayre seeing."
msgstr ""
"Vhediamo n po cosa abbhiamo qi? Drascghi... Tanti drascghi che miei occhi "
"non posciono aiutaarmi come quell sche veddo."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:498
msgid "It ssspeaksss but I hear no words... deep dwellers mussssst be drunken."
msgstr ""
"Parla ma non capisssco una parola.. gli abitanti delle profondità devono "
"essssere ubriachi marci."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:504
msgid "It sssaid “dragons” and... <i>sssssomething</i> about dragons."
msgstr "Ha detto “draghi” e... <i>qualcosssa</i> ssui draghi."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. Here "you-know-what" is being used as a euphemism for 'raw sewage'.
#. The dwarf idiom "Knalgan gusher" refers to the underground dwarf city of Knalga having a catastrophic failure of its sewage system at some point in the past.
#. "Alright, now you listen to me, dragons. I cannot have you just standing around the whole winter dumping your you-know-what on the frozen slopes, which, come spring, will make for a full out Knalgan gusher, if you know what I mean."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:511
msgid ""
"A richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing "
"aroond th hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th frozen slopes, whilk, "
"come spring, wull mak fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah "
"mean."
msgstr ""
"Vabbeh, adescio ascioltatemi draghi. Non poscio permettervi di stare qui in "
"giro per tutto linverno, a scaricare sui versanti ghiasciati voi-sapete-"
"coscia, il che, a primavera, diventerà un vero proprio pozzo eruttivo di "
"kanlga, se capisci coscia intendo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:523
msgid ""
"I do not grasp the words you speak.\n"
"Use fewer of them with less haste."
msgstr ""
"Non capisco una parola di quello che dici.\n"
"Parla più piano e scandisci le parole."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Now just what in the fiendish skies above is that supposed to mean?! I will have you know—"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:532
msgid ""
"Noo juist whit in th fiendish skies boon is that suppose tae mean?! Ah "
"wull hae ye ken—"
msgstr ""
"Ora, per laltissciamo dei dannati scieli, coscia dovrebbe scignificare "
"sto? Te farò sciaper—"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:538
msgid "Your hornblower ssspews notesss over your words!"
msgstr ""
"Il tuo sssuonatore di corno sssta sssputando note che coprono le tue parole!"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Just ignore him, he had awefully much to drink."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:543
msgid "Juist dingy him, he hud awfy much tae dram."
msgstr "gnoralo e bbasta: caveva proprio troppo dabbeve."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:549
msgid "If you depart now no harm will come to you."
msgstr "Se te ne vai immediatamente non ti verrà fatto del male."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. By "boys" he is referring to his own men in a lighthearted way.
#. "Well that is it then, boys. You all saw how I tried to be reasonable. But there is no reasoning with dragons. They only know the bite of our axes."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:555
msgid ""
"Weel that is it then, wee jimmies. Ye a saw how ah tried tae be reasonable. "
"Bit thare is na reasoning wi dragons. Thay ainlie ken th bite o oor axes."
msgstr ""
"Bene ragasci, allora è tutto. Avete viscto tutti come ho sciercato di "
"esciere raggionevole. Ma co drascghi non se raggiona. Capisciono solo il "
"filo delle nostre asce."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "What are you waiting for, why are you boys not attacking?! Wait, maybe I didn't give the order... Alright boys, attack!"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:570
msgid ""
"Whit urr ye waiting fur, how come urr ye laddies nae attacking?!\n"
"\n"
"Wait, mibbie ah didnae gie th order...\n"
"\n"
"Aricht lads, attack!"
msgstr ""
"Che state aspettando, perché non state attaccando?!\n"
"\n"
"Ascpetta, mi scia che nono ho ancora dato lordine...\n"
"\n"
"Bene ragazzii, attacco!"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "What's this? How did you get all the way over here?"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:606
msgid "Whits this? How did ye git a th wey ower ere?"
msgstr "E questo che è? Come sci sei rivato qui?"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:621
msgid ""
"Behold what ends you have wrought.\n"
"You can no easier cast us off these peaks than we could pull you from the "
"deep."
msgstr ""
"Ammira quali fini hai raggiunto.\n"
"Non potrai scacciarci da queste cime di quanto noi potremmo cavarti fuori "
"daigli abissi."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:628
msgid ""
"I offer you this pact.\n"
"\n"
"All the peaks are our domain.\n"
"For our metal works, so too are the soils within them.\n"
"The vast under world beneath these we shall not violate.\n"
"Both of us may hunt the lowlands so long as one takes not the other as game."
msgstr ""
"Ti offro questo patto.\n"
"\n"
"Tutte le vette sono sotto il nostro dominio.\n"
"Per le nostre opere metallurgiche, lo sono anche i terreni al loro interno.\n"
"Non violeremo il vasto mondo sotterraneo sottostante.\n"
"Possiamo entrambi cacciare in pianura fintanto che non ci diamo la caccia a "
"vicenda."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Not sure I like the sound of this deal."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:638
msgid "Nae sure ah like the sound o this deal."
msgstr "Non sono scicuro che mi piaccia il suono di questo patto."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:644
msgid ""
"It is the best you will have.\n"
"We covet the soil as little as you do the clouds.\n"
"We shall find no better neighbors than each other."
msgstr ""
"È il meglio che avrai.\n"
"Noi bramiamo la terra tanto quanto tu brami le nuvole.\n"
"Non troveremo vicini migliori luno dellaltro."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "You're not easy to haggle with, dragon."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:651
msgid "Yer nae easy tae haggle with, dragon."
msgstr "Non è facile contrattare con te, drago."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "So be it, a deal we have. I will even set free my little pet dragon for you."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:656
msgid ""
"Sae be it, a deal we hae. Ah wull even set free mah wee pet dragon fur ye."
msgstr ""
"Così sia, abbiamo un accordo. Per te libererò anche il mio piccolo drago "
"domestico."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:751
msgid "Gorlack, it seems no cave can keep us!"
msgstr "Gorlack, sembra che nessuna caverna possa trattenerci!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:757
msgid "<i>Resha...</i>"
msgstr "<i>Resha...</i>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:763
msgid "<span size='large'>Resha!</span>"
msgstr "<span size='large'>Resha!</span>"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Well, that is it for me, back down the chute." He is going back down to his underground realm.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:768
msgid "Well, that is it fur me, back doon th shute."
msgstr "Bene, per me è tutto, me ne ritorno giù per il mio buco."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:788
msgid ""
"The deep dwellers hewed through my tomb of broken stone to uncover me.\n"
"I was to be their captive in the underworld forever.\n"
"Kept as a curio to frighten their hatchlings from straying to the above.\n"
"\n"
"By your pact with them, I was freed."
msgstr ""
"Gli abitanti delle profondità hanno profanato la mia tomba di pietra rotta "
"per scoprirmi.\n"
"Sarei stata per sempre loro prigioniera negli inferi.\n"
"Tenuta come una bizzarria per spaventare i loro cuccioli da quanto si muova "
"in superficie.\n"
"\n"
"Grazie al tuo patto sono loro, sono stata liberata."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:796
msgid "My friend, I am once again in your debt."
msgstr "Amico mio, ancora una volta sono in debito con te."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:802
msgid "Nay, Resha, it is I that owes you."
msgstr "No, Resha, sono io quello in debito con te."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:808
msgid "Come, we have much to prepare for."
msgstr "Andiamo, andiamo un sacco di cose da preparare."
