10767 lines
648 KiB
Text
10767 lines
648 KiB
Text
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2022 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
|
||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Anthon Kolesov - <anthony.kolesov@gmail.com>
|
||
# Fedor Khodkov — <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
|
||
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "булава"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "короткий меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "волна холода"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "волна теней"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "праща"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "клыки"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "прикосновение"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "кистень"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "длинный меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "моргенштерн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Паладин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
|
||
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
|
||
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим "
|
||
"единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не "
|
||
"существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, "
|
||
"недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, "
|
||
"чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
|
||
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
|
||
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
|
||
"магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить "
|
||
"соратников."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "тесак"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "топот"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "ледяная буря"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "когти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "сабля"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходячий труп"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Пусть они и не "
|
||
"опасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в рядах ходячих "
|
||
"мертвецов по меньшей мере устрашает."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "дубинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древний лич"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумной посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "проклятие"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "укус"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
|
||
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Таких "
|
||
"трупов, как правило, поднимают во множестве, но слабы. Опыт битвы может, "
|
||
"однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до "
|
||
"исступления. Эти воины презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего "
|
||
"о них ходят легенды."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "ярость берсерка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никто даже не знает, почему собратья-гномы так прозвали Драконоборцев. Одни "
|
||
"говорят, что всё дело в их оружии — причудливые посохи Драконоборцев "
|
||
"изрыгают из себя огонь и сеют смерть. Другие подозревают, что подобная "
|
||
"вещица была бы угрозой даже для истинного Дракона, если бы подобная тварь "
|
||
"вновь объявилась в известном мире. Как бы там ни было, именно из-за их "
|
||
"оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают; оружия, "
|
||
"которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "драконий посох"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ратники гномов вооружены огромными боевыми топорами и молотами, которыми "
|
||
"управляются с легкостью, внушающей страх врагам. Они превосходно сражаются в "
|
||
"горной местности и под землей. Сила и выносливость Ратников с лихвой "
|
||
"компенсируют их относительно низкую подвижность."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "молот"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из "
|
||
"них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в "
|
||
"бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, "
|
||
"орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в "
|
||
"противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать "
|
||
"позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие "
|
||
"проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копье"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "дротик"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "боевой топор"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "топорик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
|
||
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
|
||
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
|
||
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
|
||
"подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
|
||
"непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
|
||
"оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
|
||
|
||
# **
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники "
|
||
"экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны "
|
||
"против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть "
|
||
"обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда люди Веснота впервые столкнулись с гномами, они были поражены наличием "
|
||
"у гномов таинственного оружия - жезлов, которые способны сеять смерть на "
|
||
"расстоянии. Оглушительный грохот этих \"Громовых посохов\" наводит ужас, "
|
||
"который только усиливается от того, что секрет этого оружия известен только "
|
||
"гномам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "громовой посох"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими загадочными "
|
||
"шестами из дерева и железа, что издают громоподобные звуки словно бы в "
|
||
"гневе. Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной. Тайной, "
|
||
"унесенной в могилу гномами Кналга — владельцами этого оружия, и как "
|
||
"полагают, даже его создателями. Самое большее, что известно, — это сообщения "
|
||
"о том, как гномы высыпают в пасть своего оружия странную черную пыль, "
|
||
"которая, как говорят некоторые, представляет собой пищу для подпитки зверя, "
|
||
"заключенного внутри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять "
|
||
"несколько минут, гномы считают, итог стоит того, чтобы ждать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
|
||
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
|
||
"не обращают внимания на полученные раны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Мастер рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Высший ранг, которого может достичь работающий с рунами кузнец, не одарённый "
|
||
"сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они наносят своим оружием "
|
||
"удары не слабее, чем лучшие воины гномов, так что и без своего искусства "
|
||
"были бы весьма опасны. С ним же они почти неуязвимы: их руны изрядно "
|
||
"уменьшают урон, наносимый физическими атаками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Лесная фея"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "удар щитом"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "кулак"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "луч света"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "шипы"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "таран"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "бола"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "дразнящий удар"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "Дразнящий удар"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "Обучение выносливости"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "Обучение стрельбе"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "Сильные выстрелы"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "Пробивающий выстрел"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "пробивающий выстрел"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "Дождь стрел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Кровосос"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по "
|
||
"мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут "
|
||
"пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Крыло ужаса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
|
||
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
|
||
"жертв."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Мышь-вампир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
|
||
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
|
||
"жертв, часть которого передается летучей мыши."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Лодка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок "
|
||
"по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Derelict Hulk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most "
|
||
"are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others "
|
||
"that haunt certain waterways for generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135
|
||
msgid "jetsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fireship"
|
||
msgstr "Огненный призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos "
|
||
"in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but "
|
||
"they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide "
|
||
"them, but often they just drift along on unseen winds and currents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135
|
||
msgid "ember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Пиратский галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская "
|
||
"команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "баллиста"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув "
|
||
"берега, они могут высадить десант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Надзиратель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — "
|
||
"обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они "
|
||
"отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-"
|
||
"режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается "
|
||
"преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи "
|
||
"этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их "
|
||
"чешую."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими дрейками, Надзиратели имеют более высокую "
|
||
"устойчивость к колющим атакам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Надзирательница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Армагеддон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных "
|
||
"драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах "
|
||
"только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это огромные "
|
||
"чудовища, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не "
|
||
"чувствительны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "боевые когти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "огненное дыхание"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Армагеддон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Мастер клинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
|
||
"достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя "
|
||
"другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед "
|
||
"этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера "
|
||
"Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать "
|
||
"это право."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "клинковые когти"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Мастерица клинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Огненный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные — одни из немногих дрейков, в ком сохранилась истинная кровь и сила "
|
||
"их далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с "
|
||
"внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными "
|
||
"противниками."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Огненная"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
#| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
#| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
#| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
#| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not "
|
||
#| "need flight to triumph in battle.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
#| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes "
|
||
#| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other "
|
||
#| "drakes and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and "
|
||
"enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и "
|
||
"компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько "
|
||
"тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для "
|
||
"использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью "
|
||
"бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы "
|
||
"в бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и "
|
||
"сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. "
|
||
"Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими "
|
||
"племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Стражница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Палач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся "
|
||
"в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их "
|
||
"доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, "
|
||
"вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь "
|
||
"Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "трезубец"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Мучительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, "
|
||
"подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому "
|
||
"противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх "
|
||
"воинам других рас."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как представители высшего класса "
|
||
"Огненных, Пламени украшают свои доспехи серебром. Несмотря на то, что они "
|
||
"только начали посвящать жизнь огню, горящему в них, он уже проступает сквозь "
|
||
"кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Пылающее сердце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пылающим Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
|
||
"классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
|
||
"внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять "
|
||
"рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать "
|
||
"им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пылающее Сердце может сразиться "
|
||
"с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он "
|
||
"уверен в поддержке своих соплеменников."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Пылающее сердце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Светоч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
|
||
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
|
||
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
|
||
"избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми "
|
||
"отрядами или улаживают споры между племенами."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Светоч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Охотник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
|
||
"лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к "
|
||
"дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-"
|
||
"то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на "
|
||
"поле боя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их "
|
||
"огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает "
|
||
"собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле "
|
||
"боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные "
|
||
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
|
||
"дальше от своих драгоценных крыльев."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "удар с лёта"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Охотница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Истребитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, "
|
||
"для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии "
|
||
"дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле "
|
||
"боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он "
|
||
"этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с "
|
||
"новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
|
||
"главная их сила – полёт и скорость."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Истребительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адский Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адские Пламени — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение "
|
||
"сородичам почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно "
|
||
"проходить сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от "
|
||
"внутреннего огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их "
|
||
"сходство с настоящими драконами."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адский Пламень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Ветролов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их "
|
||
"серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие "
|
||
"охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них старается "
|
||
"принести как можно больше добычи, стремясь получить уважение своего племени."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Ветроловка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Каратель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились "
|
||
"перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к "
|
||
"ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их "
|
||
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда "
|
||
"счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Карательница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Арбитр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Две детали отличают Арбитров от остальных представителей касты Стражей: "
|
||
"узорчатые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
|
||
"драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. "
|
||
"Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, "
|
||
"тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи "
|
||
"Арбитров — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны "
|
||
"рассечь человека надвое."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими дрейками, Прокураторы имеют более высокую "
|
||
"устойчивость к колющим атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Арбиторша"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Воитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воители, дрейки из касты солдат, составляют основу армии любого племени. Они "
|
||
"не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; лишь природная "
|
||
"грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе путь через "
|
||
"вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, закованные в "
|
||
"покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с традиционными клинками "
|
||
"в каждой руке."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Воительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Алхимик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Народа пустыни алхимия в меньшей степени — формой философии или науки, "
|
||
"скорее она — продолжение фитологии, практикуемой травниками. Однако в "
|
||
"отличие от своих собратьев, сосредоточенных на использовании трав для "
|
||
"медицинских целей, алхимики используют экстракты различных растений и "
|
||
"естественные яды, чтобы создать мощные отравляющие вещества. Хотя искусство "
|
||
"алхимиков полезно для ослабления сильных врагов, другие пустынники относятся "
|
||
"к нему настороженно, поскольку оно часто используется для шпионажа и "
|
||
"убийств. Тем не менее, именно по этой причине, почти в каждом крупном "
|
||
"караване будет по крайней мере один алхимик — преимущество, которое создает "
|
||
"угроза почти не отслеживаемых ядов, весьма ценится в политических делах."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "духовая трубка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Целитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже без учета последствий сражений, заражение инфекцией и ранение являются "
|
||
"обычными случаями в суровых песках пустыни. По сравнению с врачевателями "
|
||
"других рас, Целители Народа пустыни нуждаются в куда больших знаниях о "
|
||
"травах и медицине; отсутствие магии в сочетании со скудной растительностью в "
|
||
"пустыне приводит к большим трудностям в лечении множества болезней и ядов, "
|
||
"которые поражают пустынников. Целители, как правило, имеют больше знаний и "
|
||
"больше путешествовали по сравнению с их менее опытными собратьями, но их "
|
||
"титул заслужен в первую очередь тем, что они берут на себя сложную задачу "
|
||
"ухода за ценными лекарственными растениями. Пустынники не имеют средств для "
|
||
"исцеления без необходимого сырья, и поэтому Целители играют особую роль в "
|
||
"поддержке искусства врачевания своего народа."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Мастер меча"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гвардейцы всегда идут в битву первыми. Часто они погибают уже в первые "
|
||
"минуты боя, выполняя стоящую перед ними задачу - взлом обороны противника. "
|
||
"Лишь единицы выживают, пройдя через десятки битв. Такие способны "
|
||
"обороняться, даже окруженные врагами со всех сторон. Сходу вламываясь в ряды "
|
||
"противника, они начинают дикую пляску смерти, нанося во все стороны "
|
||
"практически неотразимые удары. Такие Гвардейцы получают титул Мастеров меча. "
|
||
"Точность наносимых ударов оттачивается ими годами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мечники пустынников известны тем, что играют в игру под названием "
|
||
"\"Испытание лаэкад\", в которой \"лаэкады\" — это толстые и крепкие шесты, "
|
||
"которые имеют несколько длин меча в высоту и бросаются в участников игры как "
|
||
"дротики, а испытуемые пытаются расколоть шесты по длине в воздухе. Хитрость "
|
||
"игры заключается в том, что такие шесты имеют несимметричную поперечную "
|
||
"плотность: большая часть стебля довольно жесткая, но есть участки, которые "
|
||
"мягче и легче режутся. Даже для опытного мечника-гвардейца расколоть всю "
|
||
"\"лаэкаду\" по всей длине было бы экстраординарным достижением; большинству "
|
||
"из них было бы трудно прорезать даже одну длину меча, учитывая точность, "
|
||
"необходимую для направления лезвия вдоль мягких участков шеста. Для Мастера "
|
||
"клинка, однако, расщепление нескольких \"лаэкад\" в быстром темпе, одна за "
|
||
"другой, является довольно обычным делом, и некоторые даже способны рассечь "
|
||
"два или три шеста одновременно одним взмахом меча.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта игра явлется тренировкой, которая дает практические результаты в "
|
||
"реальных сражениях. Независимо от того, насколько ловок или бронирован "
|
||
"вражеский боец, удары Мастера клинка приходятся по нему так, как будто от "
|
||
"них нет никакой защиты."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "скимитар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Поджигатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто упускаемая из виду опасность перехода через пустыню - это леденящий "
|
||
"холод, который опускается на песок ночью. Чтобы согреться, пустынники обычно "
|
||
"используют легковоспламеняющийся сок дерева Санбаар, который в небольших "
|
||
"количествах горит медленно и мягко. В больших количествах, однако, сок "
|
||
"Санбаара почти взрывоопасен и горит чрезвычайно сильно. Народ пустыни быстро "
|
||
"осознал пригодность такого вещества для ведения войны и регулярно применяет "
|
||
"огненное оружие, чтобы посеять хаос среди своих врагов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "смоляная бомба"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Поджигательница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Офицер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Офицеры, традиционно происходящие из благородных или военных семей, являются "
|
||
"ядром любого подразделения Народа Пустынь. Обычно должность заполняется по "
|
||
"принципу наследования, а не боевых заслуг. Офицеры -это те, кто часто "
|
||
"относительно далек от того, чтобы быть лучшим фехтовальщиком, но неплохо "
|
||
"обучен тактике. В отличие от лидеров других народов, способности Офицеров "
|
||
"заключаются в основном в том, чтобы направлять свои отряды на стратегически "
|
||
"выгодные позиции, а не в том, чтобы непосредственно повышать их боевой дух. "
|
||
"Присутствие такого командира редко вдохновляет большинство солдат, но они "
|
||
"все равно доверяют опытному тактическому чутью своих начальников."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Катафракт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Катафракты - выдающиеся всадники. Они восседают на лошадях, которые пусть и "
|
||
"обладают меньшей скоростью или выносливостью, зато славятся огромной силой. "
|
||
"Вооруженные копьями с характерными знаменами, эти всадники чаще всего "
|
||
"используются для нанесения второй ударной волны, после основного нападения. "
|
||
"После того, как вражеские силы уже завязли в противостоянии с пехотой "
|
||
"пустынников и ослаблены, в бой с копьями наперевес вступают Катафракты. "
|
||
"Несущийся строй закованной в броню кавалерии представляет собой устрашающее "
|
||
"зрелище. Между рядами пехоты пустынников образуются бреши, в которые "
|
||
"устремляются Катафракты, и одним ударом могучие всадники ломают вражеские "
|
||
"порядки, с разгону пронзая вражеских солдат насквозь копьями. Разбегающиеся "
|
||
"враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа холмов ничуть не "
|
||
"задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, показавший спину "
|
||
"Катафракту — звук рассекающей воздух булавы, опускающейся на его голову."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "композитный лук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Головорез"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Головорезы - высоко мобильные и хорошо вооруженные пехотинцы, получили такое "
|
||
"название потому, что их основное назначение - вырезать вражеские патрули. "
|
||
"Только самые выносливые из Егерей становятся Головорезами, поскольку "
|
||
"действительно быстро передвигаться в тяжелой экипировке - задача не из "
|
||
"простых. Зато Головорезы без труда расправляются с легко вооруженными "
|
||
"вражескими разведчиками. Впрочем, Головорезы не гнушаются заниматься и "
|
||
"простым грабежом в тылах противника, благодаря чему часто возвращаются с "
|
||
"хорошей добычей. В мирное время их нанимают для охраны караванов и поиска "
|
||
"логовищ пустынных рейдеров, которых Головорезы с удовольствием истребляют."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Испепелительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя искусство соколиной охоты пользуется большим уважением среди Народа "
|
||
"Пустыни, мастера в этом деле встречаются относительно редко из-за больших "
|
||
"затрат времени на обучение, необходимых для правильного обучения хищных "
|
||
"птиц, и сложности самого процесса обучения. Сокольничие обычно используют "
|
||
"свое ремесло для спорта или охоты, особенно для поиска дичи или поиска воды "
|
||
"в пустыне. Те же самые навыки могут быть полезны в применении к войне, если "
|
||
"сокольничего удается убедить рисковать своими ценными питомцами в боевых "
|
||
"целях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Участвуя в битве, Сокол может либо помочь своему хозяину, нанося удары по "
|
||
"врагам своими острыми когтями, либо его можно отправить выше в воздух, чтобы "
|
||
"кружить над головой и наносить удары, когда враг переключает свое внимание. "
