10887 lines
525 KiB
Text
10887 lines
525 KiB
Text
# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 22:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michal Fusatý <michal.fusaty@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: sk_SK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "palcát"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bojová palica"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "krátky meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "mrazivá vlna"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "tieňová vlna"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "prak"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "tesáky"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "kopija"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "dotyk"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "bojový cep"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "kuša"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "dlhý meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "bojový cep"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najvznešenejší z rytierov, paladíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému "
|
||
"vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany "
|
||
"všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich "
|
||
"skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným "
|
||
"rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich "
|
||
"často obávajú, pretože lojalita paladínov ich osobám je priamo úmerná ich "
|
||
"morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád "
|
||
"zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu "
|
||
"najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách "
|
||
"armády.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako "
|
||
"starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú "
|
||
"prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto "
|
||
"bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť "
|
||
"vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z "
|
||
"nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "sekáčik"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "otrasenie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "mrazivý víchor"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "luk"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "pazúry"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "šabľa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Chodiaca mŕtvola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v "
|
||
"boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú "
|
||
"armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho "
|
||
"padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "kyjak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Prastarý kostej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Černokňažník"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "morová palica"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "kliatba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "uhryznutie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti "
|
||
"temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na "
|
||
"vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú "
|
||
"relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak "
|
||
"boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Bezduchý"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred "
|
||
"bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú "
|
||
"myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria "
|
||
"neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "zúrivý útok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. "
|
||
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň "
|
||
"a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, "
|
||
"keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam "
|
||
"sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto "
|
||
"zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dýka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dračia palica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí vojaci sú vyzbrojení bojovými sekerami a mlatmi, čo z nich robí "
|
||
"obávaných súperov. Sú zruční v boji zblízka a vynikajúci v podzemnom a "
|
||
"horskom teréne. Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich relatívnu pomalosť."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "kladivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí "
|
||
"bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte "
|
||
"zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a "
|
||
"kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju "
|
||
"pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto "
|
||
"bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "kopija"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "oštep"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "bojová sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "valaška"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
|
||
"zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok "
|
||
"na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti "
|
||
"tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
|
||
"samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje "
|
||
"územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto "
|
||
"veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti "
|
||
"a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému "
|
||
"útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto "
|
||
"jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou "
|
||
"trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia "
|
||
"svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si "
|
||
"nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne "
|
||
"zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi "
|
||
"prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia "
|
||
"vlastne fungujú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "hromová palica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými "
|
||
"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie "
|
||
"týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. "
|
||
"Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto "
|
||
"zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
|
||
"živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
|
||
"ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými "
|
||
"najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. "
|
||
"Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani "
|
||
"len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Trpaslík učenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia "
|
||
"hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným "
|
||
"tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú "
|
||
"skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu "
|
||
"útoku ich nepriateľov proti nim."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfská víla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "omráčenie štítom"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "úder päsťou"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "svetelný lúč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "tŕne"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "baranidlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bola"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "zosmiešňujúci úder"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "Beh (Zosmiešňujúci úder)"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "Silový tréning"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "Tréning v lukostreľbe"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "Silné strely"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Lukostrelec"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "Prierazná Strela"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "prierazná strela"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "Dážď šípov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Krvavý netopier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré "
|
||
"mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré "
|
||
"svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor "
|
||
"ich nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Netopier upír"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tie najzákernejšie a najagresívnejšie krvavé upíry sa menia na hrôzostrašné "
|
||
"netopiere. Týmto vývojom získali schopnosť nielen vysávať krv ale aj samotnú "
|
||
"životnú esenciu svojich obetí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Netopier upír"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci "
|
||
"ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť "
|
||
"života obete pre seba."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Čln"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa "
|
||
"používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode "
|
||
"nemôžu navigovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Derelict Hulk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most "
|
||
"are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others "
|
||
"that haunt certain waterways for generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135
|
||
msgid "jetsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fireship"
|
||
msgstr "Ohnivý duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos "
|
||
"in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but "
|
||
"they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide "
|
||
"them, but often they just drift along on unseen winds and currents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135
|
||
msgid "ember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeóna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Pirátska galeóna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách "
|
||
"týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa "
|
||
"prebytočnej záťaže..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Obchodná loď"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obchodná galeóna je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
|
||
"pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Jašter vyjednávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vyjednávači berú svoje meno doslovne a snažia sa udržiavať pokoj "
|
||
"veľmi horlivo. Aby dokázali lepšie vykonávať svoje povinnosti, vzdávajú sa "
|
||
"tradičných dračích pazúrov a vymieňajú oštepy za halapartne. Podľa nich je "
|
||
"strata mobility férovou cenou za dodatočnú silu oceľovej špice halapartne. "
|
||
"Hrubé brnenie chráni týchto jašterov aj pred bodnými zbraňami, ktoré by ináč "
|
||
"mohli preniknúť pomedzi šupiny pokrývajúce ich telá."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jaštermi majú jašterí vyjednávači lepšiu odolnosť voči "
|
||
"‘bodným’ útokom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "halapartňa"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Jašter vyjednávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Smrtiaci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od "
|
||
"pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka, pre ktorého je drak "
|
||
"tvorom z legiend. Smrtiace jaštere sú nesmierne mohutné, na miesto krvi im v "
|
||
"žilách koluje pekelný oheň a sú voči ohňovému útoku aj úplne imúnne."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "oceľové drápy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "ohnivý dych"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Smrtiaci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Jašter šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čierne brnenia sú neklamným znakom elitného rádu jašterích bojovníkov - "
|
||
"majstrov čepelí. Iba pár bojovníkov sa dostane tak ďaleko so svojimi "
|
||
"zručnosťami a silou, aby ich pozvali do tohto elitného rádu. Aj keď sa "
|
||
"niektorí jašteri stavajú k bojovníkom dosť skepticky, pre istotu si dávajú "
|
||
"na jazyk väčší pozor, ak sú poblíž títo majstri čepelí. Tí totiž dokážu "
|
||
"veľmi promptne na akúkoľvek urážku ich bojovej cti odpovedať spôsobom, ktorý "
|
||
"už ďalšie diskusie nepripúšťa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "diamantové drápy"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Jašter šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Jašter opekač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených "
|
||
"dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou "
|
||
"ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Púštna spaľovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Jašter úderník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
#| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
#| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
#| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
#| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not "
|
||
#| "need flight to triumph in battle.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
#| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes "
|
||
#| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other "
|
||
#| "drakes and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and "
|
||
"enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úderníci sú medzi jaštermi jedinečnou kastou. Nosia hrubý a tvrdý pancier, "
|
||
"ktorým na jednej strane dokážu kompenzovať svoju prirodzenú slabosť voči "
|
||
"bodným zbraniam, ale na druhej strane ich váha týchto brnení natoľko "
|
||
"obmedzuje, že nedokážu ani lietať ani chŕliť oheň. Úderníci sa s tým "
|
||
"hendikepom ale vyrovnali a dokonca z neho spravili svoju silnú stránku - "
|
||
"krídla si skrývajú pod pancier, aby dali najavo, že nepotrebujú lietať, aby "
|
||
"boj vyhrali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je tiež jediná jašteria kasta, ktorá si vydobyla právo porušiť odveké "
|
||
"tabu jašterej kultúry a bojuje oštepmi, nie drápmi. Toto z nich robí zvlášť "
|
||
"výkonné \"zmierovacie jednotky\", keby prišlo ku konfliktu medzi ich "
|
||
"jašterími súkmeňovcami."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Jašter úderník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Jašter dozorca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manévrovanie a úskoky nepatria medzi taktiky jašterích dozorcov. Práve "
|
||
"naopak, do boja sa zapájajú tam, kde je to najhustejšie. V boji zblízka "
|
||
"nezáleží na tom, že im ťažké brnenie bráni v chŕlení ohňa. V tej chvíli je "
|
||
"zaujímavé sila, ktorú dokážu vložiť do každého svojho úderu. Dokonca i "
|
||
"vodcovia jašterov si dávajú pozor, aby sa náhodou nedotkli cti dozorcov a "
|
||
"všeobecne sa na nich spoliehajú v boji s tými najsilnejšími nepriateľmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trojzubec"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Jašter dozorca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Jašter vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
|
||
"predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým "
|
||
"šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z "
|
||
"ostatných rás."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "bojová čepeľ"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Jašter vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví jašteri ešte nemajú tú výsadu, aby sa mohli chváliť zlato-červenou "
|
||
"uniformou chrličov ohňa. Ich uniformy sú preto lemované striebrom. Napriek "
|
||
"tomu, že sú títo jašteri iba na začiatku cesty, počas ktorej chcú zasvätiť "
|
||
"svoj život ohňu, ich vitalita a ohnivá povaha sa pomaly dostáva na povrch. "
|
||
"Tento vnútorný oheň opaľuje ich šupiny a dodáva ich telám červeno sivastý "
|
||
"odtieň."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Plamenný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plamenný jašter zvyčajne nemá dosť sily na to, aby dokázal v jedinom súboji "
|
||
"poraziť vyššie postavených konkurentov. Zvyčajne sa však títo jašteri "
|
||
"vyhýbajú všetkým konfliktom so súkmeňovcami. Skúsenosť ich naučila ako "
|
||
"presadiť svoju autoritu - kedy treba na podriadených zatlačiť a kedy im "
|
||
"treba nechať voľnú ruku. Iba málokedy sa plamenný jašter odhodlá vyzvať "
|
||
"vodcu svojho kmeňa na súboj, a to len vtedy, keď si je istý podporou "
|
||
"súkmeňovcov."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Plamenný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Žiarivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiariví jašteri sú obdivovaní vďaka svojmu pekelnému ohňu ale aj charizme. "
|
||
"Žiarivý drak sa často stáva vodcom svojho národa, a to i v časoch mieru i "
|
||
"vojny. Aj keď niekedy malé, izolované kmene jašterov niekedy akceptujú "
|
||
"týchto jašterov ako svojich vodcov, zvyčajne sa s nimi človek stretáva na "
|
||
"čele menších bojových družín alebo v pozíciach vyjednávačov."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Žiarivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtiaci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho jašterov si dokáže užívať dotyk vzduchu na svojich telách a berie na "
|
||
"seba ľahké uniformy plachtiacich jašterov. Príslušníci tejto kasty sa zvlášť "
|
||
"venujú letom do vzdialených končín jašterieho teritória. Na druhej strane "
|
||
"mnoho ich súkmeňovcov túto pasiu v objavovaní a lietaní nechápe, veď predsa "
|
||
"na pevnej zemi sa dá vybojovať toľko bojových pôct...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plachtiaci jašteri často poľujú na divú zver - jelene, divé svine ale i "
|
||
"delfíny. Pôvodná dračia schopnosť chŕliť oheň, ktorá sa u iných jašterov "
|
||
"dostáva do úzadia, je ideálna na zaháňanie koristi bez toho, aby jej to "
|
||
"nejak ublížilo. Keď sa plachtiaci jašteri dostanú do boja, radšej obťažujú "
|
||
"nepriateľa z diaľky než v boji zblízka. Ak zlyhá všetko ostatné, pustí sa do "
|
||
"boja i s pomocou svojich silných nôh, len aby uchránil svoje cenné krídla "
|
||
"pred poranením."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "náraz"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtiaci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Búrkový jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Búrkový jašter sa už povzniesol nad bežný lov a zaháňanie zveri zo vzduchu, "
|
||
"čomu sa venujú obyčajnejší jašterí letci. Tento druh lietajúceho jaštera je "
|
||
"neodmysliteľnou súčasťou jašterích bojových oddielov, často fungujú ako "
|
||
"zvedi alebo predvoj hlavných armád alebo poslovia na veľkých bojiskách. "
|
||
"Dokážu nepriateľa napadnúť tam, kde to najmenej očakáva. Keďže ich ostatné "
|
||
"bojové jednotky trpia na svojich cvičeniach, teda aspoň tých nováčikovských, "
|
||
"búrkoví jašteri majú väčšiu zručnosť v boji, než ich predchodcovia. No stále "
|
||
"ich najväčšou silou je rýchlosť a schopnosť lietať."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Búrkový jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pekelní jašteri sú majstrami v chŕlení ohňa, sú vo svojich kmeňoch rovnako "
|
||
"obdivovaní ako obávaní ako ich samotní dračí predchodcovia. Dokážu "
|
||
"spôsobovať nesmierné ohnivé búrky, cez ktoré sa dokážu preniesť bez "
|
||
"najmenšieho škrabnutia. Ich šupiny sú červené od neustáleho používania ohňa "
|
||
"a svojim umelecky tvarovaním zlato-červeným brnením ešte zdôrazňujú ilúziu o "
|
||
"svojej dračej podstate."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Lietajúci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľahký keramický pancier lietajúcich drakov je viac než len symbolom ich "
|
||
"statusu - postriebrený ako dôkaz ich spojenia so vzduchom. Sú vodcami medzi "
|
||
"lovcami, často sa nachádzajú dlhé obdobia mimo svojich domovov. Domov "
|
||
"prinášajú toľko koristi, koľko len unesú, snažiac sa získať si rešpekt "
|
||
"svojich súkmeňovcov."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Lietajúci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Jašter mlátič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí mlátiči sa nenechávajú sputnávať ťažkým brnením, ale naučili sa "
|
||
"využívať svoju váhu a momentum svojich tiel, aby úderom svojich krátkych "
|
||
"oštepov a predĺžených pazúrov ešte pridali na dôraze. Zbraň a telo sa "
|
||
"stávajú jedným celkom, dokonca aj ich hrubé prilby a tvrdé lebky sa dokážu "
|
||
"premeniť na zbrane. Mlátič sa s radosťou pustí do akéhokoľvek boja, v ktorom "
|
||
"môže objasniť pôvod názvu svojej kasty."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Jašter mlátič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Jašter strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strážcovia sa od bežnejších úderníkov líšia v dvoch veciach: jednak nosia "
|
||
"špeciálne prilby, ktoré sú vymodelované do tvary pripomínajúceho hlavy ich "
|
||
"dračích predchodcov a jednak je to starostlivosť, ktorú venujú plášťom "
|
||
"pokrývajúcim ich krídla. Aj keď tento spôsob obliekania je skôr daný "
|
||
"hrdosťou, ktorá im je v jašterích spoločenstvách priznaná, má ďaleko od "
|
||
"čistej symboliky. Ich relatívne masívne bronzové pláty brnenia patria medzi "
|
||
"to najodolnejšie, čo dokázali jašteri ukuť a ich halapartne dokážu poľahky "
|
||
"rozťať bežného smrteľníka napoly."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami jašterov, Dozorcovia majú lepšiu obranu proti "
|
||
"’bodným’ zbraniam."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Jašter strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Jašter bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vojaci, podobne ako bojovníci, sú základom armády ktoréhokoľvek "
|
||
"kmeňa. Nevyznačujú sa žiadnymi zvláštnymi schopnosťami či zručnosťami, v "
|
||
"boji im pomáha iba ich prirodzená hrubá sila a prísny vojenský výcvik, vďaka "
|
||
"ktorým sa dokážu presekať cez rady nepriateľov. Tieto oddiely bojujú už po "
|
||
"stáročia rovnakým spôsobom, ich telá pokrývajú panciere z tvrdenej kože a na "
|
||
"oboch rukách majú pripevnené ostré bojové čepele."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Jašter bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Púštny alchymista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre púštny ľud je alchýmia menej formou filozofie alebo vedy, ale skôr "
|
||
"rozšírením fytológie, ktorú praktizujú bylinkári. Avšak na rozdiel od "
|
||
"zamerania ich bratov na bylinky, konkrétne na medicínu a liečenie, mnohí "
|
||
"alchymisti využívajú rôzne rastliny a prirodzene sa vyskytujúce jedy na "
|
||
"prípravu smrtiacich jedov. Hoci je toto umenie užitočné na oslabenie tvrdých "
|
||
"nepriateľov, ostatní púštni ľudia ho ostražito vnímajú ako účinný "
|
||
"prostriedok na špionáž a vraždenie. Zároveň takýto nástroj predstavuje "
|
||
"obrovskú politickú výhodu, a to natoľko, že takmer každá karavána si najme "
|
||
"alebo vycvičí niekoľko alchymistov, aby neustále udržiavali primeranú úroveň "
|
||
"ohrozenia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "fúkacia zbraň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Púštny liečiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonca aj bez boja sú infekcia a zranenia bežnými ťažkosťami v drsných "
|
||
"púštnych pieskoch. Najmä liečitelia z púštneho ľudu vyžadujú rozsiahle "
|
||
"znalosti o bylinkách a medicíne v porovnaní s liečiteľmi iných rás. Ich "
|
||
"nedostatok mágie v kombinácii so skromným rastlinným životom v púšti má za "
|
||
"následok veľké ťažkosti pri liečbe množstva chorôb a jedov, ktoré sužujú "
|
||
"národy dún. Liečitelia sú zvyčajne viac informovaní a scestovaní v porovnaní "
|
||
"s ich menej skúsenými bratmi, ale ich skutočná zručnosť spočíva v komplexnej "
|
||
"úlohe starostlivosti o cenné liečivé rastliny. Púštny ľud nemá žiadne "
|
||
"prostriedky na liečenie bez potrebných materiálov, a preto títo muži majú "
|
||
"osobitnú úlohu pri podpore svojho druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Púštny elitný šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šermiari z púštneho ľudu sú známi tým, že hrajú hru s názvom „Laeqad "
|
||
"Challenge“, v ktorej sú Laeqady – hrubé, pevné trstiny s niekoľkými dĺžkami "
|
||
"mečov na výšku – hádzané na nich ako oštepy a vo vzduchu sa pokúšajú trstinu "
|
||
"rozdeliť na dĺžku. Trik hry je v tom, že trstina nie je kruhovo symetrická: "
|
||
"väčšina stonky je dosť tvrdá, ale na priereze je tenká čiara, ktorá je "
|
||
"mäkšia a ľahšie sa strihá. Dokonca aj pre skúseného šermiara by bolo "
|
||
"rozdeliť celý Laeqad po celej dĺžke mimoriadnym úspechom vzhľadom na presný "
|
||
"cieľ potrebný na zarovnanie čepele s mäkkým bodom trstiny. Pre skutočného "
|
||
"majstra čepele je však štiepanie niekoľkých Laeqadov v rýchlom slede za "
|
||
"sebou celkom bežné a niektorí dokonca jediným švihnutím meča dokážu "
|
||
"preseknúť dva alebo tri prúty súčasne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Táto hra má praktickejšie dôsledky v skutočných bitkách. Bez ohľadu na to, "
|
||
"aký nepolapiteľný alebo dobre obrnený je bojovník, púštní majstri čepelí "
|
||
"dokážu nájsť slabé miesto. Títo bojovníci sú nepochybne majstrami útočného "
|
||
"šermu a sú schopní rozvrátiť aj tie najsilnejšie opevnenia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "zakrivená šabľa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Púštny spaľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Často zabúdané nebezpečenstvo pri prechode cez púšte je ľadový chlad, ktorý "
|
||
"prichádza každú noc. Na boj s chladom sa púštny ľud naučil využívať silno "
|
||
"horľavú živicu, ktorá horí pomaly a jemne v malých množstvách, čo postačuje "
|
||
"na zahriatie a ako zdroj svetla. Vo veľkých množstvách sa však táto živica "
|
||
"veľmi vznetlivá a dokáže rýchlo horieť. Púštni ľudia sa rozhodli využiť "
|
||
"tieto vlastnosti aj vo vojenstve a pravidelne pripravujú ohnivé zbrane na "
|
||
"rozosievanie chaosu medzi svojimi nepriateľmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "zápalná bomba"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Púštna spaľovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Púštny kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapitáni, ktorí tradične pochádzajú zo šľachtických alebo vojenských rodín, "
|
||
"sú jadrom väčšiny skupín bojovníkov púštneho ľudu. Mnohí dôstojníci, ktorí "
|
||
"sa zvyčajne vyberajú skôr na základe dedičstva než zásluh, sú s čepeľou "