#. [scenario]: id=11_Crosswind
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:9
msgid "Crosswind"
msgstr "Vento trasversale"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:23
msgid ""
"Soon enough the season of ice was weathered. New green shoots of fodder rose "
"from the thawing Greatland. Eggs laid during the long sojourn were hatching. "
"What began a passing refuge had become a proud eyrie."
msgstr ""
"Ben presto la stagione del ghiaccio finì. Nuovi verdi germogli di foraggio "
"spuntarono dal disgelo delle Magnaterra. Le uova deposte durante il lungo "
"soggiorno si stavano schiudendo. Ciò che era iniziato come un rifugio di "
"passaggio era diventato un fiero nido daquila."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:27
msgid "A flight was spotted inbound. Once more, it was the Flight of Karron."
msgstr ""
"È stato avvistata una squadriglia in arrivo. Ancora una volta si trattava di "
"quella di Karron."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:76
msgid "Flight Karron"
msgstr "Squadriglia di Karron"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:183
msgid "Capture Karron by surrounding her on all six sides"
msgstr "Cattura Karron circondandola da tutti e sei i lati"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:206
msgid "Karron may employ surprise attacks"
msgstr "Karron può impiegare attacchi a sorpresa"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:217
msgid ""
"Gorlack, it is good to see you alive.\n"
"You as well, Resha.\n"
"\n"
"When the Flight of Gorlack did not return,\n"
"I assumed you all had perished to the wild creatures of this land."
msgstr ""
"Gorlack, è bello vederti vivo.\n"
"Anche tu, Resha.\n"
"\n"
"Quando la squadriglia di Gorlack non fece ritorno,\n"
"supposi che foste tutti morti a causa delle creature selvagge di questa "
"terra."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:227
msgid ""
"Karron, likewise!\n"
"\n"
"If only Vladnir had shared our fortune."
msgstr ""
"Karron, sempre la solita!\n"
"\n"
"Se solo Vladnir avesse potuto condividere la nostra fortuna."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:233
msgid ""
"Indeed, Vladnir will be remembered.\n"
"Vladnir will be avenged.\n"
"\n"
"Five new flights have arrived at your eyrie.\n"
"Another seven will have made the journey within a moon.\n"
"Next year, a full dozen more.\n"
"\n"
"Working together, we shall swiftly cull the prey-kinds that proved "
"problematic.\n"
"At last we shall tame this <i>wild</i> land."
msgstr ""
"In effetti, Vladnir sarà ricordato.\n"
"Vladnir sarà vendicato.\n"
"\n"
"Cinque nuove squadriglie sono arrivate nel tuo nido.\n"
"Altre sette avranno completato il viaggio entro la prossima luna.\n"
"Lanno prossimo, unintera dozzina in più,\n"
"\n"
"Lavorando insieme, selezioneremo rapidamente le prede che si sono rivelate "
"più problematiche.\n"
"Finalmente domeremo questa terra <i>selvaggia</i>."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:247
msgid "Yesss!"
msgstr "Sssì!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:253
msgid ""
"Karron, not even the whole of Morogor could subdue this land.\n"
"Not in the way we strove to."
msgstr ""
"Karron, nemmeno lintera Morogor potrebbe sottomettere questa terra.\n"
"Non nel modo in cui abbiamo provato a farlo."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:258
msgid ""
"Gor— ... ... never before have you spoken as this...\n"
"\n"
"Gorlack, by your own measure, you speak cowardice!"
msgstr ""
"Gor— ... ... mai prima dora hai parlato in questo modo...\n"
"\n"
"Gorlack, secondo il tuoi stesso metro, parli di vigliaccheria!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:266
msgid ""
"My measure was wrong.\n"
"I thought we need only escape Morogor to fulfill our reascension from "
"exile.\n"
"Yet we carried something of Morogor with us.\n"
"Its fearlessness.\n"
"\n"
"Like our exiled ancestors, we fly pridefully along the shortest path.\n"
"We cut down any creature we find before us, even one another.\n"
"We become as one of the ancient foes — the Horde, the Jotnar, the Faerie... "
"the Drakes.\n"
"Until we are surprised by defeat just as Dominant Morogor before us.\n"
"Because we shun all fear.\n"
"\n"
"That is why our noble Ancestors exiled us.\n"
"Until we learn to temper our pride with fear we remain the creatures they "
"exiled."
msgstr ""
"Il mio metro era sbagliato.\n"
"Pensavo che avessimo solo bisogno di fuggire da Morogor per completare la "
"nostra riascesa dallesilio.\n"
"Eppure abbiamo portato con no qualcosa da Morogor.\n"
"È impavidità.\n"
"\n"
"Come i nostri antenati in esilio, voliamo orgogliosi lungo il percorso più "
"breve.\n"
"Abbattiamo qualsiasi creature che ci troviamo davanti, anche una della "
"nostra specie.\n"
"Diventiamo come uno dei nostri antichi nemici: lOrda, il Jotnar, il Regno "
"delle Fate... i Draghi.\n"
"Fintanto che non verremo colti di sorpresa dalla sconfitta così come accadde "
"al Dominante Morogor prima di noi.\n"
"Perché rifuggiamo ogni paura.\n"
"\n"
"Ecco perché i nostri nobili Antenati ci hanno esiliato.\n"
"Finché non impareremo a stemperare il nostro orgoglio con la paura, "
"rimarremo le creature che hanno esiliato."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:282
msgid ""
"Enough of this glider folly!\n"
"\n"
"By your honor, Gorlack, you must return to your eyrie, to complete what you "
"began!"
msgstr ""
"Basta con questa follia dei leggeri!\n"
"\n"
"Per il tuo onore, Gorlack, devi tornare al tuo nido per completare ciò che "
"hai iniziato!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:290
msgid ""
"<i>This</i> is my eyrie now.\n"
"Here I must stay to shelter my flight from the war that is to come.\n"
"\n"
"You may return with the remaining provisions we gathered.\n"
"Once returned, you may claim the eyrie I forsook."
msgstr ""
"Adesso il mio nido è <i>questo</i>.\n"
"Qui devo restare per proteggere la mia squadriglia dalla guerra che verrà.\n"
"\n"
"Puoi fare ritorno con le restanti provviste che abbiamo raccolto.\n"
"Una volta tornata, potrai reclamare come tuo il nido che ho abbandonato."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:298
msgid ""
"You swore to aid those who journeyed to your Greatland!\n"
"You called the hunt—\n"
"\n"
"Gorlack, the hunt is not ended!"
