# Translators: # Aaron Winter # Andre Schmidt , 2004, 2005. # Boris Stumm , 2005. # Rhonda D'Vine , 2005, 2006. # Nils Kneuper , 2005, 2006. # Christoph Berg , 2005 - 2012. # Oliver Lange , 2009 - 2010. # Drakefriend, 2011. # Simon Waldek , 2022, 2024 # Severin Glöckner , 2023, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-03 14:18+0100\n" "Last-Translator: Wuzzy \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,475,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36 msgid "mace" msgstr "Streitkolben" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "Stab" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "Kurzschwert" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "Frostwelle" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "Schattenpfeile" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "Schleuder" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "Fänge" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "Lanze" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "Berührung" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "Flegel" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "Armbrust" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "Langschwert" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "Morgenstern" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Als die tugendhaftesten unter den Rittern haben Paladine ihre Loyalität " "nicht dem König oder der Krone geschworen, sondern Idealen; der " "Ritterlichkeit, Barmherzigkeit und Allem, was gut ist. Sie mögen in " "weltlichen Armeen dienen, aber ihre Loyalität liegt bei Gruppen ihrer " "eigenen Schöpfung; geheime, klösterliche Orden, die über politische und " "kulturelle Grenzen hinaus gehen. Herrscher stehen ihnen manchmal " "misstrauisch gegenüber, da die Loyalität der Paladine nur so stark ist, wie " "die scheinbare Tugendhaftigkeit des Lehnsherren selbst. Dies führte schon " "dazu, dass jene mit dunkleren Ambitionen versuchten, diese Gruppen zu " "deffamieren oder aufzulösen, oder in seltenen Fällen sogar eine komplizierte " "Täuschung zu beschwören, um diese sonst so unerschütterlich loyalen Truppen " "im Dienst zu behalten.\n" "\n" "Paladine sind normalerweise nicht so furchterregend wie die Templer, welche " "die Champions der meisten Armeen sind, aber sie sind dennoch erstklassige " "Kämpfer. Außerdem gewähren ihre Weisheit und Frömmigkeit diesen " "Kriegermönchen einige kuriose Fähigkeiten; Paladine sind sehr mächtig im " "Kampf gegen magische oder unnatürliche Dinge und die meisten von ihnen haben " "einige medizinische und heilerische Fähigkeiten." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "Fleischerbeil" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "Niedertrampeln" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "Froststurm" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "Bogen" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "Klauen" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "Säbel" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Wandelnde Leiche" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern " "wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die " "Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der " "Untoten zu kämpfen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "Keule" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Uralter Lich" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Totenbeschwörer" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "Stab der Plagen" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "Fluch" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348 msgid "bite" msgstr "Biss" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden " "Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren " "Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe " "Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man " "muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen " "Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum " "aufzuhalten." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Seelenloser" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter " "ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie " "ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, " "greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner " "besiegt am Boden liegen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "Raserei" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, " "welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, " "dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere " "mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen " "darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. " "Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter " "der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst " "die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "Dolch" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "Drachenstab" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Zwergenkämpfer führen mächtige Kriegsbeile, die sie zu gefürchteten Gegnern " "im Nahkampf machen. Im Gebirge und unter der Erde vermag ihnen kaum einer " "das Wasser zu reichen. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft " "und ihrer Ausdauer wettgemacht." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "Axt" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "Hammer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. " "Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des " "Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten " "können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der " "Gegner." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "Speer" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "Wurfspeer" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "Streitaxt" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "Wurfbeil" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Als Champions unter ihren Kameraden, stellen die zwergischen Schildwachen " "das Bollwerk in ihren Reihen dar. Einen direkten Angriff gegen eine " "Frontlinie, die von ihnen verstärkt wird, ist oft keine Option; es ist wäre " "weniger ineffektiv, als vielmehr selbstmörderisch. Diese Zwerge sind Meister " "des Nahkampfs und können einen Fleck Erde mit der sturen Zähigkeit einer " "Eiche halten." # Zwergenwache ist zwar etwas genereisch, aber "Bergwache" oder "Minenwächter" gefällt mir nicht gut genug. #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Mitglieder der Zwergenwache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich " "bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen " "Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre " "Widerstandskraft und ihre Stärke." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren " "sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der " "Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« " "bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in " "Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die " "Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder " "die Waffen gegen diese zu erheben." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "Donnerstock" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame " "Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – " "berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel " "bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und " "angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen " "über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, " "wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich " "sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n" "\n" "Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der " "Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die " "grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr " "Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt " "bekommen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Runenmeister" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste " "Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im " "Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von " "Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im " "Kampfe unbezwingbar erscheinen." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Waldfee" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "Schildhieb" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "Faust" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "Heiliges Licht" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "Dornen" # ist eigentlich ein angriff mit dem kopf/helm des draken, klassisches rammen, "Rammen" klingt aber doof als angriffsname, da passt "Mauerbrecher" besser, erklärung dazu siehe beschreibung vom Thrasher/Drescher #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "Mauerbrecher" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "Bolas" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157 msgid "taunting strike" msgstr "Verspottungsschlag" # Mir aktuell nicht ersichtlich, wie das gemeint ist - muss evtl überarbeitet werden #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "Ignorieren (Verspottungsschlag)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202 msgid "Strength Training" msgstr "Kampf-Training" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Bogenschützen-Training" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231 msgid "Strong Shots" msgstr "Starker Schuss" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Bogenschütze" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260 msgid "Piercing Shot" msgstr "Durchschlagender Schuss" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268 msgid "piercing shot" msgstr "durchschlagender Schuss" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582 msgid "Rain of arrows" msgstr "Pfeilregen" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Blutfledermaus" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen wurden aufgrund ihrer rötlichen " "Färbung benannt, auch wenn im Volksmund die Meinung vorherrscht, es läge an " "der bevorzugten Nahrung dieser Tiere. Tatsächlich sind diese schnellen " "Fledermäuse nicht wählerisch, bei der Wahl ihrer Opfer und es scheint fast " "so, als würde ein Teil der im getrunkenen Blut enthaltenen Kraft direkt auf " "sie übergehen." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Horrorfledermaus" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Mit schwarzen Schwingen und langen Zähnen fallen diese Exemplare über ihre " "Opfer her, um sich an deren Lebenskraft zu laben. Bei diesem Vorgang " "erscheint es dem Opfer, als würde nicht nur sein Blut, sondern auch seine " "Seele von den gierigen Lefzen der Fledermaus aufgesogen." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampirfledermaus" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampirfledermäuse sind fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit Bissen " "angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch verleiht " "ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Boot" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:21 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, um im " "seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen." #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4 msgid "Derelict Hulk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18 msgid "" "Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most " "are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others " "that haunt certain waterways for generations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135 msgid "jetsam" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Wisp" msgid "Fireship" msgstr "Feuerlicht" #. [unit_type]: id=Fireship, race=transport #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18 msgid "" "Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos " "in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but " "they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide " "them, but often they just drift along on unseen winds and currents." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135 msgid "ember" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144 msgid "crash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeone" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine " "Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur " "fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die " "Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und " "kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu " "geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratengaleone" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. " "Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit " "weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen, nicht durch Überladung zu " "sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158 msgid "ballista" msgstr "Balliste" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaleone" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. " "Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zum Angriff aus." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drakenschlichter" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Die Aufgabe der Schlichter ist es, ihnen erteilte Anweisungen bedingungslos " "auszuführen, wenn nötig auch mit Waffengewalt. Um dem Nachdruck zu " "verleihen, führen sie, anstelle der traditionellen Klauenwaffen oder Speere, " "mächtige Hellebarden. Zwar schränken sie diese großen und unhandlichen " "Waffen in ihrer Beweglichkeit ein, doch spielt dies keine Rolle, wenn dem " "Gegner, getroffen von der schweren Waffe, keine Möglichkeit der Gegenwehr " "mehr verbleibt. Nur für den Fall, dass ihr Gegenüber doch in der Lage ist, " "einen Treffer zu platzieren, tragen sie eine schwere Plattenrüstung, die sie " "vor dem Schlimmsten schützt." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Drakenschlichter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als " "andere Draken." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "Hellebarde" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Drakenschlichterin" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Armageddondrake" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Würden sie sich nicht in eine Rüstung kleiden, könnte man diese Draken " "sicher kaum von echten Drachen unterscheiden. Diese riesigen Kreaturen, " "unter ihren Artgenossen bekannt als Armageddondrake, sind gegen Feuer immun. " "Doch dies ist nicht alles: In ihnen brennt ein gleißendes Feuer, welches sie " "ihren Widersachern entgegenschleudern, um sie so vom Angesicht der Erde zu " "brennen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "Kampfeskralle" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "Feueratem" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Armageddondrake" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drakenklingenmeister" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Schwarze Rüstungen sind das Erkennungszeichen der Elite der Kaste der " "Kämpfer: Die Klingenmeister. Nur wenigen ist es gelungen, sich die nötige " "Erfahrung und das Können anzueignen, welches vonnöten ist, diesen Rang zu " "erreichen. Die Meisten fallen vor Erreichen dieser hohen Auszeichnung in der " "Schlacht. Zwar neigen einige andere Draken dazu, diese Kaste zu verspotten, " "doch achten sie immer darauf, dass kein Klingenmeister nahe ist, der es " "hören könnte, denn sie verteidigen die Ehre ihrer Kaste aufs Schärfste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "Kriegsklaue" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Drakenklingenmeisterin" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Flammendrake" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch " "viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. " "Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies " "macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den " "klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Flammendrake" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drakenschmetterer" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and " "enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Schmetterer gehören zu einer einzigartigen Kaste der Draken. Durch ihre " "schwere Rüstung teilen sie nicht die natürlichen Anfälligkeiten ihrer " "Artgenossen gegen Speere und Pfeile. Doch ist sie so schwer und " "einschränkend, dass sie weder in der Lage sind zu fliegen, noch dass sie es " "schaffen, genug Luft zu sammeln, um Feuer zu speien. Sich des Nachteils " "bewusst, schließen sie sogar ihre Flügel in die Rüstung ein, um zu zeigen, " "dass sie dieser nicht bedürfen um aus der Schlacht siegreich hervorzugehen.