|
||
"Разделение внимания воина между двумя различными фронтами может быть, мягко "
|
||
"говоря, довольно отвлекающим, заставляя его отказаться от своих усилий в "
|
||
"нападении, чтобы защитить себя должным образом."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Ифрит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистив сок дерева Санбаар с помощью весьма специфического процесса "
|
||
"дистилляции, можно получить чрезвычайно огнеопасную горючую жидкость. Даже "
|
||
"Испепелители избегают использовать эту взрывоопасную субстанцию, так как "
|
||
"риск поджечь самого себя при этом очень высок. Но все же находятся пироманы, "
|
||
"которых и такой риск не отпугивает. Их одержимость огнем внушает солдатам "
|
||
"пустынников настоящий страх. Таких пироманов прозвали Ифритами - в честь "
|
||
"злых духов огня. Зато результат вступления Ифритов бой часто с лихвой "
|
||
"оправдывает необходимость терпеть их присутствие в армии: в результате "
|
||
"использования направленной струи жидкого огня в рядах противника возникает "
|
||
"настоящее огненное пекло."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "огнемет"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Ифритка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Диверсантка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диверсантки действуют в основном в тылу врага, передавая важную информацию о "
|
||
"передвижениях войск противника. Однако, когда приходит время, эти проворные "
|
||
"воительницы собираются вместе и наносят удар в тыл по ослабленным линиям "
|
||
"снабжения или флангам. Град из болас, за которым следуют удары копьями, "
|
||
"часто наносят вражеским отрядам достаточный ущерб для того, чтобы основные "
|
||
"отряды Народа пустынь успели приблизиться и завершить дело."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Лекарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лекари - это те, кто отвечает за уход за больными и ранеными Народа пустынь. "
|
||
"Они обладают как навыками применения лекарств для исцеления различных "
|
||
"недугов, так и умением искать и собирать лечебные травы. Пустынники "
|
||
"становятся Лекарями по многим причинам: некоторые смотрят на это как на "
|
||
"приключение, другие - как на постоянный источник дохода, в то время как "
|
||
"третьи считают врачевание своим долгом перед обществом. Вне зависимости от "
|
||
"двигающих Лекарями мотивов, они выполняют важнейшую функцию в обществе "
|
||
"Народа пустыни. Особенно полезны их способности быстро производить лечение в "
|
||
"разгар битвы или во время путешествий по пустыне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лекари путешествуют много даже по меркам кочевого населения пустынников, "
|
||
"поскольку это необходимо для поисков разнообразных флоры и фауны, являющихся "
|
||
"сырьем для изготовления лекарственных препаратов. Закаленные путешествиями, "
|
||
"многие из этих людей даже способны врачевать сами себя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Конный лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конные лучники - это те, кто предпочитает стрельбу из лука сражению в "
|
||
"ближнем бою. Быстрые и неуловимые, эти всадники - эксперты в том, чтобы "
|
||
"поливать менее подвижных врагов градом стрел. Конные лучники чаще всего "
|
||
"используются для разведки боем разведчиков или для добития бегущих врагов. "
|
||
"Хотя эти всадники обычно не обучены разведке или шпионажу, их способность "
|
||
"передавать сообщения издалека с помощью своих дальнобойных стрел очень "
|
||
"полезна для поддержания связи между армиями пустынников."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Корифей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"На первый взгляд, не совсем ясно, что отличает Корифеев от других "
|
||
"врачевателей Народа пустыни. Конечно, Корифей может быть немного более "
|
||
"знающим, больше путешествовавшим или более опытным в бою по сравнению с "
|
||
"Лекарями или Целителями, но разница обычно не настолько велика. Тем не "
|
||
"менее, Корифей - это формальный титул, присваиваемый лучшим среди целителей "
|
||
"Народа пустыни и наделяющий носящих этот титул людей величайшим уважением и "
|
||
"большим числом завистников.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Есть некоторые предположения, что среди Корифеев существует тайный орден. "
|
||
"Эти так называемые \"Возвысившиеся\" хранят огромное количество запрещенных "
|
||
"знаний и являются теневыми советниками многих вождей пустынников. Это "
|
||
"никогда не было доказано, но факт остается фактом: некоторые Корифеи, "
|
||
"похоже, обладают гораздо большим влиянием, чем можно предположить, судя по "
|
||
"их способностям."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Мародер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторым пустынникам жизнь Рейдера приходится настолько по душе, что они "
|
||
"могут даже создать свои собственные кланы со своими единомышленниками. Вечно "
|
||
"скитаясь по пустыням в поисках неосторожных путешественников или плохо "
|
||
"охраняемых караванов, эти всадники зарабатывают себе на жизнь тем, что "
|
||
"занимаются грабежом и воровством. Не имея особых навыков, Мародеры не "
|
||
"являются ни самыми сильными воинами, ни самыми ловкими лучниками; тем не "
|
||
"менее, они - одни из самых опасных врагов в пустыне просто из-за своей "
|
||
"высокой маневренности. Скоординированная атака Мародеров может стереть с "
|
||
"лица земли даже лагерь среднего размера, прежде чем станет возможным какой-"
|
||
"либо ответ. А против более сильных врагов партизанская тактика может "
|
||
"позволить им одержать верх там, где не хватит грубой силы. По этой причине "
|
||
"Мародеры иногда нанимаются небольшими армиями или богатыми караванами для "
|
||
"охраны от нежелательных набегов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Совершенный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во многих городах-государствах Народа пустыни отбор нового поколения лидеров "
|
||
"является долгим процессом, который длится на протяжении многих лет. В каждом "
|
||
"поколении несколько особенно талантливых юношей из числа знати обучаются "
|
||
"отдельно от своих сверстников. Тренировки, еда, сон и больше ничего - в "
|
||
"результате совершенствование в искусстве фехтования начинает составлять весь "
|
||
"смысл их жизни. Десять лет интенсивного обучения, начавшись в подростковом "
|
||
"возрасте, заканчиваются финальным испытанием, серией смертельных поединков "
|
||
"между прошедшими обучение. Когда пыль оседает, и поединки заканчиваются, "
|
||
"остается восемь выживших. Эти люди получают титулы Калаев, что значит - "
|
||
"Выкованные.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В то время как великие лидеры Народа пустыни обязательно должны в "
|
||
"совершенстве владеть клинком, они, как, представители правящей касты, в то "
|
||
"же время должны иметь и обширные знания. Вслед за десятилетием тренировок "
|
||
"следует несколько лет либо кочевого скитания по пустыням, либо изучения "
|
||
"наук, целью чего является поиск просветления и нисхождение мудрости на "
|
||
"обучаемого. В любом случае, в конце второго периода обучения оставшиеся "
|
||
"Калаи возвращаются и демонстрируют свои знания старейшинам текущей правящей "
|
||
"касты. Те, кого находят достойными, получают титул Совершенных. Они "
|
||
"признаются воинами великой остроты ума и великой силы, которые затем могут "
|
||
"стать во главе следующего поколения Народа пустыни."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "удар навершием"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Рейдер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя Рейдеры редко встречаются в регулярных армиях, среди кочевых жителей "
|
||
"пустынь рейдерство, то есть устраивание засад на конкурирующие караваны или "
|
||
"атаки на чужие лагеря по ночам - обычное дело. В таком деле размер "
|
||
"атакованного отряда не имеет большого значения, главное - эффект "
|
||
"неожиданности. Атакующие должны максимально быстро устроить хаос в рядах "
|
||
"противника, что обычно удается за счет поджигания всего и вся, для чего "
|
||
"Рейдеры используют свои факелы. Прежде чем враг придет в себя, напавшие "
|
||
"всадники так же быстро уносятся обратно в пустыню, что не дает атакованным "
|
||
"никаких шансов на возмездие, так как пускаться в погоню за Рейдерами "
|
||
"бесполезно. Рейдеры - самые быстрые всадники Народа Пустыни, способные "
|
||
"обогнать почти все, с чем они могут столкнуться в родных песках."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди пустыни - выдающиеся коневоды. Они вывели много различных пород лошадей "
|
||
"для выполнения различных целей. Сильных лошадей выращивают для тяжелой "
|
||
"работы, у путешественников пользуются спросом выносливые лошади. Для ведения "
|
||
"войны нужны одновременно и сильные, и выносливые лошади, хотя первостепенное "
|
||
"значение имеет все же способность лошади быстро передвигаться по пустыне. "
|
||
"Всадники таких лошадей в основном выполняют функции разведчиков и гонцов, а "
|
||
"иногда и вспомогательных сил для поддержки ослабленных позиций. Высокая "
|
||
"маневренность делает Конников Народа пустыни эффективными и универсальными "
|
||
"бойцами на их родной земле, покрытой холмистыми дюнами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Егерь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егеря, солдат в которых вербуют из кочевых племен открытой пустыни, во "
|
||
"многом представляют собой идеальных бойцов: быстрых и маневренных, одинаково "
|
||
"хорошо умеющих защищаться и атаковать, а также стрелять из лука и вести "
|
||
"рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой земле: в пустынях "
|
||
"и холмах своей южной Родины, где они проявляют себя как опытные охотники и "
|
||
"следопыты. Хотя им не хватает подготовки солдат регулярной армии, навыки, "
|
||
"которые Егеря используют для выживания в пустыне, легко применимы в военном "
|
||
"деле. Лучше всего они дерутся на заре и на закате, когда температура пустыни "
|
||
"для них самая комфортная."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Испепелитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесконечно экспериментируя со своим снаряжением, большинство Испепелителей "
|
||
"неизбежно сами обжигаются летучим соком дерева Санбаар, который пропитывает "
|
||
"их оружие. Но они с гордостью носят свои ожоги, как свидетельство своей "
|
||
"связи с огнем. Испепелители с удовольствием зажигают большие полосы пламени "
|
||
"на поле боя, хотя это иногда приводит к непреднамеренному дружественному "
|
||
"огню, из-за чего их опасаются даже их же соплеменники."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Испепелительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Разведчица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рожденные и выросшие на открытых песках, Разведчицы пустынников привыкли к "
|
||
"суровому, засушливому климату и негостеприимной местности. Разведчицы "
|
||
"необычайно проворны на неустойчивых песчаных холмах, даже по сравнению с "
|
||
"другими обитателями дюн, что с легкостью позволяет им охранять свои стада и "
|
||
"вести охоту на пустошах. Применительно к военным действиям, та же ловкость "
|
||
"позволяет им проскальзывать через вражеские линии, избежав всех видов атаки. "
|
||
"Эти навыки со временем делают Разведчиц эффективными диверсантами, "
|
||
"способными перерезать вражеские пути отхода и линии снабжения, убивать "
|
||
"ключевых командиров или заманивать вражеские отряды в ловушки. Однако не "
|
||
"носящие брони Разведчицы довольно уязвимы при прямом столкновении, особенно "
|
||
"на открытой местности, поэтому в случае обнаружения бегство для них - часто "
|
||
"лучший и единственный способ спастись."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Небесная охотница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустынные орлы, которых часто принимают за молодых Птиц Рух, - это крупные, "
|
||
"величественные хищные птицы, которые известны своей агрессивностью и почти "
|
||
"невозможно их приручить. В дикой природе орлы питаются крупной добычей, "
|
||
"такой как волки, маленькие лошади и даже, как говорят, непослушные маленькие "
|
||
"дети. Сила этих созданий делает их чрезвычайно трудными в бою, и только "
|
||
"самые искусные сокольничие осмеливаются приблизиться к ним. В том случае, "
|
||
"если укротитель птиц достигает успеха, отношения между птицей и охотником "
|
||
"выстраиваются не столько по принципу хозяин и домашнее животное, сколько как "
|
||
"взаимной связью между двумя равными. Если орлы не погибают в бою, они могут "
|
||
"жить до нескольких десятилетий, и являются бесценными компаньонами для своих "
|
||
"партнеров-пустынников ."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "орел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Мечник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"В то время как большинство каст Народа пустыни имеет какой-то основной род "
|
||
"деятельности, отличный от военного, и собирается в армии только во время "
|
||
"войны, Мечники пустынников являются одними из немногих, кто полностью "
|
||
"посвящен военному делу. Постоянно и интенсивно тренируясь, чтобы отточить "
|
||
"свое мастерство владения мечом, эти солдаты также учатся ориентироваться в "
|
||
"обстановке ближнего боя и отражать атаки дальнобойного оружия своими щитами. "
|
||
"Типичная тактика Народа пустыни заключается в использовании рассыпного строя "
|
||
"Мечников, что позволяет им вытягивать на себя сгруппированные вражеские "
|
||
"линии и сокрушать их в псевдо-одиночном бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Гвардеец-копейщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любое сражение требует умения вовремя переходить от нападения к защите и "
|
||
"обратно. Народ пустыни, без сомнения, ценит в первую очередь умение "
|
||
"нападать, и сосредотачивает свои самые большие усилия на обучении искусных "
|
||
"мечников, но в любом крупном отряде воинов есть необходимость иметь и "
|
||
"некоторое количество элитных солдат-копьеносцев. Во время сражения Гвардейцы-"
|
||
"копейщики чаще всего располагаются немного позади первой линии бойцов и "
|
||
"используются в качестве ее поддержки или отражения фланговых атак. В тылу "
|
||
"они охраняют важнейшие линии снабжения и наблюдательные пункты. Хотя эти "
|
||
"бойцы, как правило, меньше участвуют в прямых столкновениях с врагом, чем их "
|
||
"собратья-меченосцы, они очень искусны в обращении с копьем и щитом и более "
|
||
"чем способны отразить большинство атак."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Мастер копья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди воинов Народа пустыни самым высоким престижем пользуются всегда идущие "
|
||
"в атаку первыми мечники. Те, кто владеет копьем и щитом, в значительной "
|
||
"степени забыты: путь копейщика состоит в том, чтобы выполнять менее значимую "
|
||
"роль в бою, которая не несет славы или признания. Но бывает так, что атака "
|
||
"пустынников терпит неудачу и необходимо отступление, и тогда отход обычно "
|
||
"прикрывает шеренга копьеносцев, сдерживающая наступающего противника. Она "
|
||
"обеспечивает некоторое время мощную оборону, затем линия щитов неизбежно "
|
||
"прорывается, и большая часть копьеносцев гибнет. Оставшиеся в живых, сомкнув "
|
||
"значительно поредевший строй, пытаются выйти из окружения. Те, кто чудом "
|
||
"остаются в живых, выбравшись из такой передряги, заслуженно пользуются "
|
||
"славой Мастеров копья."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Налетчица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя Разведчицы пустынников — весьма быстрые бойцы, в случае обнаружения им "
|
||
"не спасись бегством от атак еще более быстрой кавалерии. Чтобы противостоять "
|
||
"коннице, Разведчицы меняют свои примитивные пращи на болас. Конские ноги "
|
||
"являются идеальной мишенью для стальных шаров, соединенных ремнями. "
|
||
"Воительницы, вооруженные болас, хороши как для защиты своих флангов от "
|
||
"вражеских летучих отрядов, так и для налетов на фланги противника, отчего их "
|
||
"и прозвали Налетчицами. Их тактика проста - быстрая атака и затем бегство, "
|
||
"пока не подтянулись тяжеловооруженные воины противника. Брошенная вдогонку "
|
||
"вражеская конница рискует наткнуться на дождь из болас, который резко "
|
||
"охладит ее пыл."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Тяжелый конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди конников Народа пустыни есть те, кто больше всего наслаждается "
|
||
"безумной схваткой в самом сердце битвы. Те, кто имеет такие предпочтения — и "
|
||
"достаточно умел, чтобы пережить несколько стычек — набираются в ряды Тяжелой "
|
||
"конницы. Обычно эти крепкие воины, как и большинство всадников Народа "
|
||
"пустыни, используют в бою булавы, оружие для самого ближнего боя, выглядящее "
|
||
"как довольно странный выбор для большинства всадников других рас. Но это не "
|
||
"означает, что Тяжелые конники менее эффективны. Даже небольшая группа "
|
||
"Тяжелых конников достаточно сильна, чтобы прорвать любую вражескую линию с "
|
||
"помощью чистой силы. В ситуации, которая требует этого, эти всадники "
|
||
"обладают достаточным мастерством владения луком, чтобы стрельбой ослабить "
|
||
"вражеские силы или прикрыть своих отступающих."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Гвардеец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"При прямом столкновении с крупными армиями врага Народ пустыни обычно "
|
||
"сталкивается либо с плотными \"стенами щитов\", либо с сильно укрепленными "
|
||
"позициями противника. Нанесение удара по этим высокоорганизованным формациям "
|
||
"может быть довольно сложной задачей; во время боя вражеский строй может "
|
||
"показывать бреши только на краткие промежутки времени, угрожая при этом "
|
||
"встречным ударом копий и стрел. Поэтому боевое искусство Народа пустыни "
|
||
"делает большой акцент на силе и, что более важно, точности удара. Воин может "
|
||
"иметь только один шанс нанести удар по врагу, но опытный Мечник, скорее "
|
||
"всего, воспользуется этой возможностью, а если нет - то он имеет большие "
|
||
"шансы быть убитым самому. Опытные Мечники представляют элиту армий Народа "
|
||
"пустыни и поэтому носят звание Гвардейцев. Отряда Гвардейцев, наносящих свои "
|
||
"удары почти со сверхъестественной точностью, порой бывает достаточно, чтобы "
|
||
"взломать даже самую непробиваемую линию обороны."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "сильный удар ятагана"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "сбалансированный удар ятагана"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Полководец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отличие от командиров Народа пустыни пониже рангом, Полководцы "
|
||
"сосредоточены на том, чтобы воодушевлять свои войска и поддерживать высокий "
|
||
"моральный дух. Эти военачальники часто находятся на переднем краю битвы, "
|
||
"показывая пример, сражаясь и истекая кровью вместе со своими солдатами. В то "
|
||
"время как Полководцы обычно оставляют детали исполнения общей, заранее "
|
||
"разработанной стратегии сражения, на усмотрение своих Офицеров, они, "
|
||
"безусловно, сами мастера тактики; многие сражения были выиграны благодаря их "
|
||
"оригинальному или неожиданному маневру, произвести который они смогли "
|
||
"вследствие обладания большим боевым опытом. Полководцев называют "
|
||
"\"ветеранами тысячи сражений\", хотя сами они - отнюдь не мастера "
|
||
"фехтования. Секрет высокой выживаемости Полководцев заключается в том, что "
|
||
"солдаты настолько любят этих своих командиров, что всегда прикрывают их в "
|
||
"бою, и часто - ценой собственной жизни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Беспощадный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Беспощадные — элита Головорезов. Во время войны они постоянно совершают "
|
||
"вылазки против армий врага, не боясь никого и ничего. Проворные как газели и "
|
||
"сильные как быки, Головорезы предпочитают совершать несколько согласованных "
|
||
"атак с разных сторон одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под "
|
||
"топоры. Ничто так не радует Беспощадных как хорошая бойня на поле сражения - "
|
||
"ведь они коллекционируют отрезанные уши убитых ими врагов. Впрочем, "
|
||
"Беспощадные постоянно ищут и другие способы прославиться. Поскольку в мирное "
|
||
"время их нанимают для охраны дальних караванных путей, охота в одиночку на "
|
||
"какого-нибудь монстра, беспокоящего караваны - тоже неплохой способ заявить "
|
||
"о себе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Из дневника Балаха, Смотрителя дюн:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"... Сегодня был шестой день. Шесть дней погони по пустыне без сна, без "
|
||
"отдыха... но мне не нужно ни того, ни другого. Птица Рух украла слишком "
|
||
"много из моего стада для своего ненасытного пиршества. Я должен избавиться "
|
||
"от нее, пока караван не умер с голоду. Я не потерял ее след до сих пор, и не "
|
||
"важно, как далеко она убежит, я последую за ней.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... проклятие! Тварь была всего в паре сотен шагов от меня, но солнце "
|
||
"светило мне прямо в глаза! Мне удалось выпустить несколько стрел в мерзкую "
|
||
"птицу, но только лишь, чтобы замедлить ее. И все же, похоже, она устает "
|
||
"быстрее, чем я. Если повезет, я настигну ее раньше, чем она доберется до "
|
||
"гор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... День одиннадцатый. Я загнал тварь в угол после того, как оно "
|
||
"приземлилось на склоне холма, но там было еще трое, которых я не ожидал "
|
||
"встретить. Птицы Рух - свирепые существа в ближнем бою; сражаться с одной "
|
||
"уже не простая задача, но сразу с четырьмя? Мне повезло, что я захватил с "
|
||
"собой второй топор, иначе я получил бы тяжелое ранение во время той битвы. А "
|
||
"пока я собираюсь наложить повязку на свою ногу, прежде чем вернуться и "
|
||
"добить последних двоих. Возможно, тогда, наконец, настанет время поесть и "
|
||
"немного отдохнуть.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... даже для меня стало неожиданностью, что я прошел почти половину пути "
|
||
"через Северные Дюны за свою двадцатидневную экспедицию. Каравану "
|
||
"потребовалось бы почти три месяца, чтобы совершить это путешествие.. С "
|
||
"другой стороны, мне удалось раздобыть немного соленого мяса Птицы Рух по "
|
||
"пути, что станет прекрасным угощением для детей. Также будет приятно снова "
|
||
"увидеть некоторых других Беспощадных. Возможно, мой рассказ не произведет на "
|
||
"них особого впечатления, но, по крайней мере, он лучше, чем моя предыдущая "
|
||
"встреча с Виверной...”"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Лихострел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрельба из лука на лошадях вызывает целый ряд дополнительных сложностей, "
|
||
"которые очень немногие способны преодолеть. Что отличает знаменитых "
|
||
"Лихострелов от других лучников, так это их способность не только "
|
||
"преодолевать эти трудности, но и превращать их в преимущества. При стрельбе "
|
||
"из седла скорость лошади прибавляется к скорости, придаваемой стреле луком, "
|
||
"что обеспечивает выстрелу дополнительную силу удара. Кроме того, двигаясь "
|
||
"вдоль линии фронта, эти лучники фактически создают боковой ветер для своих "
|
||
"выстрелов, искривляя траектории своих стрел таким образом, что они достигают "
|
||
"целей, которые не могли бы быть достигнуты иначе. В совершенстве овладев "
|
||
"своим мастерством, Лихострелы склонны вести себя перед строем противника "
|
||
"чрезвычайно нагло, расстреливая врагов с достаточно близкого расстояния, "
|
||
"чтобы их выстрелы достигали цели, но недостаточно близкого, чтобы вражеские "
|
||
"стрелы могли причинить им ущерб. Такая игра, впрочем, ведется не без риска, "
|
||
"иногда шальная стрела оказывается в состоянии достать лихого всадника, но "
|
||
"потери с другой стороны обычно все равно больше. Именно за свою дерзкую "
|
||
"манеру выводить противника из себя Лихострелы и получили свое название."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Наездник виверны"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry "
|
||
"beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart "
|
||
"experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight "
|
||
"in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. "
|
||
"These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with "
|
||
"them, slowly building up their trust until they have gained true mastery "
|
||
"over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to "
|
||
"be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not "
|
||
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
|
||
"when defending their homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Заклинатель рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; "
|
||
"они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания "
|
||
"рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — "
|
||
"самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного "
|
||
"удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n"
|
||
"Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может "
|
||
"разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. "
|
||
"Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные "
|
||
"вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи "
|
||
"никто в здравом уме продавать не будет?!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Берсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Драконоборец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему "
|
||
"собратья-гномы их так прозвали. Одни говорят, что всё дело в их оружии — "
|
||
"странные посохи Драконоборцев изрыгают огонь и сеют смерть, как настоящие "
|
||
"драконы. Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда Драконоборцы "
|
||
"защищали гномов от истинных драконов. Как бы там ни было, именно из-за их "
|
||
"оружия хранителей великих гномьих цитаделей опасаются и почитают их; оружия, "
|
||
"которое одним ударом сокрушает самых могучих воинов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Геолог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Геологи гномов - несравненные мастера выживания в дикой природе. Они могут "
|
||
"месяцами бродить по лесам и горам в поисках новых пластов руды и "
|
||
"месторождений полезных ископаемых, используя для целей поиска только то "
|
||
"оборудование, которое они несут на себе. Хотя в рукопашной схватке они "
|
||
"уступают многим другим гномам, они не имеют себе равных в метании топоров, "
|
||
"практикуя это умение во время охоты в горах. Они опасные и хитрые "
|
||
"противники, обладающие высокой маневренностью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Ратник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Щитоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Конунг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов "
|
||
"под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди "
|
||
"своих собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и "
|
||
"броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Строго "
|
||
"говоря, конунги - это короли гномов, но непосвященные называют так всех "
|
||
"гномов, облачённых в броню, которая сияет, как королевская.\n"
|
||
"Хотя конунги не слишком проворны в своих доспехах, один их вид приводит "
|
||
"врагов в священный трепет. Метательные топорики конунгов летят точно в цель "
|
||
"и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время "
|
||
"битвы, а в ближнем бою им просто нет равных."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Шахтёр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#| "they can still do some damage with their picks."