msgstr ""
"Hai giurato di aiutare quelli che avrebbero viaggiato fino alla tua "
"Magnaterra!\n"
"Hai chiamato la caccia—\n"
"\n"
"Gorlack, la caccia non è ancora terminata!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:307
msgid "Lisssten to Karron!"
msgstr "Assscolta Karron!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:313
msgid ""
"My summons was never issued; the arrival of the flights was premature.\n"
"My hunt was indeed ended, by failure.\n"
"\n"
"There is nothing more I can do for our folk now—"
msgstr ""
"La mia convocazione non è mai stata emessa ufficialmente: larrivo delle "
"squadriglie è prematuro.\n"
"La mia caccia infatti si è conclusa con un fallimento.\n"
"\n"
"Non cè più niente che possa fare per la nostra gente adesso—"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:320
msgid ""
"You may embrace your cowardice, Gorlack.\n"
"Hide here in your hovel with it.\n"
"\n"
"Yet your flight will not be dishonored by you.\n"
"They will return with me to rejoin the hunt.\n"
"To aid the salvation of our folk which you have forsaken!\n"
"\n"
"Through the Ways of Morogor, I Proclaim you Deprived."
msgstr ""
"Puoi anche abbracciare la tua codardia, Gorlack.\n"
"Nasconderti qui nel tuo tugurio con essa.\n"
"\n"
"Eppure la tua squadriglia non verrà disonorata da te.\n"
"Torneranno con me per unirsi alla caccia.\n"
"Per aiutare la salvezza del nostro popolo che tu hai abbandonato!\n"
"\n"
"Per le Vie di Morogor, ti proclamo Deprivato."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:333
msgid ""
"We are far beyond Morogor.\n"
"\n"
"Here its Ways do not apply."
msgstr ""
"Siamo ben oltre Morogor.\n"
"\n"
"Qui le sue Vie non trovano applicazione."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:339
msgid ""
"Then only one fix remains... a trial to the death.\n"
"\n"
"Damn you for this, Gorlack.\n"
"You have left me only the coldest choice."
msgstr ""
"Allora rimane soltanto una soluzione... un processo fino alla morte.\n"
"\n"
"Che per questo tu sia maledetto, Gorlack.\n"
"Mi hai lasciato soltanto la più gelida delle scelte."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:348
msgid "Gorlack, recall how we took captive the orc creature back in Morogor..."
msgstr ""
"Gorlack, ricordi come abbiamo catturato quella creatura chiamato orco a "
"Morogor..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:354
msgid ""
"Agreed.\n"
"We must do the same.\n"
"\n"
"Karron is to be taken alive."
msgstr ""
"Concordo.\n"
"Dobbiamo usare la stessa tattica.\n"
"\n"
"Karron verrà catturata viva."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:363
msgid ""
"Before it set camp, I beheld a curious detail of Flight Karron.\n"
"\n"
"There were no gliders among them.\n"
"Perhaps they were scouting...\n"
"\n"
"Yet burners too were absent.\n"
"It may be two castes is all that remains of her flight."
msgstr ""
"Prima che si accampasse, ho notato un dettaglio curioso della Squadriglia di "
"Karron\n"
"\n"
"Non ci sono leggeri tra di loro.\n"
"Forse erano in esplorazione...\n"
"\n"
"Ma anche gli inceneritori erano assenti.\n"
"Forse tutto quello che rimane della sua squadriglia sono due caste."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:375
msgid "Whatever the case, Karron must not be underestimated."
msgstr "In ogni caso, Karron non va sottovalutata."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:406
msgid ""
"Karron, you are only dragon left with ssscales. I choose to rejoin your "
"hunt. Many of usss will follow you."
msgstr ""
"Karron, sssei il sssolo drago rimasssto con le ssscaglie. Ssscelgo di unirmi "
"alla tua caccia. Molti di noi ti ssseguiranno."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:410
msgid ""
"To think that such a small creature has more fire in its heart than my own "
"kin...\n"
"\n"
"Very well, <i>little fledgling</i>, you have earned my respect."
msgstr ""
"Pensare che una creatura così piccola abbia più fuoco nel cuore dei miei "
"simili...\n"
"\n"
"Molto bene, <i>piccolo uccellino</i>, ti sei guadagnato il mio rispetto."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:418
msgid "Arinexis, do not leave our new clan, it is not sssafe!"
msgstr "Arinexix, non abbandonare il nossstro nuovo clan, non è sssicuro!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:422
msgid ""
"There is no sssafety if we hide. My hatchclan hid in Great Delta and was "
"ssslain. You hid in Green Ssswamp with your old dragon. Your old clan was "
"ssslain too. Will you do sssame again here?!\n"
"\n"
"We run, we fight and we live. That is only way for usss now."
msgstr ""
"Non cè sssicurezza se ci nassscondiamo. Il mio clan natio sssi nassscossse "
"nel Grande Deltae venne uccisssso. Tu ti ssei nassscosssto nella Palude "
"Verde col tuo vecchi dragone. Anche il tuo vecchio clan è sstato "
"massssacrato.\n"
"Farai di nuovo la ssstessssa cosssa qui?!\n"
"\n"
"Corriamo, combattiamo e viviamo. Per noi adesso quesssto è lunica ssstrada."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:430
msgid "I have ssseen too many moons. My feet grow weary and ssslow. I ssstay."
msgstr ""
"Ho visssto troppe lune. I miei piedi sono ssstanchi e lenti. Io resssto."
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:440
msgid "Reks"
msgstr "Reks"
#. [message]: speaker=Reks
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:447
msgid "Greeeeeen one, <i>there</i> you are."
msgstr "Veeeerdeeeeee, eccoti <i>qui</i>."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:453
msgid "It is I, Ancient One. I ssseek your help."
msgstr "Sono io, Antico, Cerco il tuo aiuto."
#. [message]: speaker=Reks
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:457
msgid "Reks help favorite pet. Reks help green one."
msgstr "Reks aiuta animaletto preferito. Reks aiuta verde."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:473
msgid ""
"Hail, Shussek.\n"
"\n"
"You are strangely far flown from that shoal you so coveted."
msgstr ""
"Ave, Shussek.\n"
"\n"
"Sei stranamente lontano da quella secca che tanto bramavi."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:485
msgid "...... You are far from your reef."
msgstr "...... Sei piuttosto lontano dalla tua scogliera."
