11169 lines
541 KiB
Text
11169 lines
541 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>
|
||
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005.
|
||
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005.
|
||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005, 2006.
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012.
|
||
# Oliver Lange <oli-lange äd web Pünktchen de>, 2009 - 2010.
|
||
# Drakefriend, 2011.
|
||
# Simon Waldek <s1m0n#1701>, 2022, 2024
|
||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2023, 2024
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-03 14:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wuzzy <Wuzzy@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,475,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "Streitkolben"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "Stab"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "Kurzschwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "Frostwelle"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "Schattenpfeile"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "Schleuder"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "Fänge"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "Lanze"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "Berührung"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "Flegel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "Schwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "Armbrust"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "Langschwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "Morgenstern"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die tugendhaftesten unter den Rittern haben Paladine ihre Loyalität "
|
||
"nicht dem König oder der Krone geschworen, sondern Idealen; der "
|
||
"Ritterlichkeit, Barmherzigkeit und Allem, was gut ist. Sie mögen in "
|
||
"weltlichen Armeen dienen, aber ihre Loyalität liegt bei Gruppen ihrer "
|
||
"eigenen Schöpfung; geheime, klösterliche Orden, die über politische und "
|
||
"kulturelle Grenzen hinaus gehen. Herrscher stehen ihnen manchmal "
|
||
"misstrauisch gegenüber, da die Loyalität der Paladine nur so stark ist, wie "
|
||
"die scheinbare Tugendhaftigkeit des Lehnsherren selbst. Dies führte schon "
|
||
"dazu, dass jene mit dunkleren Ambitionen versuchten, diese Gruppen zu "
|
||
"deffamieren oder aufzulösen, oder in seltenen Fällen sogar eine komplizierte "
|
||
"Täuschung zu beschwören, um diese sonst so unerschütterlich loyalen Truppen "
|
||
"im Dienst zu behalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladine sind normalerweise nicht so furchterregend wie die Templer, welche "
|
||
"die Champions der meisten Armeen sind, aber sie sind dennoch erstklassige "
|
||
"Kämpfer. Außerdem gewähren ihre Weisheit und Frömmigkeit diesen "
|
||
"Kriegermönchen einige kuriose Fähigkeiten; Paladine sind sehr mächtig im "
|
||
"Kampf gegen magische oder unnatürliche Dinge und die meisten von ihnen haben "
|
||
"einige medizinische und heilerische Fähigkeiten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "Fleischerbeil"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "Niedertrampeln"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "Froststurm"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "Bogen"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "Klauen"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "Säbel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern "
|
||
"wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die "
|
||
"Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der "
|
||
"Untoten zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "Keule"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Uralter Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "Stab der Plagen"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "Fluch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "Biss"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden "
|
||
"Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren "
|
||
"Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe "
|
||
"Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man "
|
||
"muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen "
|
||
"Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum "
|
||
"aufzuhalten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Seelenloser"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
|
||
"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie "
|
||
"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, "
|
||
"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
|
||
"besiegt am Boden liegen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "Raserei"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
|
||
"welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, "
|
||
"dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere "
|
||
"mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen "
|
||
"darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. "
|
||
"Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter "
|
||
"der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst "
|
||
"die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "Dolch"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "Drachenstab"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwergenkämpfer führen mächtige Kriegsbeile, die sie zu gefürchteten Gegnern "
|
||
"im Nahkampf machen. Im Gebirge und unter der Erde vermag ihnen kaum einer "
|
||
"das Wasser zu reichen. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
|
||
"und ihrer Ausdauer wettgemacht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "Axt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "Hammer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
|
||
"Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des "
|
||
"Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten "
|
||
"können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der "
|
||
"Gegner."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "Speer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "Wurfspeer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "Streitaxt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "Wurfbeil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Champions unter ihren Kameraden, stellen die zwergischen Schildwachen "
|
||
"das Bollwerk in ihren Reihen dar. Einen direkten Angriff gegen eine "
|
||
"Frontlinie, die von ihnen verstärkt wird, ist oft keine Option; es ist wäre "
|
||
"weniger ineffektiv, als vielmehr selbstmörderisch. Diese Zwerge sind Meister "
|
||
"des Nahkampfs und können einen Fleck Erde mit der sturen Zähigkeit einer "
|
||
"Eiche halten."
|
||
|
||
# Zwergenwache ist zwar etwas genereisch, aber "Bergwache" oder "Minenwächter" gefällt mir nicht gut genug.
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitglieder der Zwergenwache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
|
||
"bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
|
||
"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
|
||
"Widerstandskraft und ihre Stärke."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren "
|
||
"sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der "
|
||
"Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« "
|
||
"bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in "
|
||
"Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die "
|
||
"Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder "
|
||
"die Waffen gegen diese zu erheben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "Donnerstock"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame "
|
||
"Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – "
|
||
"berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel "
|
||
"bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und "
|
||
"angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen "
|
||
"über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, "
|
||
"wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich "
|
||
"sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
|
||
"Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die "
|
||
"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr "
|
||
"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt "
|
||
"bekommen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Runenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste "
|
||
"Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im "
|
||
"Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von "
|
||
"Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im "
|
||
"Kampfe unbezwingbar erscheinen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Waldfee"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "Schildhieb"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "Faust"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "Heiliges Licht"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "Dornen"
|
||
|
||
# ist eigentlich ein angriff mit dem kopf/helm des draken, klassisches rammen, "Rammen" klingt aber doof als angriffsname, da passt "Mauerbrecher" besser, erklärung dazu siehe beschreibung vom Thrasher/Drescher
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "Mauerbrecher"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "Bolas"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "Verspottungsschlag"
|
||
|
||
# Mir aktuell nicht ersichtlich, wie das gemeint ist - muss evtl überarbeitet werden
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "Ignorieren (Verspottungsschlag)"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "Kampf-Training"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "Bogenschützen-Training"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "Starker Schuss"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Bogenschütze"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "Durchschlagender Schuss"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "durchschlagender Schuss"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "Pfeilregen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Blutfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen wurden aufgrund ihrer rötlichen "
|
||
"Färbung benannt, auch wenn im Volksmund die Meinung vorherrscht, es läge an "
|
||
"der bevorzugten Nahrung dieser Tiere. Tatsächlich sind diese schnellen "
|
||
"Fledermäuse nicht wählerisch, bei der Wahl ihrer Opfer und es scheint fast "
|
||
"so, als würde ein Teil der im getrunkenen Blut enthaltenen Kraft direkt auf "
|
||
"sie übergehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Horrorfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit schwarzen Schwingen und langen Zähnen fallen diese Exemplare über ihre "
|
||
"Opfer her, um sich an deren Lebenskraft zu laben. Bei diesem Vorgang "
|
||
"erscheint es dem Opfer, als würde nicht nur sein Blut, sondern auch seine "
|
||
"Seele von den gierigen Lefzen der Fledermaus aufgesogen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Vampirfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampirfledermäuse sind fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit Bissen "
|
||
"angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch verleiht "
|
||
"ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, um im "
|
||
"seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Derelict Hulk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most "
|
||
"are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others "
|
||
"that haunt certain waterways for generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135
|
||
msgid "jetsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wisp"
|
||
msgid "Fireship"
|
||
msgstr "Feuerlicht"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos "
|
||
"in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but "
|
||
"they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide "
|
||
"them, but often they just drift along on unseen winds and currents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135
|
||
msgid "ember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine "
|
||
"Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur "
|
||
"fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die "
|
||
"Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und "
|
||
"kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu "
|
||
"geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Piratengaleone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. "
|
||
"Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit "
|
||
"weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen, nicht durch Überladung zu "
|
||
"sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "Balliste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Transportgaleone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. "
|
||
"Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zum Angriff aus."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakenschlichter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgabe der Schlichter ist es, ihnen erteilte Anweisungen bedingungslos "
|
||
"auszuführen, wenn nötig auch mit Waffengewalt. Um dem Nachdruck zu "
|
||
"verleihen, führen sie, anstelle der traditionellen Klauenwaffen oder Speere, "
|
||
"mächtige Hellebarden. Zwar schränken sie diese großen und unhandlichen "
|
||
"Waffen in ihrer Beweglichkeit ein, doch spielt dies keine Rolle, wenn dem "
|
||
"Gegner, getroffen von der schweren Waffe, keine Möglichkeit der Gegenwehr "
|
||
"mehr verbleibt. Nur für den Fall, dass ihr Gegenüber doch in der Lage ist, "
|
||
"einen Treffer zu platzieren, tragen sie eine schwere Plattenrüstung, die sie "
|
||
"vor dem Schlimmsten schützt."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakenschlichter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
|
||
"andere Draken."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "Hellebarde"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakenschlichterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Armageddondrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Würden sie sich nicht in eine Rüstung kleiden, könnte man diese Draken "
|
||
"sicher kaum von echten Drachen unterscheiden. Diese riesigen Kreaturen, "
|
||
"unter ihren Artgenossen bekannt als Armageddondrake, sind gegen Feuer immun. "
|
||
"Doch dies ist nicht alles: In ihnen brennt ein gleißendes Feuer, welches sie "
|
||
"ihren Widersachern entgegenschleudern, um sie so vom Angesicht der Erde zu "
|
||
"brennen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "Kampfeskralle"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "Feueratem"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Armageddondrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakenklingenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwarze Rüstungen sind das Erkennungszeichen der Elite der Kaste der "
|
||
"Kämpfer: Die Klingenmeister. Nur wenigen ist es gelungen, sich die nötige "
|
||
"Erfahrung und das Können anzueignen, welches vonnöten ist, diesen Rang zu "
|
||
"erreichen. Die Meisten fallen vor Erreichen dieser hohen Auszeichnung in der "
|
||
"Schlacht. Zwar neigen einige andere Draken dazu, diese Kaste zu verspotten, "
|
||
"doch achten sie immer darauf, dass kein Klingenmeister nahe ist, der es "
|
||
"hören könnte, denn sie verteidigen die Ehre ihrer Kaste aufs Schärfste."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "Kriegsklaue"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakenklingenmeisterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Flammendrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch "
|
||
"viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. "
|
||
"Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies "
|
||
"macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den "
|
||
"klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Flammendrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakenschmetterer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and "
|
||
"enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schmetterer gehören zu einer einzigartigen Kaste der Draken. Durch ihre "
|
||
"schwere Rüstung teilen sie nicht die natürlichen Anfälligkeiten ihrer "
|
||
"Artgenossen gegen Speere und Pfeile. Doch ist sie so schwer und "
|
||
"einschränkend, dass sie weder in der Lage sind zu fliegen, noch dass sie es "
|
||
"schaffen, genug Luft zu sammeln, um Feuer zu speien. Sich des Nachteils "
|
||
"bewusst, schließen sie sogar ihre Flügel in die Rüstung ein, um zu zeigen, "
|
||
"dass sie dieser nicht bedürfen um aus der Schlacht siegreich hervorzugehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sind die einzige Kaste, der es gestattet ist, neben den traditionellen "
|
||
"drakischen Klauenwaffen mit Speeren zu kämpfen. Diese versetzen sie in die "
|
||
"Position, Territorialkonflikte mit anderen Draken »aufzulösen« und die "
|
||
"Gesetze ihres Stammes durchzusetzen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakenschmetterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakenvollstrecker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Taktiken des Manövers und der Täuschung sind nichts für Vollstrecker. "
|
||
"Stattdessen stürzen sie sich dort hinein, wo der Nahkampf am Brutalsten ist. "
|
||
"Im Nahen ist es von geringer Bedeutung, dass ihre Rüstung sie daran hindert, "
|
||
"Feuer zu spucken. Alles, worauf es ankommt, ist, dass sie gelernt haben, "
|
||
"sich auf jeden einzelnen Schlag zu konzentrieren. Drakenführer hüten sich "
|
||
"davor, die Ehre der Vollstrecker zu besudeln und rufen sie nur dann in den "
|
||
"Kampf, um die bösartigsten Gegner zu bekämpfen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "Dreizack"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakenvollstreckerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakenkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakenkämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
|
||
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Ihre Flügel "
|
||
"dienen zu mehr als nur der Zierde. Wie aus dem Nichts stürzen sie sich aus "
|
||
"dem Himmel in die Mitte ihrer Feinde, wo sie selbst den besten gegnerischen "
|
||
"Schwertkämpfern ihre Grenzen aufzeigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "Kriegsklinge"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakenkämpferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Feuerdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuerdraken ist es noch nicht gestattet die rotgoldene Rüstung, Zeichen des "
|
||
"höchsten Ranges der Kaste der Flammen, zu tragen. Stattdessen wird die "
|
||
"Rüstung mit silbernen Verzierungen geschmückt. Auch wenn sie noch lange "
|
||
"nicht am Ende ihres Weges in der Kaste stehen, so brennt ihr inneres Feuer "
|
||
"doch sehr heiß. Heiß genug, um ihren Schuppen einen Farbton zu verleihen, "
|
||
"der in ein rötliches Grau übergeht."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Feuerdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Entflammender Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entflammende Draken sind nicht die stärksten Draken und den Meisten ihrer "
|
||
"hochrangigen Artgenossen im direkten Zweikampf unterlegen. Doch "
|
||
"normalerweise versuchen sie eher einer direkten Konfrontation aus dem Weg zu "
|
||
"gehen und stattdessen mithilfe ihrer Autorität andere in den Kampf zu "
|
||
"führen. Sie sind es, die Pläne und Strategien entwerfen, wie man feindlichen "
|
||
"Armeen am besten begegnet und sie in den Staub wirft. Das eigene "
|
||
"Stammesoberhaupt fordern entflammende Draken allerdings nur heraus, wenn sie "
|
||
"sich der Unterstützung vieler Artgenossen gewiss sind."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Entflammender Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Lodernder Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respektiert für die Hitze ihrer Flamme und verehrt für ihr Charisma, streben "
|
||
"die Lodernden sowohl in Kriegs-, als auch in Friedenszeiten danach, große "
|
||
"Anführer ihres Volkes zu werden. Obwohl kleine, isolierte Stämme manchmal "
|
||
"einen Lodernden als ihren Anführer akzeptieren, sieht man sie öfter kompakte "
|
||
"Kampftruppen anführen oder mit Geschick Konflikte schlichten."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Lodernder Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Drakengleiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Draken lieben das Rauschen des Windes über ihre Schuppen. Dies bringt "
|
||
"sie dazu sich der Kaste der Gleiter anzuschließen. Sie lieben es, lange "
|
||
"Streifzüge über das Gelände des Stammes zu unternehmen. Andere Draken "
|
||
"wundern sich allerdings oftmals, was sie dazu bringt, die Strapazen der Jagd "
|
||
"der auf dem Schlachtfeld erworbenen Ehre vorzuziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meist jagen Gleiter großes Wild, egal ob Hirsche, Wildschweine oder "
|
||
"Delphine. Dabei hilft ihnen ihre Fähigkeit Feuerstöße genauestens platziert "
|
||
"zu nutzen, um ihre Beute vor sich her zu treiben. Sollte ein Gleiter dazu "
|
||
"gezwungen sein, in die Schlacht zu ziehen, bevorzugt er es den Gegner aus "
|
||
"der Entfernung auszuspähen. Sollte eine direkte Konfrontation unvermeidlich "
|
||
"sein, so wird mit den Klauen der Füße gekämpft, um sicher zu stellen, dass "
|
||
"die Flügel keinen Schaden davontragen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "Sturzflug"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Drakengleiterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Sturmdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sturmdraken haben sich einen Rang erarbeitet, der sie nicht länger dazu "
|
||
"verpflichtet, der Jagd nachzugehen. Stattdessen sind sie unverzichtbarer "
|
||
"Bestandteil der Armeen. Mit ihrer unglaublichen Schnelligkeit und Wendigkeit "
|
||
"sind sie die besten Kundschafter der Draken. Sie überbringen wichtige "
|
||
"Nachrichten zwischen den einzelnen Teilen der Armeen und umrunden feindliche "
|
||
"Truppen um ihnen blitzschnell in den Rücken zu fallen und wieder zu "
|
||
"verschwinden, bevor sich die Konfusion in den Reihen der Gegner gelichtet "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Sturmdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Infernodrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infernodraken haben ihr inneres Feuer wahrlich gemeistert. Sie werden von "
|
||
"ihren Artgenossen beinahe so sehr geehrt und gefürchtet, wie ihre "
|
||
"drachischen Urahnen. Unbeschadet wandern sie durch die, von ihnen selbst "
|
||
"erzeugten, Flammenmeere. Durch den exzessiven Gebrauch des Feuers leuchten "
|
||
"ihre Schuppen in gleißendem Rot. Ihre rotgoldene Rüstung verstärkt die "
|
||
"Illusion noch weiter, dass es sich hier nicht um Infernodraken, sondern um "
|
||
"echte Drachen handelt."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Infernodrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Himmelsdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, "
|
||
"sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer "
|
||
"Wertschätzung der Luft. Als Leiter von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit "
|
||
"von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es, möglichst viel Beute zu "
|
||
"machen um so im Ansehen zu steigen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Himmelsdrake"
|
||
|
||
# bin ich nicht glücklich mit, aber es passt:
|
||
# schmetterer -> drescher -> vollstrecker
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakendrescher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dreschern gereicht die schwere Rüstung nicht mehr als Hindernis sondern "
|
||
"als Waffe. Ihre Angriffe erfolgen mit ganzem Körpereinsatz, so dass sie, "
|
||
"getrieben vom hohen Gewicht, gegnerische Rüstungen ohne sonderliche Mühe zu "
|
||
"durchdringen in der Lage sind. Auch der Körper selbst wird als Waffe "
|
||
"genutzt. So gibt es Berichte, dass sie mit ihren schweren Helmen ganze "
|
||
"Mauern eingerissen und Gegner unter diesen begraben haben. Für einen "
|
||
"Drescher ist es eine Ehre den durch die Kaste auferlegten Verpflichtungen "
|
||
"nachzukommen, solange dabei eine Herausforderung auf dem Schlachtfeld auf "
|
||
"ihn wartet."
|
||
|
||
# bin ich nicht glücklich mit, aber es passt:
|
||
# schmetterer -> drescher -> vollstrecker
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakendrescherin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakenschlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlächter unterscheiden sich von den anderen Draken ihrer Kaste durch zwei "
|
||
"Dinge: Zum einen durch ihre kunstvollen Helme, die an ihre Urahnen, die "
|
||
"Drachen, erinnern sollen, zum anderen darin, wie sie ihre gepanzerten Flügel "
|
||
"mit bunten Stoffen verzieren, bevor sie den Dienst antreten. Diese Mode "
|
||
"dient dazu, ihrem Stolz über ihre Position in der Gesellschaft der Draken "
|
||
"Ausdruck zu verleihen. Doch ist die Rüstung weit mehr als schmucke Zierde. "
|
||
"Geschmiedet mit den besten Bronzeplatten aus den drakischen Schmieden stellt "
|
||
"sie einen nahezu perfekten Schutz vor Angriffen dar und mit ihrer Hellebarde "
|
||
"können sie Menschen mit nur einem Schlag spalten."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakenschlächter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
|
||
"andere Draken."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakenschlächterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draken aus der Kaste der Kämpfer sind die Grundlage für jede Stammesarmee. "
|
||
"Es gibt keine besondere Vor- oder Nachteile, die diese hervorheben. Sie "
|
||
"können nichts als ihre angeborene Brutalität sowie ihre militärische "
|
||
"Ausbildung in die Schlacht führen, doch reichen diese meist vollkommen um "
|
||
"sich freie Bahn zu schaffen. Sie kämpfen, wie es schon seit Jahrhunderten "
|
||
"Tradition ist, in einer verstärkten Lederrüstung mit ihren Kriegsklingen, "
|
||
"welche an ihren Handrücken befestigt sind."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakenkriegerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Alchemist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Wüstenvolk ist Alchemie weniger eine Form der Philosophie oder "
|
||
"Wissenschaft, sondern eher ein weiterer Teil der Pflanzenlehre, die von "
|
||
"Kräuterheilern ausgeübt wird. Im Gegensatz zu ihren Brüdern, die sich auf "
|
||
"Medizin und Heilung fokussieren, nutzen viele Alchemisten die Pflanzen, um "
|
||
"Gifte herzustellen. Diese Kunst ist zwar wirksam, um starke Feinde zu "
|
||
"schwächen, sie wird aber von anderen des Wüstenvolkes mit Vorsicht "
|
||
"betrachtet, da sie auch als ein wirksames Mittel zur Spionage und Ermordung "
|
||
"dienen kann. Gleichzeitig bietet eine solche Waffe einen enormen politischen "
|
||
"Vorteil, sodass fast jede Karawane einige Alchemisten anheuert oder "
|
||
"ausbildet, um jederzeit ein angemessenes Maß an Bedrohung aufrechtzuerhalten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "Blasrohr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Apotheker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch in friedlichen Zeiten plagen Infektionen und Verletzungen häufig die "
|
||
"Wüsten und ihre Bewohner. Die Heiler des Wüstenvolks insbesondere benötigen, "
|
||
"verglichen mit Heilern anderer Rassen, breites Wissen über Kräuter und "
|
||
"Medizin. Der Mangel an Magie, verbunden mit der kargen Pflanzenwelt der "
|
||
"Wüste erschwert die Behandlung von Verletzungen und Vergiftungen um Längen. "
|
||
"Apotheker sind üblicherweise weiser und bereister als ihre unerfahreneren "
|
||
"Brüder, aber ihre wichtigste Fähigkeit besteht darin, die seltenen, aber "
|
||
"wertvollen Heilpflanzen zu finden und zu verwerten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Schwertmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schwertkämpfer des Wüstenvolks sind bekannt dafür, ein Spiel namens "
|
||
"»Laeqad« zu spielen, in denen Laeqads – dicke, robuste Schilfrohre, die "
|
||
"mehrere Schwertlängen hoch sind – wie Speere auf sie zugeschleudert werden, "
|
||
"und sie versuchen, das Schilfrohr der Länge nach in der Luft zu spalten. Der "
|
||
"Trick bei diesem Spiel ist, dass das Schilfrohr nicht genau symmetrisch ist: "
|
||
"der größte Teil des Stängels ist ziemlich hart, aber es gibt eine dünne "
|
||
"Linie quer, die weicher und leichter zu schneiden ist. Auch für erfahrene "
|
||
"Schwertkämpfer ist es eine besondere Leistung, ein ganzes Laeqad zu spalten, "
|
||
"da man genau zielen muss, um die Klinge auf die weiche Stelle des Schilfs "
|
||