|
||
"pomerne slabí, no stále primerane trénovaní v taktike. Ich schopnosti "
|
||
"spočívajú skôr v nasmerovaní svojich jednotiek na strategicky výhodné "
|
||
"pozície, než v priamom zvyšovaní ich morálky. Prítomnosť takého veliteľa je "
|
||
"pre väčšinu vojakov málokedy inšpirujúca, no napriek tomu ochotne sledujú "
|
||
"odborné taktické pokyny svojich kapitánov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Púštny ťažký jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katafraktovia sú vynikajúci jazdci na koňoch, ktorí majú menšiu rýchlosť "
|
||
"alebo vytrvalosť, ale namiesto toho majú obrovskú silu. Títo bojovníci, "
|
||
"ktorí nesú kopiju spolu so svojimi typickými palcátmi, sú najčastejšie "
|
||
"sekundárnou útočnou silou po primárnom útoku. Keď už sú nepriateľské sily "
|
||
"obsadené a oslabené bokom šermiarov, naskytne sa nám hrôzostrašný pohľad na "
|
||
"skupinu katafraktov zoraďujúcich sa s pripravenými kopijami. Medzi radmi "
|
||
"púštneho ľudu sa vytvorila medzera a títo mocní jazdci jediným útokom "
|
||
"preniknú priamo cez nepriateľské formácie a jediným úderom spôsobia smrteľnú "
|
||
"ranu. Tí, ktorí sa snažia rýchlo utiecť, zistia, že piesok ani kopce ani v "
|
||
"najmenšom neodrádzajú týchto jazdcov a vytlačený vzduch klesajúceho palcátu "
|
||
"je posledný zvuk, ktorý počujú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "skladaný luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Púštny objaviteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomaly sa pohybujúca karavána v otvorenej púšti je hlavným cieľom banditov "
|
||
"alebo záškodníkov. Aby sa púštny ľud ochránil, zamestnávajú špeciálnych "
|
||
"bojovníkov, aby preskúmali a odrazili potenciálne hrozby. Pritom títo "
|
||
"bojovníci nielen chránia svoje zraniteľné karavány, ale kradnú zásoby "
|
||
"údajných nájazdníkov pre seba. Keď sú prieskumníci zamestnaní vo vojne, už "
|
||
"nepôsobia len ako prieskumníci na skúmanie nepriateľov, ale sú dostatočne "
|
||
"zruční na to, aby boli účinnými obrancami alebo silnými šokovými útočníkmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Púštna sokoliarka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci je umenie sokoliarstva medzi púštnymi ľuďmi rešpektované, je pomerne "
|
||
"zriedkavé kvôli času a zručnostiam potrebným na správny výcvik dravých "
|
||
"vtákov. Sokoliari najčastejšie využívajú svoje remeslo na šport alebo lov, "
|
||
"najmä na vyhľadávanie zveri a vody v otvorených dunách. Rovnaká inteligencia "
|
||
"môže byť užitočná pri vedení vojny, ak sa dá sokoliara presvedčiť, aby "
|
||
"riskoval svojich vzácnych miláčikov na bojové účely.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keď sa sokol zapojí do boja, môže buď pomôcť svojmu pánovi tým, že udrie na "
|
||
"nepriateľov svojimi ostrými pazúrmi, alebo ho možno poslať vyššie do "
|
||
"vzduchu, aby krúžil nad hlavou a zasiahol, keď nepriateľ presunul pozornosť. "
|
||
"Odklonenie pozornosti bojovníka medzi dva rôzne fronty môže byť prinajmenšom "
|
||
"rušivé, čo ho núti opustiť svoje úsilie o útok, aby sa mohli riadne brániť."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Púštny ohnivý vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rafináciou miazgy Sanbaar veľmi špecifickým destilačným procesom je možné "
|
||
"vyrábať mimoriadne horľavý ťažký benzín, ktorý horí ešte prudšie ako šťava, "
|
||
"z ktorej bola získaná. Takáto látka je samozrejme mimoriadne nebezpečná "
|
||
"kvôli jej vysoko horľavej povahe. Väčšina sa vyhýba jeho použitiu, pretože "
|
||
"potenciál pre sebapoškodzovanie je veľmi vysoký, ale niekoľko odvážnych duší "
|
||
"používa plameňomety poháňané čistým benzínom ako svoju zbraň. Výsledné "
|
||
"zničenie je viac než dostatočné na to, aby ospravedlnilo použitie takejto "
|
||
"nebezpečnej chemikálie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "plameňomet"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Púštna ohnivá vojačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Púštna bežkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatiaľ čo púštne bežkyne môžu plniť podobnú úlohu ako chodkyne pri brzdení "
|
||
"nepriateľských síl, ich prívlastok je v skutočnosti odvodený od jastrabov "
|
||
"harrierov, ktorých používajú na udržiavanie kontaktu s väčšinou oddielu "
|
||
"púštneho ľudu. Najbežnejšie sa vyskytujúce bežkyne, ktoré operujú za "
|
||
"nepriateľskými líniami, majú zvyčajne za úlohu poskytovať užitočné "
|
||
"informácie o pohyboch nepriateľských jednotiek, čo samo osebe predstavuje "
|
||
"dostatočnú výhodu pre väčšinu armád púštneho ľudu, aby prekonali svojich "
|
||
"nepriateľov. Keď však nastane správny čas, títo agilní bojovníci sa spoja a "
|
||
"zaútočia na oslabené zásobovacie línie alebo boky. Dážď taktických bol "
|
||
"nasledovaný prenikavým úderom kopije často stačí na to, aby vážne ochromil "
|
||
"cieľ, čo umožnilo hlavnej sile púštneho ľudu priblížiť sa a dokončiť prácu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Púštny bylinkár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako tí, ktorí sú zodpovední za starostlivosť o chorých a zranených medzi "
|
||
"púštnym ľuďom, majú bylinkári lekárske zručnosti na liečenie rôznych chorôb "
|
||
"a schopnosť vyhľadávať a zbierať regeneračné byliny. Ich motivácie sú mnohé; "
|
||
"niektorí sa na to pozerajú ako na dobrodružstvo alebo ako na stály zdroj "
|
||
"platu, zatiaľ čo iní to považujú za povinnosť voči ich spoločnosti. Bez "
|
||
"ohľadu na dôvod sú títo liečitelia neoceniteľnou súčasťou spoločnosti "
|
||
"Dunefolk a sú obzvlášť užitoční pre svoju schopnosť podávať rýchle ošetrenie "
|
||
"uprostred bitky alebo počas cestovania v púšti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokonca aj medzi kočovným ľudom púšte, bylinkári cestujú veľa pri hľadaní "
|
||
"rôznych druhov flóry a fauny, ktoré im poskytujú prácu. Zocelení cestovaním "
|
||
"sa mnohí z týchto mužov dokonca dokážu vyliečiť sami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Púštny strelec na koni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď je ich počet relatívne malý, niektorí jazdci uprednostňujú "
|
||
"lukostreľbu. Schopní a nepolapiteľní, títo jazdci sú expertmi na obťažovanie "
|
||
"menej pohyblivých nepriateľov krúpaním šípov a lov na utekajúcich "
|
||
"nepriateľov z diaľky. Aj keď zvyčajne nie sú trénovaní na infiltráciu alebo "
|
||
"špehovanie, schopnosť týchto jazdcov prenášať správy z diaľky pomocou ich "
|
||
"šípov s dlhým dosahom je veľmi užitočná na udržanie komunikácie medzi "
|
||
"armádami púštneho ľudu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Púštny osvietenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navonok nie je celkom jasné, čo odlišuje osvietencov od ostatných liečiteľov "
|
||
"medzi púštnym ľuďom. Iste, osvietenci môže byť v porovnaní s bežnými "
|
||
"bylinkármi alebo lekárnikmi o niečo viac informovaný, scestovaný alebo "
|
||
"zručnejší v boji, ale rozdiel je zvyčajne prinajlepšom mierny. Napriek tomu "
|
||
"je „osvietenec“ formálny titul udelený najvyššiemu rádu liečiteľov z "
|
||
"púštneho ľudu a udeľuje týmto mužom najväčšiu úctu a najväčšiu závisť.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existujú nejaké špekulácie, že medzi osvietencami existuje tajný poriadok. "
|
||
"Títo takzvaní „Eminenti“ hromadia veľa zakázaných vedomostí a radia mnohým "
|
||
"vodcom púštneho ľudu z tieňov. Niečo také nebolo nikdy dokázané, no faktom "
|
||
"zostáva, že niektorí osvietenci majú podľa všetkého oveľa väčší vplyv, ako "
|
||
"by si ich schopnosti mali dovoliť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Púštny ničiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí sa ocitnú dobre prispôsobení životu nájazdníkov a môžu si dokonca "
|
||
"vytvoriť svoje vlastné klany s rovnako zmýšľajúcimi jednotlivcami. Títo "
|
||
"jazdci, ktorí sa potulovali púšťou kvôli neopatrným cestovateľom alebo "
|
||
"zraniteľným karavánom, si zarábajú na živobytie z upratovania a kradnutia. "
|
||
"Bez špeciálnej špecializácie nie sú záškodníci ani najsilnejšími bojovníkmi, "
|
||
"ani najšikovnejšími lukostrelcami, no napriek tomu patria medzi "
|
||
"najnebezpečnejších nepriateľov v púšti vďaka svojej úplnej "
|
||
"manévrovateľnosti. Koordinovaný záškodnícky útok môže zničiť stredne veľké "
|
||
"tábory skôr, ako bude možné reagovať, a partizánske taktiky im môžu umožniť "
|
||
"zvíťaziť nad silnejšími nepriateľmi tam, kde hrubá sila nie. Z tohto dôvodu "
|
||
"si ich niekedy najímajú malé armády alebo bohatšie karavany ako odstrašujúci "
|
||
"prostriedok pred nechcenými nájazdmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "fakľa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Púštny predák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"V mnohých mestských štátoch púštneho ľudu je postup výberu ďalšej generácie "
|
||
"lídrov dlhým procesom, ktorý trvá mnoho rokov. V každej generácii sa vyberie "
|
||
"niekoľko mimoriadne talentovaných mladých ľudí zo šľachty na špeciálne "
|
||
"vychovanie. Títo bojovníci sa učia žiť a dýchať šermom – viac než len "
|
||
"predĺženie samých seba, stáva sa ich hlavnou identitou. Od dospievania im "
|
||
"desať rokov intenzívneho tréningu dláždi cestu k záverečnej skúške, sérii "
|
||
"duelov až po smrť medzi dvojicami týchto bojovníkov. Keď sa prach usadí a "
|
||
"proces sa skončí, zostáva osem. Títo muži dostávajú titul Kal, alebo "
|
||
"spoločne Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zatiaľ čo od veľkých vodcov medzi púštnymi ľuďmi sa vyžaduje, aby ovládali "
|
||
"čepeľ, vládnuca kasta musí vedieť oveľa viac, než len boj s mečom. Po "
|
||
"vyčerpávajúcom tréningu zvyčajne nasleduje niekoľkoročné putovanie púšťou "
|
||
"alebo zasvätenie mysle vedám. Účelom toho je nájsť sebamotivovanú cestu k "
|
||
"osvieteniu. Bez ohľadu na to, na konci druhého tréningového obdobia sa "
|
||
"zostávajúci Kalai vrátia a demonštrujú svoje znalosti starším súčasnej "
|
||
"vládnucej kasty. Tí, ktorí sú uznaní za hodných, sa potom nazývajú Paragon, "
|
||
"bojovníci veľkej sily a bystrosti, ktorí sa potom môžu považovať za "
|
||
"kandidátov na vedenie ďalšej generácie púštneho ľudu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "úder rukoveťou"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Púštny prepadávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci sa nájazdníci zriedka vyskytujú v organizovaných armádach, sú základom "
|
||
"kočovných púštnych ľudí, ktorí pravidelne v noci prepadnú konkurenčné "
|
||
"karavany a tábory. V týchto scenároch nie je surová energia veľmi dôležitá. "
|
||
"Najväčší dôraz sa kladie na rýchlosť – rýchly úder a šírenie čo najväčšieho "
|
||
"chaosu v čo najkratšom čase umožňuje týmto jazdcom dostať sa do blitzu a von "
|
||
"z neho bez strachu z protiútoku. Nájazdníci sú najrýchlejší z púštnych ľudí "
|
||
"a dokážu prekonať takmer všetko, s čím sa môžu stretnúť v piesočnatých "
|
||
"púšťach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Púštny jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Púštni ľudia sú prominentní chovatelia koní, ktorí chovajú mnoho rôznych "
|
||
"druhov koní na splnenie rôznych účelov. Tí, ktorí sú využívaní na ťažkú "
|
||
"prácu, sú chovaní pre silu, zatiaľ čo tí, ktorí sa používajú na cesty alebo "
|
||
"karavany, sú chovaní pre vytrvalosť. Pre boj je zvyčajne najlepšia "
|
||
"kombinácia týchto vlastností, aj keď schopnosť ľahko a rýchlo prechádzať "
|
||
"pieskom je nanajvýš dôležitá. Jazdci na týchto koňoch fungujú predovšetkým "
|
||
"ako prieskumníci a poslovia alebo príležitostne ako podporné sily pre "
|
||
"oslabené línie. Rozhodujúca vlastnosť manévrovateľnosti umožňuje týmto "
|
||
"jazdcom byť tak efektívni a všestranní na vlnitých dunách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Púštny prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieskumníci sú v mnohom ideálni reprezentanti púštneho vojaka: Sú "
|
||
"flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na diaľku. "
|
||
"Sú to často lovci a hľadači stôp z nehostinného prostredia, ktoré je ich "
|
||
"domovom. Ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo "
|
||
"kopce. Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného "
|
||
"mrazu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Púštny spaľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezývka spaľovači nie je odvodená od ničenia, ktoré spôsobujú nepriateľským "
|
||
"formáciám, ale od ich vlastného opáleného vzhľadu. Nekonečným "
|
||
"experimentovaním so svojím vybavením väčšina spaľovačov v určitom bode "
|
||
"nevyhnutne prekročí svoje hranice a je spálená vysoko nestálou miazgou "
|
||
"Sanbaaru, ktorá nasáva ich zbrane. Títo lukostrelci nesú svoje popáleniny "
|
||
"ako znak hrdosti na svoju prácu a vychutnávajú si zapálenie veľkých pásov "
|
||
"plameňov na bojovom poli, hoci to niekedy vedie aj k neúmyselnému "
|
||
"priateľskému požiaru."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Púštna spaľovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Púštna nabodávačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bojovníci, ktorí sa narodili a vyrástli na otvorenom piesku, sú zvyknutí na "
|
||
"drsné, vyprahnuté púštne teplo a nehostinný terén. V porovnaní s inými "
|
||
"dunefolkmi sú títo nomádi na nestabilných dunách neprirodzene obratní, čo im "
|
||
"umožňuje chrániť svoje stáda a ľahko loviť v pustinách. Pri použití v boji "
|
||
"im rovnaká obratnosť umožňuje prekĺznuť cez nepriateľské línie a vyhnúť sa "
|
||
"všetkým možným útokom. Tieto schopnosti robia zo skirmisherov efektívnych "
|
||
"sabotérov, schopných odrezať únikové cesty a zásobovacie línie, zavraždiť "
|
||
"kľúčové jednotky alebo zatlačiť nepriateľskú formáciu do nevýhodnej pozície."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Púštna vzdušná lovkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Púštne orly, ktoré sa často mýlia s mladými rocsami, sú veľké, majestátne "
|
||
"dravé vtáky, ktoré sú notoricky agresívne a je takmer nemožné ich skrotiť. "
|
||
"Vo voľnej prírode sa orly živia väčšou korisťou, ako sú vlci, malé kone a "
|
||
"vraj aj nezbedné malé deti. Vďaka sile týchto tvorov je nesmierne ťažké ich "
|
||
"zaujať, pričom sa k nim odvážia priblížiť len tí najzručnejší sokoliari. V "
|
||
"prípade, že je krotiteľ vtákov skutočne úspešný, vzťah medzi vtákom a lovcom "
|
||
"sa stáva menej pánom a maznáčikom a viac vzájomným putom medzi dvoma "
|
||
"rovnými. Orly slúžia nielen ako nástroje na boj, ale môžu žiť až niekoľko "
|
||
"desaťročí a často sú vzácnymi spoločníkmi svojich partnerov z púštneho ľudu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "orol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Púštny vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatiaľ čo väčšina kást púštneho ľudu slúži na ďalší praktický účel nad rámec "
|
||
"priamej vojny, mestá a karavány zvyčajne trénujú skupinu vojakov úplne "
|
||
"oddaných vojenským účelom. Intenzívnym cvičením na zdokonaľovanie svojich "
|
||
"zručností v šerme sa títo bojovníci učia orientovať v zložitých bojoch v "
|
||
"tesnej blízkosti a zvládať svojich nepriateľov prostredníctvom boja na "
|
||
"blízko. Typická formácia púštneho ľudu využíva túto zručnosť umiestnením "
|
||
"vojakov do rozmiestneného vzoru, čo im umožňuje zaútočiť a poraziť zoskupené "
|
||
"nepriateľské línie tým, že ich zapojí do kvázi samostatného boja."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Púštny obranár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlak a ťah akejkoľvek bitky si vyžaduje rôzne stupne útoku a obrany. Púštny "
|
||
"ľud nepochybne oceňuje útok ako väčší z týchto dvoch a zvyčajne zameriava "
|
||
"väčšinu svojho úsilia na výcvik skúsených šermiarov. Avšak v každej skupine "
|
||
"bojovníkov sa malý počet vojakov rozhodne obchodovať so svojimi mečmi a "
|
||
"namiesto toho plnia životne dôležitú úlohu obrancov. Pri strážení dôležitých "
|
||
"zásobovacích línií a výhodných bodov sú oštepy najčastejšie umiestnené "
|
||
"mierne za hlavnou líniou a používajú sa ako podporná sila alebo odstrašujúci "
|
||
"prostriedok pri útokoch zo strany. Hoci títo bojovníci majú tendenciu vidieť "
|
||
"menej priameho boja ako ich bratia s mečom, sú vysoko zruční s kopijou a "
|
||
"štítom a viac než schopní odraziť väčšinu záloh."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Púštny ochranca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medzi armádami púštneho ľudu majú najvyššiu prestíž majstri šermiarov, ktorí "
|
||
"vedú každý útok. Hoci sú ocenení za svoju službu v boji, tí, ktorí ovládajú "
|
||
"kopiju a štít, sú väčšinou zabudnutí, zvyčajne plnia najmenej žiaducu úlohu "
|
||
"v boji bez slávy a uznania. Keď útok púštneho ľudu zlyhá a je potrebné "
|
||
"ustúpiť, rad oštepov zvyčajne zostane vzadu, aby zadržali protiútok. Hoci "
|
||
"poskytuje impozantnú obranu, štítová línia je nevyhnutne ohromená a väčšina "
|
||
"obrancov je stratená v chŕli vojny. Pri náhode, že sa jednému podarí prežiť "
|
||
"a nájsť cestu späť k ozdravujúcej sa armáde, je často pokarhaný za to, že "
|
||
"neobstál a nezomrel so zvyškom svojich nemenovaných bratov. Napriek tomu je "
|
||
"bojovník po menšom pokarhaní prijatý späť a svoje ťažko vybojované "
|
||
"skúsenosti si odnesie do ďalšej bitky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie je to formálny titul, ale „Majster oštepov“ je to, čo oštepári nazývajú "
|
||
"svojich spoločníkov, ktorým sa podarí vrátiť sa z obvykle samovražednej "
|
||
"obrany, aby kryli svoje útočisko. Sotva je to výraz chvály alebo "
|
||
"vyznamenania, stále je to štipka uznania pre tých, ktorí boli pripravení "
|
||
"zomrieť ako bezmenní mučeníci, aby ochránili svojich bratov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Púštna chodkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sila každého útoku púštneho ľudu je brzdená jednou hlavnou nevýhodou: "
|
||
"organizované sily púštneho ľudu majú tendenciu byť dosť pomalé. Z tohto "
|
||
"dôvodu majú nepriateľské sily často schopnosť preskupovať sa a volať posily, "
|
||
"v takom prípade sa druhý útok stáva oveľa ťažším. Aby proti tomu bojovali, "
|
||
"chodkyne vymieňajú svoje základné praky za ťažké boly, čo im umožňuje "
|
||
"spomaliť ustupujúce línie zo strany a zabrániť čistému úniku. Rovnaká "
|
||
"taktika môže byť použitá v opačnom scenári ústupu púštneho ľudu; postupujúca "
|
||
"armáda môže byť brzdená, čo umožní zraneným bojovníkom z púšte čas na "
|
||
"zotavenie. Nebezpečenstvo takejto taktiky spočíva v tom, že napriek svojej "
|
||
"nepolapiteľnosti sú chodkyne v priamom boji dosť krehké a ak zostanú "
|
||
"odhalené, dajú sa ľahko poraziť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Púštny samotár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medzi mnohými rôznymi typmi jazdcov z dún sú takí, ktorí si najviac užívajú "
|
||
"zúrivý boj zblízka. S palcátmi s krátkym dosahom majú títo robustní "
|
||
"bojovníci dosť zručnosti na to, aby prežili viacero potýčok. Aj keď nejde o "
|
||
"mimoriadne kreatívnych alebo špeciálnych bojovníkov, takýto jazdec nie je v "
|
||
"žiadnom prípade slabý – dokonca aj malá skupina rozbíjačov je dostatočne "
|
||
"silná na to, aby prelomila väčšinu nepriateľských línií čírou silou. V "
|
||
"situácii, ktorá si to vyžaduje, majú títo jazdci dostatok zručností v "
|
||
"lukostreľbe, aby oslabili nepriateľské sily alebo rozohnali utekajúcich "
|
||
"opozdilcov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Púštny šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri priamom strete veľkých armád sa púštny ľud bežne stretáva buď s husto "
|
||
"nabitými „štítovými hradbami“, alebo silne opevnenými nepriateľskými "
|
||
"pozíciami. Útok proti týmto vysoko organizovaným frontom môže byť dosť "
|
||
"náročný – nepriateľská formácia môže ponechať len malé, krátke medzery medzi "
|
||
"štítmi a panciermi, zatiaľ čo ohrozuje protiútok pomocou kopijí a "
|
||
"projektilov. Šerm púštnych ľudí tak kladie veľký dôraz na silu a čo je "
|
||
"dôležitejšie, presnosť. Bojovník môže nájsť iba jednu šancu zaútočiť na "
|
||
"nepriateľa, ale skúsený šermiar s veľkou pravdepodobnosťou využije "
|
||
"príležitosť a svoj úder započíta. Kontingent šermiarov s takmer "
|
||
"neprirodzenou presnosťou stačí na prelomenie aj tej najprísnejšej obrany."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "silný úder šabľou"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "vyvážený úder šabľou"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Púštny vojvodca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"V priamom kontraste s ostatnými veliteľmi púštneho ľudu sa mnoho "
|
||
"vysokopostavených generálov intenzívne zameriava na vyburcovanie svojich "
|
||
"jednotiek a udržiavanie vysokej morálky. Vojnoví majstri sa často nachádzajú "
|
||
"v čele bitky, bojujú a krvácajú po boku svojich vojakov. Aj keď títo "
|
||
"velitelia zvyčajne prenechávajú jemnejšie strategické detaily svojim nižším "
|
||
"kapitánom, určite sú to aj schopní taktici; veľa bitiek bolo vyhratých na "
|
||
"vynaliezavom alebo prekvapivom manévri, ktorý je často tvorivým vedľajším "
|
||
"produktom bojovej skúsenosti a nie formálneho výcviku. Vojnový majster, o "
|
||
"ktorom sa hovorí, že je veteránom tisícich bitiek, je skúsený vodca, ktorý "
|
||
"by sa nikdy nemal podceňovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Púštny pútnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z denníka Balaha, Strážcu dún:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Dnes to bol šiesty deň. Šesť dní prenasledovania púšťou bez spánku, bez "
|
||
"odpočinku... ale ja nevyžadujem ani jedno. Bloodeye Roc ukradol príliš veľa "
|
||
"môjho stáda na svoje pažravé hodovanie. Musím sa toho zbaviť skôr, ako "
|
||
"karavána vyhladne. Sledoval som ho doteraz a bez ohľadu na to, ako ďaleko "
|
||
"utečie, budem ho nasledovať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... odpáliť to! To stvorenie bolo len pár stoviek krokov od nás, ale v "
|
||
"mojich očiach bolo slnko! Podarilo sa mi dopadnúť na tú nepríjemnú vec "
|
||
"niekoľko šípov, ale len toľko, aby som ju spomalil. Napriek tomu sa mi zdá, "
|
||
"že je to únavné rýchlejšie ako ja. Pri troche šťastia to stihnem skôr, než "
|
||
"sa dostane do hôr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Deň jedenásty. Keď som pristál na svahu, zahnal som tvora do kúta, ale "
|
||
"boli tam ďalšie tri, s ktorými som nerátal. Rocs sú zúrivé stvorenia v "
|
||
"tesnej blízkosti. Boj s jedným už nie je jednoduchá úloha, ale so štyrmi "
|
||
"naraz? Mám šťastie, že som si priniesol druhú sekeru, inak by som počas "
|
||
"bitky utrpel ťažké zranenie. Tak ako to je, čakám, kým sa mi gáza prilepí na "
|
||
"nohu, kým sa vrátim a zabijem posledných dvoch. Možno si potom konečne "
|
||
"nájdem čas na jedenie a oddych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... aj mňa prekvapuje, že som počas svojej dvadsaťjedendňovej výpravy "
|
||
"precestoval takmer polovicu severných dún. Karaváne by cesta trvala takmer "
|
||
"tri mesiace, ale predpokladám, že okolnosti okolo mojej cesty boli trochu "
|
||
"poľahčujúce. Na druhej strane, cestou sa mi podarilo zaobstarať slané mäso, "
|
||
"ktoré by malo byť pre deti výbornou pochúťkou. Bude tiež príjemné opäť "
|
||
"vidieť niektorých ďalších Wayfarerov. Môj príbeh pre nich možno nebude taký "
|
||
"pôsobivý, ale je to aspoň zlepšenie oproti môjmu predchádzajúcemu stretnutiu "
|
||
"s wyvernou...“"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Púštny rýchly posol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukostreľba na koni predstavuje množstvo ďalších výziev, ktoré dokáže "
|
||
"prekonať len veľmi málo ľudí. To, čo oddeľuje týchto bojovníkov od ostatných "
|
||
"lukostrelcov, je ich schopnosť nielen zvládnuť tieto ťažkosti, ale naopak "
|
||
"ich premeniť na výhody. S využitím veľkej rýchlosti ich koní sú v "
|
||
"skutočnosti lepšími lukostrelcami v porovnaní so zemou. Dodatočná hybnosť "
|
||
"pri jazde na koni poskytuje dodatočnú silu k ich už tak silným výstrelom a "
|
||
"jazdou v meandrovitých vzoroch dokážu títo lukostrelci zakriviť trajektóriu "
|
||
"svojich šípov a dosiahnuť ciele, ktoré by inak možno nedokázali. Keďže "
|
||
"vylepšili svoje remeslo na vrchol, sú nespornými majstrami v boji na diaľku "
|
||
"medzi ľudom púšte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Jazdec na vyverne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry "
|
||
"beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart "
|
||
"experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight "
|
||
"in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. "
|
||
"These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with "
|
||
"them, slowly building up their trust until they have gained true mastery "
|
||
"over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to "
|
||
"be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not "
|
||
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
|
||
"when defending their homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Trpaslík profesor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť "
|
||
"zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je "
|
||
"naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a "
|
||
"zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Trpaslík zúrivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Trpaslík dračí strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. "
|
||
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň "
|
||
"a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, "
|
||
"keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam "
|
||
"sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto "
|
||
"zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Trpaslík prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslík prieskumník nemá sebe rovného, čo sa týka schopnosti prežiť. "
|
||
"Spoliehajúc sa iba na výbavu, ktorú majú na sebe, prieskumníci dokážu "
|
||
"mesiace a mesiace prečesávať lesy a hory, hľadajúc nové ložiská rúd či "
|
||
"minerálov. Aj keď ich schopnosti v boji zblízka nie sú až také vytríbené než "
|
||
"u iných trpaslíkov, vo vrhaní sekierok a valašiek sa im nevyrovná nikto. "
|
||
"Rovnako je to aj ich pohyblivosť, ktorá prispieva k povesti obávaných a "
|
||
"nebezpečných protivníkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Trpaslík vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Trpaslík strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Trpaslík šľachtic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky "