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their "
|
||
"weighty pickaxes can deal substantial damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шахтёры — чернорабочие гномьего государства. Они извлекают из земли ценные "
|
||
"руды, но никак не участвуют в разработке оружия или артефактов. Они не "
|
||
"проходят военную подготовку, однако могут слегка повредить врага киркой."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "кирка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Скалолаз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти выносливые гномы иногда надолго покидают свои пещеры, проводя разведку и "
|
||
"патрулируя границы горных владений гномов. Умело укрывшись среди скал, они "
|
||
"наблюдают за чужаками, вторгшимися на территорию гномов, и, в случае "
|
||
"необходимости, вступают в бой, уничтожая воров и бандитов. Они достаточно "
|
||
"сильны в ближнем бою, а топоры метают с такой точностью и силой, что даже на "
|
||
"дальних дистанциях могут соперничать с лучниками людей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Рунный кузнец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и "
|
||
"колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы "
|
||
"подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить "
|
||
"даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую "
|
||
"броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются "
|
||
"только между знатоками рун — от мастера к ученику."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Скороход"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низкорослые гномы не могут сравниться с более высокими расами в забегах на "
|
||
"короткие дистанции. Но когда гномы не обременены тяжелой броней, их огромная "
|
||
"выносливость позволяет им соперничать в пеших перемещениях на большие "
|
||
"расстояния со всеми, кроме самых быстроногих. Скороходы гномов обычно "
|
||
"передвигаются впереди основных сил и докладывают о передвижении войск "
|
||
"противника и их расположении, или используются для поиска важных объектов. В "
|
||
"мирное время Скороходы передают сообщения между общинами гномов. Однако за "
|
||
"свою скорость они платят более слабой защищенностью, так как носят легкую "
|
||
"броню."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Ратоборец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
|
||
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
|
||
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
|
||
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
|
||
"подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
|
||
"непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
|
||
"оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Защитник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Дружинник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дружинники - воины гномов, закованные в самые прочные пластинчатые доспехи и "
|
||
"кольчуги кузниц Кналга, являются элитой армий гномьих королей-Конунгов. Они "
|
||
"известны своей стойкостью в пылу битвы, и их мастерство владения как боевым "
|
||
"топором, так и боевым молотом, делает их действительно внушительными врагами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Громобой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Громовержец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномы-Громовержцы славятся своим необычным оружием, этими странными шестами "
|
||
"из дерева и железа, которые при выстреле издают громовые звуки словно бы в "
|
||
"гневе . Технологии, стоящие за этим оружием, являются тайной, тайной, "
|
||
"унесенной в могилу гномами Кналги, которые владели этим оружием, и как "
|
||
"полагают, даже создали его. Самое большее, что известно, - это сообщения о "
|
||
"том, что гномы высыпают странную черную пыль в пасть своего оружия, которое, "
|
||
"как говорят некоторые, является пищей для подпитки зверя, заключенного "
|
||
"внутри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"Громовых шестов\" может занять "
|
||
"несколько минут, гномы считают, что результаты стоят того, чтобы ждать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ульфсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы - прежде всего собиратели и охотники, поэтому большинство из них "
|
||
"стремятся стать опытными лучниками с раннего возраста. Помимо того, что "
|
||
"стрельба из лука является практическим навыком, для эльфов она также "
|
||
"является общепринятым способом времяпрепровождения, и многие спортивные "
|
||
"соревнования проводятся для развлечения зрителей и участников. Владение "
|
||
"луком легко находит применение в битве во время войны, и многие эльфы "
|
||
"используют луки в качестве своего основного оружия. Хотя эльфийские Стрелки "
|
||
"не так мощны телом, как лучники людей или орков, они все же являются "
|
||
"эффективными бойцами, особенно когда сражаются в укрытии своих лесов."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Мститель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную "
|
||
"тактику. Врагу дают пройти сквозь ослабленную оборону, а когда вслед за "
|
||
"передовой линией подходят уязвимые отряды, эти лучники выходят из укрытий и "
|
||
"атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным "
|
||
"ударом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их "
|
||
"замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские Мстители имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают "
|
||
"такие труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Мстительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Капитан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские капитаны обычно возглавляют патрули и командуют гарнизонами, "
|
||
"которые стоят на страже обширных лесов на эльфийской территории. В отличие "
|
||
"от военачальников других рас, они в основном хорошо ориентируются в "
|
||
"небольших стычках, а не в крупномасштабных сражениях, и особенно искусны в "
|
||
"оборонительном маневрировании. Капитаны обычно командуют небольшими "
|
||
"подразделениями, которые остаются вместе в течение длительных периодов "
|
||
"времени, что позволяет им лично обучать воинов в своем подчинении и даже "
|
||
"дружить с ними. Они руководят через чувство товарищества и "
|
||
"доброжелательность, но при этом имеют большое уважение среди своих солдат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Витязь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы, как правило, миролюбивы по своей природе, и большинство нападет "
|
||
"только в отместку за нанесенный им вред. Однако есть некоторые эльфы, "
|
||
"которые упиваются славой битвы и сознательно ищут боя — имеющего смысл или "
|
||
"даже без оного — для собственного удовольствия. Естественно, что жизнь "
|
||
"большинства из этих воинов коротка, и она посвященна оттачиванию своего "
|
||
"фехтовального мастерства в стремлении победить на поле боя: только самые "
|
||
"талантливые из них способны выжить, постоянно сражаясь, и заслужить звание "
|
||
"\"Витязя\". Эти эльфы, проводящие всю свою жизнь в совершенстовании "
|
||
"мастерства владения клинком, исключительно опасны и никогда не должны "
|
||
"недооцениваться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Друидка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые эльфы предпочитают углублять свою связь с окружающим миром, тем "
|
||
"самым усиливая свои и без того мощные способности к манипулированию "
|
||
"природными энергиями. Возможно, самым заметным результатом магии этих "
|
||
"друидов является явные признаки движения в глубоких лесах, которые они "
|
||
"охраняют. Чужаки, блуждающие по эльфийским лесам, часто рассказывают о "
|
||
"запутанных корнях и лианах, перемещающихся почти так же быстро, как шаг "
|
||
"воина на марше, или о скрипучей мешанине древних деревьев, неуклюже "
|
||
"пересекающих лагеря для ночлега всего за одну ночь. Лес и земля становятся "
|
||
"почти как единое целое, нечто живущее и дышащее, как единый огромный "
|
||
"организм. Процветая под тщательным присмотром друидов, лес, в свою очередь, "
|
||
"укрепляет их магию, симбиотически увеличивая и без того мощные силы, "
|
||
"которыми обладают эти эльфы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "опутывает"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Ворожея"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"В контексте эльфийской магии понятие 'чародейство' немного вводит в "
|
||
"заблуждение, поскольку в случае с эльфами оно почти всегда относится к "
|
||
"манипулированию сущностью объекта с целью предсказания или прозрения. "
|
||
"Излюбленным занятием чародеек является наполнение их природного окружения "
|
||
"дыханием тайного. Например, создание тайных рощ, которые существуют на стыке "
|
||
"материального и эфирного миров. Эти таинственные владения охраняются их "
|
||
"столь же загадочными хранителями, которые в основном держатся в стороне от "
|
||
"любопытных глаз. Хотя эти эльфы довольно замкнуты и не склонны к общению, "
|
||
"большинство их сородичей хорошо относятся к ним и иногда обращаются за "
|
||
"советом, особенно в вопросах необычного характера."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "ethereal web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "волшебный огонь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Воин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди эльфов фехтование чаще всего практикуется следопытами и пограничными "
|
||
"патрулями, которые служат в основном в качестве стражей лесов и реже в "
|
||
"качестве небольших отрядов для вторжения на другие территории. Эльфийское "
|
||
"искусство фехтования известно своим акцентом на быстрые, ловкие удары, "
|
||
"наносящие меньший урон в бою, чем у человеческих или орочьих воинов, но "
|
||
"также оставляющих меньше времени на реакцию и противодействие. Большинство "
|
||
"эльфов могут освоить основы фехтования относительно быстро и с готовностью "
|
||
"возьмут в руки клинок, когда столкнутся с битвой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытных эльфийских воинов иногда называют \"Сарканами\", что примерно "
|
||
"означает \"тот, кто принес жертву ради защиты\" или \"тот, кто преобразился "
|
||
"благодаря опыту\". Это слово часто переводится на человеческий язык как "
|
||
"\"Герои\". Титул этот указывает на некоторый уровень уважения и престижа, но "
|
||
"не используется для прославления положения, которое занимают эти эльфы. "
|
||
"Эльфийские Герои - это те, кто пережил многочисленные войны и пережил многих "
|
||
"своих друзей, павших в предыдущих сражениях. Они видели всевозможные ужасы и "
|
||
"зверства, совершенные всеми расами: будь то орки или люди, опустошавшие "
|
||
"природную красоту лесов; гномы, оскверняющие захоронения ради артефактов; "
|
||
"некроманты, поднимающие павших товарищей, чтобы направить их против своих "
|
||
"собратьев-эльфов и даже самих эльфов, которые не оказались выше убийства "
|
||
"невинных людей из гордости или мести. В то время как эльфы осознают "
|
||
"необходимость военной силы и почитают \"Сарканов\" как героев за их службу, "
|
||
"большинство эльфов не стремится получить этот титул."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Верховный Лорд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"В то время как двойственность эльфийской магии наиболее ярко проявляется в "
|
||
"разделении путей между материальным миром и миром тайного, та же дихотомия "
|
||
"отражается и в рядах эльфийской знати. Отчасти из-за того, что большинство "
|
||
"лордов используют магический огонь, большинство из них оказываются тесно "
|
||
"связанными с колдуньями и чародейками, а не с друидками и феями, таким "
|
||
"образом ассоциируя себя с аспектами проникновения в суть вещей и разрушения. "
|
||
"Хотя это и не то же самое, что мудрость, интуицию лордов обычно следует "
|
||
"уважать, а их гнева - бояться. Это становится все более верным для более "
|
||
"зрелых эльфов, поскольку время придает остроту уму и чувствам эльфа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Представления посторонних о том, что существует высший класс \"Верховных "
|
||
"лордов\", как правило, являются заблуждением, вызванным большой разницей в "
|
||
"силе восприятия и магической силе, которыми обладают более опытные эльфы. На "
|
||
"самом деле иерархия эльфийского правления в разных эльфийских анклавах "
|
||
"разная, кроме того, в период войны она другая, нежели в период мира. "
|
||
"Единственное, что можно сказать наверняка, это то, что проницательность этих "
|
||
"лордов неоценима для поддержания процветания эльфийского правления, "
|
||
"независимо от того, находятся ли они на вершине иерархии управления или нет."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Эльфийская Леди"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благородные дамы эльфийских анклавов обычно ассоциируются с мудростью и "
|
||
"обереганием, так как тесно связаны с земным аспектом эльфийской магии. Как "
|
||
"те, кому доверено поддерживать многие из наиболее почитаемых эльфийских "
|
||
"традиций, они играют большую роль в сохранении спокойствия и природных чудес "
|
||
"своих знаменитых лесных заповедников. В отличие от своих соплеменников "
|
||
"Лордов, многие из которых обретают большую индивидуальную силу восприятия "
|
||
"благодаря использованию тайной магии, большинство эльфийских леди заняты "
|
||
"тем, что распространяют свое влияние на общественные порядки, которыми они "
|
||
"руководят, часто жертвуя ради этого развитием своих личных способностей. По "
|
||
"этой причине они чаще всего служат дипломатами и миротворцами, занимая "
|
||
"высокие посты во времена мира и имея более скромные роли во времена войны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Лорд эльфов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преемственность среди эльфийской знати - это сложно упорядоченный процесс, "
|
||
"который различается между разными эльфийскими анклавами. Будущим лидерам "
|
||
"эльфов предстоит нелегкая задача управления тремя частями эльфийского "
|
||
"общества: воинами и хранителями, которые защищают леса, мирными жителями, "
|
||
"которые вообще уклоняются от боя, и коллективной группой целителей и "
|
||
"мистиков, которые изучают искусство магии природы. Способность примирить "
|
||
"различия между этими фракциями и эффективно руководить своим народом требует "
|
||
"значительных личных заслуг и глубокого понимания интересов всех эльфов. Для "
|
||
"достижения этой задачи для эльфийских лордов делается исключение из правила, "
|
||
"согласно которому природной магии обучаются исключительно эльфийские "
|
||
"ведуньи. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя некоторые анклавы, такие как Северная Линтаирская роща, сохраняют "
|
||
"статус знати по праву рождения, другие, такие как могущественные эльфы "
|
||
"Весмера, избирают новых лордов в каждом новом поколении. В любом случае, "
|
||
"власть эльфийской знати редко бывает абсолютной, и от нее ожидают, что она "
|
||
"будет руководить скорее дипломатией и мудростью, чем силой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Меткий стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы имеют тесную связь с силами природы, что от рождения наделяет их "
|
||
"небольшим магическим умением и очень острыми чувствами. Это, в сочетании с "
|
||
"годами, проведенными в охоте в глубоких лесах, делает эльфов невероятно "
|
||
"зоркими, дар, который вносит большой вклад в их мастерство владения луком. "
|
||
"Эльф, практикующийся в стрельбе из лука, способен поражать цель размером с "
|
||
"булавочную головку на расстоянии в дюжин шагов и может стрелять так быстро и "
|
||
"точно, что в состоянии расщепить падающие с дерева ветвки. Конечно, непросто "
|
||
"поддерживать одновременно и физическую форму, и меткость, и за развитие "
|
||
"сильного навыка стрельбы из лука приходится платить слабостью в ближнем бою."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "длинный лук"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Меткий стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы не часто являются зачинщиками открытой войны, но не будут уклоняться, "
|
||
"если придет время сражаться. Поэтому эльфы поддерживают небольшое количество "
|
||
"стратегически мыслящих командиров во все времена. Отобранные из самых "
|
||
"талантливых Капитанов, Маршалы проходят обширную подготовку по ведению войны "
|
||
"в различных стилях, в том числе применяемых людьми и орками. Маршалы - "
|
||
"блестящие, оригинальные стратеги, которые нацелены на разбиение сражений, "
|
||
"идущих большими фронтами, на множество мелких стычек, что превращает обычные "
|
||
"военные кампании в рассеянную партизанскую войну. Вовлечение эльфов в "
|
||
"открытое противостояние на их собственной территории всегда является сложной "
|
||
"задачей для любой силы вторжения, и именно из-за умелого маневрирования, "
|
||
"которое организуют Маршалы, управляющие обороной эльфийских лесов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Предвестник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Хранитель леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молчаливые наблюдатели лесов, Хранители леса - мастера скрытности и "
|
||
"разведки. Многие из них предпочитают проводить свою жизнь в одиночных "
|
||
"путешествиях, исследуя тропинки между высокими деревьями, среди нетронутой "
|
||
"природной красоты своих лесных владений, которые они яростно защищают. В то "
|
||
"время как они обладают значительным мастерством во владении как клинком, так "
|
||
"и луком, Хранители леса немного менее искусны в борьбе с другими воинами на "
|
||
"равных условиях, предпочитая вместо этого устраивать засады на своих врагов "
|
||
"в тенях лесов. Внезапная атака Хранителей леса может нанести урон даже "
|
||
"силам, во много раз превосходящим их по численности, и атакующие армии часто "
|
||
"предпочитают отступать, вместо того чтобы рисковать игрой в партизанскую "
|
||
"войну с Хранителями в их лесах."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранители леса имеют большой опыт путешествий и искусно пересекают такие "
|
||
"труднопроходимые местности, как пустыни, водные поверхности и горы."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Хранительница леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Вестник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобладание партизанской тактики в эльфийской стратегии ведения войны "
|
||
"приводит к тому, что в ней большое внимание уделяется поддержанию "
|
||
"высокомобильных подразделений, способных сражаться на часто передвигающемся "
|
||
"фронте. Такой стиль ведения боевых действий требует быстрой связи между "
|
||
"небольшими боевыми группами и возможности быстрой переброски войск между "
|
||
"зонами боевых действий. Опытные эльфийские всадники хорошо знают это, и "
|
||
"поэтому посвящают большую часть своего времени совершенствованию навыков "
|
||
"верховой езды, а не индивидуальных боевых навыков. Скорость, с которой они "
|
||
"передвигаются по лесу, была бы самоубийственной для любой другой кавалерии, "
|
||
"но Вестники достаточно выносливы, чтобы скакать без отдыха целых два-три "
|
||
"дня. В то время как разведка и связь, которые обеспечивают эти всадники, "
|
||
"бесценны для эльфийской тактики, малое присутствие Вестников непосредственно "
|
||
"на линии фронта означает, что эльфийские Вестники - это часто лишенные славы "
|
||
"герои войны, чья задача - поддерживать своих собратьев с тыла."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Гонец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя лошади, выведенные лесными эльфами, намного быстрее и проворнее обычных "
|
||
"лошадей, ими значительно труднее управлять. На обучение эльфийских пони "
|
||
"уходит много лет, но однажды прирученные, они становятся одними из самых "
|
||
"преданных и верных лошадей. Эти уникальные лошади позволяют эльфийским "
|
||
"всадникам скакать на предельных скоростях через густые леса и опережать "
|
||
"большинство других кавалеристов даже на открытой местности. Хотя их всадники "
|
||
"обладают некоторыми навыками владения мечом и луком, их наибольшая "
|
||
"полезность заключается в умении вести разведку и перехитрять вражеские силы, "
|
||
"а не вступать в бой напрямую. Эльфийские Гонцы чаще всего используются в "
|
||
"качестве посыльных и вспомогательных подразделений и умеют быстро передавать "
|
||
"информацию между патрулями и небольшими атакующими группами, которые они "
|
||
"также усиливают при необходимости."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ведунья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врожденная близость эльфов к миру природы при небольшой тренировке может "
|
||
"быть направлена на магию материи, которая воздействует на физическое "
|
||
"измерение. Ведуньи эльфов, практикующие эту магию, чаще всего используют "
|
||
"свои навыки для ухода за природой, которая дает им силы, в результате чего "
|
||
"вокруг их домов появляются необычайно пышные и зеленые леса. Та же самая "
|
||
"магия позволяет достигать замечательных и хорошо известных результатов в "
|
||
"искусстве исцеления. Исключительно миролюбивые по своей природе, Ведуньи "
|
||
"редко вступают в бой, вместо этого используя свою магию, чтобы повелевать "
|
||
"самой землей, чтобы этим задержать или умиротворить своих врагов."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "путы"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Снайпер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя это и не официальный титул, \"снайпер\" - это эпитет, который дается "
|
||
"самым одаренным эльфийским стрелкам. Эти опытные лучники способны на "
|
||
"подвиги, которые, даже по эльфийским стандартам, граничат с чудом: они "
|
||
"выпускают стрелы с точностью, достаточной, чтобы разделить пополам летящие в "
|
||
"воздухе стрелы и могут выпустить вторую стрелу, пока первая еще не достигла "
|
||
"цели, сохраняя при этом достаточную мощность удара, чтобы пробить "
|
||
"пластинчатый доспех. Одного залпа их стрел достаточно, чтобы сбить рыцаря с "
|
||
"коня, и даже тяжелобронированная пехота выживет лишь чуть дольше. Снайперы "
|
||
"эльфов отточили свое искусство до высшей формы и являются бесспорными "
|
||
"мастерами стрельбы из лука."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Снайперша"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"По мере того как эльфийская дева все больше и больше отдает себя силам "
|
||
"природы, сила Земли начинает трансформировать ее тело. Крылья бабочки, "
|
||
"которые вырастают на спине Лесной феи, являются прямым проявлением ее связи "
|
||
"с волшебным миром, и придают ей характерную эфирную ауру, которая внушает "
|
||
"одновременно спокойствие и страх. Лесные феи - это мастера магии материи, "
|
||
"ведомые силой, которая мало понимается, но очень уважается другими из их "
|
||
"рода. Часто ошибочно принимаемые за истинных фей или \"лесных духов\", эти "
|
||
"хранители лесов олицетворяют таинственную связь их народа с законами природы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "касание феи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Колдунья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийская магия разделяется на два вида: управление природным, или "
|
||
"материальным миром, и проникновение в тайны эфирного измерения. Последнее, "
|
||
"как сила, которую трудно контролировать и которую плохо понимают даже "
|
||
"большинство ее изучающих, не так часто используется эльфами. Повелители "
|
||
"эфира сталкиваются со значительным риском при изучении изменчивой природы "
|
||
"своего объекта познания и быстро начинают уважать разрушительную силу своего "
|
||
"ремесла. Эта разрушительная природа чаще всего проявляется в виде сгустков "
|
||
"\"мистического огня\", умение вызывать которые является одним из наиболее "
|
||
"легко осваиваемых навыков для эльфийской Колдуньи. Несмотря на довольно "
|
||
"поверхностное применение этого искусства, эльфы, тем не менее, высоко ценят "
|
||
"мистическое пламя и стараются использовать его с разумной осторожностью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Сильфа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невероятно могущественные в своих непостижимых путях, мудрые Сильфы являются "
|
||
"мастерами управления связями между миром материального и миром мистического. "
|
||
"Долгие годы, проведенные в созерцании царства эфира, подорвали способность "
|
||
"этих эльфиек видеть физический мир; взамен они получают абстрактное зрение, "
|
||
"приобретая способность видеть один или даже несколько различных аспектов "
|
||
"сути реальности. Подобно множеству осколков разбитого зеркала, мириады "
|
||
"трещин в материальном мире отражают свет тайны через множество различных "
|
||
"граней. Тщательная тренировка позволяет проследить эти нити света от "
|
||
"отверстия к отверстию, и плести нити, наблюдая, как через проявление воли "
|
||
"возникает результат воздействия на реальность. В то время как прямое "
|
||
"плетение соединительной ткани обычно невозможно достичь, косвенная "
|
||
"манипуляция возможна путем вмешательства в материальном плане, где отражение "
|
||
"земной сферы тоньше всего. Способность Сильф находить эти \"отражательные "
|
||
"скопления\" и управлять ими — одна из их самых больших — и самых страшных "
|
||
"способностей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Убирает туман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Наездник лютоволка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусть как ярость и опасность лютоволков бросают в страх многих, крошечные "
|
||
"гоблины как-то странно связаны с этими дикими зверями. И пусть приручить "
|
||
"подобных тварей — за гранью способностей гоблинов, достичь среди них некого "
|
||
"уважения они способны: осмелевший гоблин идёт жить среди волков и заботится "
|
||
"о волчонке с самых ранних лет. Приняв гоблина как часть стаи, лютоволк "
|
||
"позволит ему себя оседлать.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
|
||
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд "
|
||
"весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах "
|
||
"звериной лапы в смертоносный удар."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Закалыватель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые "
|
||
"порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные "
|
||
"копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы "
|
||
"защитить свои тщедушные тельца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Волчий рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боевой опыт укрепляет не только боевые умения как волка, так и всадника, но "
|
||
"и укрепляет связь между ними. В то время как человеческий рыцарь может "
|
||
"ездить в бой на разных лошадях, название \"волчий рыцарь\" относится к "
|
||
"гоблину и волку как к единому целому, и оба яростно преданны друг другу "
|
||
"почти до безумия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орки относятся к волчьим наездникам лучше, чем к простым гоблинам, даже "
|
||
"когда те отделены от своих волков. Орочьи пехотинцы, чувствуя свое "
|
||
"превосходство над простыми гоблинами, признают, что драка с всадником - это "
|
||
"также и драка с волчьими челюстями, которые бьют быстрее, чем меч, и почти "
|
||
"так же сильно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Волчий мародёр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
|
||
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
|
||
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "сеть"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Заводила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
|
||
"чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что "