"auszurichten. Für einen wahren Meister der Klinge ist es jedoch ganz normal, "
|
||
"auch mehrere Laeqads hintereinander zu spalten, und manche sind sogar in der "
|
||
"Lage, mit einem Schwerthieb mehrere Schilfrohre gleichzeitig zu "
|
||
"durchtrennen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Spiel hat auch in echten Kämpfen praktischen Nutzen: Egal wie gut ein "
|
||
"Kämpfer gerüstet ist, die Verteidigung scheint gegen Schwertmeister nichts "
|
||
"zu nützen. Diese Krieger sind zweifelsohne Meister des offensiven "
|
||
"Schwertkampfes und in der Lage, auch die stärksten Befestigungen zu "
|
||
"bezwingen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "Scimitar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Flammenspieler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Reisen in der Wüste vergisst man oft die klirrende Kälte, die sich in "
|
||
"der Nacht über die Sande legt. Um dies zu bekämpfen, verwendet das "
|
||
"Wüstenvolk den leicht entflammbaren Saft des Sanbaar-Baumes, welcher in "
|
||
"kleinen Mengen langsam und sanft verbrennt. So entstehen eine ausreichende "
|
||
"Menge an Wärme und Licht. In größeren Mengen brennt der Sanbaar-Saft jedoch "
|
||
"äußerst heftig. Das Wüstenvolk hat schon früh den kriegerischen Nutzen einer "
|
||
"solchen Substanz erkannt und setzt seit jeher feuerspeiende Waffen ein, um "
|
||
"Chaos unter seinen Feinden zu stiften."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "Teerbombe"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Flammenspielerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Wüstenhauptmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hauptmänner, die traditionell aus adligen oder militärischen Familien "
|
||
"stammen, bilden den Kern der meisten Wüsteneinheiten. Sie werden in der "
|
||
"Regel eher aufgrund ihrer Herkunft als aufgrund ihrer Verdienste ausgewählt. "
|
||
"Viele Hauptmänner sind zwar schwach im Umgang mit der Klinge, aber immer "
|
||
"noch recht gut in Taktik ausgebildet. Ihre Fähigkeiten liegen hauptsächlich "
|
||
"darin, ihre Truppen auf strategisch vorteilhafte Positionen zu lenken, und "
|
||
"nicht darin, ihre Moral zu steigern. Die Anwesenheit eines solchen "
|
||
"Befehlshabers ist für die Soldaten selten inspirierend, aber sie folgen "
|
||
"dennoch bereitwillig den fachkundigen taktischen Anweisungen des Hauptmanns."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Kataphrakt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataphrakten sind angesehene Reiter, die auf Pferden reiten, die weniger "
|
||
"über Schnelligkeit oder Ausdauer, dafür aber über enorme Kraft verfügen. "
|
||
"Diese Krieger tragen eine Lanze und ihren charakteristischen Streitkolben, "
|
||
"mit dem sie die gegnerischen Truppen auch vom Sattel aus mit Leichtigkeit "
|
||
"besiegen. Nachdem die feindliche Einheit von einer Truppe Schwertkämpfern "
|
||
"geschwächt wurde, bietet sich den Überlebenden ein furchterregender Anblick: "
|
||
"eine Gruppe von Kataphrakten, die sich mit ihren Lanzen in einer Reihe "
|
||
"aufstellen. Eine Lücke wird entlang den Reihen des Wüstenvolks gebildet, und "
|
||
"mit einem einzigen Angriff durchdringen diese Reiter die feindlichen "
|
||
"Formationen und versetzen ihnen den tödlichen Schlag. Diejenigen, die "
|
||
"versuchen, schnell zu fliehen, müssen feststellen, dass weder Sand noch "
|
||
"Hügel diese Reiter auch nur im Geringsten abschrecken, und das dumpfe "
|
||
"Geräusch eines herabfallenden Streitkolbens ist das letzte, was sie hören."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "Kompositbogen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Wüstenkundschafter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine langsame Karawane in der offenen Wüste ist ein ideales Ziel für "
|
||
"Banditen und Plünderer. Um sich zu schützen, heuert das Wüstenvolk spezielle "
|
||
"Krieger an, um auszukundschaften und potenzielle Bedrohungen abzuwehren. "
|
||
"Diese Flottenkämpfer schützen nicht nur die verwundbaren Karawanen, sondern "
|
||
"stehlen auch die Vorräte vermeintlicher Plünderer. Wenn sie für "
|
||
"Kampfhandlungen gebraucht werden, fungieren die Wüstenkundschafter nicht "
|
||
"mehr nur als Späher, sondern sind auch geschickt genug, um dem Trupp "
|
||
"Seitendeckung oder eine starke Offensive zu bieten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Falknerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl die Kunst der Falknerei bei dem Wüstenvolk hoch angesehen ist, ist "
|
||
"sie relativ selten, da es viel Zeit und Geschick erfordert, die Raubvögel "
|
||
"richtig abzurichten. Falknerinnen nutzen ihr Handwerk häufig zur Jagd oder "
|
||
"zum Sport, vor allem, um in den Dünen Wild und Wasser aufzuspüren. Sie und "
|
||
"ihre Tiere sind allerdings auch im Krieg von Nutzen, wenn die Falknerinnen "
|
||
"bereit sind, ihre wertvollen Tiere dem Risiko der Schlacht auszusetzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Kampf kann der Falke entweder von Nutzen sein, indem er mit seinen "
|
||
"scharfen Klauen nach den Feinden schlägt, oder er kann höher über dem Gegner "
|
||
"kreisen, um zuzuschlagen, wenn sich dieser abwendet. Ein solcher »Zwei-"
|
||
"Fronten-Krieg« kann, gelinde gesagt, ziemlich ablenkend sein, und den "
|
||
"gegnerischen Krieger dazu zwingen, seine Angriffsbemühungen aufzugeben, um "
|
||
"sich verteidigen zu können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "Falkenangriff"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Feuertruppe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn man den Sanbaar-Saft in einem speziellen Destillationsprozess "
|
||
"verfeinert, ist es möglich, hochentzündliches Naphtha herzustellen, das noch "
|
||
"heftiger brennt, als der Saft, aus dem es gewonnen wurde. Natürlich ist eine "
|
||
"solche Substanz sehr gefährlich. Viele trauen sich nicht, das Naphtha "
|
||
"einzusetzen, weil ein hohes Risiko der Selbstverletzung besteht, aber die "
|
||
"wenigen, die sich trauen, zählen mit zu den gefährlichsten Truppen des "
|
||
"Wüstenvolks. Ihre Flammenwerfer sorgen für eine gigantische Zerstörung, die "
|
||
"mehr als genug ist, um den Einsatz einer solchen Chemikalie zu rechtfertigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "Flammenwerfer"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Feuertruppe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Wüstenschlange"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn die Wüstenschlangen bei der Behinderung feindlicher Truppen eine "
|
||
"ähnliche Rolle wie die Läufer spielen können, sind sie am häufigsten hinter "
|
||
"den gegnerischen Linien vorzufinden. Ihr Spitzname rührt von ihrer "
|
||
"Ähnlichkeit zu den Wüstenschlangen, die sich schnell und zielsicher im Sand "
|
||
"fortbewegen und ihren Opfern auflauern. Ihre häufigste Aufgabe ist es, "
|
||
"nützliche Informationen über feindliche Truppenbewegungen zu liefern, aber "
|
||
"wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, versammeln sich diese wendigen "
|
||
"Kriegerinnen und schlagen an der Rückseite geschwächter Nachschublinien oder "
|
||
"Flanken zu. Ein Regen von Bolas prasselt dann auf die Gegner ein, gefolgt "
|
||
"von durchdringenden Speerstößen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Kräutersammler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als diejenigen, die für die Pflege der Kranken und Verwundeten des "
|
||
"Wüstenvolks zuständig sind, besitzen Kräutersammler sowohl die medizinischen "
|
||
"Fähigkeiten, um eine Vielzahl von Leiden zu heilen, als auch die Fähigkeit, "
|
||
"wiederherstellende Kräuter zu suchen und zu sammeln. Ihre Beweggründe sind "
|
||
"vielfältig; einige sehen darin ein Abenteuer oder eine zuverlässige "
|
||
"Einkommensquelle, andere empfinden es als eine Pflicht gegenüber ihrer "
|
||
"Gesellschaft. Unabhängig vom Grund sind diese Heiler ein unschätzbarer Teil "
|
||
"des Wüstenvolks und besonders nützlich, um inmitten einer Schlacht oder auf "
|
||
"Reisen in der Wüste schnelle Behandlungen durchzuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selbst für das nomadische Wüstenvolk sind Kräutersammler viel unterwegs, um "
|
||
"die verschiedenen Pflanzen- und Tierarten zu finden, die ihre Arbeit "
|
||
"stützen. Durch ihre Reisen abgehärtet, sind viele dieser Männer in der Lage, "
|
||
"sich selbst zu heilen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Flinkreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige wenige Reiter bevorzugen Pfeil und Bogen als Technik im Kampf. Flink "
|
||
"und wendig sind sie Meister darin, weniger mobile Feinde mit Pfeilhageln zu "
|
||
"schikanieren und im nächsten Moment in der Ferne fliehende Gegner zu jagen. "
|
||
"Zwar sind die Flinkreiter normalerweise nicht zur Unterwanderung und "
|
||
"Spionage ausgebildet, ihre Fähigkeit, mit ihren weitreichenden Pfeilen und "
|
||
"ihren schnellen Pferden Nachrichten über große Strecken zu übermitteln, ist "
|
||
"trotzdem von großem Nutzen für die Kommunikation zwischen den Armeen des "
|
||
"Wüstenvolks."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Astrologe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oberflächlich betrachtet ist es nicht gänzlich klar, was einen Astrologen "
|
||
"von anderen Heilern des Wüstenvolks unterscheidet. Er mag zwar geringfügig "
|
||
"weiser, erfahrener oder im Kampf besser als normale Kräutersammler und "
|
||
"Apotheker sein, aber der Unterschied ist meist bescheiden. Nichtsdestotrotz "
|
||
"ist der »Astrologe« ein formaler Titel, der nur den besten Heilern des "
|
||
"Wüstenvolks verliehen wird und ihnen sowohl größte Wertschätzung als auch "
|
||
"großen Neid anderer schenkt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Marodeur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchen Plünderern reicht es nicht, nur im Auftrag ihrer Stadt oder Karawane "
|
||
"die Konkurrenz zu überfallen. Diese Einheiten finden sich oft in kleinen "
|
||
"Gruppen zusammen, mit denen sie die Wüsten nach unwissenden Reitern oder "
|
||
"anfälligen Karawanen durchkämmen. Solche »Marodeure« verdienen sich ihren "
|
||
"Lebensunterhalt mit Überfällen und Diebstählen, und wie ihr Name vermuten "
|
||
"lässt, lassen sie nur Weniges intakt zurück. Sie sind weder die stärksten "
|
||
"Krieger, noch die besten Bogenschützen, aber durch ihre Manövrierfähigkeit "
|
||
"zählen sie dennoch zu den gefährlichsten Gegnern, auf die man in der Wüste "
|
||
"treffen kann. Ein koordinierter Marodeur-Angriff kann ganze Lager "
|
||
"auslöschen, und ihre Guerillataktiken erlauben es ihnen, auch zahlenmäßig "
|
||
"stärkere Feine zu besiegen. Aus diesem Grund werden sie manchmal von kleinen "
|
||
"Armeen oder reicheren Karawanen angeheuert, um ungewollte Angriffe "
|
||
"abzuschrecken."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "Fackel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Hüter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"In vielen Stadtstaaten des Wüstenvolks ist die Auswahl der nächsten "
|
||
"Anführergeneration ein langwieriger Prozess, der über viele Jahre andauert. "
|
||
"Jede Generation werden ein paar besonders begabte Jugendliche ausgewählt, um "
|
||
"eine spezielle Ausbildung zu erhalten. Indem sie tagtäglich stundenlang "
|
||
"trainieren, lernen sie, den Schwertkampf zu leben – er wird sogar Teil ihrer "
|
||
"Identität. Nach zehn Jahren intensivem Training steht die letzte Prüfung an: "
|
||
"eine Reihe von Duellen auf Leben und Tod zwischen den Anwärtern. Nach diesem "
|
||
"Prozess bleiben acht übrig, diese Männer erhalten den Titel Kal, oder "
|
||
"kollektiv: Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neben außergewöhnlichen Fähigkeiten im Schwertkampf erfordert die Führung "
|
||
"dieser Stadtstaaten noch andere Fähigkeiten: Auf den zermürbenden Drill "
|
||
"folgt der Versuch, durch Isolation oder Hingabe zur Wissenschaft die "
|
||
"Erleuchtung zu finden. Die verbleibenden Kalai demonstrieren ihr Wissen "
|
||
"anschließend dem Ältesten der derzeitigen Herrscher. Diejenigen, die für "
|
||
"würdig befunden werden, werden Hüter genannt, Krieger von großer Stärke und "
|
||
"großem Scharfsinn, die die nächste Generation des Wüstenvolks anführen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "Knaufschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Plünderer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl man sie selten in organisierten Armeen antrifft, sind Plünderer ein "
|
||
"grundsätzlicher Bestandteil des nomadischen Wüstenvolks. Sie überfallen "
|
||
"nachts regelmäßig rivalisierende Karawanen und Lager. Hierbei ist rohe "
|
||
"Gewalt von geringer Bedeutung. Der größte Wert wird auf Schnelligkeit gelegt "
|
||
"– schnell zuzuschlagen und so viel Chaos wie möglich zu hinterlassen erlaubt "
|
||
"es diesen Reitern, ohne Gefahr eines Gegenschlags wieder zu verschwinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plünderer sind die Schnellsten des Wüstenvolks und können fast alles, was "
|
||
"ihnen in den Dünen begegnet, abhängen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Steppenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter den Menschen des Wüstenvolks gibt es seit Generationen hervorragende "
|
||
"Pferdezüchter, die für alle erdenklichen Zwecke spezielle Reittiere züchten. "
|
||
"Die, die für harte Arbeit gebraucht werden, werden besonders stark "
|
||
"gezüchtet, während die Pferde, die für Reisen und Karawanen genutzt werden, "
|
||
"eher ausdauernd sein sollten. Im Krieg ist eine Mischung meist am besten, "
|
||
"obwohl hier Schnelligkeit und Wendigkeit im Wüstensand auch eine große Rolle "
|
||
"spielt. Die Reiter dieser Pferde fungieren vor allem als Späher und Boten, "
|
||
"und unterstützen gelegentlich geschwächte Einheiten. Ihre hohe "
|
||
"Manövrierbarkeit erlaubt es ihnen, in den sanften Dünen so effektiv und "
|
||
"vielseitig einsetzbar zu sein."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Vagabund"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit dar; "
|
||
"flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der "
|
||
"Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen "
|
||
"bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen "
|
||
"Inseln. Sie sind zwar weniger gut ausgebildet als richtige Soldaten, ihre "
|
||
"Fähigkeit, in der Wüste zu überleben, macht dies allerdings im Kampf wieder "
|
||
"wett. Ihre Fähigkeit, in der Dämmerung am besten zu kämpfen, hängt mit der "
|
||
"Zeit zusammen, in der die Wüstentemperaturen am erträglichsten sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Brandstifter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Spitznahme des »Brandstifters« kommt nicht etwa von der Zerstörung, die "
|
||
"er anrichtet, sondern von seinem eigenen versengten Aussehen. Indem sie "
|
||
"unendlich mit ihrer Ausrüstung experimentieren, ist es unvermeidbar, dass "
|
||
"die meisten Brandstifter irgendwann ihre Grenzen übertreten und selbst ins "
|
||
"Feuer geraten. Diese Bogenschützen tragen ihre Brandwunden mit Stolz und "
|
||
"genießen es, große Flammenschwaden auf dem Schlachtfeld zu entfachen, obwohl "
|
||
"dies manchmal auch zu Feuer in ihren eigenen Reihen führt."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Brandstifterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Wüstenplänklerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon von klein auf leben die Plänklerinnen in der Wüste, und sind somit "
|
||
"bestens an die raue, trockene Wüstenhitze und das unwirtliche Terrain "
|
||
"gewöhnt. Auch verglichen mit anderen Menschen des Wüstenvolks sind diese "
|
||
"Nomaden auf den Dünen ungewöhnlich trittsicher und wendig, was es ihnen "
|
||
"ermöglicht, mit Leichtigkeit auf ihre Herden aufzupassen und in den Ödlanden "
|
||
"zu jagen. In der Schlacht können sie mit der gleichen Beweglichkeit durch "
|
||
"die gegnerischen Linien schlüpfen und vielen Angriffen ausweichen. Wegen "
|
||
"diesen Fähigkeiten eignen sich die Wüstenplänklerinnen besonders als "
|
||
"Saboteure; um Fluchtwege zu versperren und Nachschublinien abzuschneiden, "
|
||
"wichtige Einheiten zu ermorden oder feindliche Formationen in eine "
|
||
"ungünstige Position zu drängen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Himmelsjägerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oft mit jungen Rocs verwechselt, sind Wüstenadler große, majestätische "
|
||
"Raubvögel, die äußerst aggressiv und fast unmöglich zu zähmen sind. In der "
|
||
"Wildnis ernähren sich diese Adler von größerer Beute, wie Wölfen, kleineren "
|
||
"Pferden, und, diversen Legenden nach, auch ungezogene Kinder. Die ungeheure "
|
||
"Kraft dieser Kreaturen macht es schier unmöglich, sie zu bekämpfen, so wagen "
|
||
"sich nur die erfahrensten Falkner in ihre Nähe. In dem unwahrscheinlichen "
|
||
"Fall, dass ein Vogelzähmer Erfolg haben sollte, ist die Beziehung zwischen "
|
||
"Vogel und Jäger ungewöhnlich. Sie sind dann auf gleicher Augenhöhe "
|
||
"miteinander verbunden, und die Adler, die einige Jahrzehnte leben können, "
|
||
"werden wertvolle Gefährten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "Adlerangriff"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Wüstensoldat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die meisten Einheiten des Wüstenvolks neben dem Krieg noch einem "
|
||
"weiteren praktischen Zweck dienen, bilden Städte und größere Karawanen eine "
|
||
"Reihe von Soldaten aus, deren einziger Zweck in der Kriegsführung liegt. "
|
||
"Durch intensives Üben, um ihre Fähigkeiten im Schwertkampf zu verfeinern, "
|
||
"lernen diese Krieger, knifflige Kämpfe auf engem Raum zu meistern und ihre "
|
||
"Feinde im Nahkampf zu bezwingen. Eine typische Wüstenvolk-Formation macht "
|
||
"sich dies zunutze, indem sich die Soldaten mit etwas Abstand aufstellen und "
|
||
"die Gegner quasi im Einzelkampf konfrontieren, in dem sie meist haushoch "
|
||
"überlegen sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Speerwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Auf und Ab vieler Schlachten erfordert ein unterschiedliches Maß an "
|
||
"Offensive und Defensive. Bei dem Wüstenvolk wird ohne Zweifel die Offensive "
|
||
"schwerer gewichtet, und dem entsprechend fokussieren sich die meisten "
|
||
"Einheiten auf ihre Fähigkeiten im Angriff. In jeder Gruppe von Kriegern gibt "
|
||
"es jedoch eine kleine Anzahl von Soldaten, die sich dafür entscheiden, ihre "
|
||
"Schwerter gegen Speere einzutauschen und die wichtige Rolle des Verteidigers "
|
||
"zu übernehmen. Sie bewachen kritische Versorgungswege und Knotenpunkte und "
|
||
"werden häufig etwas hinter Hauptlinie positioniert. Obwohl diese Speerwachen "
|
||
"weniger direkte Kämpfe austragen als ihre schwertschwingenden Brüder, sind "
|
||
"sie sehr geschickt im Umgang mit dem Speer und mehr als fähig, die meisten "
|
||
"Angriffe abzuwehren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Speermeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über das Reich des Wüstenvolks verteilt stehen einsame Türme und Festungen, "
|
||
"die Karawanen und Bürgern Schutz vor Banditen und Monstern bieten. Diese "
|
||
"Bastionen werden von den beherztesten Soldaten verteidigt, welchen es oft "
|
||
"gelingt, Invasoren entgegen aller Wahrscheinlichkeit abzuwehren. Da sie "
|
||
"weniger angesehen als ihre schwertbewaffneten Brüder sind, erfüllen sie im "
|
||
"Kampf meist die undankbarste Rolle: Falls es zu einem Rückzug kommt, bleibt "
|
||
"eine kleine Gruppe dieser Speermeister zurück, um den Gegenangriff "
|
||
"aufzuhalten. Die Wenigsten überleben ein solches Manöver und finden den Weg "
|
||
"zur Armee zurück. Diese werden dafür getadelt, nicht mit ihren Brüdern "
|
||
"gestorben zu sein, aber dann wieder in die Armee aufgenommen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es ist zwar kein formaler Titel, aber »Speermeister« werden nur die "
|
||
"Speerwachen genannt, die ein solches Selbstmordkommando überleben. Es ist "
|
||
"zwar kein großes Lob und keine Auszeichnung, aber zumindest eine bescheidene "
|
||
"Anerkennung für diejenigen, die bereit waren, sich für ihre Kameraden zu "
|
||
"opfern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Wüstenläuferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kraft eines jeden Wüstenvolk-Angriffes wird durch einen großen Nachteil "
|
||
"gebremst: organisierte Wüstenvolk-Truppen neigen dazu, ziemlich langsam zu "
|
||
"sein. Aus diesem Grund können sich gegnerische Truppen oft neu formieren und "
|
||
"Verstärkung rufen, was einen zweiten Angriff deutlich erschwert. Um diese "
|
||
"Schwäche zu beseitigen, ersetzen Wüstenläuferinnen ihre Schleudern durch die "
|
||
"schweren Bolas, mit denen sie gegnerische Truppen verlangsamen und am "
|
||
"Rückzug hinder können. Dieselbe Taktik kann angewendet werden, um dem "
|
||
"Wüstenvolk selbst die Flucht zu ermöglichen. Die Gefahr dieser Taktik "
|
||
"besteht darin, dass diese Läuferinnen wenig geschützt, und daher im Nahkampf "
|
||
"besonders anfällig sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Brecher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter den vielen Reitern des Wüstenvolks gibt es einige, denen der "
|
||
"turbulente Nahkampf am besten gefällt. Diese »Brecher« sind mit kurzen "
|
||
"Streitkolben bewaffnet und sind robust und willig genug, um viele "
|
||
"Scharmützel zu überstehen. Selbst eine kleine Gruppe von Brechern ist stark "
|
||
"genug, um die meisten feindlichen Linien mit schierer Gewalt zu "
|
||
"durchbrechen. Diese Reiter sind auch passable Bogenschützen, sodass sie, "
|
||
"wenn nötig, auch in der Lage sind, die letzen Fliehenden zu jagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Wüstenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem direkten Aufeinandertreffen großer Armeen trifft man häufig auf "
|
||
"Wände aus gegnerischen Schilden oder schwer verstärkte gegnerische "
|
||
"Positionen. Ein Angriff gegen diese organisierten Fronten kann eine "
|
||
"ziemliche Herausforderung sein – manche feindliche Formation lässt nur "
|
||
"winzige Lücken zwischen Schild und Panzer, während sie mit Speeren zum "
|
||
"Gegenangriff droht. Die Schwertkämpfer des Wüstenvolks legen deswegen großen "
|
||
"Wert auf Kraft und Präzision. Ein Krieger hat vielleicht nur eine einzige "
|
||
"Chance, den Feind anzugreifen, doch ein erfahrener Wüstenkrieger wird diese "
|
||
"Gelegenheit mit großer Wahrscheinlichkeit ergreifen und seinen Hieb "
|
||
"platziert setzen. Eine Truppe solcher Kämpfer, die alle mit unnatürlicher "
|
||
"Genauigkeit zuschlagen, reicht aus, um selbst die härtesten "
|
||
"Verteidigungsanlagen zu knacken."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "Kräftiger Schlag"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "Ausgeglichener Schlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Kriegsmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu vielen anderen Befehlshabern legen viele hochrangige "
|
||
"Kommandeure des Wüstenvolks großen Wert darauf, ihre Truppen mitzureißen und "
|
||
"die Moral aufrechtzuerhalten. Kriegsmeister stehen oft an vorderster Front "
|
||
"in der Schlacht und kämpfen und bluten an der Seite ihrer Soldaten. Diese "
|
||
"Befehlshaber überlassen die strategischen Details üblicherweise ihren "
|
||
"rangniedrigeren Hauptmännern, nichtsdestotrotz sind auch sie fähige "
|
||
"Taktiker. Schon so manche Schlacht wurde durch ein überraschendes Manöver "
|
||
"gewonnen, das oft eher ein Produkt von Kampferfahrung als von formeller "
|
||
"Ausbildung ist. Als Veteran von tausend Schlachten ist ein Kriegsmeister ein "
|
||
"erfahrener Anführer, der niemals unterschätzt werden sollte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Weltenbummler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weltenbummler\n"
|
||
"Aus dem Tagebuch von Balah, dem Dünenwächter:\n"
|
||
"\n"
|
||
"»... Heute war der sechste Tag. Sechs Tage schon bin ich unterwegs durch die "
|
||
"Wüste, ohne Schlaf, ohne Ruhe... aber ich brauche beides nicht. Der "
|
||
"Blutäugige Roc hat schon zu viele meiner Tiere geraubt. Ich muss ihn "
|
||
"loswerden, bevor die Karawane verhungert. Ich habe ihn bis hierhin verfolgt, "
|
||
"und egal wie weit er flieht, ich werde nicht von ihm ablassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Verdammt! Die Kreatur war nur noch ein paar hundert Schritte entfernt, "
|
||
"aber die Sonne hat mich geblendet! Es ist mir gelungen, ein paar Pfeile auf "
|
||
"das lästige Ding abzuschießen, aber das reichte nur, um es zu verlangsamen. "
|
||
"Trotzdem scheint es schneller zu ermüden als ich. Mit etwas Glück erwische "
|
||
"ich es, bevor wir die Berge erreichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Tag elf. Ich habe die Kreatur in die Enge getrieben, aber es kamen noch "
|
||
"drei weitere, mit denen ich nicht gerechnet habe. Rocs sind wilde Kreaturen. "
|
||
"Einen zu bekämpfen ist schon keine leichte Aufgabe, aber gleich vier? Zum "
|
||
"Glück hatte ich eine zweite Axt dabei, sonst wäre ich böse verletzt worden. "
|
||
"So aber warte ich, bis sich meine Wunden etwas bessern, bevor ich "
|
||
"zurückkehre, um die letzten beiden zu erlegen. Vielleicht finde ich dann "
|
||
"endlich die Zeit, etwas zu essen und mich auszuruhen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... es überrascht selbst mich, dass ich in meiner einundzwanzigtägigen "
|
||
"Expedition fast die halbe Strecke durch die Nördlichen Dünen zurückgelegt "
|
||
"habe. Die Karawane hätte für diese Strecke fast drei Monate gebraucht, aber "
|
||
"ich nehme an, die Umstände meiner Reise haben ihren Teil daran getan. Das "
|
||
"Gute daran ist, dass ich unterwegs gesalzenes Roc-Fleisch beschaffen konnte, "
|
||
"darüber werden sich die Kinder freuen. Es wird auch schön sein, einige der "
|
||
"anderen Kundschafter wiederzusehen. Meine Geschichte wird sie sicherlich "
|
||
"interessieren, und sie ist auch eine deutliche Verbesserung gegenüber meiner "
|
||
"letzten Begegnung mit einem Lindwurm...«\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weltenbummler sind weit gereist, und finden sich deshalb gut und schnell in "
|
||
"der Wüste zurecht. Außerdem sind die mit ihren Äxten und Kompositbögen in "
|
||
"der Lage, auch den wildesten Feinden, die die Wüste aufweist, die Stirn zu "
|
||
"bieten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Windreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bogenschießen zu Pferd stellt eine Reihe zusätzlicher Herausforderungen "
|
||
"dar, die nur wenige bewältigen können. Was die Windreiter von anderen "
|
||
"Bogenschützen unterscheidet, ist ihre Fähigkeit, diese Schwierigkeit zu "
|
||
"ihrem Vorteil zu nutzen. Die Geschwindigkeit ihrer Pferde hilft ihnen dabei, "
|
||
"ihre Schüsse auf bestimmte Stellen abzufeuern, die sonst unmöglich zu "
|
||
"erreichen wären. Auch können sie die Gegner im Vorbeireiten mit Pfeilen "
|
||
"bombardieren und wieder verschwinden, bevor diese auch nur den Hauch eine "
|
||
"Chance haben, zu reagieren. Die Windreiter haben ihr Handwerk perfektioniert "
|
||
"und sind die unbestrittenen Meister des Fernkampfes bei dem Wüstenvolk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Lindwurmreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry "
|
||
"beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart "
|
||
"experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight "
|
||
"in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. "
|
||
"These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with "
|
||
"them, slowly building up their trust until they have gained true mastery "
|
||
"over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to "
|
||
"be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not "
|
||
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
|
||
"when defending their homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sie Allgemeinen friedlich sind, können Wyvern zu wilden und wüstenden "
|
||
"Bestien werden, wenn sie provoziert werden. Wenn sie wirklich in Rage sind, "
|
||
"können sie sogar erfahrene Krieger mit relativer Leichtigkeit "
|
||
"auseinanderreißen. Die meisten Reisenden würden im Angesicht ihrer mächtigen "
|
||
"Präsenz fliehen oder kämpfen, doch einige sind in der Lage, diese wilden "
|
||
"Kreaturen zu zähmen. Diese Dünenvolkreiter verbringen Jahre, sogar "
|
||
"Jahrzehnte ihres Lebens, sich mit ihnen anzufreunden, wobei sie ihr "
|
||
"Vertrauen langsam gewinnen, bis sie die Lüfte wahrhaftig gemeistert haben. "
|
||
"Die erfahrensten dieser Wyvern-Reiter sind zu den größten und "
|
||
"meistverehrtesten Reisenden des Landes aufgestiegen. Während sie "
|
||
"normalerweise nicht ihr Wissen für die Kriegsführung verwenden, können sie "
|
||
"Krieger bedrohen, wenn sie ihre Häuser verteidigen."