|
||
"nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou "
|
||
"sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Trpaslík baník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#| "they can still do some damage with their picks."
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their "
|
||
"weighty pickaxes can deal substantial damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí baníci sú robotníci trpasličej spoločnosti. Vyberajú vzácne rudy "
|
||
"zo zeme, ale nikdy sa nezúčastňujú na výrobe zbraní alebo artefaktov. Nemajú "
|
||
"žiadny vojenský výcvik, no napriek tomu dokážu svojimi banskými nástrojmi "
|
||
"narobiť nejaké škody."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "krompáč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Trpaslík sliedič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títo trpaslíci trávia dlhé obdobia mimo svojich jaskýň, skúmajúc a strážiac "
|
||
"hranice svojej ríše. Väčšinu času strávia bojom s votrelcami a banditmi, "
|
||
"ktorí sa opovážili prekročiť hranice ich územia. Sú to mocní bojovníci v "
|
||
"boji zblízka a rovnako dokážu bojovať i z diaľky, a to pomocou vrhacích "
|
||
"sekierok a valašiek, ktorých údernosť a presnosť sa vyrovná umeniu nejedného "
|
||
"lukostrelca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Trpaslík runový kováč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich "
|
||
"zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich "
|
||
"zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý "
|
||
"čas udržať bojovú formáciu pohromade."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Trpaslík zved"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napriek tomu, že trpaslík nemôže konkurovať iným, výškovo viac obdareným "
|
||
"rasám v behu, ak sa trpaslík vzdá ťažkého brnenia, ich úžasná výdrž a "
|
||
"stamina im umožňuje dohnať i tých rýchlejších bojovníkov. Trpaslíči zvedovia "
|
||
"to dokážu využiť ako svoju výhodu, keď sa pustia ďaleko pred hlavné voje, "
|
||
"ktoré potom informujú o pohybe a stave nepriateľských armád, alebo keď "
|
||
"dostanú špeciálne, citlivé zadania. Mimo boja sú často využívaní ako "
|
||
"poslovia medzi rozptýlenými spoločenstvami trpaslíkov. Avšak cenou za túto "
|
||
"ich rýchlosť je ľahší pancier, a teda i nižšia odolnosť v boji zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Trpaslík ochranca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
|
||
"zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok "
|
||
"na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti "
|
||
"tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
|
||
"samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje "
|
||
"územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Trpaslík obranca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Trpaslík obrnenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"S odolným brnením od trpasličích majstrov, obrnenci sú kľúčovými bojovníkmi "
|
||
"v trpasličích armádach. Sú známy pre ich odolnosť v najtvrdších bojoch a ich "
|
||
"schopnosti v boji s bojovou sekerou a kladivom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Trpaslík hromobijca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Trpaslík hromový strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými "
|
||
"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie "
|
||
"týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. "
|
||
"Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto "
|
||
"zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
|
||
"živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
|
||
"ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Trpaslík zurvalec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfský lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väčšina elfov, ktorí sú v prvom rade hľadači a lovci, sa od mladého veku učí "
|
||
"stať sa zdatnými lukostrelcami. Okrem toho, že lukostreľba je len praktickou "
|
||
"zručnosťou, je aj bežnou zábavou a v športe sa konajú mnohé súťaže pre "
|
||
"zábavu divákov aj účastníkov. Táto schopnosť sa ľahko hodí v časoch vojny, "
|
||
"kde veľa elfov používa luky ako svoju zbraň. Hoci nie sú takí silní ako ich "
|
||
"ľudskí alebo orkskí kolegovia, elfskí lukostrelci sú stále účinnými "
|
||
"bojovníkmi, najmä keď bojujú z bezpečia svojich lesov."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfská lukostrelkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfský pomstiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov "
|
||
"zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú "
|
||
"presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov "
|
||
"a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania "
|
||
"jediným majstrovským ťahom. Takéto správanie sa často interpretovalo ako "
|
||
"pomsta za padlých spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, "
|
||
"ale zároveň má čosi do seba."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfskí pomstitelia sú scestovaní a mimoriadne schopní v skúmaní zložitých "
|
||
"terénov, ako je piesok, voda či vysoké hory."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfská pomstiteľka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfský kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfskí kapitáni zvyčajne velia hliadkam a posádkam, ktoré strážia rozsiahle "
|
||
"lesy na území elfov. Na rozdiel od vodcov z iných rás sú najzručnejší vo "
|
||
"vedení malých šarvátok a nie veľkých bitiek a sú obzvlášť zruční v obranných "
|
||
"manévroch. Kapitáni zvyčajne vedú malé množstvo jednotiek, ktoré zostávajú "
|
||
"spolu dlhší čas, čo im umožňuje osobne mentorovať a spriateliť sa so svojimi "
|
||
"jednotkami. Často sa pozoruje, že vedú cez kamarátstvo a priateľskosť, no "
|
||
"stále vzbudzujú veľký rešpekt od svojich príbuzných."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfský šampión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia sú svojou povahou zvyčajne mierumilovní a väčšina z nich zaútočí len "
|
||
"ako odveta za nejaké previnenie, ktoré im bolo spáchané. Sú však niektorí "
|
||
"elfovia, ktorí zámerne vyhľadávajú bitku, či už účelovú alebo inú, pre svoje "
|
||
"vlastné potešenie. Neustálym bojom sa títo bojovníci buď naučia zdokonaľovať "
|
||
"svoje šermiarske umenie na úroveň ďaleko presahujúcu väčšinu ich rovesníkov, "
|
||
"alebo zahynú v nestálom šialenstve na blízko. Tí, ktorí sú schopní vytrvať, "
|
||
"nakoniec získajú dostatok zručností na to, aby úplne ovládli bojiská a stali "
|
||
"sa skutočnými šampiónmi vo vojne, keď sa nemilosrdne presekajú cez svojich "
|
||
"nepriateľov. Títo elfovia, ktorí strávili celý svoj život zdokonaľovaním "
|
||
"svojej zdatnosti s čepeľou, sú mimoriadne nebezpeční a nikdy by sa nemali "
|
||
"podceňovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfská druidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí elfovia sa rozhodnú prehĺbiť svoje spojenie s telesným svetom, čím "
|
||
"posilnia svoje už aj tak silné schopnosti podporovať a manipulovať s "
|
||
"prírodnými energiami. Snáď najpozoruhodnejším účinkom mágie týchto druidov "
|
||
"je výrazný zmysel pre pohyb v hlbokých lesoch, ktoré si uchovávajú. "
|
||
"Cudzinci, ktorí sa túlajú elfskými lesmi, často hovoria o zapletených "
|
||
"koreňoch a viničoch, ktoré sa pohybujú takmer rovnako rýchlo ako pochodové "
|
||
"tempo bojovníka, alebo o vŕzgajúcich troskách prastarých stromov, ktoré sa "
|
||
"rútia cez celé tábory za jedinú noc. Les a zem sa stávajú takmer ako spojená "
|
||
"entita, niečo, čo žije a dýcha ako jeden masívny organizmus. Ako to prekvitá "
|
||
"pod starostlivou starostlivosťou druidov, les zapáli ich mágiu a symbioticky "
|
||
"zvyšuje už tak silné sily, ktoré títo elfovia majú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "lapenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfská zaklínačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"V kontexte elfskej mágie je pojem očarovania trochu zavádzajúci, pretože "
|
||
"takmer vždy odkazuje na manipuláciu s esenciou objektu. Obľúbenou medzi "
|
||
"zodpovedajúcimi kúzelníkmi je nasiaknutie ich prirodzeného prostredia dychom "
|
||
"tajomstva, ktoré poskytuje tajné háje, ktoré existujú na rozhraní medzi "
|
||
"telesným a éterickým svetom. Tieto tajomné domény sú držané ich rovnako "
|
||
"záhadnými opatrovateľmi, ktorí sa väčšinou držia v ústraní pred zvedavými "
|
||
"očami. Hoci sú títo elfovia dosť zdržanliví a nespoločenskí, väčšina ich "
|
||
"príbuzných si týchto elfov dobre váži a niekedy ich volajú, aby viedli, "
|
||
"najmä v nezvyčajných alebo zvláštnych záležitostiach."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "ethereal web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "magický oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfský vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spomedzi elfov sa šermu najčastejšie venujú hraničiari a pohraničné hliadky, "
|
||
"ktoré slúžia predovšetkým ako strážcovia lesov a príležitostne ako malé čaty "
|
||
"pre prieniky do iných území. Elfský šerm je známy tým, že kladie dôraz na "
|
||
"rýchle a svižné údery, ktoré generujú menšiu silu ako ľudskí alebo orkskí "
|
||
"bojovníci, no zároveň necháva menej času na reakciu a protiútok. Väčšina "
|
||
"elfov sa dokáže pomerne rýchlo naučiť základy šermu a pri konfrontácii na "
|
||
"bojovom poli ochotne zdvihne čepeľ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfský hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonalí elfskí bojovníci sa niekedy nazývajú „Sárcan“, čo zhruba znamená "
|
||
"„ten, kto sa obetoval pri obrane“ alebo „ten, kto sa premenil skúsenosťou“. "
|
||
"Toto meno, ktoré sa v ľudskom jazyku často prekladá ako „elfskí hrdinovia“, "
|
||
"naznačuje určitú úroveň prestíže, ale nie je určené na oslavu tejto pozície. "
|
||
"Elfí hrdinovia sú tí, ktorí prežili množstvo vojen a prežili mnoho svojich "
|
||
"priateľov, ktorí padli v predchádzajúcich bitkách. Títo zocelení vojaci sú "
|
||
"často medzi niekoľkými osamelými preživšími na bojisku a sú zasvätení do "
|
||
"početných vojnových zverstiev – orkov a ľudí vypaľuje a ničí ich domovy v "
|
||
"lesoch, trpaslíci drancujú vzácne artefakty z padlých, nekromanti oživujú "
|
||
"svojich spolubojovníkov. bojujú proti nim, alebo dokonca ich vlastný druh "
|
||
"vraždí nevinných bez starostlivosti a zľutovania. Zatiaľ čo si elfovia "
|
||
"uvedomujú nevyhnutnosť vojenskej sily a uctievajú „Sárcanet“ ako hrdinov za "
|
||
"ich službu, väčšina elfov takýto status často nevyhľadáva."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Elfský veľmož"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatiaľ čo dualita elfskej mágie sa najvýraznejšie prejavuje v rozdelených "
|
||
"cestách medzi telesným a tajomným svetom, rovnaká dichotómia sa odráža aj v "
|
||
"radoch elfskej šľachty. Čiastočne kvôli tomu, že používajú oheň víl, sa "
|
||
"väčšina lordov ocitá v silnom spojení s čarodejnicami, čím sa spája s "
|
||
"aspektmi intuície a ničenia. Hoci to nie je to isté ako múdrosť, intuíciu "
|
||
"pána treba zvyčajne rešpektovať a jeho hnevu sa báť. S pribúdajúcim vekom sa "
|
||
"stáva presnejším, pretože čas prináša ostrosť do elfovej mysle a zmyslov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Názory cudzincov, že existuje vyššia trieda „vysokých pánov“, sú zvyčajne "
|
||
"mylné, vyplývajúce z veľkého rozdielu vo vnímaní a sile, ktorú títo skúsení "
|
||
"elfovia vlastnia. V skutočnosti sa hierarchia elfskej vlády líši medzi "
|
||
"enklávami a situačne medzi obdobiami mieru a vojny. Jediná vec, ktorú možno "
|
||
"povedať s istotou, je, že bystrosť týchto pánov je neoceniteľná pre udržanie "
|
||
"prosperity elfskej vlády, či už sú alebo nie sú na vrchole reťazca velenia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfská šľachtičná"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vznešené dámy z elfských enkláv sú zvyčajne silne spojené s pozemským "
|
||
"aspektom elfskej mágie a spájajú sa s múdrosťou a ochranou. Ako tí, ktorí sú "
|
||
"poverení udržiavaním mnohých uctievanejších elfských tradícií, zohrávajú "
|
||
"veľkú úlohu pri zachovávaní pokoja a prírodných divov ich známych lesných "
|
||
"svätostánkov. Na rozdiel od ich náprotivkov v lordoch, z ktorých mnohí "
|
||
"získajú skvelý individuálny prehľad používaním tajomnej mágie, väčšina dám "
|
||
"rozšírila svoju moc do spoločenských poriadkov, ktoré riadia, často za "
|
||
"určitú cenu svojich osobných schopností. Z tohto dôvodu slúžia najčastejšie "
|
||
"ako diplomatky a mierotvorkyne, ktoré majú vysokú autoritu v čase "
|
||
"priateľstva a v čase vojny majú menšiu úlohu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfský šľachtic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástupníctvo medzi elfskou šľachtou je zložitý proces, ktorý sa medzi "
|
||
"rôznymi enklávami elfov trochu líši. Budúci vodcovia elfov majú zvyčajne za "
|
||
"úlohu riadiť tri aspekty elfskej spoločnosti: bojovníkov a rangerov, ktorí "
|
||
"bránia lesy, mierumilovných civilistov, ktorí sa vyhýbajú boju, a kolektívnu "
|
||
"skupinu liečiteľov a mystikov, ktorí študujú umenie mágie víl. Byť schopný "
|
||
"zosúladiť rozdiely medzi týmito frakciami a efektívne viesť svoj ľud si "
|
||
"vyžaduje značné osobné zásluhy a hlboký vhľad do elfov každého druhu. Na "
|
||
"tento účel sú lordi zvyčajne jedinými mužskými elfmi, ktorí sa môžu naučiť "
|
||
"akékoľvek množstvo čarovnej mágie, ktorá sa tradične vyučuje iba šamankám.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aj keď niektoré enklávy, ako napríklad severný háj Lintanir, si udržiavajú "
|
||
"svoju šľachtu prostredníctvom pokrvnej línie, iné, ako napríklad mocní "
|
||
"elfovia z Wesmere, volia nových pánov na každú novú generáciu. V oboch "
|
||
"prípadoch je pozícia šľachticov len zriedka absolútna a očakáva sa, že budú "
|
||
"viesť skôr diplomaciou a múdrosťou ako silou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfský ostrostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia majú intímne spojenie so svetom víl, ktorý ich vrodene napĺňa vysoko "
|
||
"ostrými zmyslami a neuveriteľne bystrým zrakom. To v kombinácii s rokmi lovu "
|
||
"v hlbokých lesoch výrazne prispieva k tomu, že elfovia ovládajú luk. Elf "
|
||
"cvičený v streľbe je schopný zasiahnuť cieľ veľkosti dierky na desiatky "
|
||
"krokov a dokáže strieľať dostatočne rýchlo a presne na to, aby vo vzduchu "
|
||
"rozpolil padajúce konáre. Samozrejme, trénovať telo, aby držalo krok s "
|
||
"očami, nie je ľahké a uvedomenie si tejto úžasnej zručnosti prichádza s "
|
||
"cenou slabosti v blízkom okolí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "dlhý luk"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfská ostrostrelkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfský maršal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia nie sú často podnecovateľmi otvorenej vojny, ale nebudú sa vyhýbať "
|
||
"boju keď bude nevyhnutný. Na tento účel si neustále udržiavajú malý počet "
|
||
"strategicky zmýšľajúcich maršalov. Títo velitelia, vybraní z "
|
||
"najtalentovanejších kapitánov hliadok, prechádzajú rozsiahlym výcvikom v "
|
||
"rôznych vojenských štýloch, vrátane tých ľudí a orkov. Sú to neortodoxní, "
|
||
"ale brilantní stratégovia, ktorí vynikajú v rozbíjaní veľkých bojových "
|
||
"frontov na menšie šarvátky, premieňajúc bežné kampane na rozptýlené "
|
||
"partizánske boje. Zaujať elfov v ich vlastných domoch je náročná úloha pre "
|
||
"každú inváznu jednotku práve kvôli šikovnému manévrovaniu maršálov, ktorí sú "
|
||
"poverení ochranou ich ľudí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfský prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol raz jeden elf menom Beirand, ktorý sa vydal na cestu do ďalekej "
|
||
"krajiny.\n"
|
||
"Trinásť dní jazdil, neodpočinul si, kým vošiel do príbytku nymfy, pri "
|
||
"jazere.\n"
|
||
"\"Pozri sa tam, Narya!\" Ozval sa radostný výkrik: \"Sleduješ tú jabloň?\"\n"
|
||
"Odpoveď, vzdychanie, od radosti vyskočila, potom preskočila v cvale.\n"
|
||
"Neprešla ani chvíľa, keď všade navôkol zavial nárazový výbuch, zaznel "
|
||
"vzdušný hlas:\n"
|
||
"\"Drž sa, elf, tento háj je môj - nedám ti žiadne ovocie, ani tvoj kone.\"\n"
|
||
"Nasledovala odpoveď: „Prosím, doprajte nám oddych. Dlho sme cestovali; "
|
||
"určite vidíš našu situáciu!\"\n"
|
||
"\"Vidím, že únava je tvoj prípad, ale aby som si zaslúžil moju milosť, poďme "
|
||
"pretekať.\"\n"
|
||
"Jazdec s tým súhlasil a šli smerom k stromu.\n"
|
||
"Vytie, zhon, letiaca víchrica, vietor nechal jazdca späť na chvoste.\n"
|
||
"Ale v bleskovom slede cválajúci štíhly kôň a jazdec popri vetre sotva "
|
||
"zaškrípali.\n"
|
||
"V rozšírenom čase uháňali tam a späť, až nakoniec dorazili elfovia flotily.\n"
|
||
"\"Výborne,\" povedal duch, keď fúkla, \"moja milosť udelím tebe a všetkým "
|
||
"tvojim príbuzným.\"\n"
|
||
"Beirand a Narya sa teda rozišli a stále znášali úľavu nymfy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O pravdivosti tohto príbehu sa možno len domnievať, no nepochybne, "
|
||
"najrýchlejší Outrideri obsahujú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfský hraničiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tichí strážcovia lesov, elfskí strážcovia sú majstrami v tajnosti a "
|
||
"prieskume. Mnohí sú prieskumníci a samotári, ktorí sa radšej túlajú medzi "
|
||
"týčiacimi sa stromami, ktoré chránia prirodzenú krásu svojich domovov, pred "
|
||
"ktorými si tvrdo chránia. Aj keď majú značnú zručnosť v oblasti čepele aj "
|
||
"luku, títo lukostrelci sú menej zdatní v boji s inými bojovníkmi za "
|
||
"rovnakých podmienok, namiesto toho radšej prepadnú svojich nepriateľov z "
|
||
"tieňov v lese. Prekvapivý útok od rangerov môže ochromiť silu, ktorá je "
|
||
"mnohonásobne veľká, a často prinúti útočiace armády stiahnuť sa namiesto "
|
||
"toho, aby riskovali dlhotrvajúcu partizánsku vojnu v lesoch."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfskí hraničiari dobre poznajú pochod cez náročné terény ako je piesok, "
|
||
"voda či vysoké hory."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfská hraničiarka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfský jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevaha partizánskej taktiky v elfskej stratégii má za následok veľký dôraz "
|
||
"na udržiavanie vysoko mobilných jednotiek schopných bojovať na adaptabilnom "
|
||
"bojisku. Tento štýl vedenia vojny vyžaduje rýchlu komunikáciu medzi malými "
|
||
"šarvátkami a schopnosť rýchlo presúvať jednotky medzi bojovými zónami. "
|
||
"Skúsení elfskí jazdci to dobre vedia a preto venujú väčšinu svojho času "
|
||
"zdokonaľovaniu svojho jazdectva a nie individuálnych bojových schopností. "
|
||
"Rýchlosť, akou cestujú lesom, by bola pre akúkoľvek inú kavalériu "
|
||
"samovražedná a sú dostatočne húževnatí na to, aby jazdili aj dva alebo tri "
|
||
"dni v kuse bez odpočinku. Zatiaľ čo inteligencia a komunikácia, ktorú títo "
|
||
"jazdci poskytujú, sú neoceniteľné, nedostatok bojovej zdatnosti a "
|
||
"angažovanosti v prvej línii znamená, že títo jazdci sú často neospevovanými "
|
||
"hrdinami vojny, ktorí podporujú svojich bratov zo zadnej línie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfský zved"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci kone chované lesnými elfmi sú oveľa rýchlejšie a obratnejšie ako bežné "
|
||
"kone, býva o niečo ťažšie zvládnuť ich. Výcvik týchto vrtkavých poníkov trvá "
|
||
"veľa rokov, ale keď sa skrotia, patria medzi najoddanejšie kone. Tieto "
|
||
"jedinečné kone umožňujú elfským jazdcom predbehnúť väčšinu ostatných "
|
||
"kavalérií na otvorenom teréne a dokonca jazdiť cez husté lesy v plnom cvale. "
|
||
"Aj keď títo jazdci majú určitú zručnosť v ovládaní mečov a lukov, ich "
|
||
"najväčšia účinnosť spočíva v ich schopnosti prebádať a vymanévrovať "
|
||
"nepriateľské sily. Elfí skauti sa najčastejšie používajú ako poslovia alebo "
|
||
"podporné jednotky a sú zbehlí v rýchlom prenose informácií medzi hliadkami, "
|
||
"ktorých v prípade potreby aj posilňujú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfská šamanka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"S trochou tréningu môže byť elfova inherentná spriaznenosť s prírodným "
|
||
"svetom nasmerovaná do materiálnej mágie, ktorá ovplyvňuje fyzickú úroveň. "
|
||
"Šamanky tejto disciplíny najčastejšie využívajú svoje schopnosti na to, aby "
|
||
"sa starali o prírodu, ktorá ich spája s ich silami, čo vedie k nezvyčajne "
|
||
"sviežim a zeleným lesom obklopujúcim ich domovy. Tá istá mágia sa hodí k "
|
||
"pozoruhodným a dobre známym schopnostiam v liečiteľskom umení. Títo šamani "
|
||
"sú svojou povahou oddaní mierumilovní a len zriedka sa zapájajú do boja, "
|
||
"namiesto toho využívajú svoju mágiu na velenie samotnej Zemi, aby prekážali "
|
||
"alebo upokojili svojich nepriateľov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "zamotanie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfský ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci to nie je formálny názov, „ostrostrelec“ je prívlastok, ktorý sa dáva "
|
||
"najnadanejším elfským strelcom. Títo skúsení lukostrelci sú schopní výkonov, "
|
||
"ktoré dokonca podľa elfských štandardov hraničia so zázračnosťou – majú "
|
||
"presnosť rozdeľovať prichádzajúce šípy vo vzduchu a môžu vypustiť druhý šíp "
|
||
"pred prvým zásahom, a to všetko pri zachovaní dostatočnej sily na poškodenie "
|
||
"plného plátového brnenia. Jediná salva ich šípov stačí na zostrelenie "
|
||
"rytiera na koni a dokonca aj ťažko obrnená pechota prežije len niekoľko "
|
||
"ďalších výstrelov. Elfskí ostrostrelci vycibrili svoje umenie do najvyššej "
|
||
"formy a sú nespornými majstrami v lukostreľbe."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfská ostreľovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak sa elfská pani stále viac prelína s prírodou, esencia zeme začína "
|
||
"premieňať jej telo. Motýlie krídla, ktoré vyrastajú na chrbte sylfy, sú "
|
||
"priamym prejavom jej spojenia s vílou a dodávajú jej charakteristickú "
|
||
"éterickú auru pokoja aj strachu. Sylfy sú majsterkami všednosti, riadia sa "
|
||
"silou, ktorá je málo pochopená, no iní svojho druhu ju veľmi rešpektujú. "
|
||
"Tieto správkyne lesov, ktorí sa často mýlia so skutočnými vílami alebo "
|
||
"„lesnými duchmi“, stelesňujú tajomné spojenie svojich ľudí s prírodným "
|
||
"poriadkom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "dotyk víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfská čarodejnica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfská mágia sa najčastejšie nachádza medzi dvomi cestami – manipulácia s "
|
||
"prírodným alebo telesným svetom a veštenie do tajomnej roviny. Poslednú "
|
||
"menovanú ako silu, ktorú je ťažké ovládať a zle ju chápe aj väčšina jej "
|
||
"praktizujúcich, elfovia často nevyhľadávajú. Tí, ktorí ovládajú tajomné "
|
||
"veci, čelia značnému riziku pri štúdiu nestálej povahy svojej disciplíny a "
|
||
"rýchlo sa naučia rešpektovať rušivú silu svojho remesla. Táto deštruktívna "
|
||
"povaha sa najčastejšie prejavuje ako kvapkanie „čarovného ohňa“, čo je jedna "
|
||
"z najľahšie zvládnuteľných zručností pre elfskú čarodejnicu. Aj keď ide o "
|
||
"dosť povrchnú aplikáciu tohto umenia, elfovia si napriek tomu vážia tajomný "
|
||
"plameň a dávajú pozor, aby ho využívali s rozumnou opatrnosťou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfská sylfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sylfovia podobní mudrcom, ohromne mocní a nevyspytateľnými spôsobmi, sú "
|
||
"majstrami v manipulácii s mostom medzi svetským a tajomným svetom. Dlhé roky "
|
||
"strávené nazeraním do éterickej ríše nahlodali schopnosť týchto elfov vidieť "
|
||
"fyzický svet; na oplátku dostanú abstraktný pohľad, čím získajú schopnosť "
|
||
"vidieť jeden alebo dokonca niekoľko rôznych aspektov podstaty reality. "
|
||
"Rovnako ako mnohé úlomky rozbitého zrkadla, nespočetné množstvo zlomov "
|
||
"hmotného sveta odráža svetlo tajomna prostredníctvom jeho mnohých rôznych "
|
||
"aspektov. Starostlivé cvičenie umožňuje sledovať tieto vlákna svetla z tabla "
|
||
"na tabuľu, pozorujúc, ako sa výsledok fyzickej reality vyvíja s každou "
|
||
"voľbou urobenou slobodnou vôľou. Zatiaľ čo priame tkanie spojovacej tkaniny "
|
||
"je zvyčajne nemožné, nepriama manipulácia je možná obrábaním v telesnej "
|
||
"rovine, kde je odraz tajomnej roviny najsilnejší. Schopnosť Sylfy "
|
||
"lokalizovať tieto „reflexné bazény“ a riadiť ich je jednou z jej najväčších "
|
||
"– a najobávanejších – schopností."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Prízrak z hmly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Vlčí pán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatiaľ čo zúrivosť a nebezpečenstvo vlkov z nich robí pre väčšinu znamenie, "
|
||
"drobní škriatkovia majú k týmto divokým tvorom nezvyčajné puto. Skrotiť "
|
||
"tieto šelmy je síce nad schopnosti škriatkov, no istý rešpekt medzi nimi "
|
||
"možno dosiahnuť, ak sa odvážny škriatok rozhodne žiť medzi vlkmi a starať sa "
|
||
"o šteniatko od mladého veku. Po rozpoznaní uvedeného škriatka ako jedného z "
|
||
"nich môže divý vlk dovoliť škriatkovi jazdiť na ňom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pazúry vlka sa vo všeobecnosti nepovažujú za nebezpečnejšie časti, ale na "
|
||
"tak veľkom zvierati sú hrubšie a dlhšie ako železné klince. Ich jazdci "
|
||
"rozmazali prednú súpravu jedom, nie nepodobným tomu, ktorý používali orkskí "
|
||
"vrahovia, čím spôsobili úder z labiek týchto zvierat do najsmrteľnejšieho "
|
||
"úderu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Goblin napichovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto "
|
||
"fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane "
|
||
"vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom "
|
||
"relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Goblin rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bojové skúsenosti posilňujú nielen bojovú zdatnosť koňa a jazdca, ale tiež "
|
||
"posilňujú puto medzi nimi. Zatiaľ čo ľudský rytier môže do boja jazdiť na "
|
||
"rôznych koňoch, „goblinský rytier“ označuje škriatka a vlka spolu ako jedinú "
|
||
"jednotku, ktorá je voči sebe náramne lojálna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Medzi orkmi sa s jazdcami zaobchádza ako o triedu nad goblinmi, aj keď sú "