|
||
"другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы "
|
||
"вдохновляет молодёжь сражаться насмерть."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Копейщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"В любой расе всегда найдутся те редкие особи, которые по несчастливой "
|
||
"случайности рождаются намного меньше и слабее остальных. Однако для орков "
|
||
"такие случаи чрезвычайно распространены, и в каждом помёте обычно рождается "
|
||
"несколько коротышек. Известные как «гоблины», эти болезненные существа почти "
|
||
"всегда живут короткими, несчастными жизнями, большинство из них используется "
|
||
"в качестве обреченных на убой бойцов первой линии в битвах в интересах их "
|
||
"более крупных братьев и сестер, и экипируются они только самыми грубыми "
|
||
"копьями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Волчий наездник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
|
||
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее своих "
|
||
"собратьев-орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет "
|
||
"выбиться в наездники, достанется намного более безопасная роль в битве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мало кто из волков сможет выдержать вес настоящего орка в латах, но гоблины "
|
||
"в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного "
|
||
"легче перемещаются в горах, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
|
||
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Хозяин грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в "
|
||
"единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца "
|
||
"рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Наездник грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет "
|
||
"наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих "
|
||
"созданий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Великий рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великие рыцари достигли совершенства в мастерстве владения мечом и пикой. "
|
||
"Облачаются они в полный латный доспех, а лошадей используют особых - "
|
||
"способных не столько быстро скакать, сколько выдерживать вес "
|
||
"тяжеловооруженного воина. Великие рыцари составляют ядро любого серьезного "
|
||
"конного отряда. Зрелище Великого рыцаря во главе атакующей конницы внушает "
|
||
"ужас пехоте, и уже одного этого обычно бывает достаточно, чтобы линия "
|
||
"обороны была прорвана."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умелые и дисциплинированные Всадники со временем становятся Рыцарями. Пройдя "
|
||
"через множество сражений, они на собственном опыте убедились, что атака с "
|
||
"копьями наперевес с разгона в строй врага отнюдь не всегда приносит успех. "
|
||
"Поэтому этот маневр они применяют с осторожностью, и предпочтитают мечи "
|
||
"копьям. Использование мечей в бою, хотя и требует большего терпения, намного "
|
||
"безопаснее, чем наскок. Впрочем, Рыцари всегда держат копья наготове, и "
|
||
"всегда готовы при случае попрактиковаться в применении и этого оружия."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. "
|
||
"Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, "
|
||
"быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому "
|
||
"мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично "
|
||
"подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для "
|
||
"пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Всадник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
|
||
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
|
||
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
|
||
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
|
||
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, "
|
||
"вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной "
|
||
"целью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для "
|
||
"охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – "
|
||
"одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они "
|
||
"встречаются очень часто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Кирасир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед боем Кирасиры облачаются в ярко сияющие на солнце нагрудные доспехи, "
|
||
"по которым они и получили свое название. Кирасиры являются мастерами в "
|
||
"использовании на скаку как меча, так и арбалета. Сочетание их ударной мощи и "
|
||
"подвижности внушает страх, и они славятся своей дерзостью и агрессивностью. "
|
||
"Дерзкие поступки Кирасиров - предмет многих сказаний и песен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристы отличаются от Всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
|
||
"одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. "
|
||
"Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
|
||
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с "
|
||
"наездником.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
|
||
"прикрытия своих войск, а также для разведки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета "
|
||
"и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо "
|
||
"обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать "
|
||
"взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на "
|
||
"поле боя."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуэлянт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов "
|
||
"оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами "
|
||
"молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать "
|
||
"кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко "
|
||
"скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно "
|
||
"и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил "
|
||
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную "
|
||
"уступку прагматизму и желанию выжить."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтовальщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который "
|
||
"большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь "
|
||
"смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью "
|
||
"невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические "
|
||
"данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и "
|
||
"полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья "
|
||
"оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг "
|
||
"тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как лидеры своих армий, Генералы несут ответственность за защиту больших "
|
||
"территорий или значимых мест в королевствах, которым они присягнули на "
|
||
"верность. Чрезвычайно опытные в искусстве войны, Генералы могут даже в "
|
||
"сложной ситуации направить зеленых рекрутов для нанесения стратегического "
|
||
"удара и выйти победителем. Признанные как знатью, так и гражданами, они "
|
||
"оснащены богато украшенными доспехами и получают лучшее оружие, которое "
|
||
"только могут предложить человеческие мастера."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Великий маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
|
||
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
|
||
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Алебардщик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в "
|
||
"руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой "
|
||
"алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза "
|
||
"больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и "
|
||
"крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне "
|
||
"разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках "
|
||
"новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только "
|
||
"пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на "
|
||
"поле боя."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими верноподданными, алебардщики обладают более высокой "
|
||
"устойчивостью к колющим атакам\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
|
||
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их "
|
||
"натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за "
|
||
"это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по "
|
||
"полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых "
|
||
"крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят "
|
||
"строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Железный Кулак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
|
||
"закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, "
|
||
"считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не "
|
||
"сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. "
|
||
"Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать "
|
||
"на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но "
|
||
"не были способны вовремя прийти им на помощь."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Метатель дротиков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить "
|
||
"противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше "
|
||
"других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря "
|
||
"умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в "
|
||
"противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои "
|
||
"позиции в рукопашной."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими верноподданными, Метатели дротиков обладают возросшей "
|
||
"устойчивостью к колющим атакам."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенанты - одни из наиболее уважаемых командиров людей, и их часто видят "
|
||
"возглавляющими вторжения небольшого масштаба и управляющими ходом сражения. "
|
||
"Обученные как мечом, так и арбалетом, они не преуспевают ни в том, ни в "
|
||
"другом, и несколько менее выносливы, чем военачальники других рас — это "
|
||
"более чем компенсируется их превосходными знаниями и подготовкой в военной "
|
||
"стратегии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Лучник с длинным луком"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
|
||
"большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и "
|
||
"сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью "
|
||
"носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда "
|
||
"получат его в руки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Мастер лука"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
|
||
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
|
||
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
|
||
"навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом "
|
||
"они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только "
|
||
"эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские "
|
||
"коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Мастер оружия"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
|
||
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. "
|
||
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
|
||
"джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием "
|
||
"благородных леди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и "
|
||
"земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или "
|
||
"мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не "
|
||
"только приемлемо, но даже приносит пользу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пикинёр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
|
||
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
|
||
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
|
||
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
|
||
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
|
||
"пехоту."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими лоялистами, Пикинёры обладают усиленной устойчивостью "
|
||
"к колющим атакам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Королевский гвардеец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям "
|
||
"благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти "
|
||
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
|
||
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
|
||
"доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях "
|
||
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
|
||
"рукопашной."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими лоялистами, Королевские гвардейцы обладают повышенной "
|
||
"устойчивостью к режущим и крушащим атакам."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими верноподданными, Королевские гвардейцы имеют большее "
|
||
"число ходов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержанты — это младшие офицеры в Королевской армии. Хотя они и учились в "
|
||
"военной академии, они должны набрать боевого опыта, прежде чем их лидерские "
|
||
"способности станут заметными и признаваемыми. Тем не менее, их военная "
|
||
"выправка и базовое понимание боевых действий помогают им более эффективно "
|
||
"руководить гражданскими лицами и крестьянами в сложных ситуациях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Ударный пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
|
||
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
|
||
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
|
||
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
|
||
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
|
||
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
|
||
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
|
||
"вступления и выхода из битвы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Копьеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
|
||
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
|
||
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
|
||
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
|
||
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Меченосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и "
|
||
"тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, "
|
||
"многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего "
|
||
"оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше "
|
||
"подходит для ближнего боя."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими лоялистами, Мечники обладают более высокой "
|
||
"устойчивостью к режущим и крушащим атакам."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. "
|
||
"Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие "
|
||
"размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере "
|
||
"десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от "
|
||
"других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и "
|
||
"женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими "
|
||
"надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной "
|
||
"пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией "
|
||
"на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
|
||
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
|
||
"стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
|
||
"истинного мастерства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
|
||
"колдовское искусство, которое является весьма эффективным оружием."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
|
||
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
|
||
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — "
|
||
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
|
||
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
|
||
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
|
||
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
|
||
"всему миру.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
|
||
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
|
||
"никому мало не покажется."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими магами, Архимаги обладают более высокой устойчивостью "
|
||
"к \"огненным\" атакам."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "огненный шар"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Старый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор "
|
||
"могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле "
|
||
"боя следует опасаться ударов их молний."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "молния"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего "
|
||
"времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого "
|
||
"титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших "
|
||
"магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданых "
|
||
"голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне "
|
||
"сомнения, является мастером своего искусства и превосходит практически всех "
|
||
"в своем мастерстве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя Великие маги и не являются воинами, применение их способностей в битве "
|
||
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими магами, Великие маги обладают более высокой "
|
||
"устойчивостью к \"огненным\" атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и "
|
||
"получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена "
|
||
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, "
|
||
"символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага "
|
||
"создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но "
|
||
"рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно "
|
||
"накопленного знания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть "
|
||
"много фокусов в рукаве, включая и умение \"стрелять\" огненными шарами."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими магами, Красные маги обладают более высокой "
|
||
"устойчивостью к \"огненным\" атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Красный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт "
|
||
"к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или "
|
||
"странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. "
|
||
"Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в "
|
||
"стороне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
|
||
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
|
||
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
|
||
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот "
|
||
"секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был "
|
||
"посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом "
|
||
"не просили.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и "
|
||
"ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся "
|
||
"уговорить мага применить его."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серебряные Маги глубоко прониклись магической природой и потому имеют "
|
||
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Серебряный маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто "
|
||
"сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою "
|
||
"жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и "
|
||
"присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После "
|
||
"принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и "
|
||
"неестественных созданий."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими магами, Белые маги имеют более высокую устойчивость к "
|
||
"\"мистическим\" атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Белый маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Маг Света"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе "
|
||
"огромную духовную энергию. Строго посвятив себя пути Света, они могут "
|
||
"взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины "
|
||
"неустанно работают ради жизни и порядка на земле."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"По сравнению с другими магами, Маги Света имеют более высокую устойчивость к "
|
||
"\"мистическим\" атакам."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Маг Света"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по "
|
||
"преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные "
|
||
"задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, "
|
||
"изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы "
|
||
"для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, "
|
||
"предпочитая скрываться под покровом ночи."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Изгнанница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более "
|
||
"ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и "
|
||
"будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться с "
|
||
"жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо "
|
||
"кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают "
|
||
"некоторые трудности, сражаясь при свете дня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метательный нож"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Убийца"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
|
||
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
|
||
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
|
||
"работой, избивая своих жертв до состояния полной покорности. Как и все "
|
||
"преступники, они не любят драться днем, предпочитая работать ночью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «беглецами» "
|
||
"за их постоянное пребывание в дороге в роли курьеров или разведчиков "
|
||
"преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, выносливость и "
|
||
"скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо треплют "
|
||
"противников, особенно под покровом темноты."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Беглянка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Отверженный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью "
|
||
"скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими "
|
||
"среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления "
|
||
"превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против "
|
||
"них."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Отверженная"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Разбойник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые "
|
||
"продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против "
|
||
"врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. "
|
||
"Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в "
|
||
"рукопашной схватке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Грабитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
|
||
"Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и "
|
||
"уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а "
|
||
"долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно "
|
||
"чувствовать себя в ночном бою."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Грабительница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Хулиган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. "
|
||
"Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено "
|
||
"окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут "
|
||
"стать опасными и неуловимыми преступниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Вор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в "
|
||
"каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои "
|
||
"волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так "
|
||
"как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством "
|
||
"навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они склонны "
|
||
"использовать самые подлые приемы, видя мало смысла в «честной драке»."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Воровка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Громила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были "
|
||
"солдатами, признанными негодными к службе в армии, либо крестьянами, "
|
||
"бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Вне "
|
||
"зависимости от своего прошлого, все они используют одну и ту же тактику "
|
||
"оглушения своих жертв огромными дубинами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Крестьянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для "
|
||
"призыва в солдаты. Не воинственные по своей природе, тем не менее, они будут "
|
||
"до конца защищать свои дома. Однако из-за отсутствия подготовки и дисциплины "
|
||
"они не способны держать оборону; использование ими сельскохозяйственных "
|
||
"орудий в качестве оружия означает, что их будут выводить на поле боя только "
|
||
"в самых отчаянных ситуациях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вилы"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Король-воин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Короли и принцы людей до сих пор проходят строгую подготовку в боевых "
|
||
"искусствах, частично из-за традиций, так как в древности их предки делали "
|
||
"свое богатство на войне. Они носят тяжелые доспехи, настолько умело "
|
||
"выкованные, что могут вызвать зависть даже у некоторых кузнецов-гномов. Эти "
|
||
"воины благородной крови хорошо владеют искусством боя в таких доспехах и "
|
||
"могут передвигаться по полю битвы гораздо быстрее, чем можно предположить, "
|
||
"глядя на их позолоченную броню."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Житель леса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто "
|
||
"предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и "
|
||
"умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Ловчий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood "
|
||
#| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
#| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
#| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They "
|
||
#| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and "
|
||
#| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one "
|
||
#| "which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Master hunters are employed by any group living in or passing through "
|
||
#| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even "
|
||
#| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to "
|
||
#| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good "
|
||
#| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with "
|
||
#| "a bow is capitally useful in a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent "
|
||
"among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets "
|
||
"hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at "
|
||
"shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — "
|
||
"средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
|
||
"Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
|
||
"следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся "
|
||
"целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за "
|
||
"годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то "
|
||
"люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные "
|
||
"сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять "
|
||
"своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают "
|
||
"жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в "
|
||
"бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Браконьер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно "
|
||
"владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
|
||
"необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной "
|
||
"драки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
|
||
"на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Следопыт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company "
|
||
#| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part "
|
||
#| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They "
|
||
#| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter "
|
||
#| "where other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
#| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are "
|
||
#| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, "
|
||
#| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just "
|
||
#| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s "
|
||
#| "service."