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:491
msgid "Odious fish imps took our reef from us again! Ssssss!"
msgstr ""
"Gli odiosi pesci folletto ci hanno di nuovo portato via la nostra barriera "
"corallina! Ssssss!"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:501
msgid "Xatra"
msgstr "Xatra"
#. [message]: speaker=Xatra
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:510
msgid "What is meaning of thisssss?!"
msgstr "Qual è il significato di quessssssto?!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:514
msgid ""
"By dance of wandering ssstars, you look not one day over ssseven, old friend."
msgstr ""
"Per la danza delle ssstelle erranti, non sssembri invecchiato di un giorno "
"dai tuoi sssette anni, vecchio amico."
#. [message]: speaker=Xatra
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:520
msgid "Yet I feel all thirteen years in my bones!"
msgstr "Eppure li sento tutti e tredici gli anni nelle mie ossa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:537
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:584
msgid ""
"This firescale is engraved with a clasher Secret...\n"
"\n"
"Perhaps one of their caste may reveal its meaning."
msgstr ""
"Su questa scaglia di fuoco è inciso uno dei segreti dei distruttori...\n"
"\n"
"Forse uno della loro casta potrebbe rivelarmi il suo significato."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:552
msgid ""
"― The Descent of Parapathos ―\n"
"\n"
"From the mouth of the cave, Parapathos witnessed the battle take a grim "
"turn. As his wing struggled against the <i>nixes</i>, a living <i>mist</i> "
"descended from the rolling stormclouds above the Crystal Sea. This ethereal "
"creature was just as vast as Lenvan of the <i>casters</i> had warned. The "
"great <i>mist</i> flew right to Dominant Morogor, who stood alone against "
"it, steadfast to duel this creature of the Faerie.\n"
"\n"
"With a chilled heart, Parapathos resumed his quest into the underland, "
"leaving the lives of his friends to the fate of the battle. Never before had "
"he resented the honorburden of his clasher heritage. If not for it, he "
"could have stayed to fight for them.\n"
"\n"
"Echoes of the battle faded into silence as Parapathos descended through the "
"cave. Sharp crystals jutted from the walls. Then the cave parted into a "
"labyrinth of corridors. The same <i>craftlings</i> Parapathos sought had "
"hewed these corridors before the Faerie creatures drove them down to Irdyas "
"very heart. Now he was lost in the labyrinth they left behind.\n"
"\n"
"In the distance, Parapathos heard the heavy footfalls of <i>stonekin</i>. He "
"followed them, for days, as they journeyed down to their chamber of "
"contemplation. There they stopped altogether, standing solemnly in a circle "
"around the chambers center. It seemed this was the bottom of the world, yet "
"there was no <i>craftling</i> sanctuary to be found here. Perhaps they all "
"had perished as Witwegana feared.\n"
"\n"
"Yet there was a faint sound coming through the crystalline floor. It had the "
"rhythm of <i>craftling</i> toolworks. Indeed their sanctuary had survived; "
"it was right beneath him. Breaking through the floor, an entire realm was "
"revealed below, sheltered within a great geode. Parapathos discarded his "
"armor, unfurled his wings, then dove through the breach.\n"
"\n"
"On his glide down, he saw many wonders lost to our folk since the Time of "
"Legend. This realm was alive with myriad creatures the <i>craftlings</i> "
"fashioned from metal. Its watch places sat not upon towers; they instead "
"hung from great bubbles in midair. Strangest of all, the many torches that "
"gave light to this realm did so without flame. This was indeed the ally our "
"folk needed to turn the war against the Faerie.\n"
"\n"
"― 64th century of the Time of Turmoil ―"
msgstr ""
"― La Discesa di Parapathos ―\n"
"\n"
"Dallimboccatura della grotta, Parapathos testimoniò che la battaglia prese "
"una brutta piega. Mentre il suo stormo lottava con le <i>nix</i>, una sorta "
"di <i>nebbia</i> vivente discese dalle nubi tempestose sopra il Mar dei "
"Cristalli. Questa creatura eterea era enorme, proprio come aveva avvertito "
"Lenvan degli <i>incantatori</i>. La grande <i>nebbia</i> planò direttamente "
"verso il Dominante Morogor, che da solo le si oppose, deciso a duellare "
"contro questa creature del Regno delle Fate,\n"
"\n"
"Col cuore gelido, Parapathos riprese la sua ricerca nel sottosuolo, "
"lasciando le vite dei suoi amici al destino della battaglia. Mai prima dora "
"si era pentito per il fardello donore della sua eredità da Distruttore. Se "
"non fosse stato per questo, sarebbe potuto rimanere a combattere per loro.\n"
"\n"
"Gli echi della battaglia svanirono nel silenzio man mano che Parapathos "
"scendeva lungo la grotta. Cristalli appuntiti sporgevano dalle pareti. Poi "
"la grotta si trasformò in un labirinto di corridoi. Gli stessi <i>artigiani</"
"i> ricercati da Parapathos avevano scavato questi corridoi prima che le "
"creature fatate li conducessero fino al cuore di Irdya. Ora era perso nel "
"labirinto che si erano lasciati alle spalle.\n"
"\n"
"In lontananza, Parapathos udì i passi pesanti dei <i>pietrosi</i>. Li seguì, "
"per giorni e giorni, mentre scendevano verso la loro stanza di "
"contemplazione. Lì si fermarono, tutti insieme, solennemente eretti in "
"cerchio intorno al centro della camera. Sembrava che questo fosse il fondo "
"del mondo, eppure lì non cera alcun santuario dell<i>artigianato</i>. "
"Forse erano tutti morti, come temeva Witwegana.\n"
"\n"
"Eppure cera un debole suono che proveniva dal pavimento cristallino. Aveva "
"il ritmo degli attrezzi dell<i>artigianato</i>, In effetti il loro santuari "
"era sopravvissuto: si trovava proprio sotto di lui. Sfondando il pavimento, "
"venne svelato un intero regno sottostante, nascosto allinterno di un grande "
"geode. Parapathos si tolse larmatura, spiegò le sue ali e poi si tuffò "
"attraverso la breccia.\n"
"\n"
"Durante la sua discesa, vide molte delle meraviglie perdute della nostra "
"gente fin dai Tempi delle Leggenda. Questo regno era vivo con una miriade di "
"creature che gli <i>artigiani</i> modellavano dal metallo. Le sue "
"postazioni di guardia non erano poste su delle torri, bensì pendevano da "
"grandi bolle appese a mezzaria. La cosa più strana erano le numerose torce "
"che illuminavano questo posto, tutte senza fiamma. Questo era senza dubbio "
"lalleato di cui la nostra gente aveva bisogno per vincere la guerra contro "
"il Regno delle Fate.\n"
"\n"
"― secolo 64º dellEra del Fermento. ―"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:599
msgid ""