|
||
"oddelení od svojho koňa. Orkskí bojovníci, aj keď sa cítia byť lepší ako "
|
||
"goblini, si uvedomujú, že boj s jazdcom znamená aj boj s čeľusťami, ktoré "
|
||
"zasiahnu rýchlejšie ako meč a takmer rovnako tvrdo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Goblin rabovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto "
|
||
"goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy "
|
||
"nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú "
|
||
"chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "sieť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Goblin provokatér"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin "
|
||
"toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si "
|
||
"tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov "
|
||
"provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou "
|
||
"bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Goblin kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekedy sa stane, že sa niekto narodí ako menší, menej silný a teda menej "
|
||
"stvorený na boj. U orkov sa to stáva často a tieto menšie bytosti dostali "
|
||
"meno goblini. Goblini majú ťažký a často krátky život, často ako prvá vlna v "
|
||
"boji proti nepriateľom ich príbuzných. Goblini používajú len veľmi "
|
||
"jednoduché zbrane."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Vlčí jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva "
|
||
"tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a "
|
||
"v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa "
|
||
"niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu "
|
||
"bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v "
|
||
"koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko "
|
||
"pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné "
|
||
"inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Pán gryfov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa "
|
||
"doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom "
|
||
"a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť "
|
||
"prakticky odkiaľkoľvek."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jazdec na gryfovi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí "
|
||
"dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Starší rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné "
|
||
"brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom "
|
||
"každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym "
|
||
"nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri "
|
||
"sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a "
|
||
"cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou "
|
||
"lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac "
|
||
"kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl "
|
||
"boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší "
|
||
"než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich "
|
||
"skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na "
|
||
"nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Útočník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov "
|
||
"sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť "
|
||
"rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter "
|
||
"dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci "
|
||
"sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej "
|
||
"zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri "
|
||
"obrane sú však výrazne obmedzené."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich "
|
||
"výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať "
|
||
"prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no "
|
||
"značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. "
|
||
"Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra "
|
||
"armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, "
|
||
"že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe "
|
||
"do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a "
|
||
"od nepamäti sa zúčastňujú bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci či "
|
||
"lesníci, bojoví strelci sú trénovaní na boj lukom i s krátkym mečom a na "
|
||
"bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Elitný jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom "
|
||
"blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v "
|
||
"kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj ich "
|
||
"reputácia pre prchkosť a agresivitu, ktorej sú títo jazdci schopní, sa stali "
|
||
"predmetom nejedného príbehu či piesne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Jazdec kavalérie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec "
|
||
"kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika "
|
||
"kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo "
|
||
"nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa "
|
||
"spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v "
|
||
"otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj "
|
||
"prieskum terénu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragún"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a "
|
||
"vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v "
|
||
"používaní meča, môžu smelo útočiť a následne brániť dobytú zem. Ich veľkou "
|
||
"výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z "
|
||
"dvoch typov bojových umení, buď sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. "
|
||
"Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často "
|
||
"trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skúsení šermiari často na sebe nosia aj malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod "
|
||
"plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné "
|
||
"zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať veteránmi, "
|
||
"zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní pomôcť v "
|
||
"prežití."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je "
|
||
"najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či "
|
||
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
|
||
"však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého "
|
||
"výcviku než talentu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak "
|
||
"rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú "
|
||
"okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za "
|
||
"svoju ochranu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generáli sú lídrami ľudských armád a obráncami miest a dôležitých území. "
|
||
"Skúsení v umení boja, generáli dokážu motivovať aj nových, málo skúsených "
|
||
"rekrútov, proti presile. Generáli sú uznávaní šlachticmi i bežným ľudom. "
|
||
"Používajú zdobené brnenie a najlepšie zbrane, aké dokážu ľudia vytvoriť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Vrchný veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
|
||
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
|
||
"pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Halapartník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. "
|
||
"Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. "
|
||
"Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii štyri základné útočné body, "
|
||
"to jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím "
|
||
"čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, "
|
||
"ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. "
|
||
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
|
||
"proti jazdeckým jednotkám.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než "
|
||
"kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu "
|
||
"sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že "
|
||
"majú potrebné bojové schopnosti."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov, Halapartníci majú lepšiu obranu "
|
||
"proti ’bodným’ zbraniam."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Ťažký pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ťažká pechota pozostáva zo statných bojovníkov odetých v kompletnom plátovom "
|
||
"pancieri a vybavených masívnymi údernými zbraňami. Hoci sú títo bojovníci v "
|
||
"boji zblízka neprekonateľní, sú relatívne málo pohybliví a najlepšie sa "
|
||
"hodia do staticke obrany hradieb či iných opevnených pozícií. Aj malý počet "
|
||
"príslušníkov ťažkej pechoty dokáže vystužiť akýkoľvek obranný val, "
|
||
"samozrejme za cenu straty pohyblivosti a taktickej flexibility."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Miesiželezo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. "
|
||
"Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a "
|
||
"sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však "
|
||
"relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa "
|
||
"títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje "
|
||
"nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo "
|
||
"pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ "
|
||
"napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu "
|
||
"na miesto presunúť dostatočne rýchlo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Oštepár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky "
|
||
"hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli "
|
||
"v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári "
|
||
"sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko "
|
||
"dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských "
|
||
"radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu "
|
||
"pri súboji zblízka."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu proti "
|
||
"’bodným’ zbraniam."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poručíci sú rešpektovaní dôstojníci a často majú na starosti malé konflikty "
|
||
"alebo podporné úlohy na veľkom bojisku. Poručíci majú svoj meč a kušu, ale "
|
||
"so žiadnou zbraňou priveľmi nevynikajú. Sú slabší ako bojový vodcovia iných "
|
||
"rás, ale vynikajú v tréningu a vojenskej stratégií."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Strelec z dlhého luku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť "
|
||
"dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si "
|
||
"vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a "
|
||
"prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a "
|
||
"väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Majster lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
|
||
"možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých "
|
||
"oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať "
|
||
"značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; "
|
||
"darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi "
|
||
"rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia "
|
||
"tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a "
|
||
"tým aj dlhšiemu výcviku..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Majster zbraní"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným "
|
||
"životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu "
|
||
"dlhoročného výcviku. Ich zručnosti sú preslávené a ich správanie je typicky "
|
||
"aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často "
|
||
"ich môže človek stretnúť, ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
|
||
"akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná "
|
||
"povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo "
|
||
"zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je "
|
||
"omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú "
|
||
"taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne "
|
||
"a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu proti "
|
||
"bodným zbraniam."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pika"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Kráľovský gardista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej "
|
||
"šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy "
|
||
"sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú "
|
||
"dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich "
|
||
"spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kráľovskí gardisti lepšiu "
|
||
"obranu proti sečným a tupým zbraniam."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov sa kráľovskí gardisti dokážu "
|
||
"rýchlejšie pohybovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Čatár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to "
|
||
"absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na "
|
||
"bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania. Už "
|
||
"teraz dokáže motivovať civilistov a sedliakov v prípade núdze."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Špeciálny pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na "
|
||
"nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť "
|
||
"iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého "
|
||
"brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu "
|
||
"nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho "
|
||
"napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké "
|
||
"netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Oštepník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa "
|
||
"omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten "
|
||
"nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, "
|
||
"sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným "
|
||
"výcvikom zaraďujú do prvej línie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny "
|
||
"široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až "
|
||
"príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší "
|
||
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
|
||
"manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú bojovníci lepšiu obranu proti "
|
||
"sečným a tupým zbraniam."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa "
|
||
"namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. "
|
||
"Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich "
|
||
"robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo "
|
||
"muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo "
|
||
"šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne "
|
||
"naplnenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, "
|
||
"by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby "
|
||
"sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto "
|
||
"sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že "
|
||
"takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti "
|
||
"sú však v boji veľmi užitočné."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "strela"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Archmág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
|
||
"úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
|
||
"tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
|
||
"bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady "
|
||
"či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza "
|
||
"veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
|
||
"svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými mágmi majú archmágovia lepšiu obranu proti ohnivým "
|
||
"útokom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "ohnivá strela"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Archmágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Starší mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách "
|
||
"táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, "
|
||
"najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Veľký mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva "
|
||
"legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a "
|
||
"prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
|
||
"znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
|
||
"svojich rovesníkov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že "
|
||
"väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými mágmi majú veľkí mágovia lepšiu obranu proti ohnivým "
|
||
"útokom."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Veľká mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Červený mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej "
|
||
"róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a "
|
||
"tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že "
|
||
"farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento "
|
||
"trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných "
|
||
"získaných vedomostí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
|
||
"trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými mágmi majú červení mágovia lepšiu obranu proti ohnivým "
|
||
"útokom."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Červená mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Strieborný mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
|
||
"oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
|
||
"tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
|
||
"často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
|
||
"nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
|
||
"podivínmi a samotármi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického "
|
||
"cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto "
|
||
"tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to "
|
||
"možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto "
|
||
"záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu "
|
||
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto "
|
||
"skúsenosti nechcel vracať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti "
|
||
"sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť "
|
||
"odolnými voči nefyzickým útokom."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Strieborná mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Biely mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
|
||
"utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné "
|
||
"štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do "
|
||
"mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom "
|
||
"zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak "
|
||
"treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými mágmi majú bieli mágovia lepšiu obranu proti mystickým "
|
||
"útokom."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Biela mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mág svetla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. "
|
||
"Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, "
|
||
"aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnaní s inými mágmi majú mágovia svetla lepšiu obranu proti mystickým "
|
||
"útokom."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Mágyňa svetla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Štvanec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. "
|
||
"Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. "
|
||
"Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich "
|
||
"smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez "
|
||
"deň, dávajú prednosť noci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Štvankyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Zabijak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najúspešnejší zlodeji sa občas dostanú k \"zakázke\", kde treba vziať čosi "
|
||
"viac než len majetok obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek "
|
||
"prostriedky na umlčanie svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo "
|
||
"dýkou do chrbta. V noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo "
|
||
"svetle slnka cítia pri boji nepríjemne."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "vrhacie nože"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Zabijačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou "
|
||
"každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a "
|
||
"inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní "
|
||
"zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Poskok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú "
|
||
"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie "
|
||
"správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek "
|
||
"úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Poskočka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Utečenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili "
|
||
"sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a "
|
||
"priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, "
|
||
"nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými disponujú bežné armády."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Utečenkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Zbojník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbojníkom prischla nie najslávnejšia reputácia vďaka podrazom a násiliu, "
|
||
"ktoré im zďaleka nie sú cudzie. Sú to ľudia pripravení nechať sa najať "
|
||
"komukoľvek, kto ponúkne viac, často vedú bandy menej schopných lumpov v boji "
|
||
"proti nepriateľom toho, kto ich platí. Napádajú zvyčajne na opustených "
|
||
"cestách, zo zálohy a v nočnom tichu. Keďže sa na tento spôsob boja do istej "
|
||
"miery špecializujú, takéto skúsenosti z nich robia silného protivníka najmä "
|
||
"na boj zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Lupič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako "
|
||
"lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a "
|
||
"uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne "
|
||
"užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo "
|
||
"hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Lupička"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Burič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo "
|
||
"nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom pomocou "
|
||
"palíc či kyjakov, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo ľudia trochu "
|
||
"šťastia, prípadne skúseností, možno sa im podarí vyhnúť sa šibeniciam, čo sa "
|
||
"ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu obživy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Zlodej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov "
|
||
"so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny "
|
||
"odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často "
|
||
"za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí "
|
||
"najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné "
|
||
"taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Zlodejka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Hrdlorez"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí "
|
||
"sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo "
|
||
"svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na "
|
||
"prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Sedliak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú "
|
||
"bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela "
|
||
"sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má "
|
||
"asi zjavné problémy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "vidly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Kráľovský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Králi a princovia z rodu ľudí sú často trénovaní pre boj. Kvôli tradícií, "
|
||
"keď ich predkovia bojovali v ťažkých bojoch. Ich brnenie sú majstrovskými "
|
||
"dielami, ktoré rešpektujú aj trpasličí majstri. Kráľovskí bojovníci sa "
|
||
"navyše pohybujú po bojisku oveľa rýchlejšie, než by si niekto pomyslel pri "
|
||
"pohľade na ich ťažké brnenia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Horal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú "
|
||
"svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu "
|
||
"pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood "
|
||
#| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
#| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
#| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They "
|
||
#| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and "
|
||
#| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one "
|
||
#| "which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Master hunters are employed by any group living in or passing through "
|
||
#| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even "
|
||
#| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to "
|
||
#| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good "
|
||
#| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with "
|
||
#| "a bow is capitally useful in a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent "
|
||
"among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets "
|
||
"hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at "
|
||
"shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre "
|
||
"bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské "
|
||
"ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, "
|
||
"sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú "
|
||
"presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
|
||
"kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, "
|
||
"ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi "
|
||
"divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda "
|
||
"môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného "
|
||
"sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí "
|
||
"horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu "
|
||
"a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Pytliak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
|
||
"lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už "
|
||
"vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - "
|
||
"nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
|
||
"lesoch a v močariskách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Zálesák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company "
|
||
#| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part "
|
||
#| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They "
|
||
#| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter "
|
||
#| "where other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
#| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are "
|
||
#| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, "
|
||
#| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just "
|
||
#| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s "
|
||
#| "service."