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, "
|
||
"they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and "
|
||
"know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and "
|
||
"can find food and shelter where other men would find only sticks and "
|
||
"stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следопыты — это дикари и бродяги, которые по множеству причин сторонятся "
|
||
"себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают "
|
||
"многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют "
|
||
"найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
|
||
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
|
||
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
|
||
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
|
||
"службу как к бандитам, так и служителям короны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Зверолов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
|
||
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
|
||
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
|
||
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
|
||
"ночью, а также в лесах и на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Борец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исключительно крупные и сильные водяные подчас привычнее использовать свои "
|
||
"кулаки и хвосты, без нужды в оружии."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "хвост"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Житель моря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"В основном, водяные мирные, но будут сражаться, чтобы защитить свои дома. В "
|
||
"таком положении, даже безоружные или необученные водяные могут представлять "
|
||
"опасность."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Прорицательница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и "
|
||
"дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — "
|
||
"постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля "
|
||
"— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все "
|
||
"до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Чаровница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Русалки, как и эльфийки, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
|
||
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
|
||
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
|
||
"люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа "
|
||
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает водяных от "
|
||
"монстров, появляющихся из глубин."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "поток воды"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Опутыватель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
|
||
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
|
||
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
|
||
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
|
||
"добровольно отправились в бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водяные часто оказываются в трудной ситуации против сухопутных врагов: они "
|
||
"весьма сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
|
||
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
|
||
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Воин моря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщества водяных тренируют своих бойцов строго и тщательно, и в результате "
|
||
"мир в их царстве поддерживается солдатами, которые являются бесстрашными "
|
||
"защитниками своей водной Родины. Их выносливость и умение орудовать своими "
|
||
"знаменитыми трезубцами делают их могучими врагами в море, но на суше они "
|
||
"теряют почти всю свою подвижность."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Гоплит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоплиты водяных, облаченные в тяжелую броню, и экипированные характерными "
|
||
"круглыми щитами — это элитная охрана водяного королевства. Их эффективный "
|
||
"стиль обороны и жесткая дисциплина позволяют им удерживать строй во время "
|
||
"боя. При отчаянной необходимости, они могут сражаться и на земле, хотя и не "
|
||
"так хорошо, как жители суши."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Ловец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навыки, используемые водяными при ловле рыбы, легко применимы и в военном "
|
||
"ремесле, особенно против тех, чей дом не находится в воде. При "
|
||
"необходимости, множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их "
|
||
"армии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Посвящённая"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии "
|
||
"воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать "
|
||
"воды обрушиться на противника."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Мастер метания"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
|
||
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть копий ограничивает дальность "
|
||
"удара, сила их удара значительно выше. В воде высокая подвижность водяных "
|
||
"более чем компенсирует ограниченную дальность, особенно когда они "
|
||
"сталкиваются с врагами, которые не умеют плавать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Сетемёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
|
||
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
|
||
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
|
||
"неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
|
||
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
|
||
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они "
|
||
"и так достаточно смертоносны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Жрица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
|
||
"(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия "
|
||
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
|
||
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
|
||
"противоестественных созданий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их "
|
||
"часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так "
|
||
"как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень "
|
||
"схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям "
|
||
"суши, поэтому те считают их чудесами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "прикосновение наяды"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Копьеметатель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. "
|
||
"Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на "
|
||
"поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько "
|
||
"футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения "
|
||
"раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в "
|
||
"рукопашной, даже на большой глубине."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко "
|
||
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
|
||
"стихию. Уровень мастерства во владении оружием дает им большую гибкость в "
|
||
"его использовании, и самые высокопоставленные Тритоны используют оружие, "
|
||
"более похожее на алебарды, чем на простые трезубцы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Воитель моря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воители моря образуют ядро армии водяных. Они владеют своими трезубцами с "
|
||
"мастерством, впечатляющим даже в сравнении с солдатами других рас. Но их "
|
||
"умение вдвойне ценно, учитывая трудность боя под водой, как может "
|
||
"подтвердить любой, кто пытался противостоять им в их родной стихии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Гигантский муравей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер "
|
||
"глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор. Хотя обычно они не "
|
||
"враждебны, вблизи муравьи могут куснуть."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"У яиц гигантских муравьёв толстая, гибкая оболочка — её так просто не "
|
||
"сломаешь. Из-за неё трудно разглядеть, какие процессы происходят внутри, "
|
||
"однако она не мешает стремительно развивающимся внутри личинкам видеть мир "
|
||
"снаружи. Любой хищник или враг, подобравшийся к яйцу или разбивший оболочку "
|
||
"соседнего члена кладки, подтолкнёт муравьёв к тому, чтобы вылупиться как "
|
||
"совершенно развитых особей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Яйцо гигантского муравья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские муравьи распространены почти что во всех средах обитания, и яйца, "
|
||
"из которых они вылупляются, обычно можно встретить в пещерах или в любых "
|
||
"других закрытых от солнца местах. Большинство яиц выкладываются королевой "
|
||
"колонии — впрочем, рабочие муравьи могут перенести их в любое подходящее "
|
||
"место.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Яйцо огненного муравья"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В больших количествах Огненные муравьи представляют настоящую опасность, и "
|
||
"эти угрожающие армии начинаются с их яиц. Большинство яиц Огненных муравьёв "
|
||
"выкладываются королевой колонии — впрочем, рабочие муравьи могут перенести "
|
||
"их в любое подходящее место.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Огненный муравей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленькие, но смертоносные в больших количествах огненные муравьи обладают "
|
||
"свирепыми клыками и необычной способностью извергать огонь. Хотя эти "
|
||
"существа обыкновенно ведут себя как собиратели, если их возбудить, стая "
|
||
"огненных муравьёв может стать агрессивной. Известно даже, что они нападали "
|
||
"на небольшие отряды угрожающих войск."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "огонь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Королева огненных муравьёв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные муравьи имеют острые клыки и диковинную способность производить "
|
||
"огонь, и их королева в этом отношении ничем не отличается."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Муравей-огнехлыст"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Муравей-бомбист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более развитые и узконаправленные огненные муравьи могут принимать различные "
|
||
"вариации. Муравьи-бомбисты производят и несут в распухших брюхах огромные "
|
||
"порции зажигательной жидкости, способной учинить ужасающую атаку, но в тоже "
|
||
"же время делает их уязвимыми к физическим повреждениям, и по мере ухудшения "
|
||
"здоровья им всё труднее поддерживать огонь."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Королева гигантских муравьёв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер "
|
||
"глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Муравей-солдат"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские муравьи распространены почти во всех средах, начиная от пещер "
|
||
"глубоко под землёй, оканчивая вершинами высоких гор. Больше всего "
|
||
"распространены невраждебные рабочие и разведчики, но во времена конфликтов "
|
||
"могут прийти и более опасные — солдаты."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Пещерный медведь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пещерные медведи — огромные, могучие звери с острыми когтями и крупными "
|
||
"зубами. Они приспособились к рысканью по тёмным пещерам, поэтому у них есть "
|
||
"развитое чувство запаха и слуха, но слабое зрение. Как только соперник-"
|
||
"хищник или какая-то иная угроза подберётся слишком близко, медведь нападёт "
|
||
"на неё из укрытия."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Лесной кабан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"По мере того, как кабан становится старше, их и без того грозные зубы "
|
||
"вырастают ещё длинней и многочисленнее. Взрослый, прирученный хряк — "
|
||
"ценность для любого земледельца, но только вот с разъярённым диким кабаном "
|
||
"едва ли справятся даже лучшие охотники."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "бивень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Кабанчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юные кабанчики любопытны, но всё также сварливы, как и их родители, и в бою "
|
||
"они представляют лишь слегка меньшую угрозу. Помните, что редко когда "
|
||
"встречается кабанчик, за которым не присматривает заботливый взрослый кабан."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Кариб"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"В пресных реках подле Велдина гигантские карибы встречаются редко, впрочем, "
|
||
"рассказы о их свирепых нападениях распространились по всему свету. В их "
|
||
"непробиваемых мордах блестят злые, алые глаза. Хотя их главное оружие — "
|
||
"зубы, кроме них есть ещё небольшие костяные руки и клещи — с помощью них "
|
||
"карибы выкарабкиваются из передряг, гибельных для большинства прочих рыб. "
|
||
"Карибы неожидаемо умны, и их не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Кариб-охотник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"По мере старения гигантские карибы становятся ещё больше и опаснее. Они "
|
||
"овладевают опутыванием добычи или врагов водорослями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Нибблер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нибблеры — мелкие рыбы-хищники, как правило, более любопытные, чем опасные. "
|
||
"Одна особь едва ли представляет угрозу, но редко когда они плавают по-одному."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
|
||
msgid "Forest Lion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
|
||
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
|
||
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
|
||
"disruptive patterning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
|
||
msgid "Jumpcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
|
||
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
|
||
"easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of "
|
||
"these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry "
|
||
"on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are "
|
||
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
|
||
"sophisticated handlers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Болотная ящерица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Болота — нежные среды обитания, но часто они не приветливы ни людям, ни "
|
||
"оркам. Болотные ящерицы со своими мощными челюстями и крепкими шкурами — "
|
||
"одна из их самых значительных угроз. Несмотря на первобытный вид эти ящерицы "
|
||
"неглупы, и спустя поколения за поколениями охоты за их кожей существа "
|
||
"поняли, что «двуногие — это плохо», и они не преминут отомстить за своих "
|
||
"предков."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот боец может передвигаться незамеченным сквозь болотную воду, держа "
|
||
"большую часть тела под водой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Каракатица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
|
||
"сильными щупальцами или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
|
||
"Наилучший способ выжить при встрече с этими чудищами — оставаться на суше."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "щупальце"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "тушь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Стрекоза"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жизненный цикл гигантских стрекоз, видимых в некоторых болотах, реках и "
|
||
"озёрах по всему Весноту гораздо дольше, чем для их меньших собратьев. "
|
||
"Взрослая форма может жить неопределённо долго, превращаясь в окончательное "
|
||
"имаго. но могут собираться вместе в стайки, чтобы сопротивляться общему "
|
||
"врагу или охотиться на крупную добычу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Величественная стрекоза"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрекозы, что проживают достаточно долго, превращаются в финальную, "
|
||
"грандиозную форму."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жало"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Стрекоза-наяда"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юные стрекозы живут вблизи воды, охотясь на мелких рыб или других нимф "
|
||
"насекомых. Они могут ползать по грязи и камням, но им необходимо оставаться "
|
||
"под водой, чтобы дышать — это объясняет, почему гигантские стрекозы обычно "
|
||
"встречаются только подле рек, озёр и заводей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Старый сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими о том, как эти ветераны "
|
||
"защищали своих хозяев. Их тела — живое свидетельство постоянных нырков в "
|
||
"самую гущу боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, "
|
||
"что их удар настолько силен, что может одним махом снести врагу голову."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "клюв"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соколы рассматриваются Народом пустыни как символ статуса знати, драгоценные "
|
||
"игрушки для спортивной охоты. Но соколы точно также могут набрасываться и на "
|
||
"врагов на поле боя, а большая скорость делает их отличными разведчиками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Огненный дракон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
|
||
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
|
||
"разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. "
|
||
"Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, "
|
||
"сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и "
|
||
"храбрейших из рыцарей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Огнестраж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
|
||
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
|
||
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
|
||
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "огненные когти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fire Wisp"
|
||
msgstr "Огненный призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||
#| "reach."
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
|
||
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
|
||
"anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
|
||
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
|
||
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
|
||
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fire breath"
|
||
msgid "fire bash"
|
||
msgstr "огненное дыхание"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Огненный призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огненные призраки – это духи дыма и пламени. Никто не точно не знает, откуда "
|
||
"они берутся, но, похоже, их призывают для своих нужд могущественные колдуны. "
|
||
"Причудливая броня, которую они носят, указывает на их прежнюю жизнь или на "
|
||
"их создателей, но какая бы цивилизация не была с ними связана, она уже "
|
||
"затерялась меж страниц истории."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Морозный горностай"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морозные горностаи — хитрые твари, главным образом они встречаются в "
|
||
"промёрзших частях земель Севера, хотя выжить они могут где угодно. Их "
|
||
"отличительная признак — холодные, как лёд, передние когти, которые не "
|
||
"встречаются у других диких животных. Эти горностаи обычно ищут еду среди "
|
||
"мусора или охотятся на мелких животных, но свою территорию они защищают, и "
|
||
"известно, что они нападали на крупных незваных гостей, включая людей и орков."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "ледяной коготь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Гигантский грязевик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи намного "
|
||
"способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а также они "
|
||
"более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, которые ищут "
|
||
"эффективные способы запугивать как мирных жителей, так и солдат, они также "
|
||
"могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной состав "
|
||
"делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая полагается в "
|
||
"бою на яд."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "кусок грязи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Гигантская крыса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в крупных "
|
||
"городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при этом будучи "
|
||
"разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. Особенно агрессивные в "
|
||
"ночное время, тем не менее, эти существа не представляют особой угрозы для "
|
||
"любого серьезного бойца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Гигантский скорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
|
||
"человека."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "клешни"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "отшельник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Песчаный отшельник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти существа, вырывающие свои норы в песчаных дюнах, представляют собой "
|
||
"странную смесь земного животного и стихийного духа. Хотя обычно они "
|
||
"стараются избегать чужого внимания, иногда Песчаные отшельники нападают на "
|
||
"неосторожных путешественников, особенно когда напуганы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Детеныш скорпиона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Яд чудовищных скорпионов приграничья — один из мощнейших известных ядов. "
|
||
"Этот токсин пользуется большим спросом как со стороны отравителей, так и со "
|
||
"стороны аптекарей. Добыча яда рассматривается многими как способ быстро "
|
||
"разбогатеть, что и заманивает смелых охотников в пустыню. Однако даже в юном "
|
||
"возрасте эти скорпионы двигаются быстрее, чем большинство людей, и могут "
|
||
"наносить смертельные удары жалом. Хуже всего то, что они проживают во вполне "
|
||
"крупных гнездах, и, разозлив на первый взгляд одинокого детеныша гигантского "
|
||
"скорпиона, можно вызвать целый рой на поверхность — что быстро превращает "
|
||
"охотника в добычу. Они защищены крепкой броней, которая затвердевает с "
|
||
"возрастом, становясь все более жесткой. Их панцирь весьма устойчив к обычным "
|
||
"ударам клинка или колющим атакам, но может быть сломан тяжелыми ударами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Гигантский паук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать "
|
||
"в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней "
|
||
"дистанции, замедляя жертву."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "паутина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Гнедой конь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнедых лошадей определяет скорее окраска, нежели размеры и темперамент. Их "
|
||
"можно найти везде, начиная с полей битв и ферм, оканчивая дикими степями и "
|
||
"лесами. Несмотря на то, что неприрученная лошадь при возможности попытается "
|
||
"сбежать, стоит загнать её в угол, и она будет отбиваться мощным ляганием."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "копыта"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Чёрный конь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно разглядеть истинную природу Чёрных лошадей, но огонь в их глазах "
|
||
"и тревожный, неестественный звук их ржания подсказывают, что они — "
|
||
"мстительные духи."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "ржание"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Чёрный жеребец"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Чёрное видение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Тёмная лошадь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тёмные лошади — дикие животные, но, похоже, они проявляют необычный интерес "
|
||
"к цивилизованным расам. Они не оставляют за собой следов, но часто замечали, "
|
||
"как по ночам эти лошади осматривали лагеря и заставы."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Тёмный конь"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Тёмная лошадь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Великий конь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великие лошади значительно крупнее обыкновенных одомашненных лошадей, но "
|
||
"несмотря на их сходный вид они всё ещё дикие звери. Из-за строптивого и "
|
||
"зачастую обидчивого темперамента этих лошадей почти невозможно подчинить: "
|
||
"высокомерный принц или военачальник пытались много раз, и раз за разом они "
|
||
"терпели крах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Белый конь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые лошади окрашены в белый цвет, и они — просто белые лошади. Но есть "
|
||
"одна особая порода, находится она лишь в диких лесах, вот они — настоящие "
|
||
"Белые Лошади. Их ловкость и грация, будто благословлённые миром файери, не "
|
||
"встречаются у их более многочисленных родственников."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Ледоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать "
|
||
"как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег "
|
||
"и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. В большинстве своём ледоносцы "
|
||
"любознательны, они часто забредают в места, к которым не принадлежат. "
|
||
"Несмотря на это попытки исследовать и одомашнить этих животных провалились, "
|
||
"поскольку они не приживаются в неволе."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Гигантский ледоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ледоносцы — странные звери морозного севера, лучше всего их можно описать "
|
||
"как крупных, бронированных наземных белок. Их броня накапливает на себе снег "
|
||
"и лёд, даже когда климат тёплый и сухой. Некоторые из ледоносцев вырастают "
|
||
"довольно большими и сильными, они охраняют своих меньших юных собратьев."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Джинн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джины — таинственные духи без известной связи с духами умерших. Их часто "
|
||
"замечают издали пролетающими над пустынными холмами и дюнами, но наблюдения "
|
||
"вблизи они избегают. Почти все известные встречи были враждебной природы, но "
|
||
"случалось и так, что путешественники чувствовали, как Джинн приглядывает за "
|
||
"ними, отгоняя злобные силы ночи."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "самум"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "молния пустыни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Кракен"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кракены — это гигантские твари морей. Они хватают противника сильными "
|
||
"щупальцами или с расстояния выплёвывают отравленные чернила. Наилучший "
|
||
"способ выжить при встрече с этими чудищами — оставаться на суше."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Грязевик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять за "
|
||
"себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, "
|
||
"хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их "
|
||
"устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, делает "
|
||
"их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных заклинателей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "Ворон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными "
|
||
"битвами. По этой причине их часто связывают со смертью, войной и судьбой. "
|
||
"Обычно они не связаны с некромантией, ибо их дерзкое и дышащее жизнью "
|
||
"поведение ближе к ярости сражений и их последствиям для живых, а не гниением "
|
||
"и безвозвратностью могилы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "Вестник войны"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными "
|
||
"битвами. Отсюда возникла народная премудрость, что тёмные птицы — посланцы "
|
||
"сверхъестественных сил, связанные с войной. Когда люди замечают, как "
|
||
"разросшиеся вороны в грубых украшениях ведут за собой стаи, сопровождая всё "
|
||
"это гулким хором криков и карканья — это знак, что война неизбежна."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Тёмный вестник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вороны следуют за армиями, дабы поживиться мусором и трупами, посеянными "
|
||
"битвами. Отсюда возникла народная премудрость, что тёмные птицы — посланцы "
|
||
"сверхъестественных сил, связанные с войной. Необычные способности, присущие "
|
||
"некоторым из них, только преумножают это мнение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Птица Рух"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходят легенды, что в далёких пустынных горах, вдали от городов и поселений, "
|
||
"на высочайших скалах гнездятся гигантские хищные птицы. Кочевники и "
|
||
"путешественники говаривают, что они лицезрели, как эти чудовища утаскивали в "
|
||
"воздух стада или даже взрослых людей без какого-либо предупреждения. "
|
||
"Разумеется, не стоит сразу же верить рассказам о жнецах пустошей, однако они "
|
||
"гораздо менее сверхъестественнее, нежели враки пьяных моряков, уверяющих, "
|
||
"якобы они застали, как целые флотилии, пытавшиеся проплыть между лысыми "
|
||
"скалами, потопили колоссальные орлы, скидывая крупные камни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Есть ли в этих байках доля правды или нет, в том, что пустыня — место "
|
||
"опасное, сомневаться не стоит. И торговцы, и целые армии порой пропадали, "
|
||
"переходя сквозь чёрствые перевалы. Ежели тебе придётся пройти сквозь великие "
|
||
"пустыни, поглядывай на небо."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "камень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Скалистый скорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
|
||
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
|
||
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
|
||
#| "volatile stream."