|
||
|
||
# Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - https://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Wielandsschmied"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem "
|
||
"Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint "
|
||
"grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die "
|
||
"Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Drachenwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
|
||
"welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, "
|
||
"dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere "
|
||
"mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen "
|
||
"darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. "
|
||
"Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter "
|
||
"der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst "
|
||
"die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Entdecker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Entdecker unter den Zwergen sind unerreichte Überlebenskünstler. Mit "
|
||
"nichts weiter als dem, was sie am Leibe tragen, durchstreifen sie für Monate "
|
||
"alleine die Wälder und Berge, um noch die feinste Erzader aufzuspüren. Sind "
|
||
"sie auch im Nahkampf anderen Zwergen etwas unterlegen, so meistern sie durch "
|
||
"tägliche Jagd die Wurfaxt oder verhungern in der Wildnis. So huschen nur die "
|
||
"Gefährlichsten und Gerissensten von ihnen durch Wald und Flur."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Zwergenkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Zwergengardist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Zwergenfürst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
|
||
"fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum "
|
||
"geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk "
|
||
"nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die "
|
||
"heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen "
|
||
"daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer "
|
||
"herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz "
|
||
"allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn "
|
||
"mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele "
|
||
"Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil "
|
||
"eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Bergmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their "
|
||
"weighty pickaxes can deal substantial damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Bergmänner sind die Knechte der Zwergengesellschaft. Sie "
|
||
"holen die Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen "
|
||
"oder Artefakte. Sie haben keine militärische Ausbildung, können mit ihrer "
|
||
"schweren Spitzhacken dennoch erheblichen Schaden anrichten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "Spitzhacke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Pfadfinder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese kühnen Zwerge entfernen sich recht lange von den heimatlichen Höhlen "
|
||
"und sichern die Grenzen gegen jedermann, Gesetzloser oder Diebesbande, der "
|
||
"unbefugt Zwergenland betritt. Als furchterregende Nahkämpfer gemieden, "
|
||
"stehen sie auch mit ihrer Wurfaxt menschlichen Bogenschützen in nichts nach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Runenschmied"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen "
|
||
"zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstung. Sie bannen die Macht der "
|
||
"Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden "
|
||
"die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen "
|
||
"ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen und diese häufig nur die "
|
||
"Rüstung treffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Zwergenspäher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn die kurzbeinigen Zwerge einen Sprint nicht gewinnen können, so ist "
|
||
"ihre Ausdauer und Durchhaltevermögen, sobald sie ihre Rüstung abgelegt "
|
||
"haben, nur wenigen in der Langstrecke unterlegen. Zwergenspäher nutzen "
|
||
"diesen Vorteil und spionieren Truppenbewegungen und Truppenstärke weit im "
|
||
"feindlichen Gebiet aus oder sichern als Vorauskommando strategisch wichtige "
|
||
"Objekte. In Zivil überbringen sie Botschaften zwischen den Stämmen. Ihre "
|
||
"Geschwindigkeit erkaufen sie sich durch eine höhere Verletzlichkeit in der "
|
||
"nur leichte Rüstung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Schildwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Champions unter ihren Kameraden, stellen die zwergischen Schildwachen "
|
||
"das Bollwerk in ihren Reihen dar. Einen direkten Angriff gegen eine "
|
||
"Frontlinie, die von ihnen verstärkt wird, ist oft keine Option; es ist wäre "
|
||
"weniger ineffektiv, als vielmehr selbstmörderisch. Diese Zwerge sind Meister "
|
||
"des Nahkampfs und können einen Fleck Erde mit der sturen Zähigkeit einer "
|
||
"Eiche halten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Zwergenwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Chalybter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgerüstet mit der stärksten Platten- und Kettenrüstung der "
|
||
"Knalganschmieden, sind die Chalybter die Vorhut der zwergischen Armeen. Sie "
|
||
"sind bekannt für ihr Durchhaltevermögen in der Hitze des Gefechts und ihre "
|
||
"Meisterschaft sowohl des Kriegshammers, als auch der Streitaxt machen sie zu "
|
||
"wahrhaft beeindruckenden Gegnern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Zwergendonnerer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Donnerwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame "
|
||
"Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – "
|
||
"berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel "
|
||
"bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und "
|
||
"angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen "
|
||
"über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, "
|
||
"wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich "
|
||
"sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
|
||
"Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als vorrangig Jäger und Sammler, lernen die Elfen schon in jungen Jahren den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen. Nicht nur ist die Schießkunst es eine nützliche "
|
||
"Fähigkeit, sondern ist zugleich auch eine verbreitete Disziplin - ausgeübt "
|
||
"in der Freizeit und in Wettkämpfen zur Unterhaltung der Zuschauer und "
|
||
"Ausüber gleichermaßen. Auch findet sie Anwendung in Zeiten des Krieges, in "
|
||
"welchen viele Elfen den Bogen als die Waffer ihrer Wahl nutzen. Wenngleich "
|
||
"die Elfen nicht ganz so robust gebaut sind wie Menschen oder Orks, gelten "
|
||
"sie dennoch als effektive Kämpfer, inbesondere wenn sie ihm Schutze ihrer "
|
||
"Wälder ins Gefächt ziehen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen "
|
||
"wird, mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in "
|
||
"einer Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man "
|
||
"die Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. "
|
||
"Folgen dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen "
|
||
"die Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, "
|
||
"die nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form "
|
||
"der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es "
|
||
"einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenrächer sind weit gereist und sind in der Lage, schwieriges Terrain wie "
|
||
"Sand, Wasser und Berge zu durchqueren."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfenhauptmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenhauptmänner kommandieren Patrouillen und Garnisonen, die über die "
|
||
"weitgestreckten Wälder der elfischen Territorien wachen. Im Unterschied zu "
|
||
"Anführern anderer Rassen sind sie eher bewandert im Lenken kleiner "
|
||
"Scharmützel als großer Schlachten und sind besonders erfahren mit defensiven "
|
||
"Manövern. Hauptmänner kommandieren üblicherweise kleine Einheiten die über "
|
||
"längere Zeiträume zusammenarbeiten, was ihnen die Möglichkeit gibt, ihre "
|
||
"Truppen persönlich auszubilden und freundschaftliche Bande zu knüpfen. "
|
||
"Häufig führen sie daher in einem Geist der Kameradschaft und Freundlichkeit. "
|
||
"Dennoch genießen sie große Anerkennung unter ihresgleichen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfenschwertmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üblicherweise von friedlicher Natur greifen die meisten Elfen nur aus "
|
||
"Gegenwehr für ein erlittenes Unrecht zur Gewalt. Manche allerdings weiden "
|
||
"sich am Schlachtenruhm und suchen bewusst den Kampf – ob zweckmäßig oder "
|
||
"nicht – zum reinen Vergnügen. Naturgemäß führen die meisten dieser Krieger "
|
||
"ein kurzes Leben, das der Verfeinerung ihrer Schwertkunst und dem Sieg auf "
|
||
"den Schlachtfeldern geweiht ist: nur die talentiertesten unter ihnen sind in "
|
||
"der Lage, ständige Auseinandersetzungen zu überleben und den Titel des "
|
||
"»Schwertmeisters« zu erringen. Durch ihr einzig dem Können mit der Klinge "
|
||
"gewidmetes Leben sind diese Elfen außerordentlich gefährlich und sollten "
|
||
"niemals unterschätzt werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfendruidin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Elfen entscheiden sich dafür, ihre Verbindung zur natürlichen Welt zu "
|
||
"vertiefen, und dadurch ihre ohnehin schon mächtigen Fähigkeiten, natürliche "
|
||
"Energien zu fördern und zu manipulieren, noch zu verstärken. Die vielleicht "
|
||
"bemerkenswerteste Auswirkung der Magie dieser Druidinnen ist der ausgeprägte "
|
||
"Sinn für Bewegung in den tiefen Wäldern, die sie bewahren. Außenstehende, "
|
||
"die durch die Wälder der Elfen wanderten, sprechen oft von verschlungenen "
|
||
"Ästen und Lianen, die sich fast so schnell bewegen wie der Marschschritt "
|
||
"eines Kriegers, oder vom knarrenden Schlurfen uralter Bäume, die in nur "
|
||
"einer Nacht ganze Lager überrollten. Der Wald und die Erde werden zu etwas, "
|
||
"das lebt und atmet wie ein einziger massiver Organismus. Während er unter "
|
||
"der sorgfältigen Pflege der Druidinnen gedeiht, entfacht der Wald im "
|
||
"Gegenzug ihre Magie und verstärkt symbiotisch die ohnehin schon mächtigen "
|
||
"Kräfte, die diese Elfen besitzen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "Zorn des Waldes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfenmystikerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von der der Menschen, so "
|
||
"dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen, "
|
||
"geschweige denn verwenden. So ist auch der Begriff der »Verzauberung« "
|
||
"irreführend, da damit fast immer die Manipulation der Essenz eines Objekts "
|
||
"zum Zweck der Weissagung oder Erkenntnis gemeint ist. Eine beliebte "
|
||
"Anwendung davon ist es, die natürliche Umgebung mit dem »Atem des Arkanen« "
|
||
"zu durchdringen, und so an der Schnittstelle der körperlichen und der "
|
||
"Feenwelt geheime Haine zu schaffen. Diese geheimnisvollen Wälder werden von "
|
||
"ihren ebenso rätselhaften Schöpferinnen gehütet, die sich meist vor "
|
||
"neugierigen Blicken zurückhalten. Obwohl diese »Elfenmystikerinnen« "
|
||
"zurückhaltend und ungesellig sind, werden sie von den meisten ihrer "
|
||
"Verwandten geschätzt und manchmal besonders in ungewöhnlichen oder seltsamen "
|
||
"Angelegenheiten um Rat gebeten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "ethereal web"
|
||
msgstr "Äthernetz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "Feenfeuer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter Elfen wird der Schwertkampf am häufigsten von den Waldläufern und "
|
||
"Grenzwächtern geübt, die vor allem als Wächter der Wälder und gelegentlich "
|
||
"als kleinere Infiltrationseinheiten in fremde Gebiete dienen. Die elfische "
|
||
"Schwertkunst ist bekannt für ihren Fokus auf schnelle, agile Schläge, "
|
||
"weniger stark als die von Menschen oder Orks, aber auch mit weniger Zeit für "
|
||
"Reaktionen und Gegenangriffe. Die meisten Elfen erwerben die Grundlagen des "
|
||
"Schwerkampfes relativ schnell und nehmen bereitwillig die Klinge in die "
|
||
"Hand, wenn sie sich einem Kampf gegenübersehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfenheld"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahrene Kämpfer der Elfen werden manchmal »Sárcan« genannt, was ungefähr "
|
||
"so viel wie »einer, der für die Verteidigung Opfer gebracht hat« oder »ein "
|
||
"von Erfahrung Verklärter« heißt. Oft als »Elfenhelden« in die Sprache der "
|
||
"Menschen übersetzt bezeichnet dieser Titel einen gewissen Grad von Ansehen "
|
||
"und Anerkennung, dient aber nicht zur Glorifizierung der Rolle dieser Elfen. "
|
||
"Elfenhelden sind jene, die viele Kriege überstanden und viele ihrer "
|
||
"gefallenen Freunde überlebt haben. Sie haben aller Arten von Gräueltaten "
|
||
"gleich welcher Rassen gesehen, seien es Orks und Menschen, die die "
|
||
"natürliche Schönheit der Wälder verheeren, oder sogar ihre eigenen "
|
||
"Artgenossen, die sich nicht zu schade sind, Unschuldige für Stolz und "
|
||
"Vergeltung abzuschlachten. Viele Jahre des Kampfes verleiht diesen "
|
||
"Schwertkämpfern große Fertigkeiten im Nahkampf, aber die Mühsal und "
|
||
"Zerstörung des Krieges fordert einen hohen Preis von Körper und Geist. "
|
||
"Während die Elfen die Notwendigkeit militärischer Stärke erkennen und die "
|
||
"»Sárcanet« als Helden für ihre Dienste ehren ist dies kein Stand, den viele "
|
||
"der Elfenart anstreben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Elfenfürst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den zwei Pfaden zwischen der körperlichen und der arkanen Welt "
|
||
"manifestiert sich die Dualität der elfischen Magie. Die selbe Zweiteilung "
|
||
"existiert auch in den Reihen des elfischen Adels; Zum Teil sind die Adligen "
|
||
"aufgrund ihrer Verwendung des Feenfeuers stark mit Zauberinnen verbündet und "
|
||
"assoziieren sich so mit den Aspekten der Erkenntnis und der Zerstörung. "
|
||
"Obwohl dies nicht mit Weisheit gleichzusetzen ist, wird die Intuition eines "
|
||
"Elfenfürsten respektiert und sein Zorn gefürchtet. Dies gilt umso mehr, je "
|
||
"älter er wird, denn sein Verstand und seine Sinne werden mit der Zeit "
|
||
"geschärft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Vorstellung Außenstehender, dass es eine Oberschicht von Elfenfürsten "
|
||
"gebe, ist in der Regel ein Trugschluss, der sich aus den großen "
|
||
"Unterschieden in sowohl der Macht, als auch der Wahrnehmung, die diese "
|
||
"erfahrenen Elfen besitzen, ergibt. In Wirklichkeit ist die Hierarchie der "
|
||
"elfischen Herrschaft von Enklave zu Enklave und von Situation zu Situation "
|
||
"unterschiedlich. Das Einzige, was man mit Sicherheit sagen kann, ist, dass "
|
||
"der Scharfsinn dieser Fürsten von unschätzbarem Wert für die "
|
||
"Aufrechterhaltung des Wohlstands der elfischen Herrschaft ist, unabhängig "
|
||
"davon, ob sie an der Spitze der Befehlskette stehen oder nicht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfenadlige"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die adeligen Elfinnen sind in der Regel eng mit dem irdischen Aspekt der "
|
||
"elfischen Magie verbunden und werden mit Weisheit und Bewahrung assoziiert. "
|
||
"Als diejenigen, die mit dem Erhalt vieler elfischer Traditionen betraut "
|
||
"sind, spielen sie eine große Rolle bei der Bewahrung der Ruhe und der "
|
||
"natürlichen Wunder ihrer berühmten Waldheiligtümer. Im Gegensatz zu ihren "
|
||
"männlichen Gegenstücken, den Baronen und Fürsten, von denen viele durch den "
|
||
"Gebrauch arkaner Magie große individuelle Erkenntnisse gewinnen, setzen die "
|
||
"meisten Damen ihre Macht zum Wohl der Gesellschaft ein, oft auf Kosten ihrer "
|
||
"eigenen persönlichen Fähigkeiten. Aus diesem Grund dienen sie oft als "
|
||
"Diplomatinnen und Friedenswächterinnen, die in Zeiten der Freundschaft eine "
|
||
"hohe Autorität innehaben und in Zeiten des Krieges eine geringere Rolle "
|
||
"einnehmen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfenbaron"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erbschaftsfolge des elfischen Adels erfolgt nach einem "
|
||
"hochstrukturierten Prozess, der von einer Reihe strenger Auflagen gesteuert "
|
||
"wird. Zukünftige Anführer der Elfen haben die schwierige Aufgabe, die drei-"
|
||
"gegliederte Elfische Gesellschaft zu regieren: Krieger und Waldläufer, "
|
||
"Verteidiger der Wälder, friedliche Zivilisten, dem Kampfe gänzlich "
|
||
"abgeneigt, sowie eine zusammengewürfelte Gruppe aus Heiltätigen und "
|
||
"Mystikern, die die Künste der Feenmagie studieren. Die Unterschiede zwischen "
|
||
"diesen Fraktionen zu überbrücken und eine effektive Führung für das Volk zu "
|
||
"garantieren erfordert große persönliche Begabungen und ein tiefes "
|
||
"Verständnis aller Elfen, seien es Krieger, Mystiker oder Pazifisten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Manche Enklaven, wie die des nördlichen Litanir-Forstes, halten ihren Adel "
|
||
"durch die Blutlinie aufrecht, andere, wie die mächtigen Wesmere-Elfen wählen "
|
||
"ihre Barone jede Generation neu. In jedem Fall ist die Position des Adels "
|
||
"selten absolut, und von ihnen wird erwartet, dass sie durch Diplomatie und "
|
||
"Weisheit statt Gewalt führen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfen besitzen eine enge Verbindung zur Feenwelt, die sie von Geburt an mit "
|
||
"Magie geringen Umfangs ausstattet und ihnen besonders feine Sinne gewährt. "
|
||
"Zusammen mit Jahren der Jagd in den Tiefen der Wälder erlangen die Elfen "
|
||
"dadurch eine enorm scharfe Sicht, welche sehr zu ihrer Meisterschaft mit dem "
|
||
"Bogen beiträgt. Ein im Bogenschießen geübter Elf ist in der Lage, ein Ziel "
|
||
"in der Größe eines Nadelöhrs aus hunderten Schritten Entfernung zu treffen, "
|
||
"und kann schnell und präzise genug schießen, um fallende Äste zu spalten. "
|
||
"Natürlich ist es kein leichtes Unterfangen, den Körper in die Lage zu "
|
||
"versetzen, mit den Augen Schritt zu halten. Daher sind diese erstaunlichen "
|
||
"Fähigkeiten oft begleitet von einer Schwäche im Nahkampf."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "Langbogen"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfenmarschall"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfen initiieren nur selten offenen Krieg, doch sollte die Zeit zur Schlacht "
|
||
"gekommen sein, scheuen sie nicht davor zurück. Natürlich wäre es töricht, "
|
||
"blindlings ohne Strategie oder Taktik ins Gefecht zu ziehen, weswegen die "
|
||
"Elfen zu allen Zeiten eine kleine Gruppe strategisch begabter Kommandeure "
|
||
"unterhalten. Ausgewählt aus den talentiertesten Hauptmännern, erhalten die "
|
||
"Marschälle eine umfangreiche Ausbildung in verschiedenen Militärstilen, "
|
||
"inklusive jene der Menschen und Orks. Sie sind brillante, unkonventionelle "
|
||
"Strategen, hervorragend darin, große Fronten in kleinere Gefechte "
|
||
"herunterzubrechen und gewöhnliche Kampagnen in Guerilla-Kämpfe zu verwanden. "
|
||
"Die Elfen in ihrem Heim anzugreifen wird gerade durch dieses geschickte "
|
||
"Manövrieren der Marschälle in der Verteidigung ihres Volkes zu einer "
|
||
"einschüchternden Aufgabe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfenavantgarde"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es war einmal ein Elf namens Beirand, der aufbrach zu Reisen in fernes "
|
||
"Land.\n"
|
||
"Er ritt dreizehn Tage, keinmal hielt er ein, bis zu einer Nymph‘ er "
|
||
"gelangte, neben dem See ihr Heim.\n"
|
||
"»Sieh da, Narya!« rief er belebt, »Siehst du den Apfelbaum, der dort drüben "
|
||
"steht?«\n"
|
||
"Die Antwort, ein Wiehern, dann sprang sie heiter, und im Galopp war sie "
|
||
"schon weiter.\n"
|
||
"Nur kurze Zeit später ein Böenwind blies, und ein‘ luftige Stimm‘ sich "
|
||
"vernehmen ließ:\n"
|
||
"»Halt ein, du Elf, dieser Hain gehört mir – keine Frucht werd‘ ich geben "
|
||
"deinem Reittier und dir.«\n"
|
||
"Dann kam die Antwort, »Bitte gewährt uns Rast. Unsere Reise war lang, und "
|
||
"Not kommt durch Hast!«\n"
|
||
"»Ich seh‘ es klar, ihr müde seid, doch macht euch vorher zum Rennen "
|
||
"bereit.«\n"
|
||
"Ein willigten Reiter und Ross, und auf zum Baum, da ging es los.\n"
|
||
"Ein Heulen, ein Rauschen, ein wirbelnder Wind, am Reiter vorbei zog die Böe "
|
||
"geschwind.\n"
|
||
"Doch wie der Blitz, und eins, zwei, drei, zogen Pferd und Reiter am Wind "
|
||
"vorbei.\n"
|
||
"»Gut gemacht!« sprach der Geist, der Dunst, »du und dein Volk, ihr habt "
|
||
"meine Gunst.«\n"
|
||
"So gingen Beirand und Narya von dannen, und danach sich viele ihres Glücks "
|
||
"besannen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Wahrheit dieser Geschichte ist ungewiss, aber an der Geschwindigkeit der "
|
||
"Avantgarde besteht kein Zweifel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Stillen Wächter der Wälder sind die Waldhüter Meister der "
|
||
"Heimlichkeit und Aufklärung. Viele sind Entdecker und Einzelgänger, die "
|
||
"bevorzugt alleine über die Pfade zwischen den hochragenden Bäumen und der "
|
||
"unberührten Natur ihrer Heimat wandern, für die sie einen leidenschaftlichen "
|
||
"Beschützerinstinkt besitzen. Während sie beachtliche Fertigkeiten mit "
|
||
"Schwert wie Bogen aufweisen sind die Waldhüter etwas weniger geschickt im "
|
||
"offenen Kampf mit anderen Kriegern. Stattdessen bevorzugen sie es, ihre "
|
||
"Feinde aus dem Schatten des Gehölzes heraus zu überfallen. Ein "
|
||
"Überraschungsangriff der Waldhüter kann eine Einheit von vielfacher Größe "
|
||
"lähmen und angreifende Armeen wählen oft den Rückzug, wenn die Alternative "
|
||
"die Aussicht auf einen Guerillakrieg mit den Waldhütern ist."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenwaldhüter sind weit gereist und sind in der Lage, schwieriges Terrain "
|
||
"wie Sand, Wasser und Berge zu durchqueren."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfenkundschafter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Vorherrschen von Guerilla-Taktiken in elfischen Strategien führt zu "
|
||
"einer großen Gewichtung hoch beweglicher Einheiten, die in der Lage sind, an "
|
||
"wandelnden Fronten zu kämpfen. Diese Art der Kriegsführung erfordert "
|
||
"schnelle Kommunikation zwischen kleinen Scharmützel-Einheiten und die "
|
||
"Fähigkeit, Truppen schnell zwischen Kampfplätzen zu verschieben. Erfahrene "
|
||
"Elfenkundschafter wissen dies gut und verbringen viel Zeit damit, statt "
|
||
"ihrer individuellen Kampffertigkeit ihre Reitkunst zu üben. Die "
|
||
"Geschwindigkeit, mit der sie durch die Wälder reisen, wäre ein tödliches "
|
||
"Unterfangen für jeden andere Kavallerie und sie sind ausdauernd genug, zwei "
|
||
"bis drei Tage ohne Pause durchzureiten. Obwohl die Aufklärung und "
|
||
"Nachrichtenverkehr, die die Elfenkundschafter ermöglichen, unerlässlich für "
|
||
"die Taktiken der Elfen sind, führt ihre geringe Kampfkraft dazu, dass sie "
|
||
"oft die unbesungenen Helden des Krieges bleiben, die ihren Dienst in der "
|
||
"Unterstützung ihrer Artgenossen hinter den Frontlinien leisten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfenspäher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"In gleichem Maße wie die Pferde der Waldelfen schneller und beweglicher als "
|
||
"gewöhnliche Pferde sind neigen sie dazu, schwerer zähmbar zu sein. Es dauert "
|
||
"viele Jahre, ein elfisches Pony zu trainieren, aber einmal gezähmt ist es "
|
||
"eines der treuesten und anhänglichsten Reittiere. Diese einzigartigen Pferde "
|
||
"erlauben elfischen Reitern, sich mit enormen Geschwindigkeiten und kaum "
|
||
"einem Kratzer durch dichteste Wälder zu bewegen und andere Kavallerie selbst "
|
||
"auf offener Fläche abzuhängen. Obwohl diese Reiter gewisse Fertigkeiten im "
|
||
"Umgang mit Bogen und Schwert besitzen liegt ihr größter Wert in ihrem Können "
|
||
"als Kundschafter und beim Ausmanövrieren feindlicher Truppen. Elfenspäher "
|
||
"werden meistens als Kuriere und Unterstützungseinheiten eingesetzt und sind "
|
||
"erfahren darin, Informationen schnell zwischen Patrouillen, Scharmützel-"
|
||
"Einheiten zu transportieren, oder letztere im Bedarfsfall zu unterstützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfenschamanin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit etwas Training kann die angeborene Nähe eines Elfen zur natürlichen Welt "
|
||
"in eine materielle Magie kanalisiert werden, die die physische Ebene "
|
||
"beeinflusst. Diese Schamaninnen benutzen ihre Fähigkeiten am häufigsten, um "
|
||
"die Natur zu pflegen, die sie mit ihren Kräften verbindet, was zu den "
|
||
"ungewöhnlich üppigen und grünen Wäldern führt, die ihre Heimat umgeben. "
|
||
"Dieselbe Magie verleiht ihnen bemerkenswerte und anerkannte Heilkräfte. Da "
|
||
"die Elfenschamaninnen von Natur aus sehr friedlich sind, beteiligen sie sich "
|
||
"äußerst selten an Kämpfen und nutzen ihre Magie nur, um der Erde selbst zu "
|
||
"befehlen, ihre Feinde zu behindern oder zu besänftigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "Efeumantel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn es kein formaler Titel ist, werden nur die begabtesten "
|
||
"Elfenschützen als \"Scharfschützen\" bezeichnet. Diese gerissenen "
|
||
"Schießkünstler können Kunststücke die selbst für Elfenstandards an Wunder "
|
||
"grenzen. Sie können einen anfliegenden Pfeil mit einem Schuss in der Mitte "
|
||
"spalten und haben den nächsten Pfeil angelegt noch bevor der erste sein Ziel "
|
||
"getroffen hat, und das mit eine Durchschlagskraft, die selbst Stahlrüstungen "
|
||
"durchdringen kann. Ein einziger Treffer kann einen Ritter von seinem Pferd "
|
||
"heben und selbst schwer gepanzerte Infanterie überlebt nur wenige Pfeile "
|
||
"mehr. Die Scharfschützen der Elfen haben ihre Kunst zur Vollendung gebracht "
|
||
"und sind die unbestritten Meister ihrer Disziplin."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich ein Elfenmädchen mehr und mehr mit der Natur verbindet, beginnt "
|
||
"sich ihr Körper zu verändern. Ihre Verbindung zu den Feen manifestiert sich "
|
||
"in den Libellenflügeln, die aus ihrem Rücken sprießen. Sie verleihen den "
|
||
"Waldfeen auch die charakteristische ätherische Aura von Gelassenheit und "
|
||
"Furcht zugleich. Waldfeen sind Meister des Weltlichen, die von einer wenig "
|
||
"verstandenen, aber sehr respektierten Macht geleitet werden. Diese Hüter der "
|
||
"Wälder, die oft mit echten Feen oder »Waldgeistern« verwechselt werden, "
|
||
"verkörpern die geheimnisvolle Verbindung zwischen ihrem Volk und der Natur."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "Feenhauch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfenzauberin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schamaninnen der Elfen wählen früher oder später einen von zwei Wegen – "
|
||
"die Manipulation der natürlichen, oder materiellen Welt, oder das Eintauchen "
|
||
"in die arkane Ebene. Letzteres, wie es so oft mit schwierig zu "
|
||
"kontrollierenden und wenig erforschten Kräften ist, ist nur selten der Fall. "
|
||
"Wer das Arkane beherrscht, geht ein erhebliches Risiko ein, wenn er die "
|
||
"unbeständige Natur seiner Disziplin studiert, und lernt schnell, die "
|
||
"zerstörerische Kraft seines Handwerks zu respektieren. Diese zeigt sich oft "
|
||
"in Form von sogenanntem »Feenfeuer« das zu den am leichtesten beherrschbaren "
|
||
"Fähigkeiten einer Elfenzauberin gehört. Obwohl es eine eher oberflächliche "
|
||
"Anwendung dieser Kunst ist, wird das arkane Feuer von den Elfen sehr "
|
||
"geschätzt und mit Bedacht eingesetzt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sylphide"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die rätselhafte Stärke der Sylphiden rührt von ihrer Fähigkeit, die Brücke "
|
||
"zwischen der materiellen und der Feenwelt zu beherrschen. Lange Jahre, in "
|
||
"denen sie die ätherische Welt erforscht haben, haben ihren Blick auf die "
|
||
"reale Welt geschwächt. Zum Ausgleich wurde ihnen eine abstrakte Sicht "
|
||
"gegeben, mit der sie sich die Essenz der Realität ansehen können. Wie die "
|
||
"Scherben eines zerbrochenen Spiegels reflektieren die unzähligen Brüche der "
|
||
"materiellen Welt das arkane Licht durch ihre vielen Facetten. Durch "
|
||
"sorgfältige Übung kann man diesen Lichtstrahlen von Scherbe zu Scherbe "
|
||
"folgen und beobachten, wie sich die physische Realität mit jeder frei "
|
||
"getroffenen Entscheidung entwickelt. Obwohl es normalerweise unmöglich ist, "
|
||
"diese Fäden direkt zu weben, lassen sie sich durch geschickte Manipulation "
|
||
"der Reflektionen beeinflussen. Die Fähigkeit der Sylphide, diese "
|
||
"Reflektionen zu orten und zu steuern ist eine ihrer größten – und am meisten "
|
||
"gefürchteten – Fähigkeiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Nebelräumer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Schreckenswolfreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
|
||
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
|
||
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
|
||
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. Wenn aber ein junger Kobold "
|
||
"lange genug unter den Wölfen lebt und sich um Junge kümmert, wird er von "
|
||
"ihnen irgendwann als Artgenosse angesehen. So kann er auch auf diesen "
|
||
"Kreaturen reiten, ohne den sicheren Tod zu fürchten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe "
|
||
"angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als "
|
||
"Eisennägel. Zu allem Überfluss tragen ihre Reiter ein Gift auf die vorderen "
|
||
"Krallen auf, jenem der orkischen Attentäter nicht unähnlich, welches einen "
|
||
"Prankenhieb in eine wahrlich tödlichen Angriff verwandelt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Koboldpfähler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
|
||
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er rüstet "
|
||
"sich mit einem längeren und besseren Speer aus, der es ihm ermöglicht, im "
|
||
"Nahkampf immer den ersten Angriff auszuführen und wird wieder in die "
|
||
"Schlacht geschickt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Koboldraubritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlachterfahrung stärkt nicht nur die Kampffertigkeiten von Reittier und "
|
||
"Reiter, sondern auch das Band zwischen ihnen. Während ein menschlicher "
|
||
"Ritter verschiedene Rösser in die Schlacht reiten mag, bezeichnet "
|
||
"»Koboldraubritter« immer Kobold und Wolf als eine Einheit, die einander aufs "
|
||
"äußerste, geradezu übermäßig loyal sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Von Orks werden die Reiter als eine Klasse über anderen Kobolden gesehen, "
|
||
"auch wenn sie von ihrem Wolf getrennt sind. Grunzer, die sich Kobolden "
|
||
"gewöhnlich überlegen fühlen, erkennen wohl, dass einen Streit mit dem Reiter "
|
||
"anzufangen auch bedeutet, einen Streit mit Kiefern zu beginnen, die "
|
||
"schneller als ein Schwert und beinahe so hart zuschlagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Koboldplünderer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
|
||
"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
|
||
"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit "
|
||
"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
|
||
"vor allem wegen ihres Umgangs mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
|
||
"ganze Truppenverbände durcheinanderbrachten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Koboldstandartenträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als "
|
||
"dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen "
|
||
"einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in "
|
||
"der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
|
||
"anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker "
|
||
"als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträgers in "
|
||
"den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Koboldspeerträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt immer Einzelne, welche das Pech haben viel kleiner und schwächer als "
|
||
"ihre Artgenossen geboren zu werden. Bei Orks tritt dies jedoch wesentlich "
|
||
"öfters auf. Diese schwächlichen Kreaturen werden »Kobolde« genannt, und "
|
||
"haben kurze und beschwerliche Leben. Meistens werden sie als Kanonenfutter "
|
||
"gegen Feinde ihrer größeren Geschwister in den Kampf geschickt, wobei sie "
|
||
"mit den schäbigsten Speeren bewaffnet werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Wolfsreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen "
|
||
"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. "
|
||
"Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
|
||
"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
|
||
"Fähigkeiten der Kobolde nützlich waren und begannen damit, die Bergwölfe "
|
||
"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
|
||
"Erkundungstruppen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Greif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. "
|
||
"Da sie andere intelligente Rassen meiden, sollte man Greifen nicht ohne "
|
||
"wichtigen Grund stören."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Greifenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
|
||
"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
|
||
"besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche "
|
||
"wandeln, vor Furcht erzittern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Greifenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese "
|
||
"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den "