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, "
|
||
"they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and "
|
||
"know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and "
|
||
"can find food and shelter where other men would find only sticks and "
|
||
"stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov "
|
||
"rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života "
|
||
"strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to "
|
||
"vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, "
|
||
"kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného "
|
||
"totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú "
|
||
"nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia "
|
||
"s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor "
|
||
"voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým "
|
||
"niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako "
|
||
"pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby "
|
||
"ponúknu kráľovským zástupcom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Stopár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky "
|
||
"nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu "
|
||
"stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a "
|
||
"často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo "
|
||
"zeleniny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú "
|
||
"obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Morský boxer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výnimočne veľkí a silní morskí muži sú niekedy spokojnejší s vlastnými "
|
||
"päsťami a chvostmi ako s inými zbraňami."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "úder chvostom"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Morský muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morský ľud je väčšinou mierumilovný, ale bude bojovať o obranu svojich "
|
||
"domovov. V tejto situácii môžu byť nebezpeční aj morskí ľudia bez zbraní "
|
||
"alebo výcviku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Morská veštkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o "
|
||
"chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským "
|
||
"stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe "
|
||
"legendy o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do "
|
||
"jedného pobil na brehoch rieky Alavynne. Na druhý deň však títo muži ako "
|
||
"jeden znovu vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád "
|
||
"Purpurového Vojvodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Morská zaklínačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď "
|
||
"iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach "
|
||
"vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom "
|
||
"ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je "
|
||
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni "
|
||
"celý morský národ pred príšerami z hlbín."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "spŕška vody"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Morský zamotávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí ľudia zvyčajne používajú siete a tyče na lov rýb - siete na to, aby "
|
||
"ich pochytali a tyče či palice na to, aby ich usmrtili. Oba nástroje sú ale "
|
||
"použiteľné i v boji. S malými úpravami sa stávajú cenným prínosom "
|
||
"špecializovaných bojových jednotiek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Morské národy sa často dostávajú do situácií, keď musia čeliť suchozemcom. V "
|
||
"takom prípade sú morskí ľudia vo výhode vo vode, ale na suchu sú takmer "
|
||
"neschopní akéhokoľvek serióznejšieho útoku. V takých situáciach im výrazne "
|
||
"pomáhajú ich siete - morskí bojovníci totiž nedokážu na súši dohnať ani toho "
|
||
"najpomalšieho nepriateľa bez siete. Bez sietí sa teda môžu ľahko ocitnúť v "
|
||
"taktickej nevýhode počas boja zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Morský vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí ľudia trénujú svojich vojakov zároveň tvrdo a opatrne. Títo bojovníci "
|
||
"následne chránia vodný domov svojho ľudu. Vo vodách sú efektívny v boji so "
|
||
"svojimi trojzubcami, ale ich pohyblivosť a obrana je slabá na súši."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Morský ťažký pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej "
|
||
"ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti "
|
||
"akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj "
|
||
"keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Morský lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj "
|
||
"vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa "
|
||
"mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Morská novicka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto "
|
||
"národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu "
|
||
"napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s "
|
||
"nadprirodzeným svetom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si "
|
||
"dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Morský oštepník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
|
||
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú "
|
||
"výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
|
||
"neplávajúcim nepriateľom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Morský vrhač sietí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rybolov v podaní morských ľudí je bežne o nadháňaní kŕdľov rýb do "
|
||
"nastražených sietí a následnom použití malých kyjakov, ktorými svoju korisť "
|
||
"usmrcujú. Využitie týchto jednoduchých nástrojov na vojakov namiesto rýb sa "
|
||
"ukázalo ako veľmi účinné. Suchozemci sú zvyčajne bojazliví, len čo sa "
|
||
"dostanú po pás do vody, ak ich v takomto položení dokáže niekto zamotať do "
|
||
"siete, stávajú sa takmer bezbrannými.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efektívnosť tohto spôsobu boja viedla k vytvoreniu menších sietí vybavených "
|
||
"závažiami, ktoré sa ľahko hádžu vzduchom. Ako také sú tieto siete "
|
||
"nepoužiteľné na rybolov, ale sú o to užitočnejšie v boji a v love na lesnú "
|
||
"zver, ktorá sa nedopatrením dostala blízko k brehu riek. Na rozdiel od "
|
||
"sietí, kyjaky veľa úprav nepotrebovali, tie už boli samy osebe dostatočne "
|
||
"smrtiace."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Morská kňažka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov "
|
||
"je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské "
|
||
"panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru "
|
||
"na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a "
|
||
"pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči "
|
||
"votrelcom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Siréna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magická povaha morských panien je najviac viditeľná medzi sirénami, dokonca "
|
||
"vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými vílami. Toto "
|
||
"je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani samotní morskí "
|
||
"ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí podobné: siréna "
|
||
"dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Takáto schopnosť má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho "
|
||
"vnímajú ako zázrak."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "dotyk najády"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Morský kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu "
|
||
"zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je veľmi účinné, ale na "
|
||
"hladine umožňuje hmotnosť kopije jej nositeľovi vraziť ju i pár stôp pod "
|
||
"hladinu a v tejto povrchovej vrstve má kopija ešte stále značnú prieraznosť. "
|
||
"Na rozdiel od šípov a lukov, sú kopije použiteľné aj v boji nablízko, "
|
||
"dokonca aj hlbšie pod vodnou hladinou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Triton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a "
|
||
"ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal "
|
||
"do ich životného prostredia. Tí najlepší z nich majú pevné brnenia a "
|
||
"uprodnostňujú halapartne namiesto kopijí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Morský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bojovníci tvoria najdôležitejšiu súčasť armády morských ľudí. Ovládajú boj s "
|
||
"trojzubcami tak dobre, až majú rešpekt ostatných rás. Napadnúť ich vo vode "
|
||
"je veľmi náročné."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Obrovský mravec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko pod "
|
||
"zemou po horské vrcholy. Aj keď bežne nie sú agresívne, pri priblížení môžu "
|
||
"uhryznúť."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrie mravčie vajcia majú pevnú kožovitú škrupinu, ktorej prerazenie si "
|
||
"vyžaduje vynaložené úsilie. Zatiaľ čo táto škrupina sťažuje zistenie stavu "
|
||
"obyvateľa zvonku, nezakrýva vonkajší svet pred rýchlo sa rozvíjajúcou larvou "
|
||
"mravca vo vnútri. Akýkoľvek predátor alebo nepriateľ, ktorý sa priblíži k "
|
||
"vajcu mravca alebo poruší škrupinu susedného člena mláďat, podnieti mravca, "
|
||
"aby sa vyliahol ako dospelý jedinec."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Vajce obrovského mravca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí a vajcia, z ktorých "
|
||
"vychádzajú, sa často nachádzajú v jaskyniach alebo v akomkoľvek chránenom "
|
||
"prostredí. Väčšina vajec pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale "
|
||
"robotnice ich prepravujú na akékoľvek vhodné miesto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Vajce ohnivého mravca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví mravci môžu byť vo veľkom počte skutočnou hrozbou pre iné rasy a "
|
||
"tieto hrozivé čísla začínajú ich vajíčkami. Väčšina vajíčok Ohnivého mravca "
|
||
"pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale robotníci ich prepravujú na "
|
||
"akékoľvek vhodné miesto.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Ohnivý mravec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malé, ale vo veľkom počte smrteľné, ohnivé mravce majú divoké tesáky a "
|
||
"nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň. Hoci tieto stvorenia zvyčajne fungujú "
|
||
"ako mrchožrúti, nora ohnivých mravcov sa môže stať agresívnou, keď je "
|
||
"vyprovokovaná, a dokonca je známe, že útočia na malé skupiny ohrozujúcich "
|
||
"jednotiek."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Kráľovná ohnivých mravcov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivé mravce majú divoké tesáky a nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň a ich "
|
||
"kráľovná nie je iná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Veľký ohnivý mravec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Výbušný mravec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyspelejšie a špecializovanejšie ohnivé mravce môžu mať rôzne podoby. Mravce "
|
||
"s ohnivou bombou dokážu vyprodukovať a niesť veľké množstvo svojho horľavého "
|
||
"spreja v nafúknutom bruchu, čo môže spôsobiť hrôzostrašný útok, ale zároveň "
|
||
"ich oslabí fyzickými útokmi a nedokážu udržať oheň, pretože ich zdravie "
|
||
"zlyháva."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Kráľovná obrovských mravcov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí, od jaskýň hlboko pod "
|
||
"zemou až po vrcholky vysokých hôr. Kráľovné nie sú monarchami, ako by mnohé "
|
||
"iné rasy pochopili, ale sú srdcom každého fungujúceho hniezda a budú bránené "
|
||
"za každú cenu. Ako jadro hniezda musia byť schopnými taktičkami a ako cieľ "
|
||
"konkurenčných hniezd musia byť aj obratnými bojovníčkami. Typický človek "
|
||
"alebo ork, ktorý nájde publikum u mravčej kráľovnej, môže očakávať veľmi "
|
||
"krátku nepretržitú existenciu - a ak je ich mäso teplé a výživné, môžu "
|
||
"hostiť mravčie vajce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Bojový mravec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko pod "
|
||
"zemou po horské vrcholy. Často sú pracovníci či prieskumníci. Aj keď bežne "
|
||
"nie sú agresívne, pri priblížení môžu uhryznúť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Jaskynný medveď"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaskynné medvede sú veľké, silné bytosti s ostrými pazúrmi a veľkými zubami. "
|
||
"Sú zvyknuté na temné jaskyne a majú dobrý čuch a sluch, ale slabší zrak. Keď "
|
||
"sa priblíži iný predátor alebo nejaká hrozba, medvede pravdepodobne zaútočia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Lesný diviak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako kanci starnú, ich už aj tak impozantné zuby rastú dlhšie a početnejšie. "
|
||
"Dospelý, skrotený kanec je cenným prínosom pre každého farmára, ale "
|
||
"nahnevaný diviak je výzvou aj pre tých najlepších poľovníkov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "tesák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Prasiatko"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé prasiatka sú zvedavé, ale rovnako temperamentné ako ich rodičia, aj "
|
||
"keď o niečo menej nebezpečné v boji. Málokedy sa však nájde prasiatko, na "
|
||
"ktoré by nedohliadal ochranný dospelý kanec."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Pyraňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vo vnútrozemských riekach neďaleko Weldynu sa s obrovskou pyraňou stretnete "
|
||
"len zriedka, no príbehy o ich zúrivých útokoch sa rozšírili široko ďaleko. "
|
||
"Ich nahnevané červené oči sú vložené do obrnenej tváre. Aj keď sú to ich "
|
||
"zuby, ktoré sú nebezpečnou zbraňou, majú malé, kostnaté ruky a pazúry, ktoré "
|
||
"môžu použiť na to, aby sa dostali zo situácií, ktoré sú pre väčšinu "
|
||
"ostatných rýb nebezpečné. Tieto ryby sú nezvyčajne šikovné a netreba ich "
|
||
"podceňovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Dravá pyraňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako starnú, obrie caribe sa stávajú väčšími a nebezpečnejšími. Učia sa tiež "
|
||
"používať morské riasy na chytenie koristi alebo nepriateľov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Dravá ryba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dravé ryby sú často viac zvedavé ako nebezpečné. Jednotlivec nepredstavuje "
|
||
"veľkú hrozbu, ale len málokedy narazíte na jednu takúto rybu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
|
||
msgid "Forest Lion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
|
||
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
|
||
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
|
||
"disruptive patterning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
|
||
msgid "Jumpcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
|
||
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
|
||
"easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of "
|
||
"these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry "
|
||
"on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are "
|
||
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
|
||
"sophisticated handlers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Močiarny jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Močiare sú živé prostredie, ktoré často nie je priateľské k ľuďom či orkom. "
|
||
"Močiarne jaštery sú jedným z výrazných nebezpečí, s ich silnými čelusťami a "
|
||
"odolnou kožou. Aj keď vyzerajú primitívne, tieto jaštery nie sú hlúpe a po "
|
||
"generáciách ich lovu pre ich kožu sa adaptovali. Dokážu chodiť po dvoch "
|
||
"nohách a neboja sa pomstiť svojich predkov."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto jednotka sa môže pohybovať nikým nevidená v močiaroch, kde má väčšinu "
|
||
"tela ponorenú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Sépia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
|
||
"chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť "
|
||
"stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "chápadlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "atrament"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Vážka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrie vážky videné v niektorých močiaroch, riekach a jazerách v okolí "
|
||
"Wesnothu majú dlhší životný cyklus ako menšie, bežnejšie typy. Dospelá forma "
|
||
"môže žiť nekonečne dlho, pomaly dorastá do konečnej veľkosti. Vo "
|
||
"všeobecnosti sú teritoriálne, ale môžu spolupracovať v malých skupinách, aby "
|
||
"sa postavili spoločným nepriateľom alebo veľkej koristi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Veľká vážka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vážky, ktoré žijú dostatočne dlho, môžu vyrásť do majestátnych rozmerov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "žihadlo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Vážčia najáda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé vážky žijú vodným životom, väčšinou sa živia malými rybami alebo inými "
|
||
"hmyzími nymfami. Môžu sa plaziť po skalách a bahne, ale musia zostať "
|
||
"ponorené, aby mohli dýchať, čo vysvetľuje, prečo sa obrovské vážky zvyčajne "
|
||
"nachádzajú iba v blízkosti riek, jazier a zátok."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Starší sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. "
|
||
"Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky "
|
||
"priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektoré "
|
||
"staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "zobák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Púštne národy "
|
||
"používajú sokolov v boji, ale hlavne ako prieskumné jednotky, ktoré sú "
|
||
"výborné v skúmaní okolitej krajiny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Ohnivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo "
|
||
"fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali "
|
||
"historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno "
|
||
"by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka "
|
||
"dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť "
|
||
"a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo "
|
||
"tí najstatočnejší z rytierov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Ohnivý ochránca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
|
||
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
|
||
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
|
||
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "ohnivé pazúry"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fire Wisp"
|
||
msgstr "Ohnivý duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||
#| "reach."