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скалистые скорпионы принимают участие в рассказах разбойников и пьяниц, но "
|
||
"доказательства, что они действительно существуют, крайне скудны. Их "
|
||
"описывают как скрытных чудовищ с панцирем из твёрдых скал и острыми "
|
||
"кристаллическими когтями. В отличие от большинства скорпионов они не "
|
||
"вкалывают жертвам яд колющим жалом, вместо этого они распыляют его пагубным "
|
||
"летучим потоком."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "выплеск"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Песчаный бегунок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изумительное существо проносится, как нож через масло, сквозь обжигающие "
|
||
"пески пустыни. Его тело покрывает толстый, песчаного цвета экзоскелет, "
|
||
"гасящий любые удары. Тем не менее, воспламеняется оно неплохо и уязвимостью "
|
||
"к мистическим энергиям оно также не блещет. Именно поэтому огненные и "
|
||
"основанные на магии атаки — самый действенный способ сразить эту ядовитую "
|
||
"тварь."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Рогатый скарабей"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот боец может зарываться в грязь, песок или листья, пряча себя до тех пор, "
|
||
"пока не сменит местоположение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рогатые скарабеи — большие, грубые насекомые, они способны вырасти до "
|
||
"внушительных размеров. Когда они решают вести себя агрессивно, от них "
|
||
"исходит значительная угроза. Привычный им способ атаки — длинный, острый "
|
||
"рог, растущий из их головы. Из-за своей существенной величины, панциря и "
|
||
"рога летать они не могут."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "рог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морской змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морские змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя в "
|
||
"фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать "
|
||
"целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и "
|
||
"стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к любого, "
|
||
"кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, Морские "
|
||
"змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и поэтому "
|
||
"последние редко обитают в водах далеко от берега."
|
||
|
||
# FIXME: огромный морской конёк - слишком длинно, нужна замена, которая связана и с морским коньком, и с его огромностью --kabachuha
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Огромная рыба-конь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морские коньки — это разновидность рыб, головы которых подобны лошадиным, "
|
||
"хотя никакой связи с лошадьми у них в действительности нет. Большинство "
|
||
"коньков — мелкие, скромные создания, они питаются мелкими рачками и похожей "
|
||
"добычей. Однако гигантские рыбы-кони настолько огромные, что способны "
|
||
"угрожать беспечным мореплавателям. Этот вид разрезает воду с силой, "
|
||
"достаточной, чтобы оглушить небольшое животное, а их пластинчатая костяная "
|
||
"броня толста и крепка, но как и все морские коньки, они плавают неспешно и "
|
||
"не выходят на сушу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "Теневой паук-прыгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отличие от устрашающего многих Гигантского паука, что использует паутину и "
|
||
"яд ради захвата добычи, Теневой паук-прыгун полагается на скорость и "
|
||
"внезапность. Скрытные, зоркие охотники подкрадываются на размах прыжка, а "
|
||
"затем взлетают в воздух, нацелив клыки, которые, по слухам, способны пробить "
|
||
"сталь. Как только они прошли насквозь обороны врага, пауки питаются всем, "
|
||
"чем могут, на манер, подобающий их дикой и беспощадной природе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гигантские прыгающие пауки обыкновенно охотятся в тех же мрачных пещерах, "
|
||
"где их паутинные собратья, но в добавок к этому они шастают по вершкам леса, "
|
||
"заставая врасплох незадачливых странников на нижнем ярусе. Пусть они и "
|
||
"предпочитают тени, при свете дня они сражаются не сильно хуже."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Дракон-Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
|
||
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
|
||
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
|
||
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
|
||
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "челюсти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Щупальце из глубины"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что скрывается "
|
||
"под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и не "
|
||
"представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность быстро "
|
||
"регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не решаются "
|
||
"подойти близко, хотя бы из-за страха быть пойманным и утащенным под воду "
|
||
"навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Водяной змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
|
||
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
|
||
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
|
||
"лезть в те воды, где они собираются."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Дикая виверна"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виверны — громадные рептилии, напоминающие драконов, но в отличие от них они "
|
||
"не являются разумными магическими существами. Однако то обстоятельство, что "
|
||
"они всего лишь дикие твари, не должно заставлять искателей приключений "
|
||
"сбрасывать угрозу со счетов при встрече с ними: когда голодны или в "
|
||
"опасности, они очень даже быстры и свирепы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виверны — социальные существа, как правило, они путешествуют небольшими "
|
||
"группами или в парах. Закономерности охоты и питания определить трудно, так "
|
||
"как они часто ищут еду вместе с меньшими животными, которые, казалось бы, "
|
||
"должны были стать их добычей. Это странное поведение могло возникнуть из-за "
|
||
"приспособления к суровым пустынным средам, которые они обычно населяют."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Волк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы "
|
||
"поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные "
|
||
"минуты."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Лютоволк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
|
||
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Представляют угрозу они даже "
|
||
"опытным солдатам, и только сумасшедший захочет встретиться с ними."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Матерый волк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иные волки вырастают до неимоверных размеров, а внешний вид становится "
|
||
"совершенно дичайшим. На самом деле, они не намного сильнее обычного волка, "
|
||
"но гораздо быстрее и крепче — даже один может стать роковым для беспечного "
|
||
"путешественника."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Йети"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, "
|
||
"живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их "
|
||
"своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. "
|
||
"Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и "
|
||
"простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они "
|
||
"столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от "
|
||
"путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Южный наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отличие своих северных собратьев, которые предпочитают исключительно "
|
||
"ближний бой, молодые наги южных племен считают полезным ослабить своих "
|
||
"врагов перед тем, как атаковать их в ближнем бою. При себе они имеют "
|
||
"небольшие чакри, которые носят на ремнях или на запястьях так, чтобы не "
|
||
"причинять себе неудобств. В то время, как последний удар под водой обычно "
|
||
"производится исключительно вблизи, смешанный стиль сражения позволяет им "
|
||
"прожить достаточно долго, чтобы учиться и совершенствовать свои навыки. "
|
||
"Пусть воины нагов севера иногда считают южных за трусов, это не снижает их "
|
||
"действенности, когда дело доходит до битвы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "чакри"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Южная нагиня"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Северный наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
|
||
"в воде, что открывает для них целый мир, недоступный для обитателей суши. "
|
||
"Однако, они — не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, "
|
||
"поэтому бездна морской пучины внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки "
|
||
"телом, но часто намного проворнее своих противников."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Северная нагиня"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Наг-стражник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя наги стараются ценить ловкость и изящество на поле сражения, менее "
|
||
"быстрые, но сильные особи играют ключевую роль в обороне значимых позиций. "
|
||
"Эти стражники встречаются редко, поскольку для них нет места в набегах или "
|
||
"занятиях наёмников. Говорят, они твёрдо следуют кодексу чести, но как и "
|
||
"почти что всё о нагах, для посторонних это остаётся загадкой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Наг-хранитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Элита наг-стражников — непреклонная преграда на пути любых захватчиков "
|
||
"нагских крепостей. Их штыки остры, и, как и меньших Щитоносцев, просто так с "
|
||
"постов их не вытолкнешь, ведь они мастерски используют щит в ближних "
|
||
"столкновениях. Эта тактика не спасает их от дальнобойных атак, но в таких "
|
||
"случаях наги могут быстро найти лучшее укрытие."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "щит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Наг-щитоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from "
|
||
"the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace "
|
||
"with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and "
|
||
"crushing blows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to "
|
||
"use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural "
|
||
"flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, "
|
||
"absorbing some of the damage. Though their small shields do little against "
|
||
"ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Мастер мечей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты "
|
||
"мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на "
|
||
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в "
|
||
"грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
|
||
"способность плавать делает их смертельно опасными."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Мастерица мечей"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты "
|
||
"мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они "
|
||
"очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». "
|
||
"Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать "
|
||
"делает их смертельно опасными."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Змееподобный"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные воины южных наг часто находят работу в качестве наемников. "
|
||
"Работодателями выступают ближайшие пустынники, которые поручают нагам охрану "
|
||
"ключевых водных путей вблизи береговой линии. Из-за того, что им приходится "
|
||
"постоянно вступать в стычки с наездниками, эти наги отказались от боевых "
|
||
"дисков их юности в пользу колющего джида — подвида небольшого копья, который "
|
||
"наги делают ещё смертоноснее, добавляя свинец, собранный из балласта "
|
||
"потопленных кораблей. Хотя в целом они дружелюбны по отношению к своим "
|
||
"богатым работодателям, это дружелюбие не следует путать с лояльностью: "
|
||
"Змееподобные известны тем, что легко переходят между соперничающими "
|
||
"группировками городов-государств в начале каждого судоходного сезона, когда "
|
||
"спрос на береговую защиту наиболее высок. Как группа, эти наги поощряют в "
|
||
"разумном количестве соперничество между фракциями на поверхности, гарантируя "
|
||
"тем самым, что их услуги всегда пригодятся тем или иным."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "изогнутый клинок"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "джид"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Нагиня-лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Наг-дискомёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакрам, боевой диск большего, чем чакри, размера — это знаковое оружие южных "
|
||
"наг и их знаменитых метателей дисков. Хорошо уравновешенные чакрамы "
|
||
"используются для метания, но и не так удачно выкованные лезвия "
|
||
"переделываются в хорошее кулачное оружие, похожее на кастет."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "чакрам"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Нагиня-дискомёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Сикарий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сикарии все еще иногда выступают в качестве наемников для потенциальных "
|
||
"нанимателей из Народа пустыни, но чаще они обеспечивают сохранность торговых "
|
||
"путей и ресурсных баз вблизи водных путей. За правильную плату или в обмен "
|
||
"на товары Сикарий гарантирует безопасное передвижение или свободный доступ к "
|
||
"ценным припасам на своей территории. Вызвав гнев Сикария, можно заполучить "
|
||
"себе грозного врага, но не из-за его личной боевой мощи, а из-за "
|
||
"многочисленных союзников, которых он может призвать, чтобы подавить любую "
|
||
"потенциальную неприятность. Хотя эти опытные наемники и проявляют себя как "
|
||
"умелые воины, когда это становится необходимо, они прекрасно знают: "
|
||
"наилучшие способы получения денег — это те, которые не требуют подвергать "
|
||
"себя опасности. Если же опасности не миновать, в употребление входит их "
|
||
"манипулятивное коварство, ибо они предчувствуют многие вражеские удары и "
|
||
"используют свои тяжёлые, кривые лезвия, чтобы отвлечь или отбросить "
|
||
"соперника в поворотное мгновение."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||
msgid "trishula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Сикарий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Наг-воитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
|
||
"клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других "
|
||
"рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить "
|
||
"наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Нагиня-воительница"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить "
|
||
"свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы "
|
||
"орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, "
|
||
"чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Вихрь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
#| "Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
#| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a "
|
||
#| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, "
|
||
#| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of "
|
||
#| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his "
|
||
#| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and "
|
||
#| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band "
|
||
#| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
#| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
#| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
#| "divinity that guides them.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
#| "wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
#| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
#| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the "
|
||
#| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades "
|
||
#| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the "
|
||
#| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate "
|
||
#| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, "
|
||
#| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which "
|
||
#| "his blades fly.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on "
|
||
#| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
#| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наги Юга обыкновенно рассказывают любопытную историю про Зефру, Духа Ветра, "
|
||
"и воздушный чакрам:\n"
|
||
"\n"
|
||
"В далеком прошлом был метатель дисков, который обладал легендарным "
|
||
"мастерством. Говорят, что он мог рассечь море шквалом своих лезвий, сразить "
|
||
"сотню врагов прежде, чем один из них смог бы добраться до него, и отразить "
|
||
"тысячу стрел, не будучи пораженным. Названный именем Ксилрикс, в честь "
|
||
"морского шторма, он был воином, чье высокомерие было столь же велико, как и "
|
||
"его талант. Он всегда был более чем готов похвалиться своей доблестью перед "
|
||
"всеми, кто мог наблюдать за ним. Затем однажды, выставляя себя напоказ перед "
|
||
"группой молодых нагини, он выбрал священное дерево Алнаи в качестве своей "
|
||
"цели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Смотрите, - проревел он и расколол дерево пополам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В этот момент сильный ветер окружил его, и голос Духа Ветра эхом отозвался в "
|
||
"его ушах \"ты считаешь себя могущественным потому, что убил моего "
|
||
"несчастного отпрыска? Хотя у тебя есть талант, ни один смертный не должен "
|
||
"шутить с божеством, которое ему покровительствует\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Он возразил: \"Давай, дух. Я не боюсь. Ни оружие, ни сталь, ни вода, ни "
|
||
"ветер не устоят против моих колец\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тогда ветер закружился быстрее, возникший из ниоткуда смерч стал "
|
||
"закручиваться и закручиваться вокруг него в бешеном танце. Он почувствовал, "
|
||
"как его поднимают с земли, как он вращается с невероятной скоростью, как он "
|
||
"становится совершенно беспомощным во власти гнева Зефры. В ужасе он выронил "
|
||
"свои боевые диски и вскоре увидел их в вихре бури — они вращались по кругу. "
|
||
"И вдруг он понял, что воздушные кольца вихря и есть прообраз его "
|
||
"собственного излюбленного оружия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смерч исчез также быстро, как возник, оставив Ксилрикса созерцать свои "
|
||
"разбитые чакрамы. Когда он, наконец, вернулся домой много дней спустя, он "
|
||
"объявил свое новое имя: Вихрь, воин, служащий духу воздуха Зефре, милостью "
|
||
"которого летают его боевые диски.\n"
|
||
"В то время как старые сказки поощряют элитных воинов этого наследия "
|
||
"совершеноствовать мастерство метания дисков, это не означает, что Вихри "
|
||
"беспомощны в ближнем бою. Чакрам может быть усилен шипами и клинками малого "
|
||
"размера и использоваться в качестве кастета.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Вихрь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они "
|
||
"удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
|
||
"обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Молодой огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
|
||
#| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
|
||
#| "for that lack with great strength."