"― The Contest of the Automata ―\n"
"\n"
"There was a rumbling in the distance. Puffs of smoke rose from beyond the "
"horizon. Then slowly they appeared, two hulking metal champions.\n"
"\n"
"The drake automaton came first into view, as it was the swifter of the two. "
"It bore a vague likeness to a <i>drakekin</i>, yet wingless, tailless. Below "
"its four legs were rollers in place of feet. It breathed a menacing black "
"smoke as its metal shell gleamed like golden sunlight.\n"
"\n"
"Then the <i>craftling</i> automaton came into view. Like its creators, it "
"was smaller, slower. The rollers that carried it were covered by curious "
"metal feet that turned to meet the ground as it went along. It breathed a "
"fair, nigh cloudlike smoke.\n"
"\n"
"The automata took their places in the arena, facing each other. Their inner "
"toolworks clamored ceaselessly. The call was given to begin the duel.\n"
"\n"
"With a deafening shriek, the drake automaton spat out walls of flame, as it "
"lurched ahead. Even the sand seemed to burn before it, as a dark odious "
"smoke cloaked half the arena. Then the <i>craftling</i> automaton emerged "
"from the thick of the smoke, to the flank of its opponent. With its spin "
"hammer it mangled loose a roller from its victim. Despite this, the drake "
"automaton managed to come about, then struck back with its battering ram to "
"crush its foes wielder chamber, along with the poor <i>craftlings</i> "
"inside.\n"
"\n"
"It seemed a fateful blow. Until the <i>craftlings</i> automaton rolled "
"back, took aim with its fire staff, then shot loose the flame spitter from "
"the drakes. As their automaton caught fire, the clasher wielders emerged "
"from within its wreckage. They went to the <i>craftling</i> automaton to "
"honor their victorious opponents. Yet no <i>craftlings</i> emerged from it "
"to receive their praise. Neither to gloat as <i>craftlings</i> often do.\n"
"\n"
"A <i>craftling</i> runesmith strode onto the arena, laughing as he went. He "
"told the bewildered clashers there was no one within his automaton, no one "
"wielding its inner workings. By his glyphmaking he had granted this thing a "
"Will of its own. Turning again to the automaton, the clashers gave it a "
"humble nod.\n"
"\n"
"― 31st century of the Time of Legend ―"
msgstr ""
"― La Sfida degli Automi ―\n"
"\n"
"Si udì un rombo in lontananza. Sbuffi di fumo sorsero da oltre lorizzonte. "
"Poi apparvero, lentamente, due imponenti campioni di metallo.\n"
"\n"
"Lautoma dei dragi apparve per primo, poiché era il più veloce dei due. "
"Somigliava vagamente a un <i>dragoso</i>, ma senza le ali e senza coda. "
"Sotto le sue quattro gambe cerano dei rulli al posto dei piedi. Emetteva un "
"minaccioso fumo nero mentre il suo guscio metallico brillava come la luce "
"dorata del sole.\n"
"\n"
"Poi apparve lautoma degli artigiani. Al pari dei suoi creatori, era più "
"piccolo, più lento. I rulli che lo trasportavano erano coperti da curiosi "
"piedi metallici che giravano per incontrare il terreno mentre avanzava. "
"Emetteva un fumo chiaro, quasi nuvoloso.\n"
"\n"
" \n"
"Gli automi presero posto nellarena, uno di fronte allaltro. I loro "
"ingranaggi interni rumoreggiavano incessantemente. Venne quindi annunciato "
"linizio del duello.\n"
"\n"
"Con un grido assordante, lautoma dei draghi eruttò muri di fiamme, mentre "
"balzava avanti. Anche la sabbia sembrava bruciare davanti ad lui, mentre un "
"fastidioso fumo scuro ammantava metà dellarena. Poi lautoma degli "
"<i>artigiani</i> emerse dallo spesso strato di fumo, fiancheggiando il suo "
"avversario. Col suo martello roteante staccò un rullo dalla sua vittima. "
"Nonostante ciò, lautoma dei draghi riuscì a riprendersi, per poi restituire "
"il colpo col suo ariete da sfondamento, tentando di schiacciare la cabina di "
"pilotaggio, insieme ai poveri <i>artigiani</i> al suo interno.\n"
"\n"
"Sembrava un colpo fatale. Finché lautoma degli artigiani non rotolò "
"indietro, prese la mira col suo bastone da fuoco e poi scatenò lo "
"sputafiamma sul drago. Quando il loro automa prese fuoco, i suo piloti "
"distruttori emersero dai suoi rottami e si diressero verso lautoma degli "
"<i>artigiani</i> per rendere onore ai loro vittoriosi avversari. Eppure da "
"esso non emerse alcun <i>artigiano</i> per ricevere la loro lode. Neanche "
"per vantarsi, come fanno spesso gli <i>artigiani</i>.\n"
"\n"
"Un fabbro runico <i>artigiano</i> entrò nellarena, ridendo mentre avanzava. "
"Disse agli sconcertati distruttori che non cera nessuno allinterno del "
"loro automa, nessuno che pilotasse i meccanismi interni. Con la sua tecnica "
"dei glifi, aveva concesso a questa cosa una Volontà tutta sua. Rivolgendosi "
"nuovamente allautoma, i distruttori fecero un umile cenno col capo.\n"
"\n"
"― secolo 31º dellEra della Leggenda. ―"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:625
msgid "Gliders, engage!"
msgstr "Leggeri, ingaggio!"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:651
msgid ""
"Burners...\n"
"\n"
"Now!"
msgstr ""
"Inceneritori...\n"
"\n"
"Adesso!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:753
msgid ""
"Karron.\n"
"\n"
"My Windpath spared one friend... only to cut down another..."
msgstr ""
"Karron.\n"
"\n"
"La mia Via del Vento ma risparmiato un amico... solo per abbatterne un "
"altro..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:769
msgid "You win, I go... I run."
msgstr "Tu vinci, io vado... Corro."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:797
msgid "You have one last victory over me... finish it."
msgstr "Hai avuto lultima vittoria su di me... completala."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:803
msgid "Nay."
msgstr "No."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:807
msgid "......"
msgstr "......"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:813
msgid ""
"Karron, I banish you from this Greatland, from these far lands of the east.\n"
"Not as the victor vanquishing a rival as it was in the contention...\n"
"\n"
"As a friend seeking to keep you from the turmoil that is soon to be."
msgstr ""
"Karron, ti bandisco da questa Magnaterra. da queste lontane terre "
"orientali.\n"
"Non come il vincitore che sconfigge un rivale come avveniva nella "
"contesa...\n"
"\n"
"Come un amico che cerca di tenerti lontana dai tumulti che presto "
"arriveranno."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:822
msgid ""
"I strove to prevent a war between the flights.\n"
"Yet I only traded that for a war of an unknown kind.\n"
"\n"
"The hungry flights arriving in numbers will call a hunt far greater than "
"even mine.\n"
"Yet this will not be a hunt...\n"
"\n"
"This will be a war with prey."