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
|
||
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
|
||
"anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
|
||
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
|
||
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
|
||
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fire breath"
|
||
msgid "fire bash"
|
||
msgstr "ohnivý dych"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Ohnivý duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
|
||
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
|
||
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
|
||
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Snežná lasica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snežné lasice sa vyskytujú prevažne v zamrznutých krajoch na severe, hoci "
|
||
"môžu prežiť kdekoľvek. Ich najvýraznejším znakom sú ľadovo studené predné "
|
||
"pazúry, ktoré sa nepodobajú ničomu, čo sa nachádza u iných divých zvierat. "
|
||
"Tieto lasice všeobecne upratujú odpadky alebo lovia menšie zvieratá, ale sú "
|
||
"dosť teritoriálne a je známe, že mladí dospelí útočia na väčších votrelcov "
|
||
"vrátane ľudí a orkov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "ľadové pazúry"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Veľký blatovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silnejší ako ich menší príbuzní, títo bahenní golemovia sú oveľa silnejší v "
|
||
"boji proti vojakom, aj keď používajú len svoje silné ruky. Bahenní bojovníci "
|
||
"sú tiež odolní voči jedu a nevadia im akékoľvek výkyvy počasia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "hruda bahna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Obrovský potkan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oveľa väčšie ako bežné potkany, ktoré možno nájsť v mestách, títo škodcovia "
|
||
"môžu napadnúť neozbrojeného civilistu a rýchlo utiecť. Zatiaľ čo sú tieto "
|
||
"potkany veľmi agresívne v noci, proti ozbrojeným bojovníkom neznamenajú "
|
||
"výrazné ohrozenie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Obrí škorpión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti "
|
||
"človeka asi netreba veľa dodávať."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "klepetá"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "zahrabávač"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Magický škorpión"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto stvorenia, ktoré si robia svoje domovy v piesočných dunách, sú "
|
||
"zvláštnou zmesou pozemských tvorov a živelných zvierat. Hoci sú piesoční "
|
||
"potápači zvyčajne plachí, niekedy zaútočia na neopatrných cestovateľov, "
|
||
"najmä ak sú vyplašení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Obrí škorpión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden z najznámejších jedov je ten, ktorý majú obrovské škorpióny. Jed je "
|
||
"veľmi žiadaný zabijákmi i liečiteľmi a ten, kto uloví obrovského škorpióna, "
|
||
"vďaka jedu rýchlo zbohatne. Obrovskí škorpióni sú v boji nebezpečný a "
|
||
"rýchlejší ako väčšina chlapov. Jeden škorpión je vzácnosť, pretože môže "
|
||
"rýchlo privolať obrovské množstvo iných škorpiónov. To môže zmeniť lovcov na "
|
||
"lovených. Ich opancierovanie je veľmi odolné proti sečným a bodným zbraniam, "
|
||
"ale je možné ho rozdrviť silnými údermi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Obrí pavúk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. "
|
||
"Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že "
|
||
"je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú "
|
||
"svojich súperov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "sieť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto kone sú definované skôr ich sfarbením ako ich veľkosťou alebo "
|
||
"temperamentom a možno ich nájsť kdekoľvek od bojiska cez farmu až po divoké "
|
||
"pláne a lesy. Hoci nezaťažený kôň bude mať tendenciu utiecť, ak je to možné, "
|
||
"pri zahnaní do kúta sa bude brániť silným kopom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "kopytá"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Čierny kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutočnú povahu Čiernych koní nie je možné rozoznať, ale oheň v ich očiach a "
|
||
"znervózňujúci, neprirodzený zvuk naznačuje, že sú to zlomyseľní duchovia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "erdžanie"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Čierny kôň"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Čierna kobyla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Tmavý kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temné kone sú divoké zvieratá, ale zdá sa, že majú zvláštny záujem o "
|
||
"civilizované rasy. Nezanechávajú žiadne stopy po svojom prechode, ale v noci "
|
||
"si ich všimli pri prieskumných táboroch a základniach."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Temná učnica"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Tmavá kobyla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Veľký kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veľké kone sú výrazne väčšie ako bežné domestikované kone, no napriek "
|
||
"podobnému vzhľadu sú to divoké zvieratá. Ich tvrdohlavý a často divoký "
|
||
"temperament ich robí príliš ťažkými na skrotenie, hoci sa o to pokúšal veľa "
|
||
"arogantných princov alebo bojovníkov a zlyhali."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Biely kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektoré kone majú bielu farbu a sú to len biele kone. Existuje však "
|
||
"špeciálne plemeno, ktoré sa vyskytuje iba v divokých lesoch, a to sú "
|
||
"skutočné Biele kone. Akoby boli požehnaní svetom víl, majú pôvab a "
|
||
"obratnosť, ktorú nemajú u ich bežnejších príbuzných."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Icemonax"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icemonax sú zvláštne zviera zamrznutého severu, najlepšie opísané ako veľký "
|
||
"obrnený syseľ. Na ich pancieroch sa hromadí mráz a sneh, dokonca aj v "
|
||
"miernejších klimatických podmienkach. Väčšina Icemonaxov je zvedavá, často "
|
||
"sa zatúla na miesta, kam nepatria. Napriek tomu snahy o ich štúdium a "
|
||
"domestikáciu zlyhali, pretože čoskoro po zajatí umierajú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Obrovský Icemonax"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icemonax sú zvláštne zviera zamrznutého severu, najlepšie opísané ako veľký "
|
||
"obrnený syseľ. Ich brnenie hromadí ľad a sneh, aj keď je podnebie teplé a "
|
||
"suché. Niektoré Icemonaxy rastú do značnej miery a sú silné a strážia "
|
||
"svojich menších, mladších príbuzných."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Džin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Džinovia sú tajomní duchovia bez známeho vzťahu k dušiam zosnulých. Často sú "
|
||
"pozorovaní z diaľky, ako sa unášajú cez púštne kopce a duny, ale bránia sa "
|
||
"pozornému pozorovaniu. Takmer všetky zaznamenané stretnutia boli "
|
||
"nepriateľského charakteru, no vyskytli sa prípady, keď cestovatelia cítili, "
|
||
"že na nich džinovia dohliadajú a odháňajú zlé sily noci."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "Púštny veterný úder"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "púštny blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Sépia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
|
||
"chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť "
|
||
"stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Blatovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednoduché bytosti, vyčarované z pôdy a vody. Tieto blatové monštrá dokážu "
|
||
"útočiť s prekvapivou silou. Sú pomalí, zraniteľní a boja sa ohňa. Vhodný "
|
||
"nástroj na slúženie neskúseným vyvolávačom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "Havran"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
|
||
"ktoré sú ovocím vojny. Z tohto dôvodu sa často spájajú so smrťou, vojnou a "
|
||
"osudom. Zvyčajne sa nespájajú s nekromanciou, pretože ich drzé a "
|
||
"temperamentné správanie ich spája skôr s dedičstvom bitky a jej následkami "
|
||
"pre živých, než s hnilobou a konečnosťou hrobky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "Bojový havran"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
|
||
"ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú "
|
||
"agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Niektoré z väčších "
|
||
"havranov mali na sebe hrubé ozdoby a vedú skupiny v hlučnom zbore volaní a "
|
||
"výkrikov, čo je spoľahlivým znakom, že vojna je bezprostredná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Tmavý kôň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
|
||
"ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú "
|
||
"agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Nezvyčajné schopnosti, "
|
||
"ktoré niektorí prejavovali, len podporili túto predstavu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Roc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"V odľahlých púštnych horách, ďaleko od akéhokoľvek mesta alebo osady, sa "
|
||
"hovorí, že obrovské dravce hniezdia vo vznešených skalách. Cestovatelia a "
|
||
"nomádi tvrdia, že boli svedkami dobytka a dospelých mužov, ktorí tieto "
|
||
"príšery bez varovania vytrhli do neba. Hoci by sme nemali veľa veriť "
|
||
"výpovediam púštnych tulákov, sú menej fantastické ako opilecké klamstvá "
|
||
"námorníkov, ktorí tvrdia, že boli svedkami plne vybavených lodí, snažiacich "
|
||
"sa plávať po úzkych rovinkách medzi strmými útesmi, kde nič nemôže vyrásť. "
|
||
"potopené obrovskými orlami, ktoré zhadzujú veľké kamene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nech je jadro pravdy v týchto príbehoch akékoľvek, nemožno poprieť, že púšť "
|
||
"je nebezpečné miesto a obchodníci aj armády niekedy zmiznú, keď sa pokúšajú "
|
||
"prekročiť drsné pohoria. Ak musíte prejsť cez veľké púšte, sledujte oblohu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "skala"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Kamenný škorpión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
|
||
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
|
||
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
|
||
#| "volatile stream."
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalné škorpióny vystupovali v príbehoch o pirátoch a opilcoch, ale existuje "
|
||
"len málo dôkazov o tom, že skutočne existujú. Boli opísané ako kradmé "
|
||
"príšery s kožou z pevnej skaly a ostrými, krištáľovými pazúrmi. Na rozdiel "
|
||
"od väčšiny škorpiónov nepodávajú svoj jed prenikavým žihadlom, ale namiesto "
|
||
"toho striekajú svojich nepriateľov škodlivým, prchavým prúdom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "spŕška"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Škorpiónik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto pôsobivé stvorenie sa rýchlo pohybuje cez žeravý púštny piesok. Jeho "
|
||
"telo je pokryté hrubým exoskeletom pieskovej farby, ktorý absorbuje "
|
||
"akékoľvek poškodenie nárazom. Je však tiež vysoko horľavý a zraniteľný voči "
|
||
"tajomnej energii, vďaka čomu je oheň a útoky založené na mágii "
|
||
"najefektívnejším spôsobom, ako zničiť toto jedovaté stvorenie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Skarab rohatý"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto jednotka sa dokáže zakopať pod hlinu, piesok či lístie a úplne sa "
|
||
"nezviditeľniť až kým sa nepresunie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaraby rohaté sú veľký, drsne vyzerajúci hmyz, ktorý môže narásť do veľkých "
|
||
"rozmerov. Dokážu byť nebezpečné, keď sa rozhodnú ukázať svoju agresivitu. "
|
||
"Ich hlavnou zbraňou je veľký, ostrý roh vyrastajúci z jeho hlavy. Pre ich "
|
||
"veľkosť, pancier a veľký roh nemôžu lietať."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "roh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Morský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí hadi prinášajú úžas i des pre rybárov a námorníkov. Morskí hadi sú "
|
||
"často súčasťou folklóru a morských božstiev. Vedia ničiť lode a postavia sa "
|
||
"každému, kto im chce ublížiť. Väčšinou žijú v hlbinách mora a aj morský ľud "
|
||
"sa ich bojí a stavajú si obydlia ďalej od morských hadov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Veľký morský koník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morské koníky sú rôzne druhy rýb, ktoré majú hlavu podobnú koňom, ale nemajú "
|
||
"žiadne skutočné spojenie s koňmi. Väčšina morských koníkov sú malé, plaché "
|
||
"stvorenia, ktoré jedia chrobáky a podobnú malú korisť, ale veľké morské "
|
||
"koníky sú dostatočne veľké na to, aby ohrozovali neopatrných cestovateľov. "
|
||
"Táto veľká odroda dokáže pľuvať vodu dostatočnou silou na to, aby omráčila "
|
||
"malé zviera, a má hrubé, kostnaté plátové brnenie, ale ako všetky morské "
|
||
"koníky je pomalý plavec a nemôže sa pohybovať po súši."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "Tieňový skákajúci pavúk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na rozdiel od obávaného obrovského pavúka, ktorý používa na lov koristi jed "
|
||
"a siete, sa Tieňový skokan spolieha na rýchlosť a prvok prekvapenia. Títo "
|
||
"kradmí lovci s bystrými očami sa plížia na dostrel, potom vrhnú prenikavým "
|
||
"uhryznutím, o ktorom sa hovorí, že prerazí oceľ. Keď pavúky prerazia obranu "
|
||
"svojej obete, vezmú si dostupnú potravu a kŕmia sa tak rýchlo a nemilosrdne, "
|
||
"ako to zodpovedá ich povahe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tieto obrie skákacie pavúky často lovia v rovnakých tmavých jaskyniach ako "
|
||
"ich bratranci, ktorí tkajú siete, ale tiež sa potulujú po lesoch a útočia na "
|
||
"nešťastných tulákov na zemi pod nimi. Aj keď uprednostňujú tieň, sú dokonale "
|
||
"schopní loviť za bieleho dňa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Drak kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti "
|
||
"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
|
||
"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
|
||
"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
|
||
"pozornejšie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "čeľusť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Chápadlo z hlbín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto monštrózne chápadlá môžu byť súčasťou ešte silnejšej bytosti, žijúcej "
|
||
"v hlbokých vodách. Nedostanú sa ďaleko od vody. Málokto sa k nim chce "
|
||
"priblížiť, pretože sa bojí, že ho hrozná príšera stiahne pod vodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Morský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedecké komunity sa názorovo líšia v otázkach pôvodu vodných hadov. Podľa "
|
||
"niektorých sa jedná o nedospelé mláďatá, respektíve vzdialených príbuzných, "
|
||
"morských hadov. Podľa iných sa jedná o primitívnu vetvu nagov. Tak či onak, "
|
||
"jedno je isté - je lepšie sa vodám obývaným týmito hadmi zďaleka vyhnúť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Divoká vyverna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyverny sú veľké plazy, ktoré sa podobajú drakom, ale nie sú to "
|
||
"inteligentné, magické stvorenia. Skutočnosť, že sú to len divé zvery, by "
|
||
"však žiadneho cestovateľa, ktorý sa s nimi stretne, nemala prinútiť zavrhnúť "
|
||
"hrozbu, pretože v ohrození alebo hlade sú rýchle a zúrivé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverny sú spoločenské tvory, zvyčajne cestujú v pároch alebo malých "
|
||
"skupinách. Ich spôsoby lovu a stravu je ťažké rozoznať, pretože často "
|
||
"pracujú s menšími zvieratami, ktoré sa zdajú byť potenciálnou korisťou. Toto "
|
||
"zvláštne správanie môže byť prispôsobením sa drsnému púštnemu prostrediu, "
|
||
"ktoré často obývajú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote "
|
||
"relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v "
|
||
"priebehu pár minút."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Vlčí pán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Divokí vlci“ sa od bežnej odrody líšia iba veľkosťou a farbou. Zvyčajne "
|
||
"stoja v pleci vyššie ako kôň a majú chuť vyrovnať sa. Direwolfom, ktorí "
|
||
"predstavujú značnú hrozbu aj pre skúsených vojakov, sa vyhýbajú všetci okrem "
|
||
"šialencov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Veľký vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí vlci môžu dorásť do abnormálne veľkých rozmerov, čo im dodáva "
|
||
"nezvyčajne divoký vzhľad. Aj keď nie sú obzvlášť silní ako obyčajný vlk, "
|
||
"títo veľkí vlci sú zvyčajne rýchlejší a odolnejší, čo robí aj z jedného "
|
||
"jediného vážnu hrozbu pre neopatrného cestovateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bytosti, známej ako Yeti, vieme málo. Žijú v divočine, v krajinách "
|
||
"pokrytých snehom. Zataiľ čo sú Yeti trochu pomalý a jednoduchý, zabiť ich je "
|
||
"mimoriadne náročné. Kohokoľvek umlátia vlastnými silnými päsťami. Aj tí "
|
||
"najodvážnejší sa zasneženým horám radšej vyhnú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Hadí dýkar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na rozdiel od ťažko obrnených hadích mužov zo severu, ktorí využívajú svoju "
|
||
"prevahu v boji na blízku, sa mladí hadí muži sústredia na oslabenie "
|
||
"protivníkov, kým sú ešte ďaleko. Malé disky, ktoré hádžu, sa dajú držať v "
|
||
"ruke alebo v jednoduchom opasku, kde im nezavadzajú. Aj keď akékoľvek "
|
||
"zabitie pod vodou je často spôsobené až v boji na blízko, tento mix bojových "
|
||
"štýlov hadím mužom vyhovuje a umožňuje im dožiť sa dosť dlho na to, aby sa "
|
||
"mohli ďalej užiť a zlepšovať. Aj keď sú južní hadí muži považovaní za "
|
||
"zbabelcov podľa hadích mužov zo severu, v efektivite v boji sa im vyrovnajú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "disk"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Hadia dýkarka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Hadí vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať "
|
||
"vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však "
|
||
"morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak "
|
||
"sa zdržujú skôr v zátokách než v hlbinách. Sú to malé a telesne trochu "
|
||
"krehké tvory, ale zvyčajne o dosť vrtkejšie ako súperi."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Hadia vojačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Hadí strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadí ľudia si na bojisku zvyknú vážiť obratnosť a ladnosť, no pomalší a "
|
||
"silnejší jedinci zohrávajú kľúčovú úlohu pri obrane dôležitých pozícií. S "
|
||
"týmito strážcami sa často nestretávame, pretože sa nezúčastňujú nájazdov ani "
|
||
"žoldnierskych aktivít. Hovorí sa, že majú silný kódex cti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Hadí najvyšší strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitné hadie stráže sú pevnou prekážkou pre všetkých útočníkov. Majú silné "
|
||
"údery a podobne ako menší štítoví strážcovia je ťažké ich vytlačiť zo "
|
||
"svojich postov kvôli efektívnemu použitiu štítu pri technikách na blízko. "
|
||
"Táto taktika nerobí nič proti útokom na diaľku, ale nágovia môžu v takýchto "
|
||
"situáciách zvyčajne hľadať lepšiu terénnu výhodu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "štít"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Hadí štítový strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from "
|
||
"the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace "
|
||
"with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and "
|
||
"crushing blows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to "
|
||
"use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural "
|
||
"flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, "
|
||
"absorbing some of the damage. Though their small shields do little against "
|
||
"ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Hadí majster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov "
|
||
"boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na "
|
||
"ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. "
|
||
"Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
|
||
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Hadia majsterka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, "
|
||
"majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré "
|
||
"sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú "
|
||
"mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
|
||
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Hadí ofidián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúsení bojovníci z juhu si často nachádzajú prácu ako žoldnieri, ktorých si "
|
||
"zvyčajne najíma susedný púštny ľud, aby kontrolovali kľúčové vodné cesty v "
|
||
"blízkosti pobrežia. Kvôli ich neustálym konfrontáciám s nepriateľskými "
|
||
"jazdcami, Ophidians odložili prstencové čepele svojej mladosti a zobrali "
|
||
"prenikavý jarid, typ malého oštepu, ktorý nagy urobili ešte smrteľnejším "
|
||
"pridaním olova získaného z balastov potopených lodí. Hoci sú vo všeobecnosti "
|
||
"priateľskí so svojimi bohatými zamestnávateľmi, táto priateľskosť by sa "
|
||
"nemala zamieňať s lojalitou, pretože Ophidiani sú známi tým, že na začiatku "
|
||
"každej lodnej sezóny, keď je dopyt po ochrane na báze vody najvyšší, ľahko "
|
||
"prebiehajú medzi súperiacimi frakciami mestských štátov. Ako skupina títo "
|
||
"nágovia podporujú zdravú konkurenciu medzi povrchovými frakciami a "
|
||
"zabezpečujú, že ich služby si cenia jeden alebo druhý kmeň."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "zatočená čepeľ"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "nabodávač"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Hadia ofidiánka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Hadí vrhač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chrakram je väčšia zbraň než obyčajný disk a je poznávacou zbraňou juzných "
|
||
"hadích bojovníkov a ich vrhačov. Dobre vyvážené chakramy sú užitočné pri "
|
||
"hádzaní, ale dajú sa použiť aj v boji na blízku, tak ako iné, podobné zbrane."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "chakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "hadia vrhačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Hadí sikarián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci niekedy ešte stále slúžia ako predajcovia pre potenciálnych spojencov "
|
||
"Púštneho ľudu, Naga Sicarii sú častejšie strážcami obchodných ciest a ložísk "
|
||
"surovín v blízkosti vodných ciest. Za správny poplatok alebo výmenu tovaru "
|
||
"zaručí sicárius bezpečné cestovanie alebo voľný prístup k cenným zásobám na "
|
||
"svojom území. Ak ho vyprovokujeme, stane sa z neho obávaný nepriateľ, nie "
|
||
"však pre jeho silu v boji, ale vďaka početným spojencom, ktorých môže "
|
||
"povolať na zlikvidovanie prípadných nepríjemností. Hoci sú títo skúsení "
|
||
"žoldnieri v prípade potreby dokonale zdatnými bojovníkmi, dobre vedia, že "
|
||
"najlepšie metódy na získanie peňazí sú tie, pri ktorých sa nevystavujú "
|
||
"nebezpečenstvu. Keď sa predsa len ocitnú v nebezpečenstve, dobre využijú "
|
||
"svoju manipulatívnu chytrosť, pretože dokážu predvídať mnohé nepriateľské "
|
||
"údery a v kritickom okamihu použiť svoju ťažkú zakrivenú čepeľ na útok, "
|
||
"obranu či na odvrátenie pozornosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||
msgid "trishula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Hadia sikariánka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Hadí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. "
|
||
"Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a "
|
||
"iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší "
|
||
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú "
|
||
"nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Hadia bojovníčka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú "
|
||
"čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov "
|
||
"a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší "
|
||
"efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
|
||
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu "
|
||
"obmedzuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Hadí zefyrián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
#| "Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
#| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a "
|
||
#| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, "
|
||
#| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of "
|
||
#| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his "
|
||
#| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and "
|
||
#| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band "
|
||
#| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
#| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
#| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
#| "divinity that guides them.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
#| "wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
#| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
#| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the "
|
||
#| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades "
|
||
#| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the "
|
||
#| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate "
|
||
#| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, "
|
||
#| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which "
|
||
#| "his blades fly.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on "
|
||
#| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
#| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Južní hadí bojovníci bežne rozpráva kuriózny príbeh o Duchu vetra, Zefra a "
|
||
"éterickej čakre:\n"
|
||
"\n"
|
||
"V dávnej minulosti existoval vrhač čakramu, ktorý mal legendárne schopnosti. "
|
||
"Hovorí sa, že dokázal rozštiepiť samotné moria prívalom čepelí, porazil sto "
|
||
"nepriateľov, kým ho jediný dosiahol, a odrazil tisíc šípov bez toho, aby ho "
|
||
"zasiahli. Volali ho menom Xylrix, búrka. Bol to bojovník, ktorého arogancia "
|
||
"bola rovnako veľká ako jeho talent. Vždy bol viac než ochotný pochváliť sa "
|
||
"svojou zdatnosťou každému, kto by ho sledoval. Potom si jedného dňa, keď sa "
|
||
"predvádzal pred skupinou mladých hadích žien, vybral za svoj cieľ posvätný "
|
||
"strom Allnai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Pozor,“ zareval a rozpolil strom rovno na dve časti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V tej chvíli ho obklopil veľký vietor a v ušiach mu zaznel hlas Ducha vetra: "
|
||
"‚Myslíš si, že si mocný, že si zabil môjho nešťastného potomka? Hoci máš "
|
||
"talent, žiadny smrteľník by si nemal zahrávať s božstvom, ktoré ho vedie.‘\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odvetil: „Príď, duch. Ja sa nebojím. Žiadna zbraň, oceľ, voda ani vietor sa "
|
||
"nepostavia mojim čakramom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vietor sa točil stále rýchlejšie, príval sily víchrice sa točil do špirály v "
|
||
"krúživom tanci zúrivosti. Cítil, ako sa dvíha zo zeme, krúti sa obrovskou "
|
||
"rýchlosťou a je úplne ponechaný na milosť a nemilosť Zefrovho hnevu. Tvár "
|
||
"mal prevrátenú hrôzou, pustil svoje čepele a zrazu to videl vo vírivej búrke "
|
||
"– krútiacom sa pohybe prstencových čakier, vzorovaných v samotnom vetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tak rýchlo, ako búrka prišla, zmizla a nechala Xylrixa premýšľať o svojich "
|
||
"zlomených zbraniach. Keď sa po mnohých dňoch konečne vrátil do svojho "
|
||
"domova, oznámil svoje nové meno: Zephyr, bojovník, ktorý slúži vetru, na "
|
||
"ktorom lietajú jeho čepele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aj keď staré príbehy vedú elitných bojovníkov tohto dedičstva k tomu, aby sa "
|
||
"zamerali na hodenú čepeľ, neznamená to, že sú slabí v boji na blízko, "
|
||
"pretože nevyvážený chakram možno vylepšiť hrotmi a menšími čepeľami.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Hadia zefyriánka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ohyzd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom "
|
||
"sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť "
|
||
"alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Mladý ohyzd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
|
||
#| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
|
||
#| "for that lack with great strength."