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
|
||
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
|
||
"обольщайтесь, так как им дана огромная сила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, орочье военное "
|
||
"дело, прагматичное по своей сути, часто применяет эти оружия, тем более, они "
|
||
"отлично подходят тем, кто не вышел ростом или телосложением. Излюбленная "
|
||
"тактика среди орочьих лучников — использовать огненные стрел, дабы посеять "
|
||
"хаос среди вражеских линий и ослабить оборону противника перед тем, как на "
|
||
"передовую выйдут более крупные и сильные собратья, которые и покончат с "
|
||
"передовыми войсками. Лучники орков редко хорошо оснащены, но, тем не менее, "
|
||
"в больших количествах они довольно опасны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Ассасин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"В то время как многие орки предпочитают грубую силу в качестве способа "
|
||
"расправы с врагами, практика показывает, что во время войны хороши любые "
|
||
"средства. Отравленное оружие - один из главных элементов военной стратегии "
|
||
"орков, и оно широко применяется, чтобы ослабить наиболее стойких противников "
|
||
"и проредить вражеские ряды, не рискуя прямым нападением. Яд широко "
|
||
"используется для шпионажа и убийств - при противоборстве между враждующими "
|
||
"кланами орков или даже внутри одного клана."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Арбалетчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на огромное значение, придаваемое боевой доблести большинством "
|
||
"орков, очень немногие племена имеют хоть какое-то подобие формальной "
|
||
"подготовки в любом из боевых искусств. Из-за этого орочьи лучники довольно "
|
||
"неэффективны в обращении с длинными луками, украденными у людей или "
|
||
"эльфийских лучников, и вместо этого предпочитают вооружаться арбалетами, "
|
||
"использование которых легче с точки зрения искусства попадания в цель. "
|
||
"Несложное для прицеливания, но мощное, это оружие все еще может быть "
|
||
"смертельным, даже если им неумело управляют неопытные воины."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Пехотинец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истинные орки хорошо известны своей необузданной силой и свирепостью, а "
|
||
"также своей склонностью к агрессивному стилю боя. Даже с самыми неопытными и "
|
||
"плохо оснащенными пехотинцами трудно сражаться, так как крупные орки могут "
|
||
"перенести множество ранений перед тем как рухнуть замертво. Огромная "
|
||
"численность орочьих орд, состоящих из таких пехотинцев, делает их серьезной "
|
||
"угрозой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Вожак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При "
|
||
"необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше "
|
||
"управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно "
|
||
"вести взаимоотношения с другими представителями своего рода, особенно "
|
||
"гоблинами, вдохновляя их идти в бой с необычайной смелостью."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Клинок ночи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые опытные орочьи ассасины обычно действуют как наемники, "
|
||
"специализирующиеся на \"разрешении внутренних конфликтов\", и редко "
|
||
"участвуют в масштабных сражениях. Эти орки закалены в стычках, и они "
|
||
"поразительно искусны в своем жутком ремесле. Они редко присягают на верность "
|
||
"какому-либо конкретному племени, вместо этого предлагая свои услуги тому, "
|
||
"кто больше заплатит. После того как соглашение достигнуто, и необходимые "
|
||
"ингредиенты для яда получены, ассасин наносит быстрый и бесшумный удар по "
|
||
"своей цели, незаметно уничтожая её под покровом темноты. Заключение "
|
||
"контракта с Клинком ночи почти гарантированно является смертельным "
|
||
"приговором для жертвы, поэтому услуги этих наемных убийц считаются вполне "
|
||
"достойными своей высокой цены."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "пинок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Правитель орков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распространенным заблуждением относительно иерархии орочьих кланов является "
|
||
"представление о том, что орки ценят только грубую силу. Хотя предводитель "
|
||
"небольшого орочьего отряда может быть самым сильным бойцом среди них, "
|
||
"правитель большого племени имеет трудную задачу подавления внутренних "
|
||
"конфликтов и междоусобной вражды - это то, что не может быть достигнуто "
|
||
"только силой. Такой орк неизбежно является самым рассудительным и "
|
||
"проницательным среди своих собратьев и завоевывает уважение своих "
|
||
"соплеменников скорее благодаря лидерству, чем принуждению."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "большой меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Губитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умелые орки-ассасины — невероятно проворные скрытные войска: отказавшись от "
|
||
"тяжёлой брони своих собратьев, они достигают огромной подвижности. Их "
|
||
"излюбленное оружие — яд — зачастую осуждают как инструмент, что не "
|
||
"соответствует привычным законам войны. Большинство орков, однако, не "
|
||
"признаёт никакие законы боя и стремиться заполучить победу любыми "
|
||
"необходимыми способами. Каким бы ни была его причина, к поражению всегда "
|
||
"относятся как к величайшему из возможных бесчестий. Безжалостность тотальной "
|
||
"войны, которой постоянно охвачены орочьи племена — именно то, что порождает "
|
||
"этих бесжалостных солдат, враги которых справедливо именуют их «Губителями»."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Баллистик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой "
|
||
"«самострелом» — это куда более сложное устройство, дополненное ручным "
|
||
"воротом для перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. "
|
||
"Обращаться с ней намного проще, при этом оружие становится гораздо мощнее. "
|
||
"Однако его изготовление — за пределами способностей орков.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Владыка орков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя орки, как правило, по своей природе склонны к племенному образу жизни, "
|
||
"время от времени возникает ситуация, которая вынуждает несколько кланов "
|
||
"объединиться под властью одного могущественного правителя. В силу своего "
|
||
"положения такой орк должен обладать как силой, так и хитростью, чтобы "
|
||
"возглавить большую орду орочьих воинов, и почти всегда обладает врожденной "
|
||
"харизмой, которая является исключительной редкостью среди их вида. Путь к "
|
||
"созданию орды весьма разнообразен; иногда могущественное племя может "
|
||
"завоевать меньшее и принять побежденных воинов в свои ряды, в то время как "
|
||
"другие обстоятельства требуют назначения межплеменного лидера советом "
|
||
"шаманов, где Владыка становится временным, но формальным титулом. В любом "
|
||
"случае, Владыка является важнейшим стержнем орочьей орды, которая быстро "
|
||
"распадается на отдельные кланы, как только лишается скрепляющего их лидера."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя физическое могущество не является гарантией достижения господства в "
|
||
"орочьем клане, оно, безусловно необходимо для завоевания уважения и "
|
||
"покорности со стороны других орков. Орочий командир чаще всего является "
|
||
"самым крупным и сильным бойцом в своем племени, тем, кто достигает и "
|
||
"удерживает свое положение, снова и снова одерживая победу над своими "
|
||
"честолюбивыми соперниками. Физическое превосходство позволяет такому орку "
|
||
"выступать в качестве племенного вождя, управляющего повседневными делами "
|
||
"своего клана, а также направляющего меньших по размеру орков, когда приходит "
|
||
"время для кровопролития. Хотя обычно командиры хитры и очень искусны в "
|
||
"военном деле, большинство из них не имеют знаний или харизмы, чтобы вести за "
|
||
"собой орков вне поля боя. Со временем этот недостаток обычно становится "
|
||
"причиной падения командира, когда его навыки ослабевают с возрастом, и на "
|
||
"его место приходит другой могущественный воин."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Ветеран"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орочий стиль ведения боя фокусируется почти исключительно на нападении, что "
|
||
"основано на их природной выносливости. Расчет идет на то, чтобы быстро "
|
||
"сокрушить противника, не взирая на собственные ранения. Более опытный орочий "
|
||
"воин в силу этого обычно орудует двумя клинками, предпочитая отказаться от "
|
||
"защиты, которую дает щит, с целью нанести как можно больше ударов по врагу в "
|
||
"ближнем бою. Хотя это весьма грубая тактика, она все же довольно эффективна "
|
||
"для этих бойцов, которым не хватает подготовки и ловкости, чтобы действовать "
|
||
"по более сложным стратегиям."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Лазутчица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
|
||
"труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой "
|
||
"и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в "
|
||
"значительной степени потому, что сдержать их очень трудно. Даже носящие "
|
||
"доспехи Лазутчицы ящеров настолько ловки, что могут использовать малейшую "
|
||
"брешь в рядах противника, чтобы незаметно проскользнуть сквозь вражеский "
|
||
"строй, и затем ударить противнику в спину."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Авгур"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но "
|
||
"на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это "
|
||
"мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
|
||
"используется."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Захватчица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них "
|
||
"относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень "
|
||
"опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу "
|
||
"захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Метательница дротиков"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спустя годы боевого опыта, самые одарённые копьеметатели ящеров переходят в "
|
||
"ранг метателей дротиков. Их новое снаряжение и исключительную меткость "
|
||
"недооценивать не стоит."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Оракул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
|
||
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и "
|
||
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
|
||
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
|
||
"и могущественной магией, и их следует опасаться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Пророк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
|
||
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и "
|
||
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
|
||
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
|
||
"и могущественной магией, и их следует опасаться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Провидец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. "
|
||
"Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им "
|
||
"приходится участвовать в битве."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Застрельщица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато "
|
||
"очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь "
|
||
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
|
||
"трудными противниками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
|
||
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Знахарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Метательница копий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особо зоркие ящеры предпочитают помогать союзникам из тыла, а не внедряться "
|
||
"в линии врага. Смертоносные приёмы копьеметания издалека выводят из строя "
|
||
"воинов врага."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Великий Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
|
||
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и "
|
||
"ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их "
|
||
"великолепие."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Тролль-герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и "
|
||
"живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, "
|
||
"они становятся героями своего народа."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Тролль-Камнемёт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
|
||
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
|
||
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
|
||
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
|
||
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
|
||
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным "
|
||
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль "
|
||
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое "
|
||
"оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
|
||
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
|
||
"расстреливать противников потоками огня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "пламенный удар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Боевой Тролль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не "
|
||
"жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени "
|
||
"встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными "
|
||
"молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их "
|
||
"союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали "
|
||
"лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой "
|
||
"металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, "
|
||
"мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним "
|
||
"связываться."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Троллёнок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
|
||
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
|
||
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
|
||
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Вурдалак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в "
|
||
"отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они "
|
||
"умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать "
|
||
"плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и "
|
||
"становятся сильнее."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Упырь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
|
||
"сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там "
|
||
"ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней "
|
||
"человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и "
|
||
"жадно поедающая мясо убитых.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с "
|
||
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Трупоед"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, ей "
|
||
"присуще лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти "
|
||
"полностью сгнившими, они способны быстро двигаться. Их внутренности — "
|
||
"источник заразы и ядов. Но самое омерзительное свойство — доступное только "
|
||
"тем, кто может отследить в них след грязного колдовства — заключается в том, "
|
||
"что их каким-то образом делают из живых людей. Об этом процессе почти ничего "
|
||
"не известно, но он не может не быть кошмарным."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Зомби-муравей"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Зомби-жук"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Cat"
|
||
msgstr "Зомби-крыса"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Зомби-дрейк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Зомби-гном"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Зомби-сокол"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Зомби-рыба"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Зомби-гоблин"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Зомби-лошадь"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Зомби-всадник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Зомби-наездник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Зомби-грифон"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Зомби-крыса"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Зомби-ящер"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Зомби-скорпион"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Зомби-отшельник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Зомби-паук"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Зомби-змей"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Зомби-плавающий"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Зомби-тролль"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Зомби-кабан"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Зомби-древень"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Зомби-волк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Зомби-летучая мышь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лич, который получает достаточно власти над своей новообретенной бессмертной "
|
||
"жизнью, становится тем, кто может внушить человеческим душам отчаяние и "
|
||
"сеять разорение по всему миру. Неизменно командуя почти безграничной ордой "
|
||
"восставших воинов и нежити, лич этого уровня владеет темным колдовством, "
|
||
"которое может вселить ужас в самых прославленных магов человеческого и "
|
||
"эльфийского родов. Появление Древнего лича обычно знаменует собой мрачную и "
|
||
"кровавую главу в истории, и в такие тяжелые времена только благодаря "
|
||
"неустанным усилиям самых доблестных героев, мир не погружается в тень до "
|
||
"конца времен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Темный адепт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, "
|
||
"ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на "
|
||
"смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
|
||
"получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
|
||
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
|
||
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Темная адептка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Чернокнижник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||
"обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
|
||
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
|
||
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
|
||
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
|
||
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Чернокнижица"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
|
||
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
|
||
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
|
||
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
|
||
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Лич"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков "
|
||
"бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, "
|
||
"ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за "
|
||
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или "
|
||
"просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об "
|
||
"успехе, которого достигли тёмные колдуны."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство "
|
||
"некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта "
|
||
"область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые "
|
||
"она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — "
|
||
"обмануть смерть."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромантка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Проклятый лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими "
|
||
"стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, "
|
||
"не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, "
|
||
"порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Костяной рыцарь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некогда великие воины равнин, наездники костяных лошадей были вызваны из-под "
|
||
"земли нечистой магией, дабы нести страх и разрушение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Костяной стрелок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данной "
|
||
"им при жизни. Лучники, в частности, стали более искусными в обращении со "
|
||
"своим отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
|
||
"сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно "
|
||
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Мертвый всадник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса, птицы, которую забытые "
|
||
"цивилизации древности использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут "
|
||
"передвигаться быстрее, чем большинство конных бойцов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Рыцарь смерти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
|
||
"ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве "
|
||
"рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды "
|
||
"мертвецам ради осуществления своей мести."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Неживой Барон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время от времени величайшие воины и генералы, проклятые ненавистью и тоской, "
|
||
"возвращаются в этот мир в образе рыцарей смерти. Неживые бароны служат им, "
|
||
"накапливая в себе нечистую силу, чтобы подняться до уровня их владык. В "
|
||
"процессе они приобретают немалую часть навыков этих рыцарей, в том числе и "
|
||
"способность просто и эффективно командовать подчинёнными."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Костяной рубака"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами "
|
||
"битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются "
|
||
"воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми "
|
||
"умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как "
|
||
"в движении, так и в обращении со своими топорами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Драуг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней "
|
||
"человеческой натуры. Воины в душе, они потерялись во сне своей не-жизни. Они "
|
||
"блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за освобождение, за "
|
||
"покой, который приобретается только силой оружия. Потому они дерутся, "
|
||
"бездумно и беспощадно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Воин смерти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время "
|
||
"великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже "
|
||
"поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
|
||
"Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный "
|
||
"боец, сражающийся до печального конца."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У "
|
||
"них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не "
|
||
"боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы "
|
||
"бросить вызов их хозяину."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет-лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты-лучники немногим отличаются от своих обычных компаньонов - просто "
|
||
"скелетов. Воины, поднятые из могилы на ещё одну битву - они в любом случае "
|
||
"результат совершения греха против природы. Управляемые своим хозяином, эти "
|
||
"солдаты выполнят любую задачу, стоящую перед ними, ведь смерть не страшна "
|
||
"тем, кто уже умер."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Скелет-наездник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некогда великие воины, раскатывающиеся по равнинам, эти наездники сверху "
|
||
"костяных лошадей были подняты из могилы нечистым колдовством, дабы нести "
|
||
"страх и разрушения."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса "
|
||
"корабля. Проклятое тело неизменным слугой будет выполнять любое задание "
|
||
"своего хозяина."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "вопль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Ночной ужас"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначение масок этих созданий неизвестно, равно как и неведомы лица, "
|
||
"скрываемые ими. Этих духов зла редко видели живые, а тем, кто выжил, было не "
|
||
"до того, чтобы разглядывать своих врагов."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в "
|
||
"темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему "
|
||
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего "
|
||
"мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько "
|
||
"отвратителен его вид.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
|
||
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "проклятый меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привидение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
|
||
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
|
||
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль о том, что эти твари "
|
||
"неуязвимы, пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Великий древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. "
|
||
"Он стоял с тех пор, как его отец вспахал на этой земле первую борозду, и с "
|
||
"этим дубом у семьи фермера было связано много воспоминаний. Каково же было "
|
||
"удивление фермера, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то "
|
||
"похитил дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть "
|
||
"самые старые древни."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "дробящий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Старый древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Древни имеют множество разных обличий, но все они подобны деревьям, хотя и "
|
||
"имеют лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь "
|
||
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, "
|
||
"которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими "
|
||
"тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и "
|
||
"выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не "
|
||
"заметить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
|
||
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о "
|
||
"них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками "
|
||
"деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного "
|
||
"сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. "
|
||
"Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя "
|
||
"очевидно, что древни защищают мир природы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Древни не агрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они "
|
||
"не любят и не умеют быстро ходить."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Молодой древень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Древень-шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти Древни способны управлять лесными растениями, такими как дикий виноград "
|
||
"и лианы, опутывая с их помощью своих врагов и тем самым замедляя их."
|
||
|
||
# путь будет болотник/болотница, пока не найдётся короткая замена. 'болотное укрытие' занимает слишком много места. --kabachuha
|
||
#~ msgid "swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "болотник"
|
||
|
||
#~ msgid "female^swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "болотница"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боец прячется в болоте и остаётся незамеченным врагами.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бойцы противника не видят этого бойца, пока он держится на дне трясины, "
|
||
#~ "если только не стоят рядом с ним. Враг, который обнаружит этого бойца, "
|
||
#~ "мгновенно потеряет все оставшиеся очки перемещения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
#~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic "
|
||
#~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek "
|
||
#~ "better terrain advantage in such situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пытаться вытеснить закалённых в боях стражников наг с их позиций — себе "
|
||
#~ "же хуже, всё благодаря действенным приёмам ближнего боя щитом. Против "
|
||
#~ "атак издалека они, однако, бесполезны, но в таких случаях наги могут "
|
||
#~ "найти себе лучшее укрытие."
|
||
|
||
#~ msgid "gossamer"
|
||
#~ msgstr "паутина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В великих пещерных горах вдали от людских городов иногда можно заметить, "
|
||
#~ "как огромные хищные птицы, известные как птицы Рух, кружат по пескам в "
|
||
#~ "поисках добычи. Невзирая на их большой размах крыльев, птицы Рух ведут "
|
||
#~ "оседлый образ жизни, и их редко встречают другие разумные расы. Их "
|
||
#~ "ускользающая сущность возвела их до почти что мифических тварей, особенно "
|
||
#~ "среди пустынных кочевников.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В отличие от прочих видов птиц, таких как соколов или ястребов, умные и "
|
||
#~ "самолюбивые птицы Рух практически не поддаются укрощению. Лишь изредка "
|
||
#~ "птица Рух предлагает свою помощь нуждающимся странникам, обычно в обмен "
|
||
#~ "на мелкую безделушку или пёструю блестяшку."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Гигантский горностай"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr "Гигантские горностаи устарели, пользуйтесь Морозными горностаями."