|
||
"Himmel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Templer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer "
|
||
"Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken "
|
||
"Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet "
|
||
"Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon "
|
||
"befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine "
|
||
"Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu "
|
||
"eliminieren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Ritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden "
|
||
"oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten "
|
||
"sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch "
|
||
"ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen "
|
||
"sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem "
|
||
"Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber "
|
||
"dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch "
|
||
"haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso "
|
||
"viel trainiert."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lanzenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz "
|
||
"Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit "
|
||
"Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre "
|
||
"bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt "
|
||
"sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind "
|
||
"hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, "
|
||
"die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im "
|
||
"Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch "
|
||
"sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, "
|
||
"denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter "
|
||
"von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex "
|
||
"zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige "
|
||
"Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind "
|
||
"hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, "
|
||
"insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten "
|
||
"lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da "
|
||
"sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel "
|
||
"gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern "
|
||
"sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten "
|
||
"Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und "
|
||
"seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren "
|
||
"hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen "
|
||
"werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern "
|
||
"ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch "
|
||
"besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüberzustehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Kürassier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
|
||
"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
|
||
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
|
||
"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
|
||
"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kavallerist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der "
|
||
"verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die "
|
||
"Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das "
|
||
"Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern "
|
||
"greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und "
|
||
"diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und "
|
||
"die Lage auszukundschaften."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragoner"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf "
|
||
"mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
|
||
"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
|
||
"vorwärts stürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität "
|
||
"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duellant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die "
|
||
"Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie "
|
||
"den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung "
|
||
"Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, "
|
||
"direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im "
|
||
"geringsten gekränkt fühlen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht "
|
||
"unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu "
|
||
"spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie "
|
||
"sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug "
|
||
"leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse "
|
||
"Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Fechter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des "
|
||
"Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines "
|
||
"Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch "
|
||
"nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es "
|
||
"möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Fechter "
|
||
"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
|
||
"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner "
|
||
"wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und "
|
||
"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Anführer ihrer Armeen sind die Generäle dafür verantwortlich, große oder "
|
||
"wichtige Bereiche des Königreichs zu beschützen, dem sie den Treueeid "
|
||
"schworen. Die Generäle haben über viele Jahre Erfahrungen in der Kunst des "
|
||
"Krieges sammeln können und sind so in der Lage, selbst die unerfahrensten "
|
||
"Rekruten dazu anzuleiten, strategisch zuzuschlagen und auch aus Schlachten "
|
||
"gegen überlegene Gegner siegreich hervorzugehen. Sowohl vom Adel, als auch "
|
||
"den Bürgern hoch angesehen, sind die Generäle mit verzierter Plattenrüstung "
|
||
"ausgestattet und erhalten einige der besten Waffen, die menschliche "
|
||
"Handwerkskunst hervorbringen kann."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Feldmarschall"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
|
||
"eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben "
|
||
"viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf "
|
||
"Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
|
||
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
|
||
"ihrem Kommando kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Hellebardier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht "
|
||
"unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. "
|
||
"Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle "
|
||
"Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in "
|
||
"den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist "
|
||
"die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge "
|
||
"auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die "
|
||
"Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines "
|
||
"Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so "
|
||
"dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr "Hellebardiere verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Schwerer Infanterist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen, da sie "
|
||
"schwierig in der Schlacht einsetzbar sind. Von Kopf bis Fuß in einen "
|
||
"Plattenpanzer gekleidet, führen sie schwere Hiebwaffen in der Schlacht. Auch "
|
||
"wenn diese nur für den Nahkampf geeignet sind, hat ein Treffer jedoch "
|
||
"verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen sind in der Lage, eine "
|
||
"geschwächte Verteidigungslinie in ein undurchdringbares Bollwerk zu "
|
||
"verwandeln. Fliehenden Gegnern nachzusetzen liegt jedoch außerhalb ihrer "
|
||
"Fähigkeiten. Richtig eingesetzt, werden diese Soldaten ihren Feldherrn "
|
||
"dadurch belohnen, dass sie jedwede Stellung selbst gegen eine Überzahl "
|
||
"halten werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Stahlkoloss"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, "
|
||
"die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und "
|
||
"stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist "
|
||
"sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können "
|
||
"man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie "
|
||
"sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie "
|
||
"meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie "
|
||
"einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung "
|
||
"sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenübersieht, mit "
|
||
"seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem gelungen, "
|
||
"sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch einige wunde "
|
||
"Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb sie alles "
|
||
"andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug mussten sie "
|
||
"mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und sie ihm "
|
||
"nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Speerwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist "
|
||
"nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu "
|
||
"verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und "
|
||
"ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller "
|
||
"Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind, einem Gegner im Nahkampf "
|
||
"zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie "
|
||
"können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel "
|
||
"Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre "
|
||
"Position zu halten."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr "Speerwerfer verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Leutnant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leutnants gehören zu den respektierteren, kommandieren Offizieren der "
|
||
"Menschen. Sie koordinieren oft kleinere Einfälle und kontrollieren das "
|
||
"Schlachtfeld. Während sie im Umgang mit Schwert und Armbrust geschult sind, "
|
||
"haben sie keines von beidem gemeistert und sind weniger robust als die "
|
||
"Kriegsherren anderer Völker, was durch ihr überlegendes Wissen und die "
|
||
"Ausbildung in Militärstrategie mehr als ausgeglichen wird."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Langbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet "
|
||
"werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies "
|
||
"erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das "
|
||
"Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen "
|
||
"aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese "
|
||
"Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche "
|
||
"Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind "
|
||
"meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu "
|
||
"dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das "
|
||
"nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Meisterbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. "
|
||
"Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie "
|
||
"furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon "
|
||
"Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang "
|
||
"mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, "
|
||
"in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige "
|
||
"Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen "
|
||
"spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am "
|
||
"Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit, um die für den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Kampfkünstler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meister des Fechtens haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In "
|
||
"Jahren des Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von "
|
||
"Berühmtheiten erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu "
|
||
"haben. Man merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht "
|
||
"abstammen und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende "
|
||
"Kleidung und ihr stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen "
|
||
"mehr als nur einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
|
||
"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig oder der "
|
||
"Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, dass sie "
|
||
"auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre extravagante "
|
||
"Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut auszuführen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikenträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
|
||
"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit "
|
||
"tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen "
|
||
"sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, "
|
||
"eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
|
||
"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
|
||
"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
|
||
"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
|
||
"sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten "
|
||
"Infanteristen problemlos aufnehmen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr "Pikenträger verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Leibgardist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die königlichen Leibgardisten werden aus den besten Schwertkämpfern Wesnoths "
|
||
"ausgewählt. Sie können unter jedem des höheren Adels dienen und fungieren "
|
||
"nicht nur als Leibwachen, sondern teilweise auch als ein Statussymbol für "
|
||
"ihre Arbeitgeber. Eine gesonderte Truppe der Leibgarde ist in der Hauptstadt "
|
||
"stationiert und bewacht den Palast und die königliche Familie. Wegen ihrer "
|
||
"vertrauensvollen Beziehung zu ihren Vorgesetzten, werden sie oft anstelle "
|
||
"von Söldnern entsendet, um Missionen mit großer Wichtigkeit zu bewältigen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leibgardisten profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
|
||
"Wuchtwaffen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr "Leibgardisten verfügen auch über einen zusätzlichen Bewegungspunkt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Feldwebel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feldwebel sind niederrangige Offiziere der menschlichen Armee. Sie haben "
|
||
"zwar ihre akademische Ausbildung abgeschlossen, müssen aber noch Erfahrung "
|
||
"im Feld sammeln, damit ihre Führungsstärke gefestigt und anerkannt wird. Ihr "
|
||
"beherrschtes Auftreten und grundlegendes Kampfwissen machen es ihnen "
|
||
"möglich, Bürger und Bauern in fordernden Situationen anzuleiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Schreckenskrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem "
|
||
"Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. "
|
||
"Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden "
|
||
"in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, "
|
||
"dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals "
|
||
"reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den "
|
||
"Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig "
|
||
"die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar, in den Rüstungen "
|
||
"steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet, um Leid und Schrecken auf "
|
||
"dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen "
|
||
"riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können "
|
||
"sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark "
|
||
"behindert."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Speerträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht "
|
||
"leisten können. Speere dagegen sind weitaus leichter anzufertigen und sind "
|
||
"selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine "
|
||
"metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine "
|
||
"leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren "
|
||
"ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. "
|
||
"Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht "
|
||
"richtig dafür ausgebildet wurden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Schwertkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, "
|
||
"um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein "
|
||
"Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes "
|
||
"Breitschwert investieren. Obwohl es für die meisten Schwertkämpfer zumindest "
|
||
"anfangs ungewohnt ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen, trauern "
|
||
"sie ihren alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert "
|
||
"beweglicher ist und auf kurze Entfernungen viel effektiver angreifen kann."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwertkämpfer profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
|
||
"Wuchtwaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der "
|
||
"Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe "
|
||
"gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten "
|
||
"sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. "
|
||
"Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig "
|
||
"ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur "
|
||
"gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es "
|
||
"ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch "
|
||
"verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. "
|
||
"Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber "
|
||
"trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu "
|
||
"verteidigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "Magiegeschoss"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister "
|
||
"in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue "
|
||
"Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher "
|
||
"Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur "
|
||
"Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher "
|
||
"ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern "
|
||
"ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den "
|
||
"zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen "
|
||
"zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in "
|
||
"Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so "
|
||
"gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
|
||
"gegenüber Feuerangriffen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "Feuerball"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Alter Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||
"sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf "
|
||
"dem Schlachtfeld von all ihren Feinden gefürchtet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "Blitzschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre "
|
||
"Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich "
|
||
"würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass "
|
||
"Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen "
|
||
"haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über "
|
||
"Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie "
|
||
"gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, "
|
||
"auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem "
|
||
"Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in "
|
||
"einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft "
|
||
"werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch "
|
||
"für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten "
|
||
"können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
|
||
"gegenüber Feuerangriffen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Roter Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter "
|
||
"sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen "
|
||
"ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen "
|
||
"Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig "
|
||
"wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« "
|
||
"bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass "
|
||
"sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit "
|
||
"Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche "
|
||
"Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes "
|
||
"zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich "
|
||
"mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rote Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
|
||
"gegenüber Feuerangriffen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Rote Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberner Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
|
||
"Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt "
|
||
"zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges "
|
||
"entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals "
|
||
"wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier "
|
||
"sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
|
||
"Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre "
|
||
"Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
|
||
"schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die "
|
||
"meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer "
|
||
"Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande "
|
||
"Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem "
|
||
"Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
|
||
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
|
||
"aufweisen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberne Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Weißer Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum "
|
||
"wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das "
|
||
"Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten "
|
||
"zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, "
|
||
"welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie "
|
||
"auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre "
|
||
"weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu "
|
||
"vernichten."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiße Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
|
||
"gegenüber arkanen Angriffen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Weiße Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Magier des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt "
|
||
"haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle "
|
||
"Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene "
|
||
"Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, "
|
||
"deutlich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
|
||
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
|
||
"bringen, in der sie leben."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magier des Lichts haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere "
|
||
"Resistenz gegenüber arkanen Angriffen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Magierin des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Geächteter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
|
||
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
|
||
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
|
||
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
|
||
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
|
||
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
|
||
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
|
||
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
|
||
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
|
||
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
|
||
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
|
||
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Geächtete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Attentäter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern "
|
||
"mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen "
|
||
"Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein "
|
||
"Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der "
|
||
"Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich "
|
||
"wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren "
|
||
"Auftrag auszuführen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "Wurfmesser"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Attentäterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditen sind oft eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, von denen die "
|
||
"meisten eine zwielichtige Vergangenheit haben. Sie bilden den starken Arm in "
|
||
"einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse "
|
||
"noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln "
|
||
"so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte "
|
||
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Wie alle "
|
||
"Gesetzlose sind sie mit dem Kampf im hellen Tageslicht nicht vertraut, sie "
|
||
"sind daher auf die Nacht eingestellt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Wegelagerer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
|
||
"Diebesgilde nicht als vollwertige Mitglieder, sondern eher als Laufburschen "
|
||
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
|
||
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
|
||
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
|
||
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
|
||
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
|
||
"dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen "
|
||
"herumfliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie "
|
||
"zu einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Wegelagerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Vagant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
|
||
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
|
||
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Vagantin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Straßenräuber"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Straßenräuber sind vor allem dafür bekannt, die schmutzigeren Aufträge - "
|
||
"also jene, die Gewalt erfordern - durchzuführen. Bereit sich für denjenigen "
|
||
"zu verdingen, welcher den höchsten Betrag zahlt, führen sie ihre Banden "
|
||
"gegen die Feinde ihres Auftraggebers, wobei sie diese gerne Nachts und auf "
|
||
"abgelegenen Straßen angreifen. Ihre Erfahrung in diesem Handwerk macht sie "
|
||
"zu tödlichen Gegnern im waffenlosen Kampf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Schurke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen "
|
||
"müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die "
|
||
"Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den "
|
||
"Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den "
|
||
"Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. "
|
||
"Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu "
|
||
"bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als "
|
||
"sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie "
|
||
"das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht "
|
||
"nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten "
|
||
"gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Schurkin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Raufbold"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein "
|
||
"ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines "
|
||
"Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es "
|
||
"vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu "
|
||
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit viel Glück und Erfahrung gelingt es "
|
||
"manchen, Gefangennahme oder Tod zu vermeiden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Dieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde "
|
||
"der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit "
|
||
"Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich "
|
||
"ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« "
|
||
"zuwiderläuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch "
|
||
"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit "
|
||
"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
|
||
"Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
|
||
"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
|
||
"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
|
||
"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "
|
||
"Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu "
|
||
"kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur "
|
||
"schnell genug geht."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Diebin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Strolch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind "
|
||
"mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren "
|
||
"worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet "
|
||
"sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben "
|
||
"wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich "
|
||
"mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Bauer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und die Soldaten des letzten "
|
||
"Widerstands. Auch wenn sie von Natur aus nicht kriegerisch sind, werden sie "
|
||
"stur ihre Heimat verteidigen. Durch fehlendes Training und mangelnde "
|
||
"Disziplin sind sie jedoch nicht dazu in der Lage, eine Linie zu halten; ihr "
|
||
"Vertrauen auf Farmwerkzeuge als Waffen bezeugt, dass sie nur in den "
|
||
"verzweifeltesten Situationen auf das Schlachtfeld treten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "Mistforke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Adeliger Krieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Könige und Prinzen des menschlichen Adels sind oft gründlich in der "
|
||
"Kunst des Kampfes geschult, was teilweise auf Tradition beruht, da ihre "
|
||
"Vorfahren ihren Reichtum im Krieg erlangten. Bekleidet mit Rüstung, die so "
|
||
"geschickt gefertigt wurde, dass sie selbst unter manchen Zwergenschmieden "
|
||
"Neid hervorrufen könnte, sind diese Adligen Meister darin, sich in schwerer "
|
||
"Rüstung fortzubewegen und können viel schneller durch das Schlachtfeld "
|
||
"manövireren, als es ihre vergoldete Plattenrüstung vermuten ließe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Förster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen "
|
||
"Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Waidmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood "
|
||
#| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
#| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
#| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They "
|
||
#| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and "
|
||
#| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one "
|
||
#| "which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Master hunters are employed by any group living in or passing through "
|
||
#| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even "
|
||
#| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to "
|
||
#| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good "
|
||
#| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with "
|
||
#| "a bow is capitally useful in a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent "
|
||
"among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets "
|
||
"hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at "
|
||
"shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch "
|
||
"gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem "
|
||
"anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre "
|
||
"Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen "
|
||
"Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und "
|
||
"können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende "
|
||
"oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese "
|
||
"Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur "
|
||
"sehr selten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waidmänner werden von jeder Gruppe beschäftigt, die in oder durch Wildland "
|
||
"leben, sei es von Männern des Gesetzes, oder denjenigen, die gegen es "
|
||
"arbeiten. Selbst die Natur selbst kann tödliche Überraschungen haben, und "
|
||
"jeder Kommandant, der einen solchen Führer nicht anheuern kann, kann seine "
|
||
"Männer zu nichts mehr als an das Gelände selbst verlieren. Gute Waldmenschen "
|
||
"können Leben retten, die Reise erleichtern, Lebensmittel liefern, und ihre "
|
||
"Geschicklichkeit mit einem Bogen ist in einem Kampf praktisch nützlich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Wilddieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines "
|
||
"Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. "
|
||
"Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei "
|
||
"Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man "
|
||
"ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um "
|
||
"im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf "
|
||
"einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das "
|
||
"Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite "
|
||
"stehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch "
|
||
"Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Waldläufer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company "
|
||
#| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part "
|
||
#| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They "
|
||
#| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter "
|
||
#| "where other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
#| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are "
|
||
#| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, "
|
||
#| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just "
|
||
#| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s "
|
||
#| "service."