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť "
|
||
"šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im "
|
||
"voľajakú zbraň dávať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Ork lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci luky sú medzi orkmi niekedy považované za zbabelú výzbroj, pragmatická "
|
||
"povaha orkského boja často využíva tieto zbrane, ktoré sú vhodné pre tých, "
|
||
"ktorí majú menšiu postavu alebo postavu. Obľúbenou taktikou medzi orkskými "
|
||
"lukostrelcami je použitie horiacich šípov na zasiatie chaosu medzi "
|
||
"nepriateľskými líniami, čím obmäkčí ťažkých protivníkov pre ich väčších a "
|
||
"silnejších bratov, aby skončili v prvej línii. Aj keď sú títo orkovia "
|
||
"zvyčajne zle vybavení, napriek tomu môžu byť vo veľkom počte dosť efektívni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Ork vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatiaľ čo mnohí orkovia uprednostňujú hrubú silu ako svoj spôsob operandi, "
|
||
"vysoko praktická povaha ich vedenia vojny podporuje bezočivé taktiky, ktoré "
|
||
"ostatné frakcie zvyčajne odmietajú. Jed je jednou z hlavných opôr orkskej "
|
||
"stratégie, ktorá sa hojne využíva na zmäkčenie ťažkých protivníkov na "
|
||
"bojisku a ochromenie nepriateľských síl bez rizika priameho útoku. Tá istá "
|
||
"zbraň sa dá ľahko zmeniť na špionáž a atentát, čo je bežný jav medzi "
|
||
"znepriatelenými orkskými klanmi alebo dokonca v rámci jedného klanu "
|
||
"samotného."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Ork kušostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napriek veľkej dôležitosti, ktorú väčšina orkov pripisuje bojovej zdatnosti, "
|
||
"len veľmi málo kmeňov má zdanie formálneho výcviku v niektorom z bojových "
|
||
"umení. Z tohto dôvodu sú orkskí lukostrelci dosť neefektívni pri narábaní s "
|
||
"dlhými lukmi ukradnutými ľudskými alebo elfskými lukostrelcami, namiesto "
|
||
"toho sa radšej vyzbroja kušou, ktorá sa ľahšie ovláda. Zjednodušené, ale "
|
||
"silné, tieto zbrane môžu byť stále smrteľné, aj keď s nimi neskúsení "
|
||
"bojovníci hrubo zaobchádzajú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Ork pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkskí vojaci sú najčastejšou súčasťou orksḱých armád. Rady bojovníkov "
|
||
"tvrdia najväčší a najsilnejší orkovia, pričom používajú to najzákladnejšie "
|
||
"vybavenie a len s ním idú do boja. Aj tí najzákladnejší rekrúti vedia byť "
|
||
"nebezpečný, pretože vydržia množstvo úderov a sú silní už od prírody. To, čo "
|
||
"robí útok orkov najviac nebezpečný, je práve ohromné množstvo bojovníkov, "
|
||
"ktorí sa pripoja k útoku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Ork veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. "
|
||
"Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
|
||
"mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u "
|
||
"goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Ork veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najskúsenejší orkskí vrahovia zvyčajne fungujú ako žoldnieri, ktorí sa "
|
||
"špecializujú na „riešenie vnútorných konfliktov“ a len zriedka sa zúčastňujú "
|
||
"väčších bitiek. Títo orkovia, prekvapivo zruční a zocelení svojou prácou, "
|
||
"len zriedka sľubujú vernosť nejakému konkrétnemu kmeňu, namiesto toho "
|
||
"ponúkajú svoje služby tomu, kto ponúkne najvyššiu cenu. Po uzavretí dohody a "
|
||
"získaní potrebných zásob atentátnik rýchlo a potichu zasiahne svoj cieľ a "
|
||
"potichu ho pod rúškom tmy zlikviduje. Zmluva s nočnou čepeľou je takmer vždy "
|
||
"rozsudkom smrti pre obeť, vďaka čomu sa táto odbornosť oplatí za vysokú cenu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "čepeľ"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "kopanec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Ork vládca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je známa nepravda, že hierarchia u orkov funguje len na základe hrubej sily. "
|
||
"Aj keď si orkovia samozrejme hrubú silu vážia, vodcovia kmeňov musia okrem "
|
||
"sily ukázať aj svoje vodcovské nadanie. Neľahká prácu urovnávača vnútorných "
|
||
"konfliktov a bojov sa nedá vykonávať len silou. Orkovia s týmto nadaním sú "
|
||
"tí najviac prefíkaní a získali si rešpekt svojich súkmeňovcov skrz vedenie "
|
||
"viac ako cez nátlak."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "obojručný meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Ork zabijak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zruční orkskí vrahovia sú prekvapivo obratné skryté jednotky, ktoré dosahujú "
|
||
"veľkú obratnosť tým, že sa zriekajú ťažkej zbroje svojich bratov. Ich zbraň, "
|
||
"jed, je často kritizovaný ako krutý nástroj nevhodný pre zavedené zvyky "
|
||
"typického vedenia vojny. Väčšina orkov však neuznáva žiadne takéto zákony "
|
||
"boja a snaží sa dosiahnuť víťazstvo akýmikoľvek potrebnými prostriedkami. "
|
||
"Porážka, bez ohľadu na dôvod, sa zvyčajne považuje za najväčšiu možnú hanbu. "
|
||
"Brutálna povaha totálnej vojny, do ktorej sa orkovia zapájajú, je presne to, "
|
||
"čo vedie k vzniku týchto neľútostných vojakov, ktorých ich nepriatelia "
|
||
"právom nazývajú „Vrahovia“."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Ork ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími "
|
||
"zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú "
|
||
"doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
|
||
"kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a "
|
||
"sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných "
|
||
"orkov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, "
|
||
"takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších "
|
||
"strelcov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Ork náčelník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci orkovia majú tendenciu byť pomerne kmeňovej povahy, z času na čas "
|
||
"nastane situácia, ktorá prinúti niekoľko klanov, aby spojili svoje sily pod "
|
||
"jedným mocným suverénom. Vďaka svojej pozícii musí mať takýto ork silu aj "
|
||
"prefíkanosť, aby mohol viesť veľkú hordu bojovníkov a takmer vždy vlastniť "
|
||
"neodmysliteľnú charizmu, ktorá je medzi ich druhmi výnimočná rarita. Cesta k "
|
||
"takémuto stavu je rôznorodá; niekedy môže mocný kmeň dobyť nižších a "
|
||
"absorbovať porazených bojovníkov do svojich radov, zatiaľ čo iné okolnosti "
|
||
"si vyžadujú vymenovanie radou šamanov, kde sa panovník stáva dočasným, ale "
|
||
"formálnym titulom. V oboch prípadoch je náčelník kritickým pilierom hordy, "
|
||
"ktorá sa rýchlo rozplynie späť na jednotlivé klany, akonáhle pominie sila "
|
||
"jej vedenia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Ork vojvoda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci moc nie je úplným koncom nadvlády v klane orkov, určite je to "
|
||
"predpoklad na získanie rešpektu a poslušnosti ostatných orkov. Vojvodca je "
|
||
"najčastejšie najsilnejším bojovníkom vo svojom kmeni, ktorý získava a drží "
|
||
"svoju pozíciu tým, že znovu a znovu víťazí nad ašpirujúcimi vyzývateľmi. To "
|
||
"v boji umožňuje takému orkovi konať ako kmeňový náčelník, dohliadať na "
|
||
"každodenné záležitosti svojho klanu a tiež riadiť menších bojovníkov, keď "
|
||
"príde čas krviprelievania. Hoci sú väčšinou prefíkaní a veľmi zdatní vo "
|
||
"vedení vojny, väčšina vojnových magnátov si vyslúži len obdiv za svoje "
|
||
"bojové schopnosti, ktorým chýbajú vedomosti alebo charizma na vedenie mimo "
|
||
"bitky. Časom sa tento nedostatok zvyčajne stane príčinou pádu bojovníka, keď "
|
||
"jeho schopnosti s vekom ubúdajú a na jeho miesto nastúpi iný mocný bojovník."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Ork bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkský šerm sa takmer striktne zameriava na útok, pričom využíva svoju "
|
||
"prirodzenú výdrž, aby prekonal svojich protivníkov prostredníctvom čírej "
|
||
"odolnosti. Skúsenejší orkský bojovník je teda bežne videný, ako má dve "
|
||
"čepele, pričom sa rozhodol vzdať sa štítu a namiesto toho vymeniť zásahy s "
|
||
"nepriateľmi v dosahu na blízko. Aj keď je to dosť brutálna taktika, stále je "
|
||
"celkom efektívna pre týchto bojovníkov, ktorým chýba výcvik a jemnosť na to, "
|
||
"aby konali v zložitejších stratégiách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurská zákeráčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí "
|
||
"väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a "
|
||
"správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou "
|
||
"v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať od "
|
||
"tela než priameho nepriateľa. Saurovia sa totiž aj v plnej zbroji dokážu "
|
||
"prešmyknúť cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz "
|
||
"dostanú za chrbát, nepriateľ môže túto taktickú chybu rýchlo oľutovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saur šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v "
|
||
"skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme "
|
||
"o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú "
|
||
"pred nimi náležitý rešpekt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurská prepadávačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú ako bojovníci o čosi menší a slabší než ich elfské či ľudské "
|
||
"náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú "
|
||
"relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú "
|
||
"pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť "
|
||
"k rýchlemu obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Saurská prepadávačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po rokoch bojovej praxe saurskí bojovníci, ktorí sú najtalentovanejší v "
|
||
"schopnosti hádzať oštepom, môžu postúpiť do radov oštepárov. S lepším "
|
||
"vybavením a výnimočnou mierou nemožno oštepárov podceňovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saur veštec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých "
|
||
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
|
||
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
|
||
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
|
||
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi "
|
||
"napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Saur prorok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých "
|
||
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
|
||
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
|
||
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
|
||
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi na "
|
||
"pozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Saur ozdravovateľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici "
|
||
"medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní "
|
||
"v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurská nabodávačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným "
|
||
"črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez "
|
||
"obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho "
|
||
"nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi "
|
||
"nepríjemného nepriateľa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou "
|
||
"svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné "
|
||
"zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saur liečiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Saurská vrhačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí saurovia s obzvlášť dobrým cieľom radšej pomáhajú svojim spojencom "
|
||
"zo zadnej línie, než aby infiltrovali nepriateľské formácie. Ich smrtiace "
|
||
"schopnosti hádzať oštepy im umožňujú na diaľku podporovať ostatných "
|
||
"saurianskych bojovníkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Veľký trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je "
|
||
"čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich "
|
||
"sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto "
|
||
"rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Trol hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej "
|
||
"pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že "
|
||
"ich ostatní uctievajú ako hrdinov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trol vrhač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí "
|
||
"používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a "
|
||
"tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko "
|
||
"zmení na improvizovaný prak."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä "
|
||
"toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa "
|
||
"týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich "
|
||
"obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trol šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú "
|
||
"silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v "
|
||
"ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu chŕliť na svojich nepriateľov "
|
||
"ohromné ohnivé jazyky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "ohnivý jazyk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Trol bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, "
|
||
"kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli "
|
||
"v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza "
|
||
"od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň "
|
||
"neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak "
|
||
"uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s "
|
||
"obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trol mláďa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je "
|
||
"väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani "
|
||
"vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má "
|
||
"stále veľkú silu typickú pre jeho druh."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Žrút"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od "
|
||
"ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na "
|
||
"to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, "
|
||
"ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich "
|
||
"nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú "
|
||
"silu žrútov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghúl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z "
|
||
"človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
|
||
"akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič "
|
||
"zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa "
|
||
"mäsom mŕtvych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči "
|
||
"černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Mrchožrút"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba "
|
||
"v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v "
|
||
"rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú "
|
||
"semeniskom chorôb a rôznych jedov, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" odporným "
|
||
"pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je to, že "
|
||
"pôvodne pochádzajú zo živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie takmer "
|
||
"nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Mravec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Chrobák"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Cat"
|
||
msgstr "Potkan"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Jašter"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Trpaslík"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Ryba"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Kôň"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Jazdec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Jazdec na príšere"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Potkan"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saur"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Škorpión"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Škorpión"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Pavúk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Plaz"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Plavec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Medveď"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Lesný muž"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Netopier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostej, ktorý nadobudne ohromnú silu v svojej novonadobudnutej životnej púti "
|
||
"sa stane tým, kto rozosielava skazu a utrpenie po celom svete. Neustále "
|
||
"ovládajúci hordy nesmrteľných bojovníkov a nemŕtvych monštier. Starodávny "
|
||
"kosteji majú skúsenosti s kliatbami a rôznymi druhmi čiernej mágie a vedia "
|
||
"oživovať des mysliach ľudí i elfov. Starodávny kosteji boli a vždy budú "
|
||
"temnou stranou histórie. Tieto bytosti môžu poraziť len tí najlepší "
|
||
"hrdinovia, inak budú tieňom až naveky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Temný učeň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
|
||
"každý prichytý pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na "
|
||
"trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
|
||
"pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v "
|
||
"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do "
|
||
"úplného vyčerpania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Temná učnica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Temný čarodejník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
|
||
"človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo poodhalili niektoré "
|
||
"tajomstvá života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. "
|
||
"Ich snahy dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a neživou hmotou, z čoho "
|
||
"vznikajú prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto "
|
||
"metódy dávajú nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti "
|
||
"človeka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
|
||
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
|
||
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty či tela im "
|
||
"dokáže zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. "
|
||
"Títo služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s "
|
||
"takou lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak "
|
||
"nečudo, že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po "
|
||
"moci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Temná čarodejnica"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
|
||
"človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá "
|
||
"života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy "
|
||
"dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú "
|
||
"prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú "
|
||
"nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
|
||
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
|
||
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže "
|
||
"zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo "
|
||
"služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou "
|
||
"lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, "
|
||
"že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Kostej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
|
||
"nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať "
|
||
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
|
||
"smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci "
|
||
"telo sa časom rozpadá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto "
|
||
"život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom "
|
||
"černokňažníckych rádov, ak sa niekto z nich skutočne stane kostejom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná "
|
||
"schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, "
|
||
"ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
|
||
"mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. "
|
||
"Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby "
|
||
"stratil vlastnú ľudskosť."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Černokňažníčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Prekliaty luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
|
||
"sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
|
||
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
|
||
"nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
|
||
"zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Kostený rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kedysi veľkí bojovníci na pláňach, títo jazdci na koni boli zdvihnutí zo "
|
||
"zeme pomocou nesvätej mágie, aby šírili strach a skazu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Kostlivec ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako "
|
||
"iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci "
|
||
"obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z "
|
||
"kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho "
|
||
"'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Čokobon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi "
|
||
"používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako "
|
||
"väčšina jazdeckých jednotiek."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Rytier smrti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom "
|
||
"zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako "
|
||
"zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Mŕtvy veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekedy sa tí najmocnejší bojovníci a generáli, prekliati nenávisťou a "
|
||
"úzkosťou, vrátili na tento svet ako rytieri smrti. Mŕtvi velitelia im "
|
||
"slúžia, pričom naberajú dosť nesvätej sily, aby sa stali rytiermi smrti. V "
|
||
"tomto procese získajú veľkú časť rytierskej sily, vrátane schopnosti veliť "
|
||
"podriadeným."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Kostlivý šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a "
|
||
"nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich "
|
||
"niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú "
|
||
"omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Kostlivý hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v "
|
||
"srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú "
|
||
"naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
|
||
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
|
||
"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Umrlec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
|
||
"spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom "
|
||
"často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v "
|
||
"boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do "
|
||
"úplného konca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je "
|
||
"takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani "
|
||
"smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať "
|
||
"jeho pánovi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Kostlivec lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti "
|
||
"prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho "
|
||
"pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre "
|
||
"toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Kostlivec na koni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kedysi veľkí bojovníci, ktorí hromžili po pláňach. Títo jazdci na svojich "
|
||
"kostrových koňoch boli zdvihnutí z hrobu nesvätou mágiou, aby šírili strach "
|
||
"a skazu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. "
|
||
"Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán "
|
||
"poveriť ľubovoľnou úlohou."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "škrek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nočný des"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa "
|
||
"nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali "
|
||
"čas ich podrobne skúmať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Tieň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel "
|
||
"utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci "
|
||
"nikto nevie presne prečo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Prízrak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia', sú pravou rukou a dôkazom moci svojho "
|
||
"pána. Tieto zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, bez spánku strážia "
|
||
"územia svojho pána.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto "
|
||
"stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej "
|
||
"armády, ktorá ich nasleduje."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "čepeľ skazy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Mátoha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, "
|
||
"aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby "
|
||
"spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci "
|
||
"to v skutočnosti nie je pravda."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Prastarý lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; "
|
||
"strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu "
|
||
"a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný "
|
||
"zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na "
|
||
"mieste, kde predtým stál. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších "
|
||
"lesných mužov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "drvenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Starý lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále "
|
||
"rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako "
|
||
"stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak "
|
||
"málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so "
|
||
"zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj "
|
||
"nepozorného elfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne "
|
||
"vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne "
|
||
"vyprovokovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
|
||
"informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo "
|
||
"stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako "
|
||
"elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa "
|
||
"prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Mladý lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Šaman lesných mužov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títo lesní muži dokážu ovládať popínavé rastliny na zastrašenie či zviazanie "
|
||
"ich nepriateľov."
|
||
|
||
#~ msgid "swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "číhanie z močiara"
|
||
|
||
#~ msgid "female^swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "číhanie z močiara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Táto jednotka sa môže ukryť v močiaroch a ostať tam nepozorovaná.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť tieto jednotky v močiaroch, s "
|
||
#~ "výnimkou tesného priblíženia. Akákoľvek jednotka, ktorá objaví túto "
|
||
#~ "jednotku, stráca všetky pohybové body."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
#~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic "
|
||
#~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek "
|
||
#~ "better terrain advantage in such situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veteránskych hadích strážcov je ťažšie dostať zo svojich postov kvôli "
|
||
#~ "efektívnemu použitiu štítu pri technikách na blízko. Táto taktika nerobí "
|
||
#~ "nič proti útokom na diaľku, ale hadí muži môžu v takýchto situáciách "
|
||
#~ "zvyčajne hľadať lepšiu terénnu výhodu."