msgstr ""
"Ho cercato di evitare una guerra tra le squadriglie.\n"
"Invece lho barattata soltanto per una guerra di tipo sconosciuto.\n"
"\n"
"Le squadriglie affamate che arrivano numerose proclameranno un caccia ancora "
"più grande della mia.\n"
"Eppure questa non sarà una caccia...\n"
"\n"
"Sarà una guerra con le prede."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:832
msgid "Prey can no more make war on us than could the clouds."
msgstr ""
"Le prede non possono muoverci guerra più di quanto potrebbero farlo le "
"nuvole."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:838
msgid ""
"They already have, as we all witnessed.\n"
"\n"
"Perhaps half the coming flights will be scattered deep into the Greatland.\n"
"Where they will meet fates unknown as it was with the Flight of Vladnir.\n"
"Only through defeat may some learn the creatures they hunt are much more "
"than prey."
msgstr ""
"Lo hanno già fatto, come abbiamo potuto constatare tutti.\n"
"\n"
"Forse metà delle prossime squadriglie verranno disperse nella vastità della "
"Magnaterra.\n"
"Dove incontreranno destini sconosciuti come avvenuto con la Squadriglia di "
"Vladnir.\n"
"Solo attraverso la sconfitta alcuni potranno imparare che le creature a cui "
"danno la caccia sono molto di più che delle semplici prede."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:848
msgid ""
"Verily, these creatures are fellow contenders for dominance over the world "
"itself.\n"
"With this Greatland as our arena.\n"
"They are our equals until we <b>prove</b> ourselves their betters.\n"
"In this Great Contention."
msgstr ""
"Invero, queste creature sono nostri competitori per il dominio del mondo "
"stesso.\n"
"Con questa Magnaterra come nostra arena.\n"
"Sono nostri pari finché non <b>dimostriamo</b> a noi stessi di essere "
"migliori.\n"
"In questa Grande Contesa."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:857
msgid ""
"We shall need allies from amongst the noble creatures of this land.\n"
"Like our gentle saurians.\n"
"So too the deep dwellers with whom we have now a pact.\n"
"\n"
"Our every move must be part of a grander design for victory.\n"
"In this Great Contention that will take a thousand years."
msgstr ""
"Dobbiamo farci qualche alleato tra le nobili creature di questa terra.\n"
"Tipo i nostri gentili sauri.\n"
"Lo stesso vale per gli abitanti delle profondità coi quali ora abbiamo un "
"patto.\n"
"\n"
"Ogni nostra mossa deve essere parte di un disegno più grande per la "
"vittoria.\n"
"In questa Grande Contesa che durerà migliaia di anni."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:868
msgid ""
"By this Windpath alone shall we reascend to dominate the world once again."
msgstr ""
"Solo attraverso questa Via del Vento risaliremo a dominare ancora una volta "
"il mondo."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:872
msgid "Gorlack, I do not feel this... Windpath beneath my wings..."
msgstr "Gorlack, non sente questa.. Via del Vento sotto le mie ali..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:878
msgid ""
"Because you are still fearless, my friend.\n"
"That is why I banish you west, away from this crisis.\n"
"\n"
"Take your flight west beyond even Morogor.\n"
"Seek out new lands with the wisdom learned from mistakes made here.\n"
"Let your gliders Spoken Memories guide the way."
msgstr ""
"Perché sei ancora impavida, amica mia.\n"
"Ed è per questo che ti bandisco ad ovest, lontano da questa crisi.\n"
"\n"
"Conduci la tua squadriglia da ovest, anche oltre Morogor.\n"
"Cerca nuove terre con la saggezza appresa dagli errori commessi qui.\n"
"Lascia che le Memorie Orali dei leggeri ti mostrino la strada."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:887
msgid ""
"Gorlack, let both our flights head west.\n"
"\n"
"We may together take on this adventure as it always should have been."
msgstr ""
"Gorlack, lascia che entrambe le nostre squadriglie si dirigano a ovest.\n"
"\n"
"Potremmo affrontare questa avventura insieme, come avrebbe sempre dovuto "
"essere."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:895
msgid ""
"I am sorry, Karron.\n"
"Our Windpaths shall never cross as you hoped.\n"
"\n"
"You spoke rightly before, I must finish what I began.\n"
"When defeat drives our folk to seek a new Windpath, I must be here to "
"provide it."
msgstr ""
"Mi spiace, Karron.\n"
"Le nostre Vie del Vento non si incroceranno mai come speravi.\n"
"\n"
"Hai detto cose giuste prima, devo finire quello che ho iniziato.\n"
"Quando la sconfitta spinge la nostra gente a cercare una nuova Via del "
"Vento, io devo essere qui a fornirgliela."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:903
msgid ""
"So it must be...\n"
"\n"
"May your fire light the way in darkness."
msgstr ""
"Quindi deve essere così...\n"
"\n"
"Possa il tuo fuoco illuminare la via nelloscurità."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:911
msgid "May your wings catch the winds to soar."
msgstr "Possano le tue ali catturare i venti per librarsi in volo."
#. [scenario]: id=12_Epilogue
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [part]
#. "noble creatures" is a drake term for allies and potential allies
#. "legions" could also be "hordes", the English text uses a different word to avoid implying that its just orcs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"Dominant Karron heard the Memories Spoken to her by the gliders. She led "
"several flights west beyond Morogor to the distant Green Isle. Together with "
"the noble creatures of this far land, she would strive to drive off the "
"opposing legions so new eyries might be set there."
msgstr ""
"La dominante Karron udì le Memorie Orali che le venivano raccontate dai "
"leggeri. Condusse diverse squadriglie ad ovest oltre Morogor, verso la "
"lontana Isola Verde. Lottando insieme alle nobili creature di questa terra "
"lontana, avrebbe combattuto per debellare i suoi oppositori in modo che "
"nuovi nidi potessero sorgere."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Countless drakes flocked from Morogor to scorch the Greatland with their "
"need. Those creatures that survived their hunt formed large hosts with a "
"deadly cunning. Soon, whole flights fell to their own prey. Others were "
"scattered far across the Greatland as more poured over from Morogor to "
"supplant them."
msgstr ""
"Innumerevoli draghi accorsero da Morogor per riversare i loro bisogni sulla "
"Magnaterra. Ma le creature sopravvissute alla loro caccia formarono grandi "
"schiere dotate di una mortale astuzia. Ben presto, intere squadriglie "
"caddero sotto i colpi delle loro prede. Altre furono disperse in tutta la "
"Magnaterra mentre altre continuavano a riversarsi da Morogor per "
"soppiantarle."
#. [part]
#. Future generations of drakes will argue over Gorlacks real intentions. He diverts a thirst for victory into a time of peace, which would fit if his real intention is to create a lasting peace, but would also fit if the real intention is to bide time to prepare for war. As hes the main player character, it's left to the player's imagination to read the meaning that they want.