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, "
|
||
"they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and "
|
||
"know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and "
|
||
"can find food and shelter where other men would find only sticks and "
|
||
"stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waldläufer sind wilde Menschen und Wanderer, die aus verschiedensten Gründen "
|
||
"ein Leben in der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind "
|
||
"hervorragende Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, "
|
||
"wo andere Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Anwesenheit dieser Männer stellt für die autoritäreren Herrschender "
|
||
"meist ein Problem dar; sie sind ein Element, das Ritter und Landarmeen nicht "
|
||
"beherrschen können. Ihre Ziele bleiben häufig undurchsichtig und sie sind "
|
||
"die ersten, die jedes königliche Dekret verspotten, falls sie überhaupt von "
|
||
"ihm erfahren. Waldläufer können angeheuert werden, aber sie können sowohl im "
|
||
"Dienste von Banditen als auch im Dienste eines Königs sein."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Fallensteller"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallensteller sind für eine Armee nützlich und für eine Gruppe Banditen "
|
||
"überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge "
|
||
"ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die "
|
||
"einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie "
|
||
"an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und "
|
||
"Sumpf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Seezänker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerade die großen und starken Meermenschen schlagen sich lieber mit Faust "
|
||
"und Schwanz als mit irgendwelchen Waffen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "Schwanz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Seebürger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meermenschen sind meist friedlich, doch kämpfen sie um ihre Heimat. Dann "
|
||
"sind Meermenschen auch unbewaffnet ein gefährlicher Gegner."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Schaumgeborene"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaumgeborenen sind die Wahrsagerinnen des Meeresvolkes und sie "
|
||
"bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen Inbrunst, dass sie die "
|
||
"Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten stellen. Dies mag mit einer "
|
||
"alten Legende zu tun haben, die von einem namenlosen, schattenhaften "
|
||
"Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben über ihr einst stolzes und "
|
||
"mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt die Legende, dass das Wesen "
|
||
"durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art besiegt wurde, so dass ihr "
|
||
"Volk überlebte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Meerjungfrau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerjungfrauen haben die Magie des Wassers gemeistert und sind in der Lage, "
|
||
"die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, die von Naids Willen "
|
||
"künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die Macht des Wassers "
|
||
"niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, selbst wenn sich "
|
||
"diese bekämpfen sollten. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor den vielen "
|
||
"Unholden, die an Land lauern."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "Peitschende Gischt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Netzmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Netzmeister des Meervolks nutzen meist eine Kombination aus Netzen und "
|
||
"Knüppeln zum Fischen; Netze, um Fische zu fangen und Keulen, um sie zu "
|
||
"töten. Diese beiden Werkzeuge wurden für den Krieg angepasst und sind "
|
||
"verlässlich genug, dass Unterstützungseinheiten, die sich auf sie "
|
||
"spezialisiert haben, oft in den Kampf geführt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Meervolk findet sich oft in einem Patt mit Feinden an Land wieder; das "
|
||
"Meervolk ist zu stark im Wasser und an Land zu schwach um eine Offensive zu "
|
||
"starten. Netze sind der Schlüssel, um dies zu ändern; ohne Netze können sie "
|
||
"keine Verfolgung an Land gewinnen und sind im Nahkampf einem großen Nachteil "
|
||
"ausgesetzt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Seeknecht"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Meervolkgesellschaft trainiert ihre Truppen streng und sorgfältig und "
|
||
"als Resultat wird der Frieden in ihrem Reich von Soldaten erhalten, die die "
|
||
"unumstrittenen Champions ihrer aquatischen Heimat sind. Ihre Fähigkeiten mit "
|
||
"dem ikonischen Dreizack und ihr Durchhaltevermögen machen sie zu mächtigen "
|
||
"Gegnern, wenn sie im Wasser herausgefordert werden; wenn sie jedoch "
|
||
"gezwungen sind, an Land zu kämpfen, verlieren sie fast ihre gesamte "
|
||
"Mobilität."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Hoplit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Hoplit zu den Elitewachen des "
|
||
"Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
|
||
"Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
|
||
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Speerfischer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die besonderen Fähigkeiten der Speerfischer sind auch im Kampf nicht zu "
|
||
"verachten. Da sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, "
|
||
"einen Gegner zu beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den "
|
||
"erschwerten Kampfbedingungen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, "
|
||
"ihre Siedlungen zu verteidigen, schließen sich meist viele Speerfischer den "
|
||
"Truppen an, da sie wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Nymphe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genau wie Elfen haben viele Nymphen als junge Meerjungfrauen eine natürliche "
|
||
"Befähigung, Magie zu wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von "
|
||
"anderen Rassen. Während die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und "
|
||
"Erde manipulieren können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, als "
|
||
"Nymphen in der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das "
|
||
"Wasser in jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, "
|
||
"der einem Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen "
|
||
"Flutwelle, die ganze Armeen ertränken kann."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Harpunier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene des Meervolks, welche die die Disziplin des Harpunierens meistern, sind "
|
||
"im Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Harpunen "
|
||
"aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
|
||
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der eine geschleuderte "
|
||
"Harpune einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im "
|
||
"Wasser sind sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da "
|
||
"viele von ihnen Nichtschwimmer sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Netzwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fischen nach Meervolkart besteht hauptsächlich darin, einen Schwarm "
|
||
"Fische in die ausgelegten Netze zu treiben, wo ruderartige Knüppel dazu "
|
||
"genutzt werden, die Beute zu töten. Diese Methode improvisatorisch gegen "
|
||
"Soldaten einzusetzen, hat sich als sehr effektiv erwiesen; die meisten "
|
||
"landbewohnenden Kreaturen sind im Hüfttiefen Wasser bereits ungeschickt und "
|
||
"in ein Netz zu geraten kann sie nahezu hilflos machen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Effektivität dieser Methode führte zu der Entwicklung kleinerer, mit "
|
||
"Gewichten versehender Netze, welche durch die Luft geworfen werden können; "
|
||
"diese sind für die Fischerei unbrauchbar, dafür jedoch sowohl im Kampf, als "
|
||
"auch für die Jagd nach Wild, welches sich zu nah ans Ufer wagt, nützlich. "
|
||
"Die Knüppel werden im Kampf mit wenigen oder gar keinen Anpassungen "
|
||
"eingesetzt, da sie bereits recht tödlich waren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Wassernixe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Meervolk ist die Mystik den Meerjungfrauen vorbehalten. Sie sind "
|
||
"es, die sich dem Ideal widmen, der Welt Frieden und Leben zu bringen, und "
|
||
"den Künsten, die dies ermöglichen. Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen auch "
|
||
"bestimmte Kräfte, die es ihnen erlauben, ihre Leute vor magischen oder "
|
||
"unnatürlichen Dingen zu schützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten bei der Sirene. Ihr "
|
||
"starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt "
|
||
"werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden "
|
||
"selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. "
|
||
"Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was "
|
||
"sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie "
|
||
"zum Versinken zu bringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu "
|
||
"zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "Naiads Berührung"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Hakemann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meervolk verpönt, an ihrer Statt werden "
|
||
"Hakenspeere verwendet. Der Grund findet sich zum einen in der Tatsache, dass "
|
||
"Pfeile unter Wasser nicht verwendbar sind, während ein Speer auch im "
|
||
"Nahkampf verwendet werden kann. Zum anderen wiegen sie mehr als Pfeile, "
|
||
"wodurch geworfene Speere einen höheren Impuls erreichen dadurch auch Gegner "
|
||
"unter Wasser treffen können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Herr der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Herren der Tiefe sind die Kampfmeister der See. Geübt im Umgang mit dem "
|
||
"Dreizack, können sie leicht jeden Gegner besiegen, der töricht genug ist, in "
|
||
"ihre bevorzugte Umgebung vorzudringen. Ihre Meisterschaft dieser Waffe "
|
||
"erlaubt ihnen Flexibilität in ihrer Nutzung und die hochrangigsten unter "
|
||
"ihnen nutzen Waffen, die eher mit Hellebarden, denn mit simplen Speeren zu "
|
||
"vergleichen sind."
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Nöck"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nöcken bilden den Kern der Armee des Meervolks. Sie führen ihren Dreizack "
|
||
"mit einer Geschicklichkeit, die im Vergleich zu Soldaten anderer Völker "
|
||
"beeindruckend ist. Mehr noch, wenn man die Schwierigkeiten bedenkt, die der "
|
||
"Kampf unter Wasser mit sich bringt, wie es jeder bezeugen kann, der versucht "
|
||
"hat sich in ihrer Heimat mit ihnen zu messen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Riesenameise"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter "
|
||
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Obwohl sie normalerweise nicht feindselig "
|
||
"sind, können sie kräftig zubeißen, wenn man ihnen zu nahe kommt."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die riesigen Ameiseneier haben eine zähe, ledrige Schale, die nur mit viel "
|
||
"Mühe durchbrochen werden kann. Diese Schale macht es zwar schwierig, den "
|
||
"Status des Bewohners von außen zu erkennen, aber sie verbirgt die Außenwelt "
|
||
"nicht vor der sich schnell entwickelnden Ameisenlarve im Inneren. Jeder "
|
||
"Räuber oder Feind, der sich einem Ameisenei nähert oder die Schale eines "
|
||
"benachbarten Brutmitglieds durchbricht, spornt die Ameise an, schneller zu "
|
||
"wachsen und zu schlüpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Riesenameisenei"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung anzutreffen, und die Eier, aus "
|
||
"denen sie schlüpfen, findet man oft in Höhlen oder anderen geschützten "
|
||
"Umgebungen. Die Eier stammen von einer der Königinnen der Kolonie, aber die "
|
||
"Arbeiterinnen transportieren sie an jedweden geeigneten Ort.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Feuerameisenei"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In großer Zahl können Feuerameisen eine echte Bedrohung darstellen, und "
|
||
"diese bedrohliche Zahl beginnt mit ihren Eiern. Die Feuerameiseneier stammen "
|
||
"von einer der Königinnen der Kolonie, aber die Arbeiterinnen transportieren "
|
||
"sie an jedweden geeigneten Ort.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Feuerameise"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klein, aber in hohen Mengen tödlich, besitzen die Feuerameisen scharfe "
|
||
"Fangzähne und die außergewöhnliche Fähigkeit, Feuer zu entfachen. Obwohl "
|
||
"sich diese Kreaturen überwiegend von Aas ernähren, kann ein Volk "
|
||
"Feuerameisen aggressiv werden, wenn sie provoziert werden. Mittlerweile sind "
|
||
"sie sogar bekannt dafür, kleinere Gruppen bedrohlicher Truppen anzugreifen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "Feuer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Feuerameisenkönigin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klein, aber in hohen Mengen tödlich, besitzen die Feuerameisen scharfe "
|
||
"Fangzähne und die außergewöhnliche Fähigkeit, Feuer zu entfachen. Die "
|
||
"Königin ist zwar nicht so klein und wendig, dafür aber nicht weniger "
|
||
"gefährlich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Flammenameise"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Brandameise"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Brandameisen sind, wie der Name schon sagt, Feuerameisen, deren Drang "
|
||
"zur Pyromanie besonders hoch ist. Sie können große Mengen des flammbaren "
|
||
"Sekrets produzieren und transportieren, allerdings sind sie dadurch weniger "
|
||
"beständig und können das Feuer nicht aufrechterhalten, wenn sie Schaden "
|
||
"nehmen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Riesenameisenkönigin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter "
|
||
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Ihre Königinnen entstammen im Gegensatz "
|
||
"zu vielen anderen Rassen keinem Adelsgeschlecht, aber sie sind das Herz "
|
||
"jedes Staats und werden um jeden Preis verteidigt. Sie müssen gute Taktiker "
|
||
"sein, und als Ziel konkurrierender Ameisenstaaten müssen sie sich auch zu "
|
||
"verteidigen wissen. Falls sich ein Mensch oder Ork zu einer »Audienz« mit "
|
||
"einer solchen Königin einfindet, kann er sich seines Ablebens sicher sein – "
|
||
"und sein warmes Fleisch ist geeignet, um ein Ameisenei zu beherbergen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Kriegerameise"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter "
|
||
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Meist trifft man nur auf Arbeiterinnen "
|
||
"und Kundschafter, in Kriegszeiten werden jedoch auch die gefährlicheren "
|
||
"Krieger aktiv."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Höhlenbär"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Höhlenbären sind große, kräftige Bestien mit scharfen Klauen und großen "
|
||
"Zähnen. Angepasst an die dunklen Höhlen haben sie einen ausgeprägten "
|
||
"Geruchs- und Gehörsinn, aber schlechte Sicht. Wenn ein anderes Raubtier oder "
|
||
"eine sonstige Bedrohung ihm zu nahe kommt, wird der Höhlenbär zuverlässig "
|
||
"angreifen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Wildschwein"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Wildschweine älter werden, werden ihre schon beachtlichen Zähne mehr "
|
||
"und größer. Ein ausgewachsenes, gezähmtes Schwein ist eine wertvolle Hilfe "
|
||
"für jeden Bauern, aber ein wütendes Wildschwein ist auch für die besten "
|
||
"Jäger eine Herausforderung."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "Stoßzahn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Frischling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junge Wildschweine sind neugierig, aber genauso aggressiv wie ihre Eltern, "
|
||
"auch wenn sie eine kleinere Bedrohung darstellen. Es kommt jedoch selten "
|
||
"vor, dass in der Nähe eines Frischlings kein ausgewachsenes Wildschwein ist, "
|
||
"um es zu beschützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Piranha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piranhas sind in den Flüssen nahe Weldyn nur selten anzutreffen, aber die "
|
||
"Geschichten über ihre grausamen Angriffe haben sich weit verbreitet. Ihre "
|
||
"wütenden roten Augen sind in ein gepanzertes Gesicht eingebettet. Zwar sind "
|
||
"ihre Zähne die wirklich gefährliche Waffe, aber sie besitzen auch kleine, "
|
||
"knöcherne Arme und Klauen, mit denen sie sich aus Situationen befreien "
|
||
"können, die für die meisten anderen Fische gefährlich sind. Diese Fische "
|
||
"sind ungewöhnlich schlau und sollten nicht unterschätzt werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Großer Piranha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je älter sie werden, desto größer und gefährlicher werden die Piranhas. "
|
||
"Außerdem nutzen sie aus, dass sich ihre Beute oft im Seetang verfängt und "
|
||
"diese Kreatur damit umso leichteres Spiel hat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Knabberfisch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knabberfische sind junge Raubfische, die oft eher neugierig als gefährlich "
|
||
"sind. Ein einzelnes Exemplar mag keine Bedrohung darstellen, aber diese "
|
||
"Fische sind selten allein unterwegs."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
|
||
msgid "Forest Lion"
|
||
msgstr "Waldlöwe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
|
||
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
|
||
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
|
||
"disruptive patterning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waldlöwen sind hellbraune Katzen, die etwa die gleiche Größe wie ein Wolf "
|
||
"haben. Sie gehen in den Wäldern und Hügeln bei Sonnenauf- und Untergang auf "
|
||
"die Jagd. Ihre markanteste Eigenschaft ist ihr seltsamer, dreifach "
|
||
"verzweigter Schwanz, den sie zur Tarnung und einem disruptiven Muster zu "
|
||
"verwenden scheinen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
|
||
msgid "Jumpcat"
|
||
msgstr "Sprungkatze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
|
||
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
|
||
"easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of "
|
||
"these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry "
|
||
"on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are "
|
||
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
|
||
"sophisticated handlers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprungkatzen sind opportunistische Raubtiere mit scharfen Sinnen und "
|
||
"schnellen Reflexen, aber sehr wenig Körpermasse, so dass sie leicht erlegt "
|
||
"werden können, wenn sie getroffen werden können, und leicht verängstigt, "
|
||
"wenn sie es nicht können. Eines der markantesten Merkmale dieser seltsamen "
|
||
"Kreaturen ist die harte Klumpen von Zweigen, Ton und Felsen, den sie auf "
|
||
"ihrem Schwanz tragen, was ihre primäre offensive Waffe ist. Ihre Handlungen "
|
||
"werden meist von Instinkt angetrieben, aber sie werden manchmal als "
|
||
"Attentäter von anspruchsvolleren Führern verwendet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Sumpfechse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sümpfe stecken voller Leben, aber dieses ist Menschen und Orks oft nicht "
|
||
"freundlich gesinnt. Sumpfechsen sind mit ihren kräftigen Kiefern und der "
|
||
"gepanzerten Haut eine der größeren Gefahren. Trotz ihres primitiven "
|
||
"Aussehens sind diese Echsen nicht dumm, und nach Generationen des Gejagt-"
|
||
"werdens haben sie die Einstellung »Zwei Beine sind böse« angenommen und "
|
||
"scheuen nicht davor zurück, ihre Vorfahren zu rächen."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit lässt ihren Körper im sumpfigen Wasser untertauchen, sodass "
|
||
"nur ihr Kopf sichtbar ist. So kann der Gegner sie erst sehen, wenn es für "
|
||
"ihn zu spät ist, und er direkt neben ihr steht. Außerdem zeigt sie sich, "
|
||
"wenn sie angreift."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Tintenfisch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
|
||
"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
|
||
"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen "
|
||
"Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "Tentakel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "Tinte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Libelle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die riesigen Libellen, die in den Sümpfen, Flüssen und Seen Wesnoths leben, "
|
||
"leben länger als die kleineren, häufigeren Arten. Erwachsene dieser Art "
|
||
"können unbegrenzt leben, und wachsen langsam, bis sie sich ein letztes Mal "
|
||
"häuten. Sie sind im Allgemeinen Einzelgänger, aber um gemeinsame Feinde oder "
|
||
"große Beute zu besiegen, arbeiten häufiger mehrere Exemplare zusammen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Riesenlibelle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libellen, die lange genug leben, wachsen zu einer größeren, finalen Form "
|
||
"heran."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "Stachel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Libellenlarve"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junge Libellen leben im Wasser, immer auf der Jagd nach kleinen Fischen oder "
|
||
"anderen Insekten. Sie können über Steine und Schlamm krabbeln, müssen aber "
|
||
"zum Atmen unter Wasser sein. Dies erklärt auch, warum sich die Libellen "
|
||
"häufig an Flüssen, Seen und Sümpfen tummeln."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Kampffalke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bezeichnenden Narben älterer Falken weisen sie als erfahrene Kampffalken "
|
||
"aus. Ihr ganzer Körper zeugt davon, wie sie wieder und wieder im Sturzflug "
|
||
"ins Kampfgetümmel eingetaucht sind. Jüngere Vögel werden klar von ihrer "
|
||
"Geschwindigkeit und Stärke überflügelt. Ihnen wird sogar nachgesagt, sie "
|
||
"könnten mit genug Kraft zuschlagen, um einen Menschen glattweg zu enthaupten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "Schnabelhieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falke"
|
||
|
||
# Gilt diese Beschreibung nur fürs Kalifat? Wesnoths Adel kennt keine Beizjagd?
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sie als Statussymbol des Adels gelten, sind Falken wertvoller Besitz und "
|
||
"werden normalerweise in der Jagd eingesetzt. Die gleichen Methoden werden "
|
||
"genutzt, um Feinde auf dem Schlachtfeld zu zerfetzen und ihre große "
|
||
"Geschwindigkeit macht sie zu ausgezeichneten Spähern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Feuerdrache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch "
|
||
"einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. "
|
||
"Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur "
|
||
"noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen "
|
||
"wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast zwanzig Meter Spannweite "
|
||
"haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer "
|
||
"auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno "
|
||
"entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines "
|
||
"kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest "
|
||
"geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich "
|
||
"Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Feuerwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuerwächter sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit "
|
||
"sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern "
|
||
"beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Wenn sie nicht kontrolliert "
|
||
"werden, planschen Feuerwächter gerne in Lavaseen und lieben es, allles zu "
|
||
"verbrennen, dessen sie habhaft werden können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "Feuerklauen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
|
||
msgid "Fire Wisp"
|
||
msgstr "Feuerlicht"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
|
||
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
|
||
"anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuerlichter sind Geister aus Rauch und Flamme. Wenn sie nicht kontrolliert "
|
||
"werden, planschen Feuerlichter gerne in Lavaseen und lieben es, alles zu "
|
||
"verbrennen, dessen sie habhaft werden können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
|
||
msgid "fire bash"
|
||
msgstr "Feuerschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Feuergarde"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuergarden sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit "
|
||
"sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern "
|
||
"beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Ihre seltsame Rüstung deutet ein "
|
||
"früheres Leben an, jene historische Zivilisation ist aber gewiss verloren "
|
||
"gegangen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Schneehermelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schneehermeline sind hinterhältige Kreaturen, die vor allem in den kälteren "
|
||
"Teilen der Nordlande leben, obwohl sie überall überleben können. Ihr "
|
||
"markantestes Merkmal sind die eiskalten Vorderklauen, die bei keinem anderen "
|
||
"Wildtier aufzufinden sind. In der Regel plündern diese Hermeline Abfälle "
|
||
"oder jagen kleinere Tiere, aber sie sind recht territorial und junge "
|
||
"Erwachsene sind bekannt dafür, größere Eindringlinge anzugreifen, darunter "
|
||
"auch Menschen und Orks. Ihre geringe Größe ermöglicht es ihnen, ihre Feinde "
|
||
"hinterrücks unbemerkt zu überfallen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "Eisklauen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Riesenschlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederstandsfähiger und mobiler als ihre kleinen Gegenstücke, sind diese "
|
||
"Golems aus Schlamm mit rohen Armen, viel eher dazu in der Lage, einem "
|
||
"richtigen Soldaten einen Kampf zu liefern. Auch wenn sie von mächtigeren "
|
||
"Zauberern erschaffen wurden, die einen effizienteren Weg suchten um "
|
||
"Zivilisten und Armeen zu attackieren, können sie von Zeit zu Zeit auch in "
|
||
"der Wildnis gesehen werden, wo ihre erdbeschaffenheit sie vor jenen "
|
||
"Wildtieren schützt, die sich im Kampf auf Gift verlassen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "Schlammklumpen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Riesenratte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesentlich größer als normale Ratten, die oft größere Städte bewohnen, kann "
|
||
"dieses Ungeziefer einen unbewaffneten Zivilisten durchaus verletzen und "
|
||
"erweißt sich in jeder Umgebung als frustrierend schwer zu fassen. Obwohl sie "
|
||
"des Nachts durchaus aggressiv sind, stellen diese Wesen keine große "
|
||
"Bedrohung für einen ernsthaften Kämpfer dar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Riesenskorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr "
|
||
"für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man "
|
||
"sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben "
|
||
"und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, "
|
||
"sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der "
|
||
"Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, "
|
||
"da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. "
|
||
"Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste "
|
||
"Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst "
|
||
"ohne das Gift tödlich enden konnte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "Scheren"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "Sandkrabbler"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Sandkrabbler"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"In sandigen Dünen beheimatet, sind die Sandkrabbler eine seltsame Mischung "
|
||
"aus weltlicher Kreatur und Elementarwesen. Obwohl sie für gewöhnlich scheu "
|
||
"sind, greifen sie manchmal unvorsichtige Reisende an, besonders wenn sie "
|
||
"erschreckt werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Junger Riesenskorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eines der stärksten bekannten Gifte ist das der monströsen Skorpione der "
|
||
"Grenzländer. Da es bei Apothekern und Attentätern gleichermaßen einen hohen "
|
||
"Preis erzielt, wird dieses Gift oft als schneller Weg gesehen, um an Geld zu "
|
||
"kommen, was mutige Jäger dazu verführt, in die Wildnis ziehen, um es zu "
|
||
"sammeln. Doch selbst im jungen Alter können diese Skorpione tödliche Stiche "
|
||
"austeilen und sind schneller als die meisten Menschen. Schlimmer wird dies "
|
||
"durch den Umstand, dass sie meist in recht großen Nestern zusammen leben und "
|
||
"einen scheinbar einsamen Skorpion zu verärgern kann dazu führen, dass "
|
||
"Schwärme von ihnen aus dem Erdreich hervorkommen und den Jäger zum Gejagten "
|
||
"machen. Sie sind durch einen starken Panzer geschützt, der mit dem Alter nur "
|
||
"größer und noch stärker wird. Diese Panzerung schützt sie vor Stichen und "
|
||
"Schwertstößen, lässt sich allerdings mit schweren Hieben bezwingen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Riesenspinne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
|
||
"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
|
||
"vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen, um "
|
||
"diese einzufangen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Braunes Pferd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braune Pferde sind eher durch ihre Farbe als durch ihre Größe oder ihr "
|
||
"Temperament definiert, und sie sind überall von Schlachtfeldern über Farmen "
|
||
"bis hin zu den wilden Wäldern zu finden. Obwohl ein unbehindertes Pferd, "
|
||
"wenn möglich, zu fliehen versuchen wird, können sie sich auch mit einem "
|
||
"kräftigen Tritt wehren."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "Hufe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Schwarzes Ross"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wahre Natur der Schwarzen Rösser ist unmöglich zu erkennen, aber das "
|
||
"Feuer in ihren Augen und der nervtötende, unnatürliche Klang ihrer Rufe "
|
||
"lassen vermuten, dass sie bösartige Geister sind."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "Wiehern"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Schwarzer Hengst"
|
||
|
||
# Black Night - Mare - ist ein englischer Kalauer auf das Wort Stute.
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Schwarze Stute"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Dunkles Pferd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dunkle Pferde sind wilde Tiere, aber sie scheinen ein seltsames Interesse an "
|
||
"den zivilisierten Völkern zu haben. Sie hinterlassen keine Spuren, aber sie "
|
||
"werden gelegentlich nachts von Spähtrupps und Außenposten gesichtet."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Dunkles Pferd"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Dunkles Pferd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Wildes Ross"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilde Rösser sehen dem üblichen Braunen Pferd zwar ähnlich, sie sind aber "
|
||
"größer und wilder als ihre domestizierten Verwandten. Ihr Eigensinn und ihre "
|
||
"temperamentvolle Art macht sie zu schwierig, zu zähmen, wobei so mancher "
|
||
"arrogante Prinz oder Kriegsherr es versucht hat und gescheitert ist."