|
||
|
||
#~ msgid "gossamer"
|
||
#~ msgstr "pavučina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ďaleko od ľudských miest vo veľkých púštnych horách možno niekedy nájsť "
|
||
#~ "veľké dravé vtáky známe ako rocsovia, ako rýchlo prehrabávajú piesok na "
|
||
#~ "svojich lovoch. Napriek svojej veľkej veľkosti majú tieto vtáky tendenciu "
|
||
#~ "byť samotárske a iné rozumné rasy sa s nimi stretávajú len zriedka. Ich "
|
||
#~ "nepolapiteľná povaha ich povýšila do takmer mytologického stavu, najmä "
|
||
#~ "medzi nomádmi púští.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na rozdiel od iných vtákov, ako sú sokoly alebo jastraby, "
|
||
#~ "individualistickí a inteligentní rocsovia sú takmer neskrotiteľní. Len "
|
||
#~ "príležitostne môže roc ponúknuť svoju pomoc cestujúcemu v núdzi, zvyčajne "
|
||
#~ "výmenou za lesklú cetku."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Obrovská lasica"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr "Obrovské lasice sa už nepoužívajú, použi pojem Snežná lasica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tusks"
|
||
#~ msgid "Tusk"
|
||
#~ msgstr "Tesáky"
|
||
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "púštny oheň"
|
||
|
||
#~ msgid "Lorem ipsem ..."
|
||
#~ msgstr "Náhodný text ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tusk Charge"
|
||
#~ msgstr "Výpad s tesákmi"
|
||
|
||
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
|
||
#~ msgstr "Tesákovec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä "
|
||
#~ "tí mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne "
|
||
#~ "pragmatickí na to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému "
|
||
#~ "imidžu. Orkovia sú ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten "
|
||
#~ "najzákladnejší výcvik. Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou "
|
||
#~ "zbraňou, sú to stále smrtiace zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa "
|
||
#~ "často pohybujú vo veľkých tlupách..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky "
|
||
#~ "slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to "
|
||
#~ "vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah "
|
||
#~ "zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich "
|
||
#~ "väčším a brutálnejším súkmeňovcom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už "
|
||
#~ "ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je "
|
||
#~ "stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby "
|
||
#~ "mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im "
|
||
#~ "chýba v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dýka v tme, namočená do jedu - pre mnohých orkov vojvodov to posledné, čo "
|
||
#~ "uvidia. Pre vysoké poplatky sa títo elitní zabijaci špecializujú na "
|
||
#~ "\"vyriešenie interných konfliktov\" a len málokedy ich vidno na bojovom "
|
||
#~ "poli. Prax robí majstra a len málokto sa im môže vyrovnať. Už dávno "
|
||
#~ "nepočítajú svoje obete, možno aj preto, že pre orka je náročné počítanie, "
|
||
#~ "keď má len desať prstov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', "
|
||
#~ "aj keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji "
|
||
#~ "vďaka tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné "
|
||
#~ "používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi "
|
||
#~ "súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite "
|
||
#~ "sa skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene "
|
||
#~ "spôsobí tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. "
|
||
#~ "Snáď jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto "
|
||
#~ "jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orkovia, ktorí vyhrali ďalší a ďalší zápas o rešpekt a vládnutie, sa "
|
||
#~ "stávajú vládcami omnoho väčších orkských kmeňov. Nosia najlepšie brnenie, "
|
||
#~ "aké sa i podarí ulúpiť a v boji sa im nikto nevyrovná. V šerme "
|
||
#~ "prekonávajú aj tých najlepších ľudí a elfov a navyše sa venujú "
|
||
#~ "lukostrelbe, i keď len okrajovo. Ich schopnosti velenia sú však slabé a "
|
||
#~ "neraz sa stalo, že orkovia prehrali boj pre neschopnosť veliteľov vidieť "
|
||
#~ "potrebné detaily vojenskej stratégie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orkskí bojovníci sa ukázali ako silný na bojisku, a to vrátane boja s "
|
||
#~ "mečom v každej ruke. Ich bojové schopnosti im zaručili rešpekt a často "
|
||
#~ "orkanizujú lúpežné výpravy. Nemajú však špeciálne nadanie na velenie, na "
|
||
#~ "rozdiel od ľudí alebo elfov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne "
|
||
#~ "použiť. Les, v ktorom žijú, môže na ich príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, "
|
||
#~ "kto narušil jeho pokoj.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hlavnou zručnosťou elfských druidov je však uzdravovanie a vďaka tejto "
|
||
#~ "schopnosti sú druidi medzi elfami veľmi vážení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej "
|
||
#~ "ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. "
|
||
#~ "Podobne záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, "
|
||
#~ "že sú medzi svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich "
|
||
#~ "konkrétnom postavení a funkcii v elfskej spoločnosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do "
|
||
#~ "svojho pravého potenciálu a získavajú si medzi svojimi súkmeňovcami "
|
||
#~ "nesmiernu vážnosť. Veľmož je v časoch mieru tichý a rozjímavý, ale keď sa "
|
||
#~ "rozhnevá, je naňho úžasný pohľad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfovia si svojich vodcov vyberajú nie na základe moci ale podľa ich "
|
||
#~ "múdrosti a predvídavosti. Táto predvídavosť im pomohla v zlých časoch. "
|
||
#~ "Ich spravodlivá vláda je odmenená vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je "
|
||
#~ "najväčším požehnaním pre každého vládcu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými "
|
||
#~ "kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve "
|
||
#~ "takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte "
|
||
#~ "ani len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - "
|
||
#~ "presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať "
|
||
#~ "aj keby stál pevne na zemi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, "
|
||
#~ "ktoré si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich "
|
||
#~ "čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
|
||
#~ "boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu "
|
||
#~ "náhle zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti "
|
||
#~ "manévrovať sa výrazne obmedzia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často "
|
||
#~ "a účelne využijú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka "
|
||
#~ "postupne premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný "
|
||
#~ "smrteľník len málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia "
|
||
#~ "stávajú symbolom krásy a tajomnosti elfieho národa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok "
|
||
#~ "schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, "
|
||
#~ "fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v "
|
||
#~ "skutočnosti využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a "
|
||
#~ "využitie tejto sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za "
|
||
#~ "čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich "
|
||
#~ "možnosti a schopnosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť "
|
||
#~ "svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti "
|
||
#~ "disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v "
|
||
#~ "ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu "
|
||
#~ "ostatných rás voči elfom."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Púštny hraničiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Swiftrider"
|
||
#~ msgstr "Púštny posol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných "
|
||
#~ "roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú "
|
||
#~ "zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v "
|
||
#~ "zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky "
|
||
#~ "orkskej armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej "
|
||
#~ "lojality a rešpektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
#~ msgstr "Saur prieskumník"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve "
|
||
#~ "liečitelia sú najlepšími lekármi v celom púštnom národe. Nedokážu len "
|
||
#~ "liečiť bojové a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či "
|
||
#~ "zastavenie pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. "
|
||
#~ "Po rokoch cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, púštny "
|
||
#~ "elitný šermiarmi sú veliteľmi v radoch armády púštneho ľudu. Ich sila je "
|
||
#~ "značná a inými bojovníkmi plne rešpektovaná. Často možno nájsť týchto "
|
||
#~ "bojovníkov v prvej línií, ako rozrážajú nepriateľské rady s mečom a "
|
||
#~ "štítom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namiešaním rôznych surovín z územia púštneho ľudu sa dá vytvoriť ľahko "
|
||
#~ "zápalná zmes. Úlohou spaľovačov je príprava zmesy a jej presun až na "
|
||
#~ "bojové pole. Použitie ohňa vo vojnách nie je nový koncept, ale pri "
|
||
#~ "správnom použití je oheň veľmi efektívny."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "horľavina"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "ohnivý šíp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ťažký jazdci sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a "
|
||
#~ "ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami sú "
|
||
#~ "prakticky nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce "
|
||
#~ "nezastavia mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v "
|
||
#~ "živote spoznajú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ľahký jazdci sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských "
|
||
#~ "zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo "
|
||
#~ "hlavnej armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich "
|
||
#~ "krádeží a tak majú často veľmi kvalitnú výzbroj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, spaľovači "
|
||
#~ "vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a "
|
||
#~ "veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej "
|
||
#~ "príležitosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Púštny zurvalci sa považujú za \"lepší štandard\" ako útočníci, z rad "
|
||
#~ "ktorých pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské "
|
||
#~ "línie, ale navyše používajú svoje znamenité meče na doslovné trhanie "
|
||
#~ "nepriateľov, ktorí sa opovážia skrížiť im cestu. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bylinkári sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho "
|
||
#~ "života v prospech pomoci pre armádu púštneho ľudu. Majú na to hneď "
|
||
#~ "niekoľko dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, "
|
||
#~ "zatiaľ čo iní to berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú "
|
||
#~ "bylinkári dobre rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti "
|
||
#~ "liečenia a hojivých bylín sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších "
|
||
#~ "zranení medzi spojeneckými jednotkami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tí, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú nájazdníkmi; "
|
||
#~ "jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na "
|
||
#~ "celé týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy "
|
||
#~ "o svojich výpravách."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Púštny nabodávač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nabodávači dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a "
|
||
#~ "posilňujú to nosením ťažkého brnenia. Nabodávač s výpadom a dlhou "
|
||
#~ "jazdeckou kopijou má dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne "
|
||
#~ "zlomil. V prípade nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi "
|
||
#~ "použijú svoj kratší, ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať "
|
||
#~ "si stabilitu pri jazde na koni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali samotármi alebo "
|
||
#~ "skúsení na boj s lukom, aby sa stali rýchlymi poslami sa často stávajú "
|
||
#~ "plieniteľmi. Plieniteľlia sú jazdeckým protikladom všeobecných, ktorí "
|
||
#~ "podporujú armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. "
|
||
#~ "Úlohou kanasov je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného "
|
||
#~ "terénu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hraničiari sú elitnými prieskumníkami, schopní neustáleho používania "
|
||
#~ "jednoduchej taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, "
|
||
#~ "batalovia preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a "
|
||
#~ "následné použitie bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých "
|
||
#~ "vládcovia posielajú na tie najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú "
|
||
#~ "ako hrdinovia, uznávaní ostatnými bojovníkmi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako dokáže "
|
||
#~ "väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, ktoré "
|
||
#~ "by im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Jazdci radi "
|
||
#~ "obkľúčia nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spaľovači prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, "
|
||
#~ "ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, "
|
||
#~ "spaľovačov možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali "
|
||
#~ "pre svoje experimenty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tí prieskumníci, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať "
|
||
#~ "útočníkmi. Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v "
|
||
#~ "prechode cez zložité bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, "
|
||
#~ "prípadne za nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako "
|
||
#~ "púštneho útočníka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mať vojakov je nutné v každej dobre organizovanej armáde púštneho ľudu. "
|
||
#~ "Nemálo ich prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý "
|
||
#~ "život trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na "
|
||
#~ "šerm sú práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám "
|
||
#~ "nepriateľov, kde sa pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným "
|
||
#~ "bojovníkom využiť túto výhodu. Pohľad na púštnych vojakov v plnej zbroji "
|
||
#~ "spôsobuje nejednému obrancovi hradieb vrásky na čele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Púštna armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, ale "
|
||
#~ "obsahuje aj obranné jednotky. Obranári s dlhými a ostrými kopijami dokážu "
|
||
#~ "udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich obľúbená stratégia je "
|
||
#~ "postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť posledný úder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ochráncovia osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu nad hlavou "
|
||
#~ "a možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred banditmi. "
|
||
#~ "Ich schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že často "
|
||
#~ "bojujú proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú "
|
||
#~ "ochrancovia, môže statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno "
|
||
#~ "rozutekali a podľahli panike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nabodávači, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, "
|
||
#~ "známymi ako samotári. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú "
|
||
#~ "brnenie pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku púštnej armády. "
|
||
#~ "Samotári sú výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou "
|
||
#~ "ranou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jazdci, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali "
|
||
#~ "rýchlymi poslami, trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú "
|
||
#~ "čo najlepšie svojho koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v "
|
||
#~ "armáde púštneho ľudu a múdri vládcovia, , toho často využívajú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, šermiari sú bojovníci s rešpektom "
|
||
#~ "v celej púštnej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne "
|
||
#~ "používať svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj "
|
||
#~ "keď šermiarov nebýva veľa, ich prítomnosť môže byť obrovská výhoda a "
|
||
#~ "poslúžia dobre aj v najťažších bojoch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých "
|
||
#~ "spolubojovníkov i nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta. Sú "
|
||
#~ "označovaní ako vojvodcovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa "
|
||
#~ "rozprávajú fantastické príbehy pri táborových ohňoch. Vojvodcovia sú "
|
||
#~ "legendami v používaní meča a štítu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elita púštnych poslov. Jazdci na koni s neprekonateľnou rýchlosťou a "
|
||
#~ "obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú elfskú "
|
||
#~ "krv. Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na bojovom "
|
||
#~ "poli ešte pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty nepriateľov "
|
||
#~ "ešte pred vypuknutím masového krviprelievania."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Young Ogre"
|
||
#~ msgid "Young Roc"
|
||
#~ msgstr "Mladý ohyzd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
|
||
#~ "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy "
|
||
#~ "útok na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o "
|
||
#~ "márnosti tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
|
||
#~ "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a "
|
||
#~ "svoje územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych "
|
||
#~ "dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať "
|
||
#~ "smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto "
|
||
#~ "zbrani. Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich "
|
||
#~ "prirodzený talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských "
|
||
#~ "regrútov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové "
|
||
#~ "skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u "
|
||
#~ "ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. "
|
||
#~ "Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je "
|
||
#~ "jednou z veľkých predností elfov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so "
|
||
#~ "zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti "
|
||
#~ "svojej rasy. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého umenia, "
|
||
#~ "ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe venujú "
|
||
#~ "len druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí vzbudzujú "
|
||
#~ "úžas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť "
|
||
#~ "a obratnosť im poslúži rovnako dobre ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí "
|
||
#~ "základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich "
|
||
#~ "účinne využiť na bojisku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfi nie sú prirodzene bojovní, zato sa dokážu veľmi rýchlo učiť. Pomerne "
|
||
#~ "malé množstvo skúsenosti urobí z elfského bojovníka majstra v boji. "
|
||
#~ "Uznávaní elfskí hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú "
|
||
#~ "zručnosť, ich schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí "
|
||
#~ "šľachtici sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické "
|
||
#~ "schopnosti ich robia obávanými."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednou z prirodzených schopností elfov, ktorá prispieva k ich zručnosti v "
|
||
#~ "narábaní s lukom, je nezvyčajne ostrý zrak. Skúsený elfský ostreľovač "
|
||
#~ "dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v "
|
||
#~ "noci; k tomu všetkému dokáže elfský ostreľovač aj založiť druhý šíp "
|
||
#~ "pokiaľ prvý ešte letí vo vzduchu. Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a "
|
||
#~ "to je nedostatok výcviku v narábaní s mečom a v boji zblízka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi pre "
|
||
#~ "vojenské záležitosti, hoci podobné záujmy sú vo všeobecnosti proti ich "
|
||
#~ "vôli. Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia "
|
||
#~ "pomôže nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne "
|
||
#~ "je majstrovským stratégom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nech by človek strávil v lesoch celý život, nikdy sa nezbaví pocitu, že "
|
||
#~ "je len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
|
||
#~ "naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s lesmi časom naučí "
|
||
#~ "splývať. Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom "
|
||
#~ "je priestor s výrazným vojnovým využitím."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by "
|
||
#~ "pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných "
|
||
#~ "schopnostiach jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi "
|
||
#~ "nezvyčajné a mnohí ich označujú za nadprirodzené.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov "
|
||
#~ "jednou z najväčších výhod v boji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva "
|
||
#~ "v jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a "
|
||
#~ "schopnosťou preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou "
|
||
#~ "jazdou na svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do "
|
||
#~ "vzduchu, a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných "
|
||
#~ "schopností elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú "
|
||
#~ "jednoducho majstrami lukostreľby.Bodka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého "
|
||
#~ "titulu medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na "
|
||
#~ "uťahovanie si z nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh "
|
||
#~ "goblinov je akousi elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie "
|
||
#~ "často získava po úspešnom nájazde.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte "
|
||
#~ "o čosi nebezpečnejšími."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako "
|
||
#~ "ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie "
|
||
#~ "dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane "
|
||
#~ "terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a "
|
||
#~ "ostatní orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej "
|
||
#~ "vlny útoku nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú "
|
||
#~ "skutočný protiútok.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje "
|
||
#~ "úpadok orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby "
|
||
#~ "mohol dôjsť k jednoznačnému záveru."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Gazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Javal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Kajval"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Kalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Migvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monaviš"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufarik"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Nafat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie "
|
||
#~ "nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď "
|
||
#~ "použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú "
|
||
#~ "nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Kanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Katif"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rašik"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Sarid"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Šuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tinin"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "nôž"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, "
|
||
#~ "nazývajú sa obrnenci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne "
|
||
#~ "zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často "
|
||
#~ "ako protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde "
|
||
#~ "je viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických "
|
||
#~ "rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im "
|
||
#~ "podriadení rytieri."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "dlhý meč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a "
|
||
#~ "hoci je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a "
|
||
#~ "sú záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí "
|
||
#~ "vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci, "
|
||
#~ "zruční v boji mečom i lukom, železnou rukou vedú bojové oddiely orkov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko "
|
||
#~ "vážený a obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť "
|
||
#~ "používať luk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
|
||
#~ "prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná "
|
||
#~ "smrť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a "
|
||
#~ "vody. Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť "
|
||
#~ "do ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia "
|
||
#~ "hrudami bahna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, "
|
||
#~ "ktorá žije niekde v hlbinách."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
|
||
#~ "zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba "
|
||
#~ "málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
|
||
#~ "každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený "
|
||
#~ "na trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení "
|
||
#~ "zdokonaľujú, pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici "
|
||
#~ "sa ukrývajú v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning "
|
||
#~ "často dovádza až do úplného vyčerpania.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré "
|
||
#~ "študujú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo "
|
||
#~ "forme rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. "
|
||
#~ "Tieto runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi "
|
||
#~ "účinne využiť."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "runové kladivo"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "guľový blesk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji "
|
||
#~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v "
|
||
#~ "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa "
|
||
#~ "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov "
|
||
#~ "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, "
|
||
#~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, "
|
||
#~ "aby to preskúmal dôkladnejšie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila "
|
||
#~ "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo "
|
||
#~ "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo "
|
||
#~ "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne "
|
||
#~ "ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu "
|
||
#~ "doslova uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z "
|
||
#~ "výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké "
|
||
#~ "schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším "
|
||
#~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné "
|
||
#~ "línie, a beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, "
|
||
#~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich "
|
||
#~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie "
|
||
#~ "je symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia "
|
||
#~ "dosiahnuť."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok "
|
||
#~ "ohnivým dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje "
|
||
#~ "obete, a než sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. "
|
||
#~ "Pri útoku zhora dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, "
|
||
#~ "ktoré by inak ich súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť "
|
||
#~ "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj "
|
||
#~ "znášať údery rovnakej sily."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné "
|
||
#~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo "
|
||
#~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými "
|
||
#~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v "
|
||
#~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké "
|
||
#~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky "
|
||
#~ "oplatia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú "
|
||
#~ "náročnou zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi "
|
||
#~ "vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je "
|
||
#~ "nebezpečná pre všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov "
|
||
#~ "rýb do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu "
|
||
#~ "byť účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie "
|
||
#~ "zaťažené siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre "
|
||
#~ "boj, nemá veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu "
|
||
#~ "znehybniť súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na "
|
||
#~ "súši."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v "
|
||
#~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie "
|
||
#~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Jašter gladiátor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto "
|
||
#~ "fyzického výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori "
|
||
#~ "sú v jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre "
|
||
#~ "seba - najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej "
|
||
#~ "výzbroje. Toto výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej "
|
||
#~ "sily, na úkor ich obranných schopností."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou "
|
||
#~ "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto "
|
||
#~ "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by "
|
||
#~ "človek skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je "
|
||
#~ "ich veľká výhoda oproti gladiátorom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších "
|
||
#~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im "
|
||
#~ "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu "
|
||
#~ "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "dlhý luk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji "
|
||
#~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh "
|
||
#~ "postihnutia. Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti "
|
||
#~ "lietania či ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a "
|
||
#~ "účinnosť v boji.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
|
||
#~ "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími "
|
||
#~ "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými "
|
||
#~ "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní "
|
||
#~ "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými "
|
||
#~ "zbraňami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo "
|
||
#~ "stretnúť asi len málo ľudí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, "
|
||
#~ "čím sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie "
|
||
#~ "než pred začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere "
|
||
#~ "dosahujú obrie rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými "
|
||
#~ "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky "
|
||
#~ "ťažšie úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú "
|
||
#~ "ich zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a "
|
||
#~ "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú "
|
||
#~ "prednosť noci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a "
|
||
#~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či "
|
||
#~ "doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď "
|
||
#~ "aj napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod "
|
||
#~ "rúškom tmy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a "
|
||
#~ "preslávili sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť "
|
||
#~ "nesmierne nebezpečné a priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom "
|
||
#~ "prostredí. Tak či onak, nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, "
|
||
#~ "ktorými ich vedia napadnúť bežné armády."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík strážca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík ochranca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík obranca"
|