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"As most grew weary of the hunt, Dominant Gorlack summoned all flights to a "
"counsel gathering high upon his Sunreach Peaks. There, he shared with them a "
"new Windpath, the <b>Great Contention</b>. By its wisdom, any creatures that "
"spoke with an honest tongue, that respected the domain of another, that "
"obeyed our Ways... might not be taken as prey. Such creatures would be "
"justly feared as fellow contenders for world dominance."
msgstr ""
"Poiché la maggior parte di loro si annoiava a cacciare, il Dominante Gorlack "
"convocò tutte le squadriglie in un consiglio riunito in cima ai Picchi "
"Raggiodisole. Lì, condivise con loro una nuova Via del Vento, la <b>Grande "
"Contesa</b>. Grazie alla sua saggezza, qualsiasi creature che parlasse con "
"parole oneste, che rispettasse i domini degli altri, che obbedisse alle "
"nostre Vie... potrebbe non essere considerata come una preda. Tali creature "
"sarebbero giustamente considerate a guisa di contendenti per il dominio del "
"mondo."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"In accord, the flights went again into exile, withdrawing to the Greatlands "
"many remote places. So ended the <i>War with Prey</i>."
msgstr ""
"Di conseguenza, le squadriglie andarono nuovamente in esilio, ritirandosi "
"nei numerosi luoghi remoti della Magnaterra. Finì così la <i>Guerra con le "
"Prede</i>."
#. [unit_type]: id=Caravel, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:5
msgid "Caravel"
msgstr "Caravella"
#. [unit_type]: id=Caravel, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:8
msgid ""
"The sturdy and reliable caravel is the mainstay of human oceanic "
"exploration, shipping and projection of influence. More seaworthy than "
"lighter vessels, one might yet be spied navigating deeper rivers, where the "
"maneuverabilty and shallow draft somewhat compensate for the tonnage of the "
"vessel.\n"
"\n"
"While its modest speed compared to the vessels of other races makes evasion "
"difficult, its tall fore and aft castles hold a powerful arsenal of "
"ballistae to fend against pirate and sea monster alike.\n"
"\n"
"The caravel can dock at coastal villages, though this makes it entirely "
"vulnerable."
msgstr ""
"La robusta ed affidabile caravella è il pilastro dellesplorazione oceanica "
"umana, del trasporto e della protezione delle alleanze. Più adatte alla "
"navigazione marina dei vascelli più leggeri, possono essere avvistate in "
"navigazione dei fiumi più profondi, dove la manovrabilità e il basso "
"pescaggio compensano un qualche modo la stazza del vascello.\n"
"\n"
"Se paragonata a quella dei vascelli di altre razze, posseggono una velocità "
"modesta, che rende la fuga difficile. I loro castelli di prua e poppa "
"ospitano altresì un vero e proprio arsenale di balliste in grado di "
"difenderla sia dai pirati che dai mostri marini.\n"
"\n"
"La caravella può attraccare nei villaggi costieri, sebbene questo la renda "
"completamente vulnerabile."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:56
msgid "ballista"
msgstr "ballista"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:65
msgid "polybolos"
msgstr "polybolos"
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:5
msgid "Dolphin"
msgstr "Delfino"
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:8
msgid ""
"The sight of a dolphin is seen as a good omen by the sailors of Elensefar "
"and the Kalian rated the creatures sensibility nearly on par with that of "
"an elf. Among coastal orcish tribes the meat is consumed as a delicacy.\n"
"\n"
"One of the rare air breathing fish, the dolphin is never too long below the "
"surface of the sea."
msgstr ""
"La vista di un delfino viene intesa come buon augurio dai marinai di "
"Elensefar e il Kalian pone la sensibilità di queste creature quasi al pari "
"di quella di un elfo. Tra le tribù costiere degli orchi la carne di delfino "
"viene consumata come una prelibatezza.\n"
"\n"
"Uno dei rari \"pesci-che-respirano-aria\", il delfino non rimane mai troppo "
"a lungo sotto la superficie del mare."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:62
msgid "shriek"
msgstr "strillo"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:5
msgid "Gate"
msgstr "Cancello"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:9
msgid "An old gate of highest quality."
msgstr "Un vecchio cancello di ottima fattura."
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:5
msgid "Leopard"
msgstr "Leopardo"
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:8
msgid ""
"The leopard is a fast and powerful ambush predator of the distant and "
"mysterious jungle realms. While dangerous in any circumstance, it is most "
"lethal when hidden in wooded areas."
msgstr ""
"Il leopardo è un abitante delle giungle remote e misteriose. Predatore forte "
"e in grado di tendere agguati alle sue vittime, è pericoloso in qualsiasi "
"circostanza, ma è praticamente letale quando si nasconde nel sottobosco."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:74
msgid "claws"
msgstr "artigli"
#. [unit_type]: id=Outrigger, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:5
msgid "Outrigger"
msgstr "Canoa a bilanciere"
#. [unit_type]: id=Outrigger, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:8
msgid ""
"Cutting light and shallow through the waters surface, these raiding craft "
"easily intercept the more substantial and seaworthy vessels of Wesnoth. "
"While well armed and heavily crewed for their size, orcish Outriggers "
"nevertheless rely on numbers to overcome well defended shore settlements and "
"shipping.\n"
"\n"
"The shallow draft of the outriggers hulls allows it to be landed at coastal "
"villages, though this makes it entirely vulnerable."
msgstr ""
"Fendendo leggere la superficie dellacqua senza affondare troppo, queste "
"imbarcazioni da razzia intercettano facilmente le navi di Wesnoth più "
"robuste ed adatte alla navigazione marina. Benché armate di tutto punto e "
"dotate di abbondante ciurma per le loro dimensioni, le canoe degli orchi "
"fanno comunque affidamento sul numero per travolgere gli approdi e le navi "
"ben equipaggiate.\n"
"\n"
"Il basso pescaggio degli scafi degli stabilizzatori consente lapprodo nei "
"villaggi costieri, sebbene renda la canoa del tutto vulnerabile."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:54
msgid "boarders"
msgstr "ciurma"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:63
msgid "onager"
msgstr "onàgro"
#. [unit_type]: id=Storm Wisp, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:5
msgid "Storm Wisp"
msgstr "Demone delle Tempeste"
#. [unit_type]: id=Storm Wisp, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:8
msgid ""
"There are many tales of the strange storms which roam the Great Ocean and "
"batter its shores. A number tell of twisting thunderheads moving against the "
"wind in pursuit of illfated ships. These immensely powerful entities are "
"most commonly known as Storm Wisps. Among learned magi, it is understood "
"they are a kind of wisp, like those sighted drifting over the outlying "
"marshes or glimmering faintly in the deep woods. Whatever else may be known "
"of Storm Wisps is kept a secret of the elves. And perhaps also the silver "
"order of magi, which has long studied such phenomena."