|
||
|
||
# Wörtlich übersetzt wäre es zwar "Weißes Pferd", das "Schneeweiße" klingt aber besser in Anbetracht der Tatsache, dass die Pferde von der Feenwelt beeinflusst sein sollen
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Schneeweißes Pferd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Pferde haben eine weiße Färbung, und sie sind nur normale weiße "
|
||
"Pferde. Es existiert jedoch eine spezielle Rasse, die nur in den wildesten "
|
||
"Wäldern gefunden werden kann – die Schneeweißen Pferde. Sie weisen eine "
|
||
"Anmut und Beweglichkeit auf, die manch einen glauben lässt, dass sie im "
|
||
"Gegensatz zu ihren häufigeren Verwandten von der Feenwelt gesegnet worden "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Eismurmeltier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eismurmeltiere sind seltsame Kreaturen des gefrorenen Nordens, die sich am "
|
||
"besten als großes, gepanzertes Erdhörnchen beschreiben lassen. An ihrem "
|
||
"Panzer sammelt Schnee und Frost an, auch in eher gemäßigtem Klima. Die "
|
||
"meisten Eismurmeltiere sind neugierig, oft wandern sie an Orte, wo sie nicht "
|
||
"hingehören. Trotz dessen waren jegliche Versuche, diese Tiere zu untersuchen "
|
||
"und zu domestizieren, erfolglos, weil sie meist bald nach dem Einfangen "
|
||
"sterben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Großes Eismurmeltier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eismurmeltiere sind seltsame Kreaturen des gefrorenen Nordens, die sich am "
|
||
"besten als großes, gepanzertes Erdhörnchen beschreiben lassen. An ihrem "
|
||
"Panzer sammelt sich Schnee und Frost an, auch wenn das Klima warm und "
|
||
"trocken ist. Einige dieser Tiere werden größer und stärker als die übrigen, "
|
||
"ihre Aufgabe ist es, die Kleineren und Jüngeren ihrer Sippe zu beschützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Djinn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Djinn sind mysteriöse Geister, mit keiner bekannten Verbindung zu den "
|
||
"Seelen der Verstorbenen. Man sieht sie oft aus der Ferne, wie sie über die "
|
||
"Hügel und Dünen der Wüsten gleiten, aber aus der Nähe lassen sie sich nicht "
|
||
"beobachten. Die meisten bekannten Begegungen waren feindlicher Natur, aber "
|
||
"so mancher Reisende hatte auch das Gefühl, dass ein Djinn nachts über ihn "
|
||
"wacht und bösartige Kräfte vertreibt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "Wüstenwind"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "Wüstenblitz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Krake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kraken sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken Tentakeln "
|
||
"nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der Distanz "
|
||
"speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen Monstern zu "
|
||
"überleben, ist, an Land zu bleiben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Schlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlammkriecher sind simple Lebensformen, die sich aus Erde und Wasser "
|
||
"bilden. Sie verteidigen sich, indem sie mit überaschender Kraft Klumpen aus "
|
||
"Schlamm spucken. Obwohl sie langsam, fragil und anfällig für Feuer sind, "
|
||
"machen ihre leichte Erschaffung und die Resistenz gegen die improvisierten, "
|
||
"stumpfen Waffen normaler Bürger sie zum bevorzugten Werkzeug für eifrige "
|
||
"aber unerfahrene Beschwörer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "Rabe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
|
||
"Festmahl darstellen. Aus diesem Grund werden sie oft mit Tod, Krieg und "
|
||
"Schicksal in Verbindung gebracht. Gewöhnlich werden sie nicht mit "
|
||
"Nekromantie assoziiert, da sie durch ihr kühnes und lebhaftes Verhalten eher "
|
||
"mit dem Erbe der Schlachten und deren Konsequenzen für die Lebenden in "
|
||
"Verbindung gebracht werden, als mit Verwesung und der ewigen Ruhe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "Kriegsbote"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
|
||
"Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von "
|
||
"übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Einige der größeren "
|
||
"Raben wurden dabei beobachtet, wie sie barbarische Ornamente tragen und "
|
||
"Gruppen in einem lauten Chor von Rufen und Schreien anführen, ein "
|
||
"verlässliches Zeichen dafür, dass Krieg unmittelbar bevorsteht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Böses Omen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
|
||
"Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von "
|
||
"übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Ihre ungewöhnlichen "
|
||
"Fähigkeiten tun diesen Gerüchten keinen Abbruch."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Roc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weit von menschlichen Siedlungen, in den fernen Bergen der Wüste, findet man "
|
||
"manchmal große Raubvögel namens »Rocs«. Diese Vögel neigen trotz ihrer Größe "
|
||
"dazu, sich zurückzuziehen, und so werden nur selten Exemplare angetroffen. "
|
||
"Es wird behauptet, dass sie ganze Tiere und erwachsene Menschen ohne Warnung "
|
||
"in die Weiten des Himmels mitreißen können. Ob man diesen Legenden glauben "
|
||
"kann ist unsicher, jedoch sind sie auch nicht fantastischer als die "
|
||
"Erzählungen betrunkener Seeleute, die meinen, gesehen zu haben, wie ganze "
|
||
"Schiffe von Adlern durch herabfallende Steine versenkt wurden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In jeder Geschichte steckt ein Körnchen Wahrheit, und es ist nicht "
|
||
"abzustreiten, dass die Wüste ein gefährlicher Ort ist. Sowohl Händler als "
|
||
"auch Krieger sind schon in den Weiten der Wüsten verschwunden, deswegen ist "
|
||
"es ratsam, bei einer Wüstendurchquerung immer ein Auge auf den Himmel zu "
|
||
"haben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "Steinwurf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Felsskorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine alte Legende, oft von fahrenden Händlern und Betrunkenen erzählt, "
|
||
"erzählt von der Art der Felsskorpione, doch es gibt wenige Beweise für ihre "
|
||
"Existenz. Sie werden als Wesen mit guter Tarnung beschrieben, mit einer "
|
||
"Kruste aus Felsen, und ihre Klauen sollen aus Kristallen sein. Im Gegensatz "
|
||
"zu ihren bekannten Verwandten sollen sie angeblich keinen Stachel verwenden, "
|
||
"um ihr Gift einzusetzen, stattdessen sollen sie ihre Feinde mit einem "
|
||
"Giftstrahl besprühen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "Sprühnebel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Sandkrebs"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese beeindruckende Kreatur bewegt sich schnell durch den sengenden "
|
||
"Wüstensand. Sie besitzt ein dickes, sandfarbenes Exoskelett, das jedweden "
|
||
"Wuchtangriff abwehrt. Allerdings ist es leicht entflammbar und anfällig für "
|
||
"arkane Energie, so dass Angriffe mit Feuer und Magie der effektivste Weg "
|
||
"sind, dieses giftige Wesen zu besiegen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Gehörnter Skarabäus"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit kann sich unter losem Dreck, Sand oder Blättern eingraben und "
|
||
"versteckt sich, wenn sie ihre Position nicht verändert."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehörnte Skarabäen sind große, gepanzerte Käfer, die durch ihre Größe eine "
|
||
"ernstzunehmende Bedrohung darstellen können. Ihr Hauptangriff ist, wie der "
|
||
"Name vermuten lässt, das große, spitze Horn, welches auf ihrer Kopfplatte "
|
||
"wächst. Wegen ihrer Größe, Panzerung und dem Horn sind sie jedoch zu schwer, "
|
||
"um fliegen zu können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "Horn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Seeschlange"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seeschlangen lösen bei Fischern und Seefahrern Angst und Schrecken aus und "
|
||
"werden in Erzählungen oft als zornige Götter des Meeres dargestellt. Diese "
|
||
"schwer zu fassenden Leviathane, die ohne Anstrengung dazu in der Lage sind, "
|
||
"Schiffe zu zerstören und scheinbar endlose Stärke und Vitalität besitzen, "
|
||
"sind zerstörerisch und gnadenlos gegenüber jedem, der es wagt, sie zu "
|
||
"bekämpfen. Die normalerweise in der Tiefsee lebenden Seeschlangen schüchtern "
|
||
"selbst die Elite der Meervolkkrieger ein und sind der Grund dafür, dass das "
|
||
"Meervolk selten Wasser weit entfernt vom Ufer bewohnt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Großes Seepferd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Begriff »Seepferde« versteht man Fischarten, die einen "
|
||
"pferdeähnlichen Kopf haben, es besteht aber keine sonstige Verbindung "
|
||
"zwischen ihnen und ihren Namensvettern. Die meisten Seepferdchen sind "
|
||
"kleine, scheue Kreaturen, die Insekten und ähnlich kleine Beute jagen, aber "
|
||
"Große Seepferde sind groß genug, um unaufmerksame Reisende zu bedrohen. "
|
||
"Diese große Variante kann Wasser mit genug Kraft spucken, um kleine Tiere zu "
|
||
"lähmen, und hat eine dicke, knochige Panzerung. Sie sind jedoch weder "
|
||
"besonders schnelle Schwimmer, noch dazu imstande, sich an Land fortzubewegen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "Springspinne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu der gefürchteten Riesenspinne nutzt die Springspinne keine "
|
||
"Netze und Gift, um ihre Beute zu fangen, sondern zählt auf das "
|
||
"Überraschungsmoment. Diese verstohlenen Jäger schleichen sich an, um sich "
|
||
"dann mit einem Biss auf ihr Opfer zu stürzen, der der Sage nach sogar Stahl "
|
||
"durchbricht. Sobald sie die Verteidigung ihres Opfers durchbrochen haben, "
|
||
"fressen die Spinnen so schnell und unbarmherzig, wie es ihrer Natur "
|
||
"entspricht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die riesigen Springspinnen jagen oft in denselben dunklen Höhlen wie ihre "
|
||
"netzwebenden Vettern, aber sie streifen auch durch die Baumkronen und lauern "
|
||
"unglücklichen Wanderern am Boden auf. Obwohl sie den Schatten bevorzugen, "
|
||
"sind sie durchaus in der Lage, auch am helllichten Tag zu jagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Skelettdrache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
|
||
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
|
||
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
|
||
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
|
||
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
|
||
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
|
||
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
|
||
"wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
|
||
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
|
||
"erwählt, diese Tat zu vollbringen – oder zu überleben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "Kiefer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentakel der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ranken sind die Glieder eines größeren Monsters, das unter den Wellen "
|
||
"lauert. Sie sind offensichtlich nicht dazu in der Lage, das Wasser zu "
|
||
"verlassen und alleine nicht sehr bedrohlich, obwohl sie ihre Wunden schnell "
|
||
"heilen können. Dennoch zögern viele, sich ihnen zu nähern, aus Angst, "
|
||
"gefangen und unter Wasser gezogen zu werden und sich jener unbekannten "
|
||
"Bestie gegenüberzusehen, zu der diese Tentakel gehören."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Wasserschlange"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die Herkunft von Wasserschlangen sind sich die Gelehrten uneins. Einige "
|
||
"vermuten, dass sie die Jungen von Seeschlangen sind. Andere glauben, dass "
|
||
"sie primitive Abkömmlinge der Naga sind. Einig ist man sich nur darüber, "
|
||
"dass Gewässer, in denen sich Wasserschlangen tummeln, gemieden werden "
|
||
"sollten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Lindwurm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lindwürmer sind große Reptilien, ähnlich den Drachen, aber sie sind nicht "
|
||
"die intelligenten, magischen Kreaturen. Der Fakt, dass sie nur wilde Bestien "
|
||
"seien, soll jedoch keinen Reisenden glauben lassen, er wäre in der Nähe "
|
||
"eines Lindwurms sicher: Wenn sie sich bedroht fühlen, oder hungrig sind, "
|
||
"sind sie schnell und wild.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lindwürmer sind soziale Kreaturen, sie halten sich meist in Paaren oder "
|
||
"kleinen Gruppen auf. Ihre Jagdstrategien sind schwer wahrzunehmen, sie "
|
||
"arbeiten häufig mit kleineren Tieren zusammen, die wie potentielle Beute "
|
||
"scheinen. Dieses seltsame Verhalten mag mit den rauen Wüsten zusammenhängen, "
|
||
"in denen sie oft beheimatet sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Wolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wölfe sind aggressive Raubtiere, die in Rudeln jagen. Zwar ist ein einzelner "
|
||
"Wolf kein gefährlicher Gegner, jedoch erlegt ein ganzes Rudel selbst den "
|
||
"stärksten Mann in wenigen Minuten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Schreckenswolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
|
||
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
|
||
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
|
||
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Großer Wolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Wölfe werden ungewöhnlich groß, was ihnen ein äußerst brutales "
|
||
"Aussehen verschafft. Sie sind zwar nicht unbedingt stärker als gewöhnliche "
|
||
"Wölfe, jedoch ist ein solcher Großer Wolf schneller und ausdauernder, und so "
|
||
"kommt es, dass selbst ein einziger eine ernstzunehmende Bedrohung für "
|
||
"unaufmerksame Reisende darstellt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die Yetis, affenartige Kreaturen, von denen man sagt, sie würden auf "
|
||
"abgelegenen und schneebedeckten Bergen leben, ist wenig bekannt. Wenige "
|
||
"behaupten einen gesehen zu haben und ihre Existenz wird von vielen "
|
||
"angezweifelt. Die meisten Berichte stimmen jedoch in einigen Punkten "
|
||
"überein; obgleich sie langsam und dümmlich sind, sind Yetis extrem robust "
|
||
"und können alles, was ihnen begegnet, mit ihren bloßen Fäusten töten. Dies "
|
||
"reicht aus, um selbst die Zweifler daran zu hindern, zu weit in die Berge zu "
|
||
"reisen, die sie angeblich bewohnen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Nagaschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu dem nahkampffokussierten Kampfstil ihrer nördlichen "
|
||
"Verwandten wird es von jungen südlichen Nagas bevorzugt, ihre Beute erst aus "
|
||
"der Ferne zu schwächen. Die kleinen Chakri können ohne Weiteres am "
|
||
"Handgelenk oder am Gürtel getragen werden. Auch wenn die endgültige Tötung "
|
||
"unter Wasser normalerweise im Nahkampf erfolgen muss, erlaubt dieser "
|
||
"gemischte Kampfstil ihnen, lange genug zu leben, um zu lernen und sich zu "
|
||
"verbessern. Manchmal werden sie von ihren nördlichen Brüdern als feige "
|
||
"bezeichnet, sie sind aber nichtsdestotrotz effektive Krieger, die man nicht "
|
||
"als Gegner haben möchte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "Chakri"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Naginischütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Nagakämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe "
|
||
"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
|
||
"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
|
||
"Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit "
|
||
"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
|
||
"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Naginikämpferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Nagawache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagas neigen dazu, Anmut und Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld zu "
|
||
"favorisieren, aber die langsameren, stärkeren Individuen spielen eine "
|
||
"wichtige Rolle bei der Verteidigung wichtiger Positionen. Diese Wachen "
|
||
"werden nur selten angetroffen, da sie nicht an Überfällen oder "
|
||
"Söldnertätigkeiten teilnehmen. Ihnen wird ein strenger Ehrenkodex "
|
||
"nachgesagt, obwohl das, wie alle Naga-Sachen, für Außenstehende überwiegend "
|
||
"ein Geheimnis ist."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Naga-Ehrengarde"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Eliten unter den Nagawachen sind für jeden Eindringling in eine "
|
||
"Nagafestung eine starre Barriere. Sie schlagen kräftig zu und sind, wie die "
|
||
"unerfahreneren Schildwachen, durch effektiven Einsatz ihres Schildes nur "
|
||
"schwer von ihrem Posten wegzukriegen. Ihre einzige Schwäche ist die "
|
||
"mangelhafte Verteidigung gegen Fernkampfangriffe, doch kaum einer wird "
|
||
"jemals die Gelegenheit bekommen, diese auszunutzen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "Schild"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Naga-Schildwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from "
|
||
"the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace "
|
||
"with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and "
|
||
"crushing blows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to "
|
||
"use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural "
|
||
"flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, "
|
||
"absorbing some of the damage. Though their small shields do little against "
|
||
"ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Nagamyrmidon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Myrmidonen "
|
||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Naginimyrmidon"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Naginischwertmeisterinnen werden in die Kaste der "
|
||
"Myrmidonen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie "
|
||
"sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie "
|
||
"gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine "
|
||
"tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Nagasöldner"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahrene Krieger der südlichen Naga finden oft Anstellung als Söldner, "
|
||
"üblicherweise vom benachbarten Wüstenvolk bezahlt, um wichtige Wasserstraßen "
|
||
"nahe der Küste zu kontrollieren. Aufgrund ihrer ständigen Konfrontation mit "
|
||
"feindlichen Reitern haben die Söldner die Ringklingen ihrer Jugend abgelegt "
|
||
"und den durchschlagenden »Jarid« übernommen, eine Art kleiner Speer, den die "
|
||
"Nagas durch Hinzufügen von Blei aus versunkenem Schiffsballast noch "
|
||
"tödlicher gemacht haben. Obwohl sie sich im Allgemeinen mit ihren "
|
||
"wohlhabenden Arbeitgebern gut verstehen, sollte man diese Freundlichkeit "
|
||
"nicht mit Loyalität verwechseln, denn die Nagasöldner sind dafür bekannt, "
|
||
"dass sie zu Beginn der Schifffahrtssaison, wenn die Nachfrage nach Schutz "
|
||
"auf dem Wasser am höchsten ist, leicht zwischen rivalisierenden Parteien "
|
||
"wechseln. Als Gruppe fördern diese Nagas einen gesunden Wettbewerb auf dem "
|
||
"Wasser und sorgen dafür, dass ihre Dienste von vielen Stämmen geschätzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "Krummsäbel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "Jarid"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Naginisöldner"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Nagachakramwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Chakram, ein größerer Klingenring als die Chakri, ist die Signaturwaffe "
|
||
"der südlichen Naga und ihrer berühmten Chakramwerfer. Gut balancierte "
|
||
"Chakrams eignen sich gut zum Werfen, aber die abgeworfenen Klingen eignen "
|
||
"sich auch als Faustwaffe, ähnlich wie ein Schlagring oder Tekko mit scharfer "
|
||
"Klinge."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "Chakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Naginichakramwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Nagasicarius"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn sie manchmal noch als Sölder für potenzielle Verbündete des "
|
||
"Wüstenvolks einspringen, sind Nagasicarii häufiger die Hüter der "
|
||
"Handelsrouten und Ressourcen nahe den Wasserstraßen. Gegen die richtige "
|
||
"Bezahlung wird ein Sicarius eine sichere Reise oder Zugang zu wertvollen "
|
||
"Vorräten in seinem Territorium garantieren. Wird er jedoch verärgert, wird "
|
||
"ein Sicarius zu einem furchteinflößenden Gegner, und das nicht wegen seiner "
|
||
"persönlichen Stärke, sondern wegen der zahlreichen Verbündeten, die er "
|
||
"herbeirufen kann, um jede potenzielle Störung zu beseitigen. Obwohl diese "
|
||
"erfahrenen Söldner durchaus fähige Krieger sind, wissen sie genau, dass die "
|
||
"beste Art Geld zu verdienen die ist, die einen selbst nicht in Gefahr "
|
||
"bringen. Sollten sie sich einmal in Gefahr vorfinden, ist ihre Gerissenheit "
|
||
"von großem Nutzen, da sie viele gegnerische Schläge vorhersehen und mit "
|
||
"ihren schweren, gekrümmten Klingen abwehren können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||
msgid "trishula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Naginisicarius"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Nagakrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Nagakrieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
|
||
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, "
|
||
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
|
||
"lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich feindlichen Angriffen durch "
|
||
"Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die Möglichkeit, auch an Land "
|
||
"gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Naginikriegerin"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Naginikriegerinnen fiebern dem Tag entgegen, an dem sie "
|
||
"sich ihr zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu "
|
||
"kämpfen, ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen "
|
||
"Rassen. Sie sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich "
|
||
"feindlichen Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen "
|
||
"die Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von "
|
||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Nagawirbelwind"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Naga des Südens erzählen häufig eine seltsame Geschichte über den "
|
||
"Windgeist, Zefra und das Ätherchakra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In längst vergangenen Tagen lebte ein Chakramwerfer, der eine legendäre "
|
||
"Fähigkeit besaß. Ihm wird nachgesagt, dass er die Meere mit einem Schwall "
|
||
"von Klingen spalten, hundert Feinde töten, bevor ein einziger ihn erreichte, "
|
||
"und, ohne getroffen zu werden, tausende Pfeile abwehren konnte. Xylrix, "
|
||
"übersetzt »Sturm« ward er genannt, und er war ein Krieger, dessen Arroganz "
|
||
"ebenso groß war wie sein Talent. Er war immer mehr als bereit, mit seinen "
|
||
"Fähigkeiten vor allen zu prahlen, die ihm zusahen. Dann eines Tages, als er "
|
||
"sich vor einer Gruppe junger Nagini präsentierte, wählte er einen heiligen "
|
||
"Allnai-Baum als Ziel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»Seht« brüllte er, und spaltete den Baum geradewegs in der Mitte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just in diesem Moment wurde er von einem starken Wind umgeben, und die "
|
||
"Stimme des Windgeistes hallte in seinen Ohren wieder: »Hältst du dich für "
|
||
"mächtig, weil du meinen unglücklichen Sprössling tötest? Auch wenn du Talent "
|
||
"hast, sollte kein Sterblicher mit der Gottheit, die ihn leitet, spielen.«\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er erwiderte: »Komm, Geist. Ich fürchte mich nicht. Keine Waffe, kein Stahl, "
|
||
"Wasser oder Wind kann gegen meine Ringe standhalten.«\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Wind wirbelte immer schneller, ein reißender Strom von stürmischer "
|
||
"Kraft, die sich in einem Tanz der Wut drehte und drehte. Er spürte, wie er "
|
||
"in die Luft gehoben wurde, sich mit enormer Geschwindigkeit drehte, und dem "
|
||
"Zorn von Zefra völlig schutzlos ausgeliefert war. Sein Gesicht vor Schreck "
|
||
"verzerrt, ließ er seine Klingen fallen und plötzlich sah er sie in dem "
|
||
"Wirbelsturm – die kreisende Bewegung der Chakram, geführt vom Wind selbst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So schnell der Sturm gekommen war, so schnell verzog er sich wieder, sodass "
|
||
"nur Xylrix mit seinen zerbrochenen Waffen zurückblieb. Als er Tage später "
|
||
"endlich zu Hause ankam, stellte er sich unter seinem neuen Namen vor: "
|
||
"»Zephyr«, was so viel wie Wirbelwind bedeutet. Er diente ab diesem Zeitpunkt "
|
||
"dem Wind, der seine Klingen trug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Während die alten Geschichten die Elitekrieger dieses Erbes dazu bringen, "
|
||
"sich auf die geworfene Klinge zu konzentrieren, bedeutet dies nicht, dass "
|
||
"sie im Nahkampf schwach sind, da eine unsymmetrische Chakram mit Stacheln "
|
||
"und kleineren Klingen verbessert werden kann.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Naginiwirbelwind"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Oger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
|
||
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte "
|
||
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Junger Oger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee "
|
||
"ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, aber das "
|
||
"kompensieren sie mit großartiger Stärke."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orkschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl Bogen unter Orks manchmal als feige angesehen werden, macht die "
|
||
"pragmatische Natur orkischer Kriegsführung oft von dieser Waffe Gebrauch, da "
|
||
"sie sich auch für die Orks von kleinerer Statur eignet. Eine beliebte Taktik "
|
||
"unter Orkschützen ist die Verwendung von Feuerpfeilen, um Chaos in den "
|
||
"gegnerischen Reihen zu stiften. Auf diese Weise schwächen sie ihre Gegner, "
|
||
"sodass ihre größeren und stärkeren Brüder diese mit wenigen Schlägen "
|
||
"auslöschen können. Obwohl sie eher schlecht ausgerüstet sind, können sie in "
|
||
"größeren Mengen sehr zerstörerisch wirken."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orkmeuchler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn viele Orks rohe Gewalt als ihren Modus Operandi bevorzugen, werden "
|
||
"in ihrer praktischen Kriegsführung auch hinterlistige Taktiken gefördert, "
|
||
"die bei anderen Fraktionen als unehrenhaft und verpönt gelten. Gift ist eine "
|
||
"der Hauptstützen der orkischen Strategie, die eingesetzt wird, um harte "
|
||
"Gegner auf dem Schlachtfeld zu schwächen und feindliche Kräfte zu lähmen, "
|
||
"ohne einen direkten Angriff zu riskieren. Dieselbe Waffe wird auch gerne für "
|
||
"Spionage und Meuchelmorde eingesetzt, ein häufiges Vorkommen unter "
|
||
"verfeindeten Clans."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Armbruster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl die meisten Orks großen Wert auf ihre Kampffertigkeiten legen, "
|
||
"verfügen nur wenige Stämme über eine halbwegs formale Ausbildung in den "
|
||
"Kriegskünsten. Aus diesem Grund können die meisten orkischen Bogenschützen "
|
||
"nicht gut genug mit einem menschen- oder elfengemachten Langbogen umgehen, "
|
||
"und bevorzugen es, sich stattdessen mit den leichter handhabbaren Armbrüsten "
|
||
"zu bewaffnen. Simpel, aber hocheffektiv sind diese Waffen selbst tödlich, "
|
||
"wenn sie von unerfahrenen Kriegern bedient werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Grunzer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkische Grunzer sind das Standbein der orkischen Truppen. Sie werden aus "
|
||
"den größten und stärksten Orks zusammengestellt, die der Clan auftreiben "
|
||
"kann, mit der grundlegensten Ausrüstung versorgt und in den Kampf geworfen. "
|
||
"Selbst diese ungeübten Rekruten können gefährlich sein, da die großen Orks "
|
||
"von Natur aus stark sind und viele Verletzungen überleben können, bevor sie "
|
||
"endlich gefällt werden. Was eine orkische Horde jedoch am bedrohlichsten "
|
||
"macht, ist die schiere Anzahl dieser Kämpfer, die eingesetzt werden können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orkhäuptling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
|
||
"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
|
||
"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
|
||
"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
|
||
"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
|
||
"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft "
|
||
"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
|
||
"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
|
||
"aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Orkische Nachtklinge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erfahrensten Assassinen der Orks spezialisieren sich üblicherweise als "
|
||
"Söldner auf die »Lösung interner Konflikte« und nehmen selten an größeren "
|
||
"Schlachten teil. Diese erstaunlich geschickte und kampferprobten Orks "
|
||
"schwören nur selten einem bestimmten Stamm die Treue, sondern bieten ihre "
|
||
"Dienste dem Meistbietenden an. Wenn eine solche Vereinbarung abgeschlossen "
|
||
"ist und die nötigen Vorbereitungen getroffen sind, schlägt der Assassine im "
|
||
"Schutz der Dunkelheit zu. Ein Vertrag mit einer Nachtklinge ist fast immer "
|
||
"ein Todesurteil für das Opfer, sodass diese Ausgabe ihren hohen Preis wert "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "Klinge"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "Tritt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Kriegshäuptling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein häufiges Missverständnis über die Hierarchie der Orkclans ist die "
|
||
"Vorstellung, dass Orks nur rohe Gewalt wertschätzen. Obwohl der Anführer "
|
||
"einer kleineren orkischen Truppe vielleicht der stärkste Krieger sein mag, "
|
||
"hat der Anführer eines großen Stammes weitaus mehr Aufgaben: Er muss auch "
|
||
"imstande sein, interne Konflikte und Fehden zu lösen – etwas, das nicht "
|
||
"durch Gewalt alleine zu erreichen ist. Ein solcher Ork ist unweigerlich der "
|
||
"gewiefteste und scharfsinnigste unter seinesgleichen und hat sich den "
|
||
"Respekt seiner Brüder nicht durch Gewalt, sondern durch Führung verschafft."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "Krummschwert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Schlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkische Meuchelmörder erreichen durch den Verzicht auf die schwere Rüstung "
|
||
"ihrer Brüder eine große Beweglichkeit. Ihre bevorzugte Waffe, das Gift, wird "
|
||
"oft als bösartiges Werkzeug kritisiert, und ist in der Kriegsführung vieler "
|
||
"Fraktionen verpönt. Die meisten Orks erkennen jedoch keine derartigen "
|
||
"Gesetze des Kampfes an und setzen alle verfügbaren Mittel ein, um den Sieg "
|
||
"zu erringen. Eine Niederlage, aus welchem Grund auch immer, wird in der "
|
||
"Regel als größtmögliche Schmach angesehen. Die brutale Natur der orkischen "
|
||
"Kriegsführung ist genau das, was diese gewissenlosen »Orkmeuchler« "
|
||
"hervorbringt, die sich für keine Schandtaten zu schade sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Kharraschschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen "
|
||
"Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, "
|
||
"ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der "
|
||
"Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin "
|
||
"ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus "
|
||
"Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser "
|
||
"Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die "
|
||
"verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die "
|
||
"fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Heerführer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sich Orks in der Regel in ihren Stämmen zusammenfinden, kommt es von "
|
||
"Zeit zu Zeit vor, dass sich mehrere Clans unter einem einzigen mächtigen "
|
||
"Herrscher zusammenschließen. Ein solcher Ork muss kraft seines Amtes sowohl "
|
||
"die Stärke als auch die Gerissenheit besitzen, um eine große Horde von "
|
||
"Kriegern anzuführen. Er verfügt außerdem fast immer über ein unter Orks "
|
||
"außergewöhnlich seltenes Charisma. Der Weg zu einem solchen Status ist "
|
||
"vielfältig; manchmal erobert ein mächtiger Stamm kleinere Stämme und nimmt "
|
||
"die besiegten Krieger in seine Reihen auf, während andere Umtände die "
|
||
"Ernennung durch einen Rat von Schamanen erfordern. Hier ist der »Heerführer« "
|
||
"zwar ein temporärer, aber auch ein formeller Titel. In jedem Fall ist der "
|
||
"Heerführer der Dreh- und Angelpunkt der Horde, die sich schnell wieder in "
|
||
"einzelne Clans auflöst, sobald die Stärke ihrer Führung erlischt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Kriegsherr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl Stärke nicht das A und O für die Vorherrschaft in einem Orkclan ist, "
|
||
"ist sie eine Voraussetzung, um sich den Respekt und den Gehorsam anderer "
|
||
"Orks zu verdienen. Ein Kriegsherr ist oft der stärkste Krieger seines "
|
||
"Stammes, er hat sich seine Position hart erkämpft und hält sie, indem er "
|
||
"immer wieder über aufstrebende Herausforderer siegt. Diese Stärke im Kampf "
|
||
"erlaubt es einem solchen Ork, als Stammeshäuptling zu agieren, die täglichen "
|
||
"Geschäfte seines Clans zu beaufsichtigen und kleinere Krieger anzuleiten, "
|
||
"wenn die Zeit für ein Blutvergießen gekommen ist. Der Kriegsherr ist im "
|
||
"Kampf äußerst gerissen und geschickt, ihm fehlt aber das nötige Wissen und "
|
||
"Charisma, um auch außerhalb des Kampfes zu führen. Mit der Zeit wird dieser "
|
||
"Mangel ihm zum Verhängnis, wenn seine Fähigkeiten mit dem Alter schwinden "
|
||
"und ein anderer starker Krieger seinen Platz einnimmt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orkkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der orkische Schwertkampf ist vor allem auf die Offensive fokussiert, um "
|
||
"sich die natürliche Ausdauer der Orks zu Nutze zu machen, und ihre Gegner zu "
|
||
"zermürben. Ein erfahrener Orkkrieger schwingt deshalb oft zwei Klingen, er "
|
||
"hat sich entschieden, auf einen Schild zu verzichten, um den Gegner "
|
||
"schneller in die Defensive zu drängen. Dies ist zwar eine brutale Taktik, "
|
||
"sie ist aber sehr effektiv und macht die fehlende Finesse und die somit "
|
||
"simplen Strategien wieder wett."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände "
|
||
"fortbewegen, was manchem ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies "
|
||
"kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu "
|
||
"fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich "
|
||
"dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. "
|
||
"Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in "
|
||
"der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so "
|
||
"wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saurianischer Hellseher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie "
|
||
"verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern "
|
||
"mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen "
|
||
"Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich "
|
||
"später von der eisigen Magie niedergerafft."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurianischer Flänkler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianische Krieger sind gewöhnlich körperlich schwächer als ihre elfischen "
|
||
"oder menschlichen Kontrahenten. Solche Vergleiche sind jedoch immer relativ, "
|
||
"da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen "
|
||
"Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich "
|
||
"herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, dass die eigenen "
|
||
"Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Saurianischer Speermeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach jahrelangem Training erhalten die talentiertesten Speerwerfer der "
|
||
"Saurianer den Rang des Speermeisters. Sie bekommen die beste Ausrüstung und "
|
||
"bilden so wortwörtlich die »Speerspitze« der saurianischen Armeen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saurianisches Orakel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit "
|
||
"erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer "
|
||
"vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber "
|
||
"was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, "
|
||
"gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man "
|
||
"sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Saurianischer Prophet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit "
|
||
"erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer "
|
||
"vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber "
|
||
"was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, "
|
||
"gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man "
|
||
"sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Saurianischer Wunderheiler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter "
|
||
"ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in "
|
||
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche auf wundersame Weise zu "
|
||
"kurieren. Wer nun aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu "
|
||
"setzen, der irrt. Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die "
|
||
"ihrer Brüder, doch reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind "
|
||
"das Fürchten zu lehren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. "
|
||
"Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf ermöglicht, "
|
||
"durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden ausgewachsenen Mann "
|
||
"aufhalten würde, zu schlüpfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit "
|
||
"sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurianischer Herbalist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Saurianischer Speerwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige besonders geschickte Saurianer bevorzugen es, die Linien ihrer "
|
||
"Verbündeten zu verstärken, anstatt sich hinter gegnerische Formationen zu "
|
||
"schleichen. Ihre Fähigkeiten im Speerwurf sind außerordentlich tödlich, "
|
||
"dementsprechend können sie andere saurianische Kämpfer auch aus der Ferne "
|
||
"unterstützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Trollheld"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, "
|
||
"älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine "
|
||
"Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre "
|
||
"Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn "
|
||
"diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert "
|
||
"das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Mächtiger Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität "
|
||
"geboren, die ihrer Rasse eigen sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trollfelsenschleuderer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen "
|
||
"Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe "
|
||
"gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen "
|
||
"die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das "
|
||
"selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und "
|
||
"würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. "
|
||
"Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als "
|
||
"Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ "
|
||
"gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel "
|
||
"dar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trollschamane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so "
|
||
"stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, "
|
||
"mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegenschleudern."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "Flammenschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Kriegstroll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu "
|
||
"setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen "
|
||
"Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe "
|
||
"Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das "
|
||
"Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des "
|
||
"Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von "
|
||
"orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen "
|
||
"Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken "
|
||
"verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trollwelpe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, "
|
||
"zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen "
|
||
"Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu "
|
||
"laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein "
|
||
"törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung "
|
||
"vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag "
|
||
"eines Welpen von den Beinen geholt werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Scheusal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scheusale sind Wesen aus den ältesten Alpträumen der Menschheit. Anders als "
|
||
"ihre niederen Verwandten, die Ghule und Leichenfresser, verfügen Scheusale "
|
||
"nicht über die Geduld, den Tod ihres Opfers abzuwarten, bevor sie ihre "
|
||
"Kadaver verschlingen: Sie greifen direkt mit ihren riesigen Mäulern an und "
|
||
"versuchen ihrem Opfer das Fleisch von den Knochen zu reißen. Sobald ihr "
|
||
"Opfer niedergerungen ist, fressen sie den Rest des Körpers und werden "
|
||
"dadurch noch stärker."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghul"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu "
|
||
"tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer "
|
||
"unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als "
|
||
"Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch "
|
||
"getrieben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die "
|
||
"Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und "
|
||
"gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Leichenfresser"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einem Leichenfresser, der im Volksmund auch »Verschlinger der Toten« "
|
||
"genannt wird, handelt es sich um eine monströse, aufgedunsene Kreatur, deren "
|
||
"Erscheinung nur noch wage an die eines Menschen erinnert. Sich nur langsam "
|
||
"fortbewegend, verströmt der verwesende Körper des Leichenfressers einen "
|
||
"Pesthauch, der von dem heranrückenden Krankheitsherd kündet, durch dessen "
|
||
"Körper Gift statt Blut fließt. Als wäre all das nicht genug, wird gemunkelt, "
|
||
"dass zur Herstellung einer dieser Monstrositäten neben finsterer Magie ein "
|
||
"lebender Mensch vonnöten ist. Auch wenn nichts genaues über diesen Prozess "
|
||
"bekannt ist, kann man ihn sich nur als alptraumhaft vorstellen."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Ameise"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Insekt"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Cat"
|
||
msgstr "Katze"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Drake"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Zwerg"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Falke"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Fisch"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Kobold"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Ross"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Berittener"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Bestienreiter"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Greif"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Ratte"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurianer"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Sandkrabbler"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Spinne"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Schlange"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Schwimmer"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Wildschwein"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Wolf"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Fledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lich, der im Verlauf seiner neugewonnenen Unsterblichkeit genug Macht "
|
||
"anhäuft, kann Seelen mit Verzweiflung füllen und Unheil über die Welt "
|
||
"bringen. In permanenter Kontrolle über nahezu unendliche Horden "
|
||
"auferstandener Krieger und untoter Monster, hat ein Lich dieses Ranges eine "
|
||
"Meisterschaft der dunklen Mächte erreicht, die selbst die Herzen der "
|
||
"berühmtesten und angesehensten Magier der Elfen und Menschen mit "
|
||
"Verzweiflung füllen kann. Das Auftauchen einer solchen Gestalt beginnt für "
|
||
"Gewöhnlich dunkle und blutige Kapitel der Geschichte, die von Zeiten der Not "
|
||
"erzählen, in denen es nur den unermüdlichen Anstrengungen der tapfersten "
|
||
"Helden zu verdanken war, dass der Aufstieg eines Uralten Lichs nicht dazu "
|
||
"führte, dass die Welt für den Rest aller Tage von den Schatten regiert wird."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkler Adept"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um überhaupt Anwender anzuziehen, muss die schwarze Magie in der Tat mit "
|
||
"großen Belohnungen locken, ist doch die Strafe für das Praktizieren dieser "
|
||
"Kunst in der ganzen zivilisierten Welt der Tod. Und doch gibt es jene, die "
|
||
"dem Ruf folgen, da der Preis nichts Geringeres ist, als Unsterblichkeit. "
|
||
"Verborgen in geheimen Sekten oder in dunklen Orden der Unterwelt müssen "
|
||
"diese Fanatiker eine Ausbildung durchlaufen, die sie oft an die "
|
||
"Erschöpfungsgrenze und in die Kraftlosigkeit treibt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In dieser Verfassung ist ihre einzige Waffe das Handwerk, dem sie sich so "
|
||
"sehr verschrieben haben."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkle Adeptin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Schwarzer Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Schwarze Magierin"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lich ist die Verkörperung des ersten Ziels der schwarzen Magie: dem "
|
||
"Streben, die Unsterblichkeit zu erlangen. Obwohl viel für diese Wiedergeburt "
|
||
"geopfert wird, indem man ein Lich wird, nimmt man dem Tod das, was ihn "
|
||
"furchtbar werden lässt. Denn während der Körper verrotten kann, werden Geist "
|
||
"und Seele des Nekromanten verwahrt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niemand, außer vielleicht den innersten Zirkeln der Nekromanten, weiß, ob "
|
||
"das Leben des Lichs unendlich verlängert oder sein Tod schlicht verzögert "
|
||
"wird. Das diese Frage überhaupt gestellt werden kann, beweist die Tragweite "
|
||
"der Erfolge, die ihr Orden erreicht hat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
|
||
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
|
||
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
|
||
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
|
||
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
|
||
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Seelenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
|
||
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
|
||
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
|
||
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
|
||
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
|
||
"Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Knochenritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Früher einmal große Krieger, die über die weiten Felder donnerten, sind "
|
||
"diese Reiter auf ihren Skelettpferden mit unheiliger Magie wieder aus ihren "
|
||
"Gräbern heraufbeschworen worden, um Angst und Zerstörung zu verbreiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
|
||
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
|
||
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
|
||
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die "
|
||
"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Knochenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst "
|
||
"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
|
||
"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Todesritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf "
|
||
"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
|
||
"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, "
|
||
"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, "
|
||
"um ihren Rachedurst zu stillen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Todesknappe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Unzeit reißt Hass und die Angst manchmal auch die mächtigsten Krieger "
|
||
"und Generäle in diese Welt zurück, wo sie dann als Todesritter Unheil sähen. "
|
||
"Todesknappen dienen ihnen und versuchen, genug dunkle Macht anzuhäufen, um "
|
||
"selbst Todesritter zu werden. Unterdessen erlernen sie die dunklen Künste, "
|
||
"aber auch, Untergebene zu führen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Unheilsbringer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten "
|
||
"Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich "
|
||
"zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten "
|
||
"diese Wesen mitbrachten und versuchten, sie mit ähnlicher Ausrüstung "
|
||
"auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer "
|
||
"Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen "
|
||
"schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren "
|
||
"und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den "
|
||
"Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von "
|
||
"ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten "
|
||
"Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen "
|
||
"Frieden, der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre "
|
||
"Gegner und der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit "
|
||
"entschwunden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Wiedergänger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches "
|
||
"Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über "
|
||
"jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere "
|
||
"Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. "
|
||
"Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als "
|
||
"Werkzeug des Leids und der Vernichtung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Skelett"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
|
||
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod "
|
||
"und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz "
|
||
"allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu "
|
||
"schlagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Skelettbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur "
|
||
"oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie "
|
||
"wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, "
|
||
"doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und "
|
||
"es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in "
|
||
"den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind "
|
||
"Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, "
|
||
"doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens "
|
||
"ihres Meisters."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Skelettreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren "
|
||
"Skelettpferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurückgerufen, um "
|
||
"Angst und Zerstörung zu verbreiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Geist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele "
|
||
"unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden "
|
||
"von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der "
|
||
"schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese "
|
||
"Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. "
|
||
"Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in "
|
||
"ihre ausweglose Situation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem "
|
||
"Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals "
|
||
"wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße "
|
||
"Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die "
|
||
"befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "Klage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nachtalb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
|
||
"unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der "
|
||
"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
|
||
"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
|
||
"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
|
||
"schnell wie noch nie davongelaufen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
|
||
"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
|
||
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in "
|
||
"sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
|
||
"Antwort auf diese Frage."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Spuk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer "
|
||
"mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich "
|
||
"etwas. Diese »Spuk« genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual "
|
||
"durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen "
|
||
"Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor "
|
||
"ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der "
|
||
"untoten Truppen übertragen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. "
|
||
"Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen "
|
||
"abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "Spektralklinge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Rachegeist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher "
|
||
"einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu "
|
||
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
|
||
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
|
||
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
|
||
"Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
|
||
"des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären "
|
||
"unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer "
|
||
"neue Kraft zufließt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Uralter Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer "
|
||
"großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, "
|
||
"als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
|
||
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
|
||
"von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses "
|
||
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
|
||
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "Zermalmen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Alter Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle "
|
||
"ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem "
|
||
"Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die "
|
||
"Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie "
|
||
"gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen "
|
||
"Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie "
|
||
"so manches Mal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren "
|
||
"Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage, ihre Gegner "
|
||
"meterweit durch die Luft zu schleudern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
|
||
"über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen "
|
||
"erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren "
|
||
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
|
||
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
|
||
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
|
||
"unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
|
||
"darstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
|
||
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Junger Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Waldschratschamane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schamanen unter den Waldschraten sind enger mit der Feenwelt, aus der "
|
||
"sie stammen, verbunden. So verfügen sie über die Fähigkeit, sich mithilfe "
|
||
"der natürlichen Energieströme die Ranken und Schlingpflanzen zunutze zu "
|
||
"machen, um ihre Gegner zu behindern."
|
||
|
||
#~ msgid "swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "Lauern"
|
||
|
||
#~ msgid "female^swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "Lauern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einheit kann sich im Sumpf verstecken, und von ihren Gegnern "
|
||
#~ "unentdeckt bleiben.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Der Gegner kann diese Einheit weder sehen noch angreifen, solange sie "
|
||
#~ "sich im Sumpf aufhält – es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder "
|
||
#~ "gelangt direkt auf ein angrenzendes Feld. Doch wer sie damit aufspürt, "
|
||
#~ "verliert gleichzeitig alle BP, die ihm in diesem Zug noch verblieben sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
#~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic "
|
||
#~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek "
|
||
#~ "better terrain advantage in such situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Veteranen unter den Nagawachen sind schwieriger von ihren Posten zu "
|
||
#~ "verdrängen, da sie ihren Schild im Nahkampf effektiv einsetzen. Diese "
|
||
#~ "Taktik hilft zwar nicht gegen Fernkampfangriffe, in solchen Situationen "
|
||
#~ "suchen sich die Nagas ihren Vorteil in der Regel im Terrain."
|
||
|
||
#~ msgid "gossamer"
|
||
#~ msgstr "Spinnfäden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weit von menschlichen Siedlungen, in den fernen Bergen der Wüste, findet "
|
||
#~ "man manchmal große Raubvögel namens »Rocs«. Diese Vögel neigen trotz "
|
||
#~ "ihrer Größe dazu, sich zurückzuziehen, und so werden nur selten Exemplare "
|
||
#~ "angetroffen. Ihre schwer fassbare Natur hat sie zu einer Art Mythos "
|
||
#~ "gemacht, der besonders bei den Wüstennomaden verbreitet ist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Im Gegensatz zu anderen Vogelarten, wie Adler oder Falken, sind die "
|
||
#~ "intelligenten und eigenwilligen Rocs im Prinzip unzähmbar. Nur selten "
|
||
#~ "kommt es vor, dass ein Roc einem Reisenden seine Hilfe anbietet, in der "
|
||
#~ "Regel im Austausch gegen ein kleines Schmuckstück oder einen glänzenden "
|
||
#~ "Stein."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Riesenhermelin"
|
||
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "Wüstenfeuer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
|
||
#~ msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
|
||
#~ "unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von "
|
||
#~ "diesen nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine "
|
||
#~ "höhere Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein "
|
||
#~ "wichtiger Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
|
||
#~ "Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
|
||
#~ "verfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
|
||
#~ "notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber "
|
||
#~ "erst gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast "
|
||
#~ "jedem Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell "
|
||
#~ "erreichen, ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell "
|
||
#~ "wieder zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen "
|
||
#~ "Ableben des Unglücklichen bei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
|
||
#~ "vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
|
||
#~ "anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
|
||
#~ "entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und "
|
||
#~ "erprobte diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe "
|
||
#~ "durchschlagskräftiger war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der "
|
||
#~ "die Kunst des Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust "
|
||
#~ "verliehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Klinge in der Dunkelheit, getränkt mit Gift – für viele Kriegsherren "
|
||
#~ "der Orks das Letzte, was sie erblicken. Da sie sich ihre Dienste teuer "
|
||
#~ "bezahlen lassen sind die orkischen Nachtklingen darauf spezialisiert "
|
||
#~ "»interne Konflikte zu lösen« und werden selten auf dem Schlachtfeld "
|
||
#~ "gesehen. Übung macht den Meister und nur wenige können in der Hinsicht "
|
||
#~ "mit ihnen mithalten. Sie haben mehr Opfer, als sie zählen können; auch "
|
||
#~ "wenn das zugegebenermaßen nicht schwer ist, für einen Ork mit nur zehn "
|
||
#~ "Fingern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem "
|
||
#~ "Gewissen hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines "
|
||
#~ "Schlächters verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine "
|
||
#~ "unübersehbare Spur des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie "
|
||
#~ "sie hinterrücks mit ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit "
|
||
#~ "ihren vergifteten Dolchen an den Rand des Todes bringen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
|
||
#~ "Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme "
|
||
#~ "beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
|
||
#~ "Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld sein Banner erhebt, geraten die "
|
||
#~ "orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und wehe "
|
||
#~ "denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun "
|
||
#~ "Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch mag der Große "
|
||
#~ "Rat in Zeiten der Not einen Nachfolger bestimmen…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In einer Kultur in der Stärke mit Überlegenheit und Respekt "
|
||
#~ "gleichzusetzen ist, werden die Orks, die wieder und wieder Siege erringen "
|
||
#~ "die Herrscher über größere Orkstämme. Die Kriegsherren tragen die am "
|
||
#~ "meisten verzierte Rüstung, die sie von ihren Feinden plündern konnten und "
|
||
#~ "sind wahre Champions der Schlacht, deren Meisterschaft der Klinge es "
|
||
#~ "sogar mit den besten Schwertkämpfern der gerühmten elfischen und "
|
||
#~ "menschlichen Schulen aufnehmen können. Sie sind auch im Umgang mit dem "
|
||
#~ "Bogen geübt, eine Waffe deren ordinäre Feigheit durch die schiere "
|
||
#~ "Bewunderung ausgeglichen wird, die die Krieger für sie hegen. Den "
|
||
#~ "Kriegsherren fehlt jedoch das Verständnis für Strategie und das Charisma "
|
||
#~ "einiger der schlaueren Orks und so fallen die von ihnen geführten Horden "
|
||
#~ "oft durch ihre simple Unfähigkeit, wahrhaftig zu führen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orkkrieger sind jene Orks, die ihre Stärke auf dem Schlachtfeld unter "
|
||
#~ "Beweis gestellt haben und sich dazu entschieden, um ihre Fähigkeiten zu "
|
||
#~ "demonstrieren, mit einem Schwert in jeder Hand zu kämpfen. Ihre "
|
||
#~ "Fähigkeiten im Kampf brachten ihnen den Respekt anderer Orks ein und sie "
|
||
#~ "führen oft kleinere Gruppen von Plünderern an. Trotz ihrer Position, sind "
|
||
#~ "sie meist nicht in der Lage so effektiv zu kommandieren, wie es die "
|
||
#~ "Anführer anderer Armeen tun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der merkwürdige Name der Elfen<italic>text='rächer'</italic> geht auf "
|
||
#~ "eine taktische Eigenart dieser Meister unter den Waldhütern zurück. "
|
||
#~ "Feindlichen Truppen wird zum Schein das Durchbrechen einer vermeintlichen "
|
||
#~ "Verteidigungsposition gestattet. Wenn daraufhin die verwundbaren Elemente "
|
||
#~ "des gegnerischen Heeres der vorrückenden Frontlinie folgen, brechen diese "
|
||
#~ "Bogenschützen aus dem Hinterhalt hervor. So vermögen sie auf einen Schlag "
|
||
#~ "die Nachschublinien ihrer Feinde zu unterbrechen und diese einzukreisen. "
|
||
#~ "Gelegentlich wurde die Auffassung vertreten, diese Attacken wären Akte "
|
||
#~ "der Vergeltung für zuvor im Kampf gefallene Kameraden. Obschon nicht auf "
|
||
#~ "solch niedere Motivation beschränkt ist diese Einschätzung keineswegs "
|
||
#~ "fehlerhaft.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mehr noch als andere Elfen sind die Rächer ein Teil des Reiches der "
|
||
#~ "Wälder. Große Teile ihrer Zeit verbringen sie unter Geschöpfen der Bäume "
|
||
#~ "und lernen die verborgenen Geheimnisse des Waldes. Als Hüter der Natur "
|
||
#~ "neigen sie zur Erkundung der Wildnis auch über die Grenzen der Baumländer "
|
||
#~ "hinweg und sind bewandert in unwegsamem Gelände von Bergen bis Wüsten. "
|
||
#~ "Auch in diesen wenig vertrauten Gebieten sind die Rächer bereits mächtige "
|
||
#~ "Streiter; in ihrem angestammten Heim des Waldes sind sie nahezu "
|
||
#~ "unangreifbar – jederzeit imstande, Feinde beinahe ohne Möglichkeit zur "
|
||
#~ "Gegenwehr aus den Schatten zu meucheln. Diese Fähigkeit ist die größte "
|
||
#~ "Angst eines jeden Invasoren, denn gegen eine Macht anzutreten, die in den "
|
||
#~ "Wäldern fast unmöglich aufzuspüren ist und kaum Raum für Gegenangriffe "
|
||
#~ "lässt, führt üblicherweise zu einer vernichtenden Niederlage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfenrächer schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
|
||
#~ "Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer "
|
||
#~ "friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht "
|
||
#~ "glauben, dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, "
|
||
#~ "um ihre Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder "
|
||
#~ "spitze Dornen aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, "
|
||
#~ "für die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der "
|
||
#~ "Menschen, so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu "
|
||
#~ "verstehen, geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre "
|
||
#~ "Benutzer sehr rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen "
|
||
#~ "eine Sonderrolle einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche "
|
||
#~ "Funktion sie ausüben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der "
|
||
#~ "Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die "
|
||
#~ "Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, "
|
||
#~ "wenn es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch "
|
||
#~ "immer, nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der "
|
||
#~ "anderen Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne "
|
||
#~ "jegliches Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. "
|
||
#~ "Solcherlei benötigen sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert "
|
||
#~ "meisterhaft beherrschen und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen "
|
||
#~ "für jeden Gegner haben, der es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
|
||
#~ "vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
|
||
#~ "blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses "
|
||
#~ "Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die elfischen Avantgardisten wurden trainiert um als Botschafter der "
|
||
#~ "Elfenkönigreiche zu dienen. Trotz der friedlichen Natur ihres Volkes, "
|
||
#~ "macht ihre Erfahrung sie im Kampf recht tödlich. Nur die zielstrebigsten "
|
||
#~ "können die Fähigkeiten dieser Elfen als berittene Bogenschützen erreichen "
|
||
#~ "– um genau zu sein, würde es den Meisten schwer fallen, auf festen Boden "
|
||
#~ "mit ihnen gleichzuziehen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Geschwindigkeit dieser Soldaten erlaubt es den Elfen auf ihrem "
|
||
#~ "Heimatboden zuzuschlagen, wo und wann sie wollen, ein Umstand, der viele "
|
||
#~ "ihres Volkes vor dem Tode bewahrt hat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfenwaldhüter schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
|
||
#~ "Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung "
|
||
#~ "für das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von "
|
||
#~ "Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen "
|
||
#~ "können. Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, "
|
||
#~ "die aus dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist "
|
||
#~ "friedlich beigelegt werden können.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für "
|
||
#~ "die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
|
||
#~ "verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken "
|
||
#~ "wachsen Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, "
|
||
#~ "die unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der "
|
||
#~ "unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann "
|
||
#~ "dies verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, "
|
||
#~ "und nur wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den "
|
||
#~ "Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich "
|
||
#~ "eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, "
|
||
#~ "die in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie "
|
||
#~ "haben den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören "
|
||
#~ "nun ganz zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, "
|
||
#~ "können sie über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen "
|
||
#~ "möglich, das weiße Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln "
|
||
#~ "zu lassen, wie jene es sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen "
|
||
#~ "vorstellen können."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Weltenbummler"
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Swiftrider"
|
||
#~ msgstr "Flinkreiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an "
|
||
#~ "einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, "
|
||
#~ "wer im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser "
|
||
#~ "Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten "
|
||
#~ "vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er "
|
||
#~ "in letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und "
|
||
#~ "handelt, ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die "
|
||
#~ "Jagdgebiete mit den übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des "
|
||
#~ "Bogenschießens ebenfalls Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet "
|
||
#~ "sich meistens hier, wer der neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf "
|
||
#~ "mit dem Schwert."