|
||
|
||
#~ msgid "Bite"
|
||
#~ msgstr "укус"
|
||
|
||
#~ msgid "Tusk"
|
||
#~ msgstr "бивень"
|
||
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "пустынный огонь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, "
|
||
#~ "особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы "
|
||
#~ "использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят "
|
||
#~ "неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его "
|
||
#~ "обладатели редко ходят поодиночке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — "
|
||
#~ "особо любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, "
|
||
#~ "использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей "
|
||
#~ "расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они "
|
||
#~ "— неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||
#~ "людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с "
|
||
#~ "большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, "
|
||
#~ "а недостаток искусства они компенсируют количеством."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это "
|
||
#~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов "
|
||
#~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле "
|
||
#~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут "
|
||
#~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для "
|
||
#~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
|
||
#~ "Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более "
|
||
#~ "лёгкой брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто "
|
||
#~ "именно его применение на поле боя становится настоящей причиной "
|
||
#~ "превосходства орков."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
|
||
#~ "управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, "
|
||
#~ "чтобы выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером "
|
||
#~ "огромной орды воинов и причиной очень больших проблем у более "
|
||
#~ "цивилизованных народов мира. Самый надёжный способ устранить проблему "
|
||
#~ "оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, способного "
|
||
#~ "держать их вместе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Согласно традициям расы орков, сила является единственным способом "
|
||
#~ "получения превосходства и уважения. Поэтому орки, раз за разом "
|
||
#~ "достигающие побед, становятся правителями все больших племен орков. "
|
||
#~ "Одеваются они в богато украшенные доспехи, которые забирают у побежденных "
|
||
#~ "врагов. Орки-командиры являются непревзойденными воинами, по мастерству "
|
||
#~ "владения мечом они не уступают воспитанникам лучших эльфийских и "
|
||
#~ "человеческих школ мечников. Они практикуются даже с луком: вред для их "
|
||
#~ "репутации от использования этого оружия, считающегося оружием трусов, "
|
||
#~ "компенсируется восхищением воинов. Тем не менее, командирам орков не "
|
||
#~ "хватает понимания военной стратегии и лидерской харизмы некоторых более "
|
||
#~ "хитрых орков, и поэтому орды, которые они возглавляют, часто терпят "
|
||
#~ "поражение просто из-за их неспособности по-настоящему руководить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ветераны орков - это те орки, которые доказали свою силу и мастерство на "
|
||
#~ "поле боя, сражаясь с мечом в каждой руке. Благодаря этому они завоевали "
|
||
#~ "уважение других орков, поэтому они, как правило, будут отмечены, и "
|
||
#~ "назначены командовать небольшими отрядами орков-рейдеров. Несмотря на "
|
||
#~ "свое положение, они редко обладают навыками командования, которыми "
|
||
#~ "обладают лидеры других армий."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Любопытное название эльфийских \"Мстителей\" происходит от тактики, часто "
|
||
#~ "используемой лучшими из Хранителей лесов. Противнику позволяется прорвать "
|
||
#~ "ложный фронт обороны и когда нападающие войска, оторвавшись от основных "
|
||
#~ "сил, становятся уязвимыми, эти лучники прорывают прикрытие и атакуют, "
|
||
#~ "перерезая линии снабжения и окружая противника одним ударом. "
|
||
#~ "Использование такой тактики иногда воспринималось как способ мести за "
|
||
#~ "своих собратьев, погибших ранее в битве. В то время как по сути это не "
|
||
#~ "так, нельзя сказать, что такая интерпретация абсолютно неверна.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Даже больше, чем другие эльфы, Мстители являются частью лесного царства, "
|
||
#~ "проводя большую часть своего времени среди древесных существ и изучая "
|
||
#~ "сокровенные лесные тайны. Как хранители природы, эти эльфы имеют "
|
||
#~ "склонность исследовать дикие места даже за пределами лесов и умеют "
|
||
#~ "преодолевать сложную местность, такую как горы и пустыни. Даже на таких "
|
||
#~ "чужих для них территориях Мстители являются мощными бойцами, в своих же "
|
||
#~ "лесных владениях они практически неуязвимы, так как способны убивать "
|
||
#~ "врагов из тени, почти не оставляя им шансов на ответный удар. Именно эта "
|
||
#~ "способность вселяет наибольший страх в любую вторгшуюся армию, поскольку "
|
||
#~ "борьба с отрядами, которые почти невозможно выследить в лесах, в условиях "
|
||
#~ "невозможности проведения контратаки против них, обычно приводит к "
|
||
#~ "сокрушительному поражению."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По сравнению с другими эльфами, Мстители имеют лучшую подвижность и "
|
||
#~ "защиту на песке, мелководье и горах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, "
|
||
#~ "эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и "
|
||
#~ "наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Главная способность Друидок — целительство. Именно за это умение "
|
||
#~ "эльфийские друидки почитаемы в своём народе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди "
|
||
#~ "никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны "
|
||
#~ "и те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём "
|
||
#~ "народе, но об их действительном положении и функциях в обществе известно "
|
||
#~ "немногое."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих "
|
||
#~ "подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
|
||
#~ "влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в "
|
||
#~ "мирное время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил "
|
||
#~ "природы; дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их "
|
||
#~ "справедливое руководство вознаграждается непоколебимой преданностью "
|
||
#~ "народа — разве может правитель желать большего дара?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, "
|
||
#~ "что их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно "
|
||
#~ "опасными в бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их "
|
||
#~ "умению стрелять из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними "
|
||
#~ "сравнится.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, "
|
||
#~ "когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это "
|
||
#~ "спасло от смерти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По сравнению с другими эльфами, Хранители леса имеют превосходную "
|
||
#~ "подвижность и защиту на песке, мелководье и горах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают "
|
||
#~ "врождённой способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром "
|
||
#~ "природы, который они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса "
|
||
#~ "враги могут вскоре оказаться опутанными корнями, приковывающими их к "
|
||
#~ "земле.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят "
|
||
#~ "применение в битве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает "
|
||
#~ "эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы "
|
||
#~ "движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в "
|
||
#~ "себе грацию и таинственность своего народа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся "
|
||
#~ "что-либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы "
|
||
#~ "хорошо это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это "
|
||
#~ "непросто, и такое использование их силы не поощряется.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И "
|
||
#~ "они вполне соответствуют этому названию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной "
|
||
#~ "природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим "
|
||
#~ "расам почтительный страх перед эльфами."
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Dervish"
|
||
#~ msgstr "Дервиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The blade ring, or chakram, is the signature weapon of the southern Naga "
|
||
#~ "and their renowned Ringcasters. These nagas choose their tools with great "
|
||
#~ "care: the process of forging a chakram underwater is quite tricky and "
|
||
#~ "usually results in weapons with a fair bit of variance. Each Ringcaster "
|
||
#~ "picks a specific set of chakrams that suits them, whether it be rings "
|
||
#~ "with high uniformity for faster spinning, blades with a slight bit of "
|
||
#~ "wobble for unpredictability, or lopsided rings for curved trajectories. "
|
||
#~ "As different as each blade ring is coming out of the forge, each "
|
||
#~ "Ringcaster has a different fighting style to which their tools are "
|
||
#~ "tailored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боевой диск, или чакрам, является знаковым оружием южных наг и их "
|
||
#~ "знаменитых Дискомётов. Эти наги выбирают свои диски с большой "
|
||
#~ "тщательностью: процесс ковки дисков довольно сложен и чакрамы могут "
|
||
#~ "получаться самые разные. Каждый Дискомёт выбирает себе определенный тип "
|
||
#~ "чакрам, который ему подходит, будь то кольца с высокой однородностью для "
|
||
#~ "более быстрого вращения, кольца с небольшим дисбалансом для "
|
||
#~ "непредсказуемости или неправильной формы кольца для криволинейных "
|
||
#~ "траекторий. Таким образом, у каждого Дискомёта есть свой стиль метания "
|
||
#~ "чакрам, который зависит от типа предпочитаемых им боевых дисков."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Беспощадный"
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Swiftrider"
|
||
#~ msgstr "Конный лучник"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Bladewhirler"
|
||
#~ msgstr "Наг-жнец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних "
|
||
#~ "склок, должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — "
|
||
#~ "силён в драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их "
|
||
#~ "истинный талант лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать "
|
||
#~ "приказы, которые орки исполнят не из страха, но из преданности."
|
||
|
||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
#~ msgstr "Застрельщик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания "
|
||
#~ "Целителей превосходят все, что известно за пределами земель Народа "
|
||
#~ "пустынь. Их снадобья не только залечивают раны, но и избавляют от "
|
||
#~ "заражений и ядов, зачастую удивляя самих раненых. Они закалены годами "
|
||
#~ "путешествий, и порой способны вылечить себя сами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неустрашимые выделяются смелостью и навыками. Это лидеры в рядах воинов "
|
||
#~ "Народа пустыни. Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы "
|
||
#~ "вдохновляют их биться за правое дело. Но Неустрашимых нередко можно "
|
||
#~ "увидеть и в первых рядах, поражающих врагов мечом и щитом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используя различные ископаемые минералы, запасы которых можно найти во "
|
||
#~ "владениях Народа пустыни, можно создать легко воспламеняющиеся вещества. "
|
||
#~ "Поджигатели - это те, кто отвечает за создание и доставку этих опасных "
|
||
#~ "смесей к месту боя. В то время как использование огня в войне не является "
|
||
#~ "новой концепцией, эффективность работы Поджигателей говорит сама за себя."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "жидкий огонь"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "огненная стрела"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неудержимые — выдающиеся конники. Звания и почести для них — такой же "
|
||
#~ "способ выделиться, как и орнамент на броне. Многие годы битв отточили их "
|
||
#~ "навыки в обращении с копьем, и теперь они — неостановимая сила. "
|
||
#~ "Разбегающиеся враги быстро обнаружат, что и неровная местность типа "
|
||
#~ "холмов ничуть не задержит этих всадников. Последнее, что слышит враг, "
|
||
#~ "показавший спину Неудержимому — звук рассекающей воздух булавы, "
|
||
#~ "опускающейся на его голову."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разведчиков часто используют как тяжело вооруженных дозорных. Не желая "
|
||
#~ "довольствоваться наблюдением, они действуют на путях подвоза провизии и "
|
||
#~ "уничтожают патрули. Разведчики проводят так много времени вдали от "
|
||
#~ "основных сил своей армии, что не гнушаются разворовывать обозы, и часто "
|
||
#~ "снаряжены лучше других."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые Испеплители отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя "
|
||
#~ "опытам. Они получают почетное звание Огнешторм — знак признания и страха. "
|
||
#~ "Забыв о ценности жизни, Огнештормы настолько поглощены мощью укрощенного "
|
||
#~ "ими пламени, что готовы опробовать в бою свежую бутыль жидкого огня при "
|
||
#~ "первой же возможности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стальные вихри считают себя выше тех Неуловимых, из которых они вышли. Им "
|
||
#~ "мало выманить врага, они, сочетая свои навыки с яростью, посылают себя в "
|
||
#~ "танец среди рядов врага, поражая мечами и рассекая на части тех, кто "
|
||
#~ "окажется рядом с ними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лекари — это образованные люди, которые отказались от городской жизни, "
|
||
#~ "чтобы помочь армиям Народа пустыни в их путешествиях. У них у всех разные "
|
||
#~ "мотивы: кто-то видит в этом приключение или постоянный источник "
|
||
#~ "заработка, кто-то считает, что этого требует их долг перед обществом. В "
|
||
#~ "любом случае, Лекарей уважают все. Они обучены сложным медицинским "
|
||
#~ "приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, благодаря чему "
|
||
#~ "способы быстро вылечить даже самых тяжело ранненых союзников."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тех Рейдеров, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Разорителей, "
|
||
#~ "которые часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они "
|
||
#~ "действуют сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой "
|
||
#~ "лагерь неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы "
|
||
#~ "еды и поделиться новостями о своих подвигах."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Конник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конники понимают, какое впечатление на врага оказывает скачущая на полном "
|
||
#~ "ходу лошадь и для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. "
|
||
#~ "Величественные на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют "
|
||
#~ "силу, достаточную, чтобы сокрушить врага. В тех редких случаях, когда их "
|
||
#~ "наскока оказывается недостаточно, Конники врезаются в битву с булавой в "
|
||
#~ "руке, полагаясь на защиту своей брони."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всадники, которые оказались недостаточно искусны с копьем, чтобы стать "
|
||
#~ "Тяжелыми конниками и недостаточно ловко управляются с луком для Легкой "
|
||
#~ "конницы, становятся Рейдерами. Но это отнюдь не умаляет их достоинств: "
|
||
#~ "Рейдеры, задуманные как конный вариант Разведчиков, готовы, если нужно, "
|
||
#~ "помочь пешим воинам своей булавой или луком. Рейдеров часто применяют, "
|
||
#~ "чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Тяжелые "
|
||
#~ "конники."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сорвиголовы — элита Разведчиков. Они постоянно совершают партизанские "
|
||
#~ "вылазки против армий врага. Проворные как газели и сильные как быки, они "
|
||
#~ "предпочитают совершать несколько согласованных атак с разных сторон "
|
||
#~ "одновременно, заставляя врагов бежать от их стрел под топоры. Сорвиголовы "
|
||
#~ "склонны браться только за самые отчаянные задачи, из-за чего обычные "
|
||
#~ "солдаты смотрят на них как на героев — и Сорвиголовы не пытаются никого "
|
||
#~ "переубедить в обратном."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные лучники — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем "
|
||
#~ "большинство людей на земле. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и "
|
||
#~ "проворные Конные лучники окружают и изнуряют своих врагов, изводя их "
|
||
#~ "бесчисленными стрелами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испепелители проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли "
|
||
#~ "огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Испепелителей легко найти "
|
||
#~ "в битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха "
|
||
#~ "их опытов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозорные, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания "
|
||
#~ "Неуловимых. Отложив в сторону лук, Неуловимые тренируют быстроту ног, "
|
||
#~ "которая позволяет им входить в бой и выходить из него по желанию. Их "
|
||
#~ "часто посылают в атаку на вражеские фланги. Говорят, проще поймать ветер "
|
||
#~ "руками, чем поймать Неуловимого."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гвардейцы формируют костяк любого пешего наступления армий Народа "
|
||
#~ "пустыни. Многие Гвардейцы происходят из знатных или военных семей. Они "
|
||
#~ "потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их преданности "
|
||
#~ "искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций врага, чтобы "
|
||
#~ "создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид Гвардейцев на марше "
|
||
#~ "с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться за "
|
||
#~ "крепость своих стен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Армии Народа пустыни известны своей скоростью и яростными атаками; "
|
||
#~ "однако, они могут быть и способными защитниками. Гвардейцы-копейщики "
|
||
#~ "отлично удерживают позицию, отгоняя врагов длинными, острыми как бритва "
|
||
#~ "копьями. Они предпочитают постепенно изводить врагов, пока тех нельзя "
|
||
#~ "будет добить яростным ответным ударом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Среди земель Народа пустыни разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в "
|
||
#~ "которых караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти "
|
||
#~ "бастионы защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится "
|
||
#~ "побеждать в самых безнадежных битвах, только чтобы отбить нападение "
|
||
#~ "захватчиков. В армии же им доверяют удерживать позиции и сохранять строй, "
|
||
#~ "даже тогда, когда солдаты послабее в ужасе побегут."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конники, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они "
|
||
#~ "достойны стать Тяжелыми конниками. Те, кто проходит испытание, получают "
|
||
#~ "традиционный конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Народа "
|
||
#~ "пустыни. Тяжелые конники — совершенные всадники: говорят, они могут убить "
|
||
#~ "человека одним ударом копья."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные лучники, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, "
|
||
#~ "становятся Легкими конниками. Они упражняются часами и добиваются полного "
|
||
#~ "взаимопонимания со своими лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими "
|
||
#~ "всадниками армий Народа пустыни, и мудрые Победоносные используют это их "
|
||
#~ "преимущество."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Штурмовики, вооруженные мечом и щитом — прославленные воины армий Народа "
|
||
#~ "пустыни. Они отточили свои бойцовские навыки, научишись ловко и сильно "
|
||
#~ "бить щитом, оглушая незадачливых врагов. Участие и небольшого отряда "
|
||
#~ "Штурмовиков может стать решающим в прорыве даже самых укрепленных боевых "
|
||
#~ "порядков."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В каждом поколении появляется воин, который поднимается намного выше "
|
||
#~ "своих друзей и врагов; порой они способны изменить судьбы мира. Часто их "
|
||
#~ "называют Победоносцами, эти люди славятся своими невероятными силой и "
|
||
#~ "мастерством. Об их путешествиях и подвигах бесконечно рассказывают у "
|
||
#~ "костров тем благоговейным голосом, которым говорят о живых легендах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элиту Легких конников называют Догони-ветер, это конные лучники настолько "
|
||
#~ "быстрые и ловкие, что ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. "
|
||
#~ "Догони-ветер не любят подобную мистическую чушь. Их часто можно часто "
|
||
#~ "найти на переднем краю битвы, скачущими на большой скорости сквозь боевые "
|
||
#~ "порядки и поливающими врагов дождем из стрел."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
|
||
#~ "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой "
|
||
#~ "волчьих наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
|
||
#~ "очень опасными в бою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам "
|
||
#~ "это занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно "
|
||
#~ "опасным даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время "
|
||
#~ "войн берут в руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они "
|
||
#~ "несколько уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских "
|
||
#~ "новобранцев."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с "
|
||
#~ "готовностью следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом "
|
||
#~ "они сильно отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь "
|
||
#~ "принуждения и угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в "
|
||
#~ "сочетании с умением выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых "
|
||
#~ "достоинств эльфов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
|
||
#~ "расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание "
|
||
#~ "самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения "
|
||
#~ "мечом, что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который "
|
||
#~ "считается у них второстепенным оружием, они владеют мастерски."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная "
|
||
#~ "грация и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным "
|
||
#~ "мастерством. В невероятно короткий срок эльф может научиться основам "
|
||
#~ "обращения с мечом и луком и эффективно применить их на поле боя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так "
|
||
#~ "много опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, "
|
||
#~ "сильны в обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не "
|
||
#~ "страдает от недостатка практики."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в "
|
||
#~ "обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, "
|
||
#~ "при этом им доступна и грозная магиия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их "
|
||
#~ "необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен "
|
||
#~ "поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и "
|
||
#~ "может выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, "
|
||
#~ "которую приходится платить за это удивительное умение — недостаток "
|
||
#~ "практики с мечом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, "
|
||
#~ "невзирая на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и "
|
||
#~ "они часто интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех "
|
||
#~ "редких случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он "
|
||
#~ "непременно становится мастером стратегии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, "
|
||
#~ "что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший "
|
||
#~ "лесные таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с "
|
||
#~ "развитым навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в "
|
||
#~ "военное время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, "
|
||
#~ "самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны "
|
||
#~ "восхищения — но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки "
|
||
#~ "выглядят сверхъестественными.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из "
|
||
#~ "величайших военных достижений эльфов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант "
|
||
#~ "— верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой "
|
||
#~ "царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, "
|
||
#~ "наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес "
|
||
#~ "открытым пространствам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в "
|
||
#~ "неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам "
|
||
#~ "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют "
|
||
#~ "стрельбой из лука в совершенстве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих "
|
||
#~ "карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На "
|
||
#~ "битву им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
|
||
#~ "военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего "
|
||
#~ "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
|
||
#~ "утверждать это наверняка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
|
||
#~ "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
|
||
#~ "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
|
||
#~ "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
|
||
#~ "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
|
||
#~ "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
|
||
#~ "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Ариф"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Батал"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Фарис"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Гази"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Хадаф"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Хаким"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Джавал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Джунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Хаийял"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Халид"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Мигвар"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Монавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Мудафи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Муфарик"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Наффат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает "
|
||
#~ "укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне "
|
||
#~ "не нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Канас"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Катиф-аль-нар"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Рами"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Расих"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Сари"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Шуджа"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Табиб"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Тинин"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "нож"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, "
|
||
#~ "изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх "
|
||
#~ "неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт "
|
||
#~ "прошлых битв, но и надёжная броня. Многие из таких гномов служат в "
|
||
#~ "дружинах своих королей-конунгов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших "
|
||
#~ "или значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для "
|
||
#~ "того, чтобы строго выполнять приказы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют "
|
||
#~ "небольшие группы солдат, направляя их атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они "
|
||
#~ "вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "длинный меч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, "
|
||
#~ "но неуклюжи на земле."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, "
|
||
#~ "они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению "
|
||
#~ "с бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают "
|
||
#~ "больше ударов перед тем, как пасть на поле боя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
|
||
#~ "непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины "
|
||
#~ "управляют своими собратьями в ежовых рукавицах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди "
|
||
#~ "орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не "
|
||
#~ "способны пользоваться луком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует "
|
||
#~ "опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических "
|
||
#~ "созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют "
|
||
#~ "кулаками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма "
|
||
#~ "впечатляющих размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они "
|
||
#~ "плюются во врагов комками грязи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
|
||
#~ "живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
|
||
#~ "многие уже сомневаются в самом их существовании."
|