msgstr ""
"Circolano molte leggende riguardo strane tempeste che vagano per il Grande "
"Oceano e battono le sue sponde. Un certo numero di esse parlano di nubi "
"temporalesche vorticanti che si muovono controvento a caccia di navi "
"sfortunate. Queste entità immensamente potenti sono più comunemente "
"conosciute come Demoni delle Tempeste. I maghi più istruiti sanno che sono "
"una sorta di spiriti, simili a quelli visibili ai margini delle paludi "
"periferiche, o come quelli che brillano debolmente nelle profondità dei "
"boschi. Qualunque altra cosa sia conosciuta dei Demoni delle Tempeste è "
"mantenuta segreta dagli elfi. E forse anche dallordine dei maghi argentati, "
"che ha studiato a lungo questo fenomeno."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:79
msgid "whirlwind"
msgstr "tromba daria"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:88
msgid "squall"
msgstr "raffica di vento"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:101
msgid "lightning"
msgstr "fulmine"
#. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:5
msgid "Stymphalian"
msgstr "Stinfaliano"
#. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:8
msgid ""
"A fiendish-tempered bird with a piercing, bronzy beak. It is covered in "
"hard, blade-sharp feathers that it can fling at its victims."
msgstr ""
"Un uccello dal carattere diabolico, dotato di un bronzeo becco pungente. È "
"ricoperto di piume dure e affilate che può scagliare contro le sue vittime."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:73
msgid "stiletto beak"
msgstr "becco a stiletto"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:82
msgid "bladed feathers"
msgstr "penne affilate"
#. [damage]: id=blast
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:9
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:10
msgid "blast"
msgstr "raffica"
#. [damage]: id=blast
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:11
msgid "This attack also harms everyone near the opponent."
msgstr "Questo attacco danneggia anche tutti quelli vicino allavversario."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:69
msgid "Arinexis"
msgstr "Arinexis"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:82
msgid "Zedrix"
msgstr "Zedrix"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:114
msgid "So much left... unfinished..."
msgstr "Così tanto rimasto... incompiuto..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:128
msgid "Resha!"
msgstr "Resha!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:142
msgid "Arinexisss... Your time hass come too sssoon!"
msgstr "Arinexisss... La tua ora è arrivata troppo presssto!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:156
msgid "My dragon, I have failed you..."
msgstr "Mio drago, vi ho deluso..."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:54
msgid "<span color='gold'>fighter intendant</span>"
msgstr "<span color='gold'>intendente combattente</span>"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:82
msgid "<span color='gold'>clasher intendant</span>"
msgstr "<span color='gold'>intendente distruttore</span>"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:165
msgid "+$amount experience"
msgstr "+$amount esperienza"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:173
msgid "Sapphire of Ice"
msgstr "Zaffiro di Ghiaccio"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:175
msgid "This sapphire grants the bearer a ranged cold attack!"
msgstr "Questo zaffiro dona al portatore un gelido attacco da lontano!"
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:179
msgid "sapphire of ice"
msgstr "zaffiro di ghiaccio"
#~ msgid "When the heroes exit, anyone left on the map will die"
#~ msgstr "Quando gli eroi escono, chiunque sia rimasto sulla mappa muore"
#~ msgid "Anyone that exits before the heroes do will survive"
#~ msgstr "Chiunque riesca ad uscire prima degli eroi sopravviverà"
#~ msgid ""
#~ "Now, a century later, we that follow the Ways of Gorlack span half the "
#~ "Greatland. Amongst us, there are no more unheeded Memories, no more "
#~ "unrevealed Secrets. From the skies above, we see the ways of our fellow "
#~ "contenders. The time for the Great Contention has come."
#~ msgstr ""
#~ "Oggi, dopo un secolo, noi che perseguiamo le Vie di Gorlack siamo spari "
#~ "su metà della Magnaterra, Tra noi non ci sono più Memorie inascoltate, né "
#~ "Segreti non rivelati. Dallalto dei cieli, vediamo le vie dei nostri "
#~ "compagni contendenti. È giunto il momento della Grande Contesa."
#~ msgid "Now, our reascension begins..."
#~ msgstr "Oggi ha inizio la nostra nuova ascensione..."
#~ msgid ""
#~ "The story of how the drakes first arrived on the Great Continent.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La storia di come i draghi arrivarono per la prima volta nel Grande "
#~ "Continente.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Challenging"
#~ msgstr "Impegnativo"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difficile"
#~ msgid "Prey"
#~ msgstr "Preda"
# NdA: Stymphalian birds, Uccelli del lago di Stinfalo, quelli uccisi da Ercole...
#~ msgid "Stymphalians"
#~ msgstr "Stinfali"
#~ msgid "Leopards"
#~ msgstr "Leopardi"
#~ msgid "Crocodiles"
#~ msgstr "Coccodrilli"
#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "Calamaro Gigante"
#~ msgid "By your will— Hunters! Descend!"
#~ msgstr "Come desideri... Cacciatori! Scendere!"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Giungla"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Foresta"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Plaude"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Colline"
#~ msgid "Glyptodons"
#~ msgstr "Gliptodonti"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Pipistrelli"
#~ msgid "Gryphons"
#~ msgstr "Grifoni"
#~ msgid "Wolves"
#~ msgstr "Lupi"
#~ msgid "Bears"
#~ msgstr "Orsi"
#~ msgid "Yeti"
#~ msgstr "Yeti"
#~ msgid ""
#~ "reshan...\n"
#~ "\n"
#~ "Reshan!"
#~ msgstr ""
#~ "reshan...\n"
#~ "\n"
#~ "Reshan!"
#~ msgid "Storm Daemon"
#~ msgstr "Demone delle Tempeste"
#~ msgid "Savory... (<i>crunch</i>)"
#~ msgstr "Saporito... (<i>crunch</i>)"
#~ msgid "Sapid... (<i>chewing</i>)"
#~ msgstr "Succulento... (<i>masticando</i>)"
#~ msgid ""
#~ "(<i>examining his meal</i>)\n"
#~ "\n"
#~ "... Orkchops"
#~ msgstr ""
#~ "(<i>esaminando il suo pasto</i>)\n"
#~ "\n"
#~ "... “Costine di orco”"
#~ msgid "(<i>CRUNCH</i>)"
#~ msgstr "(<i>CRUNCH</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Advantage is determined by the sum of gold, income and the value of all "
#~ "drakes on the field"
#~ msgstr ""
#~ "Il vantaggio viene determinato dalla somma di oro, introiti e valore di "
#~ "tutti i draghi sul terreno"
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "Kraken"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "I Kraken sono delle gigantesche creature dei mari. Possono afferrare i "
#~ "loro avversari con robusti tentacoli, o inondarli da lontano con un "
#~ "velenoso inchiostro nero. Il modo migliore per sopravvivere ad un "
#~ "incontro con questi mostri è quello di rimanere a riva."
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentacolo"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "inchiostro"
#~ msgid "For healing, seek the cleansing waters of the Oases."
#~ msgstr "Per la guarigione, utilizza le acque purificatrici delle Oasi."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"