|
||
|
||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
#~ msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "So wie manche durch ihre Stärke beeindrucken, tun sich andere durch ihre "
|
||
#~ "Kenntnisse der Medizin hervor und das Wissen der Apotheker ist außerhalb "
|
||
#~ "des Wüstenvolks unerreicht. Ihre Arznein können nicht nur Wunden heilen, "
|
||
#~ "sondern auch Infektionen und Vergiftungen, was die Verletzten oft in "
|
||
#~ "ungläubiges Staunen versetzt. Von jahrelangen Reisen abgehärtet, lernten "
|
||
#~ "viele Apotheker, sich auch selbst zu behandeln."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die für ihren Mut und ihre Fähigkeiten hoch angesehenen Schwertmeister "
|
||
#~ "sind die Anführer des Wüstenvolks. Ihre Taten sind ihren Gefolgsleuten "
|
||
#~ "wohlbekannt und inspirieren Soldaten, für ihre Ziele zu kämpfen. Dennoch "
|
||
#~ "kann man sie oft an vorderster Front antreffen, wo sie sich ihren Gegnern "
|
||
#~ "mit Schild und Schwert stellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mithilfe verschiedener Ressourcen, die im Reich des Wüstennvolks gefunden "
|
||
#~ "werden können, ist es möglich, eine hochentzündliche Substanz "
|
||
#~ "herzustellen. Die Flammenspieler sind für die Produktion dieser Substanz "
|
||
#~ "verantwortlich und setzen sie im Kampf ein. Zwar stellt die kriegerische "
|
||
#~ "Nutzung von Feuer keine Neuheit dar, die Effektivität der Brenner jedoch "
|
||
#~ "tut es."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "Naphthafeuer"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "Brandpfeil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Kataphrakten sind angesehene Reiter, die Titel und Auszeichnungen "
|
||
#~ "ansammeln, welche so charakteristisch für sie sind, wie die Verzierungen "
|
||
#~ "ihrer Rüstung. Jahre des Kampfes, in denen sie den Umgang mit der Lanze "
|
||
#~ "bis zur Meisterschaft trainierten, haben die Kataphrakten zu einer "
|
||
#~ "unaufhaltsamen Naturgewalt werden lassen. Fliehende Feinde entdecken "
|
||
#~ "schnell, dass Hügel diese Reiter nicht im mindesten Abschrecken und das "
|
||
#~ "Sausen einer herabschwingenden Keule ist das Letzte, was sie hören."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wüstenkunfschafter werden oft als schwer gepanzerte Späher eingesetzt, "
|
||
#~ "die nicht nur den Gegner ausspionieren, sondern auch die "
|
||
#~ "Versorgungslinien überfallen oder Patroullien ausschalten. Da sie oft "
|
||
#~ "lange von der Hauptarmee getrennt sind, haben sie keine Skrupel, die "
|
||
#~ "Vorräte selbst zu nutzen und sind so oft besser ausgerüstet als Andere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brandstifter, die sich vom Rest der Welt für ihre Experimente "
|
||
#~ "abgeschottet haben, erhalten den Titel der Feuertruppe, sowohl als "
|
||
#~ "Zeichen des Respekts, als auch der Angst. Ohne Achtung für den Wert "
|
||
#~ "menschlichen Lebens verlieren sich die Feuertruppen in der Macht ihres "
|
||
#~ "gezähmten Feuers und brennen für gewöhnlich darauf, ihren neusten "
|
||
#~ "Naphtakrug bei der nächstbesten Gelegenheit auszutesten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwüster verlangen mehr von sich, als die Plänkler, aus deren Reihen sie "
|
||
#~ "hervorkommen. Ihnen genügt es nicht, den Feind herauszulocken, sie "
|
||
#~ "vereinen in sich eine Geschwindigkeit und Aggresivität, die die sie durch "
|
||
#~ "die Reihen der Feinde tanzen lassen, während ihre Schwerter all jene "
|
||
#~ "zerfetzen, die ihnen zu nahe kommen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kräutersammler sind Gelehrte, die ihr städtisches Leben aufgegeben haben, "
|
||
#~ "um die Armeen des Wüstenvolks auf ihren Reisen zu unterstützen. Ihre "
|
||
#~ "Motive unterscheiden sich; manche sehen die Reise als Abenteuer oder als "
|
||
#~ "Quelle eines beständigen Einkommens an, während andere es für ihre "
|
||
#~ "Pflicht gegenüber ihrer Gesellschaft halten. Davon unabhängig genießen "
|
||
#~ "Kräutersammler ein hohes Ansehen. Sie sind dazu ausgebildet, "
|
||
#~ "fortgeschrittene, medizinische Techniken einzusetzen und führen eine "
|
||
#~ "vielfältige Sammlung an Kräutern und Arznein mit sich, die es ihnen "
|
||
#~ "erlauben, schnell selbst die schlimmsten Wunden ihrer Verbündeten zu "
|
||
#~ "heilen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plünderer, die sich als besonders fähig erweisen, bilden Gruppen von "
|
||
#~ "Marodeuren, welche oft eingesetzt werden, um feindliche Lager und Städte "
|
||
#~ "zu plündern um Vorräte zu beschaffen. Da sie größere Autonomie besitzen, "
|
||
#~ "sind sie oft für Wochen unterwegs und kommen nur ins Lager, um ihre "
|
||
#~ "Vorräte aufzufüllen und von ihren Taten zu berichten."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Ulan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ulanen verstehen den psychologischen Effekt, den ein heranrasendes "
|
||
#~ "Pferd hat und verstärken ihn, indem sie sich in schwere Rüstung hüllen. "
|
||
#~ "Majestätisch in der Ruhe, reicht der Anblick eines anstürmenden Ulanens "
|
||
#~ "mit der Lanze in der Hand oft aus, um den Kampfeswillen des Gegners zu "
|
||
#~ "brechen. In den seltenen Fällen, in denen ihr Ansturm den Gegner nicht "
|
||
#~ "vernichtet, reiten die Ulanen mit ihren Keulen bewaffnet in den Nahkampf, "
|
||
#~ "wobei sie darauf vertrauen, dass ihre Rüstung sie vor Schaden bewahrt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Diese Einheit wird in einer späteren Version von Wesnoth entfernt.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jene Reiter, deren Fähigkeiten nicht ausreichen, um in den Rang der "
|
||
#~ "Schlitzer aufzusteigen, aber anderseits auch nicht schnell genug sind, um "
|
||
#~ "Teil der Flinkreiter zu werden, füllen stattdessen die Reihen der "
|
||
#~ "Plünderer. Dies ist keineswegs ein Zeichen des Versagens; die Plünderer "
|
||
#~ "dienen als berittenes Gegenstück zu den Entdeckern und unterstützen die "
|
||
#~ "Fußtruppen mit Keule und Bogen, wo immer sie gebraucht werden. Die "
|
||
#~ "Plünderer werden oft eingesetzt, um Feinde in eine Position zu locken, an "
|
||
#~ "der sie von Schlitzern umzingelt und zermalmt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weltenbummler sind die Elite der Entdecker und führen einen konstanten "
|
||
#~ "Strom an überfallartigen Angriffen gegen die feindliche Armee aus. Flink "
|
||
#~ "wie eine Ziege und stark wie ein Widder, sind sie in der Lage, mehrere "
|
||
#~ "Angriffe gleichzeitig auszuführen und lassen ihre Feinde vor ihren "
|
||
#~ "Pfeilen fliehen, nur um von ihren Äxten gefällt zu werden. Weil sie dazu "
|
||
#~ "neigen, nur die gefährlichsten Missionen anzunehmen, werden die Läufer "
|
||
#~ "von den normalen Soldaten oft als Helden betrachtet. Eine Ansicht, die "
|
||
#~ "sie nicht zu ändern versuchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Steppenreiter sind exzellente Schützen, die besser vom Rücken ihrer "
|
||
#~ "Pferde schießen können, als es die Meisten können während sie auf ihren "
|
||
#~ "eigenen Füßen stehen. Aus Geringschätzung gegenüber schwerer Rüstung "
|
||
#~ "nutzen sie ihre überlegene Geschwindigkeit und Beweglichkeit, um ihre "
|
||
#~ "Feinde zu umkreisen und ihre Zahl durch einen steten Pfeilhagel zu senken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Brandstifter verbringen so viel Zeit damit, an ihren Waffen zu "
|
||
#~ "experimentieren, dass sie permanent nach Asche und Flammen riechen. Die "
|
||
#~ "von ihren Verbündeten mit Vorsicht behandelten Brandstifter findet man "
|
||
#~ "auf dem Schlachtfeld leicht durch das freie, verkohlte Gebiet, welches "
|
||
#~ "sie umgibt und einen klaren Beweis für den Erfolg ihrer Experimente "
|
||
#~ "liefert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihren Bogen aufgebend, konzentrieren sich die Wüstenläufer darauf, ihre "
|
||
#~ "Geschwindigkeit zu Fuß zu erhöhen, um den Kampf schnell betreten und "
|
||
#~ "verlassen zu können. Sie werden oft eingesetzt, um die Flanken der "
|
||
#~ "gegnerischen Kräfte zu verwüsten und es wird gesagt, es sei einfacher den "
|
||
#~ "Wind mit bloßer Hand einzufangen, als einen Wüstenläufer zu fangen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Soldaten bilden das Rückgrat jedes Infanterievorstoßes des "
|
||
#~ "Wüstenvolks. Viele entstammen Adels- oder Militärfamilien und haben einen "
|
||
#~ "Großteil ihres Lebens damit verbracht, ihr Handwerk zu erlernen. Wegen "
|
||
#~ "ihres starken Fokus auf den Schwertkampf werden sie oft gegen befestigte "
|
||
#~ "Feindesstellungen geschickt, um eine Schneise zu schlagen, welche die "
|
||
#~ "verbleibenden Truppen ausnutzen können. Der Anblick der mit erhobenen "
|
||
#~ "Schilden marschierenden Wüstensoldaten hat schon viele Verteidiger die "
|
||
#~ "Stärke ihrer Wälle anzweifeln lassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auch wenn die Armeen des Wüstenvolks für ihre erstaunliche Mobilität und "
|
||
#~ "starken Angriffe bekannt sind, können sie sich verteidigen. Speerwachen "
|
||
#~ "stechen dabei besonders hervor und halten ihre Stellung, indem sie Gegner "
|
||
#~ "mit langen, messerscharfen Speeren auf Distanz halten. Ihre bevorzugte "
|
||
#~ "Strategie ist es, ihren Feind langsam zu entkräften, bis dieser mit einem "
|
||
#~ "brutalen Gegenschlag besiegt werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Über das Reich des Wüstenvolks verteilt stehen einsame Türme und "
|
||
#~ "Festungen, die Karaven und Bürgern Schutz vor Banditen und Monstern "
|
||
#~ "bieten. Diese Bastionen werden von den beherztesten Soldaten verteidigt, "
|
||
#~ "welchen es oft gelingt, Invasoren entgegen aller Wahrscheinlichkeit "
|
||
#~ "abzuwehren. In einer Armee kann darauf vertraut werden, dass diese "
|
||
#~ "Speermeister jede Position oder Linie halten, lange nachdem niedere "
|
||
#~ "Soldaten in Furcht geflohen sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jene Ulanen, welche sich im Kampf besonders hervortun, erhalten die "
|
||
#~ "Möglichkeit, sich selbst als würdig zu erweisen zum Brecher aufzusteigen. "
|
||
#~ "Bestehen sie die Prüfung, erhalten sie den traditionellen Harnisch für "
|
||
#~ "ihr Pferd, um sie vom Rest der Wüstenvolkreiterei abzuheben. Als "
|
||
#~ "vollendete Kavalleristen, erheben die Schlitzer den Anspruch, mit einem "
|
||
#~ "einzelnen Lanzenstoß ihren Gegner töten zu können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reiter, die außergewöhnliche Meisterschaft des Bogens beweisen, werden zu "
|
||
#~ "Flinkreitern ausgebildet, die jeden Tag Stunden in Training und den "
|
||
#~ "Aufbau eines engen Verhältnisses zu ihrem Pferd investieren. Dies macht "
|
||
#~ "sie zu den schnellsten Reitern der Wüstenvolkarmeen, was ein weiser "
|
||
#~ "Kriegsmeister zu ihrem Vorteil nutzt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Schild und Schwert bewaffnet sind diese Schwertkämpfer Krieger mit "
|
||
#~ "einigem Ansehen in den Wüstenvolkarmeen. Sie haben ihre Kampfkünste "
|
||
#~ "weiter verfeinert und um einen mächtigen Schildschlag ergänzt, mit dem "
|
||
#~ "sie unvorbereitete Gegner zurückschlagen können. Auch wenn sie nur wenige "
|
||
#~ "sind, kann ihre Anwesenheit der entschiedene Faktor sein, um selbst die "
|
||
#~ "verhärtesten Schanzen zu stürmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In jeder Generation erhebt sich ein Krieger über seine Kameraden und "
|
||
#~ "Feinde; sie scheinen in der Lage zu sein, das Schicksal der Welt selbst "
|
||
#~ "zu beeinflussen. Diese Individuen, denen oft der Name »Kriegsmeister« "
|
||
#~ "verliehen wird, werden für ihre Stärke und Fähigkeiten gefeiert. Ihre "
|
||
#~ "Reisen und Taten werden an den Lagerfeuern endlos und mit der Ehrfurcht, "
|
||
#~ "die lebenden Legenden gebührt, wiederholt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Elite der Flinkreiter sind die Windreiter; berittene Bogenschützen "
|
||
#~ "mit einer solchen Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, dass immer wieder "
|
||
#~ "Gerüchte aufkommen, sie trügen Elfenblut in sich. Von diesem mystischen "
|
||
#~ "Unsinn gereizt, findet man die Windreiter oft an vorderster Front, wo sie "
|
||
#~ "ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten demonstrieren und mit großer "
|
||
#~ "Geschwindigkeit durch Linien des Kampfes reiten und Pfeile auf ihren "
|
||
#~ "Feind regnen lassen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Young Roc"
|
||
#~ msgstr "Junger Oger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser "
|
||
#~ "Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die "
|
||
#~ "Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum "
|
||
#~ "etwas von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. "
|
||
#~ "In Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und – obwohl "
|
||
#~ "sie im Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen – können sie es "
|
||
#~ "dank ihrer Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen "
|
||
#~ "aufnehmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in "
|
||
#~ "der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern "
|
||
#~ "gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer "
|
||
#~ "akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich "
|
||
#~ "vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird "
|
||
#~ "der Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine "
|
||
#~ "Anhänger durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, "
|
||
#~ "die Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen "
|
||
#~ "Befehlen unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten "
|
||
#~ "zu ihren Gunsten entscheiden können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen "
|
||
#~ "spezialisieren und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, "
|
||
#~ "werden zu etwas, was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum "
|
||
#~ "Kriegshandwerk Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit "
|
||
#~ "ihrer Bewegungen ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu "
|
||
#~ "erreichen, nur wenige Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst "
|
||
#~ "die Kunst des Bogenschießens – von den Schwertmeistern nur als "
|
||
#~ "nebensächlich bedacht – führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur "
|
||
#~ "noch von den Scharfschützen ihrer Rasse übertroffen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu "
|
||
#~ "Schwert und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre "
|
||
#~ "Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und "
|
||
#~ "Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in "
|
||
#~ "Windeseile eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereitsteht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu "
|
||
#~ "werden, braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. "
|
||
#~ "Da unter den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den "
|
||
#~ "Staub sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun "
|
||
#~ "zu haben. In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur "
|
||
#~ "ihre Kampfkünste verfeinert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der "
|
||
#~ "Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des "
|
||
#~ "Adels erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten "
|
||
#~ "Angehörigen des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich "
|
||
#~ "wären und sich hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. "
|
||
#~ "Mit dem Schwert in der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, "
|
||
#~ "eine gute Figur. Zudem verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße "
|
||
#~ "Feuer der Feen auf die Feinde herab regnen lassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfen sind wundersam scharfsichtig, eine Gabe die ihrer Meisterschaft des "
|
||
#~ "Bogens zu Gute kommt. Ein Elf der in der Kunst des Bogenschießens geübt "
|
||
#~ "ist, kann Ziele treffen, die ein Mensch nicht einmal sehen würde und kann "
|
||
#~ "einen zweiten Pfeil fast im selben Augenblick abschießen, in dem der "
|
||
#~ "erste die Sehne verlässt. Diese unglaublichen Fähigkeiten kommen mit "
|
||
#~ "einem Preis und so vernachlässigen diese Elfen die Übung mit dem Schwert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen "
|
||
#~ "Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern "
|
||
#~ "sie sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen "
|
||
#~ "Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen "
|
||
#~ "müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz "
|
||
#~ "zurückgreifen. Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf "
|
||
#~ "Änderungen im gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere "
|
||
#~ "Heerführer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber "
|
||
#~ "er wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein "
|
||
#~ "Teil von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr "
|
||
#~ "gesamtes Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um "
|
||
#~ "eben dies zu bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens "
|
||
#~ "gewappnet, um jedem Feind entgegenzutreten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes "
|
||
#~ "weit gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen "
|
||
#~ "Stellungen, ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert "
|
||
#~ "vom Rücken eines Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt "
|
||
#~ "dererlei Aufgaben in Betracht ziehen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des "
|
||
#~ "Kampfes vom Reittier aus macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten "
|
||
#~ "im Kriegsgeschehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit "
|
||
#~ "Bogen und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre "
|
||
#~ "Mitelfen sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie "
|
||
#~ "sich durch den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den "
|
||
#~ "geringsten Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die "
|
||
#~ "sich im Wald wohler fühlen als auf offenem Felde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil "
|
||
#~ "ablenkte, indem er den seinen dagegenschoss. Auch wenn dies nur eine "
|
||
#~ "Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und "
|
||
#~ "sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die "
|
||
#~ "elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion "
|
||
#~ "gebracht haben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
|
||
#~ "herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder "
|
||
#~ "tollkühne Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese "
|
||
#~ "Kobolde mit ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen "
|
||
#~ "durch besondere Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter "
|
||
#~ "der elfischen und menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, "
|
||
#~ "werden von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen "
|
||
#~ "Speeren ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
|
||
#~ "hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für "
|
||
#~ "die eigentliche Offensive zu verschaffen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe "
|
||
#~ "aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder "
|
||
#~ "Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, "
|
||
#~ "wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur "
|
||
#~ "einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine "
|
||
#~ "Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich "
|
||
#~ "besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch "
|
||
#~ "Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufariq"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naffats – notwendiges Übel in den Armeen des Kalifats – verwenden Feuer, "
|
||
#~ "um gegnerische Bastionen niederzubrennen und Schrecken zu verbreiten. "
|
||
#~ "Einsatz von Flammen ist im Krieg keine Neuheit. Naffats aber legen "
|
||
#~ "Brände, die bestürzenderweise kaum löschbar sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Saree"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "Messer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und "
|
||
#~ "Plattenrüstungen, für die sie geradezu berühmt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
|
||
#~ "verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der "
|
||
#~ "menschlichen Königreiche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
|
||
#~ "Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adelige Krieger sind die Anführer von Adelshäusern der Menschen. Sie "
|
||
#~ "verfügen über bessere Waffen und Rüstungen als ihre untergebenen Ritter."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "Langschwert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wassermänner ohne große Kampferfahrungen werden Seeknecht genannt. Sie "
|
||
#~ "kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in Meeren, Seen "
|
||
#~ "und Flüssen – aber sehr schlecht an Land."
|
||
|
||
# http://www.duden.de/rechtschreibung/Noeck
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Nöcken bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit "
|
||
#~ "einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, "
|
||
#~ "ihre Gewässer zu betreten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
|
||
#~ "beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese "
|
||
#~ "»Grunzer« genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks "
|
||
#~ "werden von Kindesbeinen an mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und "
|
||
#~ "können dadurch stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder "
|
||
#~ "menschlichen Kontrahenten. Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, "
|
||
#~ "um einen Grunzer in die Knie zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe "
|
||
#~ "ihrer Stämme ausgebildet wurden, sind sie hügeliges Gelände gewohnt und "
|
||
#~ "kommen auf weiten Ebenen oder in dichten Wäldern nicht so gut voran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den "
|
||
#~ "Titel eines Kriegsherren. Sie führen orkische Kampfgruppen in die "
|
||
#~ "Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks "
|
||
#~ "aus dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große "
|
||
#~ "Lücken in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem "
|
||
#~ "Kriegsherr mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks "
|
||
#~ "nach langen Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er "
|
||
#~ "in der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die "
|
||
#~ "orkischen Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk "
|
||
#~ "und gefürchtet bei ihren Feinden. Ihr einziger Schwachpunkt liegt in "
|
||
#~ "ihrer Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen "
|
||
#~ "solche gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie "
|
||
#~ "existierten. Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht "
|
||
#~ "sicher, was man von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese "
|
||
#~ "Legende, wie viele andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. "
|
||
#~ "Sollten sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie "
|
||
#~ "unheimliches Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die "
|
||
#~ "wirkliche Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder "
|
||
#~ "heute lebende Magier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher. Sie sind "
|
||
#~ "magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem "
|
||
#~ "sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren "
|
||
#~ "Schlammfäusten auf sie losgehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein entsprechendes Nahrungsangebot vorrausgesetzt, können manche Ratten "
|
||
#~ "wahrlich beeintruckende Größe erreichen. Solche Riesen sind oft sehr "
|
||
#~ "aggressiv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. "
|
||
#~ "Sie greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus "
|
||
#~ "eigener Kraft zum Kentern zu bringen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter "
|
||
#~ "der Wasseroberfläche lauern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den "
|
||
#~ "entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
|
||
#~ "gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele "
|
||
#~ "nicht an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Harrier"
|
||
#~ msgstr "Verwüster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
|
||
#~ "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
#~ "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
#~ "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover "
|
||
#~ "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
#~ "temperatures are the most reasonable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit "
|
||
#~ "dar; flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der "
|
||
#~ "Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen "
|
||
#~ "bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen "
|
||
#~ "Inseln. Weiterhin kämpfen sie am Besten in der Dämmerung, wenn die "
|
||
#~ "Temperaturen gemäßigt sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Skirmisher"
|
||
#~ msgstr "Wüstenläufer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Windrider"
|
||
#~ msgstr "Windreiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
#~ "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
#~ "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
#~ "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them "
|
||
#~ "to fight with uncharacteristic boldness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
|
||
#~ "Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
|
||
#~ "anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
|
||
#~ "sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings "
|
||
#~ "erlangt ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, "
|
||
#~ "seltener durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich "
|
||
#~ "Häuptlinge recht oft einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen "
|
||
#~ "sie den Umgang mit dem Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich "
|
||
#~ "einen Bogen bei sich, dies aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum "
|
||
#~ "Angriff einzusetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Saurian Ambusher"
|
||
#~ msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Große Hermeline sind veraltet, benutzt an deren Stelle Schneehermeline."
|
||
|
||
#~ msgid "Muharib"
|
||
#~ msgstr "Muharib"
|