\n" "\n" "Sie sind die einzige Kaste, der es gestattet ist, neben den traditionellen " "drakischen Klauenwaffen mit Speeren zu kämpfen. Diese versetzen sie in die " "Position, Territorialkonflikte mit anderen Draken »aufzulösen« und die " "Gesetze ihres Stammes durchzusetzen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Drakenschmetterin" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drakenvollstrecker" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Die Taktiken des Manövers und der Täuschung sind nichts für Vollstrecker. " "Stattdessen stürzen sie sich dort hinein, wo der Nahkampf am Brutalsten ist. " "Im Nahen ist es von geringer Bedeutung, dass ihre Rüstung sie daran hindert, " "Feuer zu spucken. Alles, worauf es ankommt, ist, dass sie gelernt haben, " "sich auf jeden einzelnen Schlag zu konzentrieren. Drakenführer hüten sich " "davor, die Ehre der Vollstrecker zu besudeln und rufen sie nur dann in den " "Kampf, um die bösartigsten Gegner zu bekämpfen." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "Dreizack" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Drakenvollstreckerin" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakenkämpfer" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakenkämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie " "die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Ihre Flügel " "dienen zu mehr als nur der Zierde. Wie aus dem Nichts stürzen sie sich aus " "dem Himmel in die Mitte ihrer Feinde, wo sie selbst den besten gegnerischen " "Schwertkämpfern ihre Grenzen aufzeigen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "Kriegsklinge" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Drakenkämpferin" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Feuerdrake" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Feuerdraken ist es noch nicht gestattet die rotgoldene Rüstung, Zeichen des " "höchsten Ranges der Kaste der Flammen, zu tragen. Stattdessen wird die " "Rüstung mit silbernen Verzierungen geschmückt. Auch wenn sie noch lange " "nicht am Ende ihres Weges in der Kaste stehen, so brennt ihr inneres Feuer " "doch sehr heiß. Heiß genug, um ihren Schuppen einen Farbton zu verleihen, " "der in ein rötliches Grau übergeht." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Feuerdrake" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Entflammender Drake" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Entflammende Draken sind nicht die stärksten Draken und den Meisten ihrer " "hochrangigen Artgenossen im direkten Zweikampf unterlegen. Doch " "normalerweise versuchen sie eher einer direkten Konfrontation aus dem Weg zu " "gehen und stattdessen mithilfe ihrer Autorität andere in den Kampf zu " "führen. Sie sind es, die Pläne und Strategien entwerfen, wie man feindlichen " "Armeen am besten begegnet und sie in den Staub wirft. Das eigene " "Stammesoberhaupt fordern entflammende Draken allerdings nur heraus, wenn sie " "sich der Unterstützung vieler Artgenossen gewiss sind." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Entflammender Drake" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Lodernder Drake" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respektiert für die Hitze ihrer Flamme und verehrt für ihr Charisma, streben " "die Lodernden sowohl in Kriegs-, als auch in Friedenszeiten danach, große " "Anführer ihres Volkes zu werden. Obwohl kleine, isolierte Stämme manchmal " "einen Lodernden als ihren Anführer akzeptieren, sieht man sie öfter kompakte " "Kampftruppen anführen oder mit Geschick Konflikte schlichten." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Lodernder Drake" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drakengleiter" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Viele Draken lieben das Rauschen des Windes über ihre Schuppen. Dies bringt " "sie dazu sich der Kaste der Gleiter anzuschließen. Sie lieben es, lange " "Streifzüge über das Gelände des Stammes zu unternehmen. Andere Draken " "wundern sich allerdings oftmals, was sie dazu bringt, die Strapazen der Jagd " "der auf dem Schlachtfeld erworbenen Ehre vorzuziehen.\n" "\n" "Meist jagen Gleiter großes Wild, egal ob Hirsche, Wildschweine oder " "Delphine. Dabei hilft ihnen ihre Fähigkeit Feuerstöße genauestens platziert " "zu nutzen, um ihre Beute vor sich her zu treiben. Sollte ein Gleiter dazu " "gezwungen sein, in die Schlacht zu ziehen, bevorzugt er es den Gegner aus " "der Entfernung auszuspähen. Sollte eine direkte Konfrontation unvermeidlich " "sein, so wird mit den Klauen der Füße gekämpft, um sicher zu stellen, dass " "die Flügel keinen Schaden davontragen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "Sturzflug" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Drakengleiterin" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Sturmdrake" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Sturmdraken haben sich einen Rang erarbeitet, der sie nicht länger dazu " "verpflichtet, der Jagd nachzugehen. Stattdessen sind sie unverzichtbarer " "Bestandteil der Armeen. Mit ihrer unglaublichen Schnelligkeit und Wendigkeit " "sind sie die besten Kundschafter der Draken. Sie überbringen wichtige " "Nachrichten zwischen den einzelnen Teilen der Armeen und umrunden feindliche " "Truppen um ihnen blitzschnell in den Rücken zu fallen und wieder zu " "verschwinden, bevor sich die Konfusion in den Reihen der Gegner gelichtet " "hat." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Sturmdrake" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernodrake" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Infernodraken haben ihr inneres Feuer wahrlich gemeistert. Sie werden von " "ihren Artgenossen beinahe so sehr geehrt und gefürchtet, wie ihre " "drachischen Urahnen. Unbeschadet wandern sie durch die, von ihnen selbst " "erzeugten, Flammenmeere. Durch den exzessiven Gebrauch des Feuers leuchten " "ihre Schuppen in gleißendem Rot. Ihre rotgoldene Rüstung verstärkt die " "Illusion noch weiter, dass es sich hier nicht um Infernodraken, sondern um " "echte Drachen handelt." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Infernodrake" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Himmelsdrake" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, " "sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer " "Wertschätzung der Luft. Als Leiter von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit " "von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es, möglichst viel Beute zu " "machen um so im Ansehen zu steigen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Himmelsdrake" # bin ich nicht glücklich mit, aber es passt: # schmetterer -> drescher -> vollstrecker #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drakendrescher" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Den Dreschern gereicht die schwere Rüstung nicht mehr als Hindernis sondern " "als Waffe. Ihre Angriffe erfolgen mit ganzem Körpereinsatz, so dass sie, " "getrieben vom hohen Gewicht, gegnerische Rüstungen ohne sonderliche Mühe zu " "durchdringen in der Lage sind. Auch der Körper selbst wird als Waffe " "genutzt. So gibt es Berichte, dass sie mit ihren schweren Helmen ganze " "Mauern eingerissen und Gegner unter diesen begraben haben. Für einen " "Drescher ist es eine Ehre den durch die Kaste auferlegten Verpflichtungen " "nachzukommen, solange dabei eine Herausforderung auf dem Schlachtfeld auf " "ihn wartet." # bin ich nicht glücklich mit, aber es passt: # schmetterer -> drescher -> vollstrecker #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Drakendrescherin" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakenschlächter" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Schlächter unterscheiden sich von den anderen Draken ihrer Kaste durch zwei " "Dinge: Zum einen durch ihre kunstvollen Helme, die an ihre Urahnen, die " "Drachen, erinnern sollen, zum anderen darin, wie sie ihre gepanzerten Flügel " "mit bunten Stoffen verzieren, bevor sie den Dienst antreten. Diese Mode " "dient dazu, ihrem Stolz über ihre Position in der Gesellschaft der Draken " "Ausdruck zu verleihen. Doch ist die Rüstung weit mehr als schmucke Zierde. " "Geschmiedet mit den besten Bronzeplatten aus den drakischen Schmieden stellt " "sie einen nahezu perfekten Schutz vor Angriffen dar und mit ihrer Hellebarde " "können sie Menschen mit nur einem Schlag spalten." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Drakenschlächter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als " "andere Draken." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Drakenschlächterin" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakenkrieger" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draken aus der Kaste der Kämpfer sind die Grundlage für jede Stammesarmee. " "Es gibt keine besondere Vor- oder Nachteile, die diese hervorheben. Sie " "können nichts als ihre angeborene Brutalität sowie ihre militärische " "Ausbildung in die Schlacht führen, doch reichen diese meist vollkommen um " "sich freie Bahn zu schaffen. Sie kämpfen, wie es schon seit Jahrhunderten " "Tradition ist, in einer verstärkten Lederrüstung mit ihren Kriegsklingen, " "welche an ihren Handrücken befestigt sind." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Drakenkriegerin" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Alchemist" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Für das Wüstenvolk ist Alchemie weniger eine Form der Philosophie oder " "Wissenschaft, sondern eher ein weiterer Teil der Pflanzenlehre, die von " "Kräuterheilern ausgeübt wird. Im Gegensatz zu ihren Brüdern, die sich auf " "Medizin und Heilung fokussieren, nutzen viele Alchemisten die Pflanzen, um " "Gifte herzustellen. Diese Kunst ist zwar wirksam, um starke Feinde zu " "schwächen, sie wird aber von anderen des Wüstenvolkes mit Vorsicht " "betrachtet, da sie auch als ein wirksames Mittel zur Spionage und Ermordung " "dienen kann. Gleichzeitig bietet eine solche Waffe einen enormen politischen " "Vorteil, sodass fast jede Karawane einige Alchemisten anheuert oder " "ausbildet, um jederzeit ein angemessenes Maß an Bedrohung aufrechtzuerhalten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "Blasrohr" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Apotheker" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Auch in friedlichen Zeiten plagen Infektionen und Verletzungen häufig die " "Wüsten und ihre Bewohner. Die Heiler des Wüstenvolks insbesondere benötigen, " "verglichen mit Heilern anderer Rassen, breites Wissen über Kräuter und " "Medizin. Der Mangel an Magie, verbunden mit der kargen Pflanzenwelt der " "Wüste erschwert die Behandlung von Verletzungen und Vergiftungen um Längen. " "Apotheker sind üblicherweise weiser und bereister als ihre unerfahreneren " "Brüder, aber ihre wichtigste Fähigkeit besteht darin, die seltenen, aber " "wertvollen Heilpflanzen zu finden und zu verwerten." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Schwertmeister" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Die Schwertkämpfer des Wüstenvolks sind bekannt dafür, ein Spiel namens " "»Laeqad« zu spielen, in denen Laeqads – dicke, robuste Schilfrohre, die " "mehrere Schwertlängen hoch sind – wie Speere auf sie zugeschleudert werden, " "und sie versuchen, das Schilfrohr der Länge nach in der Luft zu spalten. Der " "Trick bei diesem Spiel ist, dass das Schilfrohr nicht genau symmetrisch ist: " "der größte Teil des Stängels ist ziemlich hart, aber es gibt eine dünne " "Linie quer, die weicher und leichter zu schneiden ist. Auch für erfahrene " "Schwertkämpfer ist es eine besondere Leistung, ein ganzes Laeqad zu spalten, " "da man genau zielen muss, um die Klinge auf die weiche Stelle des Schilfs " "auszurichten. Für einen wahren Meister der Klinge ist es jedoch ganz normal, " "auch mehrere Laeqads hintereinander zu spalten, und manche sind sogar in der " "Lage, mit einem Schwerthieb mehrere Schilfrohre gleichzeitig zu " "durchtrennen.\n" "\n" "Dieses Spiel hat auch in echten Kämpfen praktischen Nutzen: Egal wie gut ein " "Kämpfer gerüstet ist, die Verteidigung scheint gegen Schwertmeister nichts " "zu nützen. Diese Krieger sind zweifelsohne Meister des offensiven " "Schwertkampfes und in der Lage, auch die stärksten Befestigungen zu " "bezwingen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "Scimitar" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Flammenspieler" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Bei Reisen in der Wüste vergisst man oft die klirrende Kälte, die sich in " "der Nacht über die Sande legt. Um dies zu bekämpfen, verwendet das " "Wüstenvolk den leicht entflammbaren Saft des Sanbaar-Baumes, welcher in " "kleinen Mengen langsam und sanft verbrennt. So entstehen eine ausreichende " "Menge an Wärme und Licht. In größeren Mengen brennt der Sanbaar-Saft jedoch " "äußerst heftig. Das Wüstenvolk hat schon früh den kriegerischen Nutzen einer " "solchen Substanz erkannt und setzt seit jeher feuerspeiende Waffen ein, um " "Chaos unter seinen Feinden zu stiften." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "Teerbombe" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Flammenspielerin" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Wüstenhauptmann" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Die Hauptmänner, die traditionell aus adligen oder militärischen Familien " "stammen, bilden den Kern der meisten Wüsteneinheiten. Sie werden in der " "Regel eher aufgrund ihrer Herkunft als aufgrund ihrer Verdienste ausgewählt. " "Viele Hauptmänner sind zwar schwach im Umgang mit der Klinge, aber immer " "noch recht gut in Taktik ausgebildet. Ihre Fähigkeiten liegen hauptsächlich " "darin, ihre Truppen auf strategisch vorteilhafte Positionen zu lenken, und " "nicht darin, ihre Moral zu steigern. Die Anwesenheit eines solchen " "Befehlshabers ist für die Soldaten selten inspirierend, aber sie folgen " "dennoch bereitwillig den fachkundigen taktischen Anweisungen des Hauptmanns." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Kataphrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Kataphrakten sind angesehene Reiter, die auf Pferden reiten, die weniger " "über Schnelligkeit oder Ausdauer, dafür aber über enorme Kraft verfügen. " "Diese Krieger tragen eine Lanze und ihren charakteristischen Streitkolben, " "mit dem sie die gegnerischen Truppen auch vom Sattel aus mit Leichtigkeit " "besiegen. Nachdem die feindliche Einheit von einer Truppe Schwertkämpfern " "geschwächt wurde, bietet sich den Überlebenden ein furchterregender Anblick: " "eine Gruppe von Kataphrakten, die sich mit ihren Lanzen in einer Reihe " "aufstellen. Eine Lücke wird entlang den Reihen des Wüstenvolks gebildet, und " "mit einem einzigen Angriff durchdringen diese Reiter die feindlichen " "Formationen und versetzen ihnen den tödlichen Schlag. Diejenigen, die " "versuchen, schnell zu fliehen, müssen feststellen, dass weder Sand noch " "Hügel diese Reiter auch nur im Geringsten abschrecken, und das dumpfe " "Geräusch eines herabfallenden Streitkolbens ist das letzte, was sie hören." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "Kompositbogen" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Wüstenkundschafter" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Eine langsame Karawane in der offenen Wüste ist ein ideales Ziel für " "Banditen und Plünderer. Um sich zu schützen, heuert das Wüstenvolk spezielle " "Krieger an, um auszukundschaften und potenzielle Bedrohungen abzuwehren. " "Diese Flottenkämpfer schützen nicht nur die verwundbaren Karawanen, sondern " "stehlen auch die Vorräte vermeintlicher Plünderer. Wenn sie für " "Kampfhandlungen gebraucht werden, fungieren die Wüstenkundschafter nicht " "mehr nur als Späher, sondern sind auch geschickt genug, um dem Trupp " "Seitendeckung oder eine starke Offensive zu bieten." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Falknerin" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Obwohl die Kunst der Falknerei bei dem Wüstenvolk hoch angesehen ist, ist " "sie relativ selten, da es viel Zeit und Geschick erfordert, die Raubvögel " "richtig abzurichten. Falknerinnen nutzen ihr Handwerk häufig zur Jagd oder " "zum Sport, vor allem, um in den Dünen Wild und Wasser aufzuspüren. Sie und " "ihre Tiere sind allerdings auch im Krieg von Nutzen, wenn die Falknerinnen " "bereit sind, ihre wertvollen Tiere dem Risiko der Schlacht auszusetzen.\n" "\n" "Im Kampf kann der Falke entweder von Nutzen sein, indem er mit seinen " "scharfen Klauen nach den Feinden schlägt, oder er kann höher über dem Gegner " "kreisen, um zuzuschlagen, wenn sich dieser abwendet. Ein solcher »Zwei-" "Fronten-Krieg« kann, gelinde gesagt, ziemlich ablenkend sein, und den " "gegnerischen Krieger dazu zwingen, seine Angriffsbemühungen aufzugeben, um " "sich verteidigen zu können." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "Falkenangriff" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Feuertruppe" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Wenn man den Sanbaar-Saft in einem speziellen Destillationsprozess " "verfeinert, ist es möglich, hochentzündliches Naphtha herzustellen, das noch " "heftiger brennt, als der Saft, aus dem es gewonnen wurde. Natürlich ist eine " "solche Substanz sehr gefährlich. Viele trauen sich nicht, das Naphtha " "einzusetzen, weil ein hohes Risiko der Selbstverletzung besteht, aber die " "wenigen, die sich trauen, zählen mit zu den gefährlichsten Truppen des " "Wüstenvolks. Ihre Flammenwerfer sorgen für eine gigantische Zerstörung, die " "mehr als genug ist, um den Einsatz einer solchen Chemikalie zu rechtfertigen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "Flammenwerfer" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Feuertruppe" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Wüstenschlange" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Auch wenn die Wüstenschlangen bei der Behinderung feindlicher Truppen eine " "ähnliche Rolle wie die Läufer spielen können, sind sie am häufigsten hinter " "den gegnerischen Linien vorzufinden. Ihr Spitzname rührt von ihrer " "Ähnlichkeit zu den Wüstenschlangen, die sich schnell und zielsicher im Sand " "fortbewegen und ihren Opfern auflauern. Ihre häufigste Aufgabe ist es, " "nützliche Informationen über feindliche Truppenbewegungen zu liefern, aber " "wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, versammeln sich diese wendigen " "Kriegerinnen und schlagen an der Rückseite geschwächter Nachschublinien oder " "Flanken zu. Ein Regen von Bolas prasselt dann auf die Gegner ein, gefolgt " "von durchdringenden Speerstößen." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Kräutersammler" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Als diejenigen, die für die Pflege der Kranken und Verwundeten des " "Wüstenvolks zuständig sind, besitzen Kräutersammler sowohl die medizinischen " "Fähigkeiten, um eine Vielzahl von Leiden zu heilen, als auch die Fähigkeit, " "wiederherstellende Kräuter zu suchen und zu sammeln. Ihre Beweggründe sind " "vielfältig; einige sehen darin ein Abenteuer oder eine zuverlässige " "Einkommensquelle, andere empfinden es als eine Pflicht gegenüber ihrer " "Gesellschaft. Unabhängig vom Grund sind diese Heiler ein unschätzbarer Teil " "des Wüstenvolks und besonders nützlich, um inmitten einer Schlacht oder auf " "Reisen in der Wüste schnelle Behandlungen durchzuführen.\n" "\n" "Selbst für das nomadische Wüstenvolk sind Kräutersammler viel unterwegs, um " "die verschiedenen Pflanzen- und Tierarten zu finden, die ihre Arbeit " "stützen. Durch ihre Reisen abgehärtet, sind viele dieser Männer in der Lage, " "sich selbst zu heilen." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Flinkreiter" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Einige wenige Reiter bevorzugen Pfeil und Bogen als Technik im Kampf. Flink " "und wendig sind sie Meister darin, weniger mobile Feinde mit Pfeilhageln zu " "schikanieren und im nächsten Moment in der Ferne fliehende Gegner zu jagen. " "Zwar sind die Flinkreiter normalerweise nicht zur Unterwanderung und " "Spionage ausgebildet, ihre Fähigkeit, mit ihren weitreichenden Pfeilen und " "ihren schnellen Pferden Nachrichten über große Strecken zu übermitteln, ist " "trotzdem von großem Nutzen für die Kommunikation zwischen den Armeen des " "Wüstenvolks." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Astrologe" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Oberflächlich betrachtet ist es nicht gänzlich klar, was einen Astrologen " "von anderen Heilern des Wüstenvolks unterscheidet. Er mag zwar geringfügig " "weiser, erfahrener oder im Kampf besser als normale Kräutersammler und " "Apotheker sein, aber der Unterschied ist meist bescheiden. Nichtsdestotrotz " "ist der »Astrologe« ein formaler Titel, der nur den besten Heilern des " "Wüstenvolks verliehen wird und ihnen sowohl größte Wertschätzung als auch " "großen Neid anderer schenkt." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Marodeur" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Manchen Plünderern reicht es nicht, nur im Auftrag ihrer Stadt oder Karawane " "die Konkurrenz zu überfallen. Diese Einheiten finden sich oft in kleinen " "Gruppen zusammen, mit denen sie die Wüsten nach unwissenden Reitern oder " "anfälligen Karawanen durchkämmen. Solche »Marodeure« verdienen sich ihren " "Lebensunterhalt mit Überfällen und Diebstählen, und wie ihr Name vermuten " "lässt, lassen sie nur Weniges intakt zurück. Sie sind weder die stärksten " "Krieger, noch die besten Bogenschützen, aber durch ihre Manövrierfähigkeit " "zählen sie dennoch zu den gefährlichsten Gegnern, auf die man in der Wüste " "treffen kann. Ein koordinierter Marodeur-Angriff kann ganze Lager " "auslöschen, und ihre Guerillataktiken erlauben es ihnen, auch zahlenmäßig " "stärkere Feine zu besiegen. Aus diesem Grund werden sie manchmal von kleinen " "Armeen oder reicheren Karawanen angeheuert, um ungewollte Angriffe " "abzuschrecken." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68 msgid "torch" msgstr "Fackel" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Hüter" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "In vielen Stadtstaaten des Wüstenvolks ist die Auswahl der nächsten " "Anführergeneration ein langwieriger Prozess, der über viele Jahre andauert. " "Jede Generation werden ein paar besonders begabte Jugendliche ausgewählt, um " "eine spezielle Ausbildung zu erhalten. Indem sie tagtäglich stundenlang " "trainieren, lernen sie, den Schwertkampf zu leben – er wird sogar Teil ihrer " "Identität. Nach zehn Jahren intensivem Training steht die letzte Prüfung an: " "eine Reihe von Duellen auf Leben und Tod zwischen den Anwärtern. Nach diesem " "Prozess bleiben acht übrig, diese Männer erhalten den Titel Kal, oder " "kollektiv: Kalai.\n" "\n" "Neben außergewöhnlichen Fähigkeiten im Schwertkampf erfordert die Führung " "dieser Stadtstaaten noch andere Fähigkeiten: Auf den zermürbenden Drill " "folgt der Versuch, durch Isolation oder Hingabe zur Wissenschaft die " "Erleuchtung zu finden. Die verbleibenden Kalai demonstrieren ihr Wissen " "anschließend dem Ältesten der derzeitigen Herrscher. Diejenigen, die für " "würdig befunden werden, werden Hüter genannt, Krieger von großer Stärke und " "großem Scharfsinn, die die nächste Generation des Wüstenvolks anführen " "werden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "Knaufschlag" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Plünderer" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Obwohl man sie selten in organisierten Armeen antrifft, sind Plünderer ein " "grundsätzlicher Bestandteil des nomadischen Wüstenvolks. Sie überfallen " "nachts regelmäßig rivalisierende Karawanen und Lager. Hierbei ist rohe " "Gewalt von geringer Bedeutung. Der größte Wert wird auf Schnelligkeit gelegt " "– schnell zuzuschlagen und so viel Chaos wie möglich zu hinterlassen erlaubt " "es diesen Reitern, ohne Gefahr eines Gegenschlags wieder zu verschwinden.\n" "\n" "Plünderer sind die Schnellsten des Wüstenvolks und können fast alles, was " "ihnen in den Dünen begegnet, abhängen." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Steppenreiter" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Unter den Menschen des Wüstenvolks gibt es seit Generationen hervorragende " "Pferdezüchter, die für alle erdenklichen Zwecke spezielle Reittiere züchten. " "Die, die für harte Arbeit gebraucht werden, werden besonders stark " "gezüchtet, während die Pferde, die für Reisen und Karawanen genutzt werden, " "eher ausdauernd sein sollten. Im Krieg ist eine Mischung meist am besten, " "obwohl hier Schnelligkeit und Wendigkeit im Wüstensand auch eine große Rolle " "spielt. Die Reiter dieser Pferde fungieren vor allem als Späher und Boten, " "und unterstützen gelegentlich geschwächte Einheiten. Ihre hohe " "Manövrierbarkeit erlaubt es ihnen, in den sanften Dünen so effektiv und " "vielseitig einsetzbar zu sein." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Vagabund" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit dar; " "flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der " "Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen " "bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen " "Inseln. Sie sind zwar weniger gut ausgebildet als richtige Soldaten, ihre " "Fähigkeit, in der Wüste zu überleben, macht dies allerdings im Kampf wieder " "wett. Ihre Fähigkeit, in der Dämmerung am besten zu kämpfen, hängt mit der " "Zeit zusammen, in der die Wüstentemperaturen am erträglichsten sind." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Brandstifter" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Der Spitznahme des »Brandstifters« kommt nicht etwa von der Zerstörung, die " "er anrichtet, sondern von seinem eigenen versengten Aussehen. Indem sie " "unendlich mit ihrer Ausrüstung experimentieren, ist es unvermeidbar, dass " "die meisten Brandstifter irgendwann ihre Grenzen übertreten und selbst ins " "Feuer geraten. Diese Bogenschützen tragen ihre Brandwunden mit Stolz und " "genießen es, große Flammenschwaden auf dem Schlachtfeld zu entfachen, obwohl " "dies manchmal auch zu Feuer in ihren eigenen Reihen führt." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Brandstifterin" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Wüstenplänklerin" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Schon von klein auf leben die Plänklerinnen in der Wüste, und sind somit " "bestens an die raue, trockene Wüstenhitze und das unwirtliche Terrain " "gewöhnt. Auch verglichen mit anderen Menschen des Wüstenvolks sind diese " "Nomaden auf den Dünen ungewöhnlich trittsicher und wendig, was es ihnen " "ermöglicht, mit Leichtigkeit auf ihre Herden aufzupassen und in den Ödlanden " "zu jagen. In der Schlacht können sie mit der gleichen Beweglichkeit durch " "die gegnerischen Linien schlüpfen und vielen Angriffen ausweichen. Wegen " "diesen Fähigkeiten eignen sich die Wüstenplänklerinnen besonders als " "Saboteure; um Fluchtwege zu versperren und Nachschublinien abzuschneiden, " "wichtige Einheiten zu ermorden oder feindliche Formationen in eine " "ungünstige Position zu drängen." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Himmelsjägerin" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Oft mit jungen Rocs verwechselt, sind Wüstenadler große, majestätische " "Raubvögel, die äußerst aggressiv und fast unmöglich zu zähmen sind. In der " "Wildnis ernähren sich diese Adler von größerer Beute, wie Wölfen, kleineren " "Pferden, und, diversen Legenden nach, auch ungezogene Kinder. Die ungeheure " "Kraft dieser Kreaturen macht es schier unmöglich, sie zu bekämpfen, so wagen " "sich nur die erfahrensten Falkner in ihre Nähe. In dem unwahrscheinlichen " "Fall, dass ein Vogelzähmer Erfolg haben sollte, ist die Beziehung zwischen " "Vogel und Jäger ungewöhnlich. Sie sind dann auf gleicher Augenhöhe " "miteinander verbunden, und die Adler, die einige Jahrzehnte leben können, " "werden wertvolle Gefährten." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "Adlerangriff" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Wüstensoldat" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Während die meisten Einheiten des Wüstenvolks neben dem Krieg noch einem " "weiteren praktischen Zweck dienen, bilden Städte und größere Karawanen eine " "Reihe von Soldaten aus, deren einziger Zweck in der Kriegsführung liegt. " "Durch intensives Üben, um ihre Fähigkeiten im Schwertkampf zu verfeinern, " "lernen diese Krieger, knifflige Kämpfe auf engem Raum zu meistern und ihre " "Feinde im Nahkampf zu bezwingen. Eine typische Wüstenvolk-Formation macht " "sich dies zunutze, indem sich die Soldaten mit etwas Abstand aufstellen und " "die Gegner quasi im Einzelkampf konfrontieren, in dem sie meist haushoch " "überlegen sind." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Speerwache" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Das Auf und Ab vieler Schlachten erfordert ein unterschiedliches Maß an " "Offensive und Defensive. Bei dem Wüstenvolk wird ohne Zweifel die Offensive " "schwerer gewichtet, und dem entsprechend fokussieren sich die meisten " "Einheiten auf ihre Fähigkeiten im Angriff. In jeder Gruppe von Kriegern gibt " "es jedoch eine kleine Anzahl von Soldaten, die sich dafür entscheiden, ihre " "Schwerter gegen Speere einzutauschen und die wichtige Rolle des Verteidigers " "zu übernehmen. Sie bewachen kritische Versorgungswege und Knotenpunkte und " "werden häufig etwas hinter Hauptlinie positioniert. Obwohl diese Speerwachen " "weniger direkte Kämpfe austragen als ihre schwertschwingenden Brüder, sind " "sie sehr geschickt im Umgang mit dem Speer und mehr als fähig, die meisten " "Angriffe abzuwehren." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Speermeister" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Über das Reich des Wüstenvolks verteilt stehen einsame Türme und Festungen, " "die Karawanen und Bürgern Schutz vor Banditen und Monstern bieten. Diese " "Bastionen werden von den beherztesten Soldaten verteidigt, welchen es oft " "gelingt, Invasoren entgegen aller Wahrscheinlichkeit abzuwehren. Da sie " "weniger angesehen als ihre schwertbewaffneten Brüder sind, erfüllen sie im " "Kampf meist die undankbarste Rolle: Falls es zu einem Rückzug kommt, bleibt " "eine kleine Gruppe dieser Speermeister zurück, um den Gegenangriff " "aufzuhalten. Die Wenigsten überleben ein solches Manöver und finden den Weg " "zur Armee zurück. Diese werden dafür getadelt, nicht mit ihren Brüdern " "gestorben zu sein, aber dann wieder in die Armee aufgenommen.\n" "\n" "Es ist zwar kein formaler Titel, aber »Speermeister« werden nur die " "Speerwachen genannt, die ein solches Selbstmordkommando überleben. Es ist " "zwar kein großes Lob und keine Auszeichnung, aber zumindest eine bescheidene " "Anerkennung für diejenigen, die bereit waren, sich für ihre Kameraden zu " "opfern." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Wüstenläuferin" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Die Kraft eines jeden Wüstenvolk-Angriffes wird durch einen großen Nachteil " "gebremst: organisierte Wüstenvolk-Truppen neigen dazu, ziemlich langsam zu " "sein. Aus diesem Grund können sich gegnerische Truppen oft neu formieren und " "Verstärkung rufen, was einen zweiten Angriff deutlich erschwert. Um diese " "Schwäche zu beseitigen, ersetzen Wüstenläuferinnen ihre Schleudern durch die " "schweren Bolas, mit denen sie gegnerische Truppen verlangsamen und am " "Rückzug hinder können. Dieselbe Taktik kann angewendet werden, um dem " "Wüstenvolk selbst die Flucht zu ermöglichen. Die Gefahr dieser Taktik " "besteht darin, dass diese Läuferinnen wenig geschützt, und daher im Nahkampf " "besonders anfällig sind." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Brecher" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Unter den vielen Reitern des Wüstenvolks gibt es einige, denen der " "turbulente Nahkampf am besten gefällt. Diese »Brecher« sind mit kurzen " "Streitkolben bewaffnet und sind robust und willig genug, um viele " "Scharmützel zu überstehen. Selbst eine kleine Gruppe von Brechern ist stark " "genug, um die meisten feindlichen Linien mit schierer Gewalt zu " "durchbrechen. Diese Reiter sind auch passable Bogenschützen, sodass sie, " "wenn nötig, auch in der Lage sind, die letzen Fliehenden zu jagen." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Wüstenkrieger" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "In einem direkten Aufeinandertreffen großer Armeen trifft man häufig auf " "Wände aus gegnerischen Schilden oder schwer verstärkte gegnerische " "Positionen. Ein Angriff gegen diese organisierten Fronten kann eine " "ziemliche Herausforderung sein – manche feindliche Formation lässt nur " "winzige Lücken zwischen Schild und Panzer, während sie mit Speeren zum " "Gegenangriff droht. Die Schwertkämpfer des Wüstenvolks legen deswegen großen " "Wert auf Kraft und Präzision. Ein Krieger hat vielleicht nur eine einzige " "Chance, den Feind anzugreifen, doch ein erfahrener Wüstenkrieger wird diese " "Gelegenheit mit großer Wahrscheinlichkeit ergreifen und seinen Hieb " "platziert setzen. Eine Truppe solcher Kämpfer, die alle mit unnatürlicher " "Genauigkeit zuschlagen, reicht aus, um selbst die härtesten " "Verteidigungsanlagen zu knacken." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "Kräftiger Schlag" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "Ausgeglichener Schlag" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Kriegsmeister" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Im Gegensatz zu vielen anderen Befehlshabern legen viele hochrangige " "Kommandeure des Wüstenvolks großen Wert darauf, ihre Truppen mitzureißen und " "die Moral aufrechtzuerhalten. Kriegsmeister stehen oft an vorderster Front " "in der Schlacht und kämpfen und bluten an der Seite ihrer Soldaten. Diese " "Befehlshaber überlassen die strategischen Details üblicherweise ihren " "rangniedrigeren Hauptmännern, nichtsdestotrotz sind auch sie fähige " "Taktiker. Schon so manche Schlacht wurde durch ein überraschendes Manöver " "gewonnen, das oft eher ein Produkt von Kampferfahrung als von formeller " "Ausbildung ist. Als Veteran von tausend Schlachten ist ein Kriegsmeister ein " "erfahrener Anführer, der niemals unterschätzt werden sollte." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Weltenbummler" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Weltenbummler\n" "Aus dem Tagebuch von Balah, dem Dünenwächter:\n" "\n" "»... Heute war der sechste Tag. Sechs Tage schon bin ich unterwegs durch die " "Wüste, ohne Schlaf, ohne Ruhe... aber ich brauche beides nicht. Der " "Blutäugige Roc hat schon zu viele meiner Tiere geraubt. Ich muss ihn " "loswerden, bevor die Karawane verhungert. Ich habe ihn bis hierhin verfolgt, " "und egal wie weit er flieht, ich werde nicht von ihm ablassen.\n" "\n" "... Verdammt! Die Kreatur war nur noch ein paar hundert Schritte entfernt, " "aber die Sonne hat mich geblendet! Es ist mir gelungen, ein paar Pfeile auf " "das lästige Ding abzuschießen, aber das reichte nur, um es zu verlangsamen. " "Trotzdem scheint es schneller zu ermüden als ich. Mit etwas Glück erwische " "ich es, bevor wir die Berge erreichen.\n" "\n" "... Tag elf. Ich habe die Kreatur in die Enge getrieben, aber es kamen noch " "drei weitere, mit denen ich nicht gerechnet habe. Rocs sind wilde Kreaturen. " "Einen zu bekämpfen ist schon keine leichte Aufgabe, aber gleich vier? Zum " "Glück hatte ich eine zweite Axt dabei, sonst wäre ich böse verletzt worden. " "So aber warte ich, bis sich meine Wunden etwas bessern, bevor ich " "zurückkehre, um die letzten beiden zu erlegen. Vielleicht finde ich dann " "endlich die Zeit, etwas zu essen und mich auszuruhen.\n" "\n" "... es überrascht selbst mich, dass ich in meiner einundzwanzigtägigen " "Expedition fast die halbe Strecke durch die Nördlichen Dünen zurückgelegt " "habe. Die Karawane hätte für diese Strecke fast drei Monate gebraucht, aber " "ich nehme an, die Umstände meiner Reise haben ihren Teil daran getan. Das " "Gute daran ist, dass ich unterwegs gesalzenes Roc-Fleisch beschaffen konnte, " "darüber werden sich die Kinder freuen. Es wird auch schön sein, einige der " "anderen Kundschafter wiederzusehen. Meine Geschichte wird sie sicherlich " "interessieren, und sie ist auch eine deutliche Verbesserung gegenüber meiner " "letzten Begegnung mit einem Lindwurm...«\n" "\n" "Weltenbummler sind weit gereist, und finden sich deshalb gut und schnell in " "der Wüste zurecht. Außerdem sind die mit ihren Äxten und Kompositbögen in " "der Lage, auch den wildesten Feinden, die die Wüste aufweist, die Stirn zu " "bieten." #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Windreiter" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Das Bogenschießen zu Pferd stellt eine Reihe zusätzlicher Herausforderungen " "dar, die nur wenige bewältigen können. Was die Windreiter von anderen " "Bogenschützen unterscheidet, ist ihre Fähigkeit, diese Schwierigkeit zu " "ihrem Vorteil zu nutzen. Die Geschwindigkeit ihrer Pferde hilft ihnen dabei, " "ihre Schüsse auf bestimmte Stellen abzufeuern, die sonst unmöglich zu " "erreichen wären. Auch können sie die Gegner im Vorbeireiten mit Pfeilen " "bombardieren und wieder verschwinden, bevor diese auch nur den Hauch eine " "Chance haben, zu reagieren. Die Windreiter haben ihr Handwerk perfektioniert " "und sind die unbestrittenen Meister des Fernkampfes bei dem Wüstenvolk." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Lindwurmreiter" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17 msgid "" "Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry " "beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart " "experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight " "in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. " "These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with " "them, slowly building up their trust until they have gained true mastery " "over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to " "be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not " "usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors " "when defending their homes." msgstr "" "Obwohl sie Allgemeinen friedlich sind, können Wyvern zu wilden und wüstenden " "Bestien werden, wenn sie provoziert werden. Wenn sie wirklich in Rage sind, " "können sie sogar erfahrene Krieger mit relativer Leichtigkeit " "auseinanderreißen. Die meisten Reisenden würden im Angesicht ihrer mächtigen " "Präsenz fliehen oder kämpfen, doch einige sind in der Lage, diese wilden " "Kreaturen zu zähmen. Diese Dünenvolkreiter verbringen Jahre, sogar " "Jahrzehnte ihres Lebens, sich mit ihnen anzufreunden, wobei sie ihr " "Vertrauen langsam gewinnen, bis sie die Lüfte wahrhaftig gemeistert haben. " "Die erfahrensten dieser Wyvern-Reiter sind zu den größten und " "meistverehrtesten Reisenden des Landes aufgestiegen. Während sie " "normalerweise nicht ihr Wissen für die Kriegsführung verwenden, können sie " "Krieger bedrohen, wenn sie ihre Häuser verteidigen." # Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - https://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Wielandsschmied" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem " "Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint " "grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die " "Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Drachenwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, " "welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, " "dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere " "mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen " "darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. " "Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter " "der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst " "die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Entdecker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Die Entdecker unter den Zwergen sind unerreichte Überlebenskünstler. Mit " "nichts weiter als dem, was sie am Leibe tragen, durchstreifen sie für Monate " "alleine die Wälder und Berge, um noch die feinste Erzader aufzuspüren. Sind " "sie auch im Nahkampf anderen Zwergen etwas unterlegen, so meistern sie durch " "tägliche Jagd die Wurfaxt oder verhungern in der Wildnis. So huschen nur die " "Gefährlichsten und Gerissensten von ihnen durch Wald und Flur." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Zwergenkämpfer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Zwergengardist" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Zwergenfürst" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu " "fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum " "geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk " "nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die " "heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen " "daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer " "herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz " "allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn " "mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele " "Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil " "eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Bergmann" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their " "weighty pickaxes can deal substantial damage." msgstr "" "Die zwergischen Bergmänner sind die Knechte der Zwergengesellschaft. Sie " "holen die Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen " "oder Artefakte. Sie haben keine militärische Ausbildung, können mit ihrer " "schweren Spitzhacken dennoch erheblichen Schaden anrichten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26 msgid "pick" msgstr "Spitzhacke" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Pfadfinder" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Diese kühnen Zwerge entfernen sich recht lange von den heimatlichen Höhlen " "und sichern die Grenzen gegen jedermann, Gesetzloser oder Diebesbande, der " "unbefugt Zwergenland betritt. Als furchterregende Nahkämpfer gemieden, " "stehen sie auch mit ihrer Wurfaxt menschlichen Bogenschützen in nichts nach." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Runenschmied" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen " "zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstung. Sie bannen die Macht der " "Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden " "die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen " "ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen und diese häufig nur die " "Rüstung treffen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Zwergenspäher" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Auch wenn die kurzbeinigen Zwerge einen Sprint nicht gewinnen können, so ist " "ihre Ausdauer und Durchhaltevermögen, sobald sie ihre Rüstung abgelegt " "haben, nur wenigen in der Langstrecke unterlegen. Zwergenspäher nutzen " "diesen Vorteil und spionieren Truppenbewegungen und Truppenstärke weit im " "feindlichen Gebiet aus oder sichern als Vorauskommando strategisch wichtige " "Objekte. In Zivil überbringen sie Botschaften zwischen den Stämmen. Ihre " "Geschwindigkeit erkaufen sie sich durch eine höhere Verletzlichkeit in der " "nur leichte Rüstung." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Schildwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Als Champions unter ihren Kameraden, stellen die zwergischen Schildwachen " "das Bollwerk in ihren Reihen dar. Einen direkten Angriff gegen eine " "Frontlinie, die von ihnen verstärkt wird, ist oft keine Option; es ist wäre " "weniger ineffektiv, als vielmehr selbstmörderisch. Diese Zwerge sind Meister " "des Nahkampfs und können einen Fleck Erde mit der sturen Zähigkeit einer " "Eiche halten." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Zwergenwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Chalybter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Ausgerüstet mit der stärksten Platten- und Kettenrüstung der " "Knalganschmieden, sind die Chalybter die Vorhut der zwergischen Armeen. Sie " "sind bekannt für ihr Durchhaltevermögen in der Hitze des Gefechts und ihre " "Meisterschaft sowohl des Kriegshammers, als auch der Streitaxt machen sie zu " "wahrhaft beeindruckenden Gegnern." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Zwergendonnerer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Donnerwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame " "Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – " "berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel " "bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und " "angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen " "über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, " "wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich " "sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n" "\n" "Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der " "Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfenbogenschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Als vorrangig Jäger und Sammler, lernen die Elfen schon in jungen Jahren den " "Umgang mit dem Bogen. Nicht nur ist die Schießkunst es eine nützliche " "Fähigkeit, sondern ist zugleich auch eine verbreitete Disziplin - ausgeübt " "in der Freizeit und in Wettkämpfen zur Unterhaltung der Zuschauer und " "Ausüber gleichermaßen. Auch findet sie Anwendung in Zeiten des Krieges, in " "welchen viele Elfen den Bogen als die Waffer ihrer Wahl nutzen. Wenngleich " "die Elfen nicht ganz so robust gebaut sind wie Menschen oder Orks, gelten " "sie dennoch als effektive Kämpfer, inbesondere wenn sie ihm Schutze ihrer " "Wälder ins Gefächt ziehen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfenbogenschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfenrächer" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen " "wird, mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in " "einer Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man " "die Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. " "Folgen dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen " "die Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, " "die nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n" "\n" "Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form " "der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es " "einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfenrächer sind weit gereist und sind in der Lage, schwieriges Terrain wie " "Sand, Wasser und Berge zu durchqueren." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfenrächerin" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfenhauptmann" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfenhauptmänner kommandieren Patrouillen und Garnisonen, die über die " "weitgestreckten Wälder der elfischen Territorien wachen. Im Unterschied zu " "Anführern anderer Rassen sind sie eher bewandert im Lenken kleiner " "Scharmützel als großer Schlachten und sind besonders erfahren mit defensiven " "Manövern. Hauptmänner kommandieren üblicherweise kleine Einheiten die über " "längere Zeiträume zusammenarbeiten, was ihnen die Möglichkeit gibt, ihre " "Truppen persönlich auszubilden und freundschaftliche Bande zu knüpfen. " "Häufig führen sie daher in einem Geist der Kameradschaft und Freundlichkeit. " "Dennoch genießen sie große Anerkennung unter ihresgleichen." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfenschwertmeister" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Üblicherweise von friedlicher Natur greifen die meisten Elfen nur aus " "Gegenwehr für ein erlittenes Unrecht zur Gewalt. Manche allerdings weiden " "sich am Schlachtenruhm und suchen bewusst den Kampf – ob zweckmäßig oder " "nicht – zum reinen Vergnügen. Naturgemäß führen die meisten dieser Krieger " "ein kurzes Leben, das der Verfeinerung ihrer Schwertkunst und dem Sieg auf " "den Schlachtfeldern geweiht ist: nur die talentiertesten unter ihnen sind in " "der Lage, ständige Auseinandersetzungen zu überleben und den Titel des " "»Schwertmeisters« zu erringen. Durch ihr einzig dem Können mit der Klinge " "gewidmetes Leben sind diese Elfen außerordentlich gefährlich und sollten " "niemals unterschätzt werden." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfendruidin" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Einige Elfen entscheiden sich dafür, ihre Verbindung zur natürlichen Welt zu " "vertiefen, und dadurch ihre ohnehin schon mächtigen Fähigkeiten, natürliche " "Energien zu fördern und zu manipulieren, noch zu verstärken. Die vielleicht " "bemerkenswerteste Auswirkung der Magie dieser Druidinnen ist der ausgeprägte " "Sinn für Bewegung in den tiefen Wäldern, die sie bewahren. Außenstehende, " "die durch die Wälder der Elfen wanderten, sprechen oft von verschlungenen " "Ästen und Lianen, die sich fast so schnell bewegen wie der Marschschritt " "eines Kriegers, oder vom knarrenden Schlurfen uralter Bäume, die in nur " "einer Nacht ganze Lager überrollten. Der Wald und die Erde werden zu etwas, " "das lebt und atmet wie ein einziger massiver Organismus. Während er unter " "der sorgfältigen Pflege der Druidinnen gedeiht, entfacht der Wald im " "Gegenzug ihre Magie und verstärkt symbiotisch die ohnehin schon mächtigen " "Kräfte, die diese Elfen besitzen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "Zorn des Waldes" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfenmystikerin" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von der der Menschen, so " "dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen, " "geschweige denn verwenden. So ist auch der Begriff der »Verzauberung« " "irreführend, da damit fast immer die Manipulation der Essenz eines Objekts " "zum Zweck der Weissagung oder Erkenntnis gemeint ist. Eine beliebte " "Anwendung davon ist es, die natürliche Umgebung mit dem »Atem des Arkanen« " "zu durchdringen, und so an der Schnittstelle der körperlichen und der " "Feenwelt geheime Haine zu schaffen. Diese geheimnisvollen Wälder werden von " "ihren ebenso rätselhaften Schöpferinnen gehütet, die sich meist vor " "neugierigen Blicken zurückhalten. Obwohl diese »Elfenmystikerinnen« " "zurückhaltend und ungesellig sind, werden sie von den meisten ihrer " "Verwandten geschätzt und manchmal besonders in ungewöhnlichen oder seltsamen " "Angelegenheiten um Rat gebeten." #. [attack]: type=impact #. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "ethereal web" msgstr "Äthernetz" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "Feenfeuer" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrieger" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Unter Elfen wird der Schwertkampf am häufigsten von den Waldläufern und " "Grenzwächtern geübt, die vor allem als Wächter der Wälder und gelegentlich " "als kleinere Infiltrationseinheiten in fremde Gebiete dienen. Die elfische " "Schwertkunst ist bekannt für ihren Fokus auf schnelle, agile Schläge, " "weniger stark als die von Menschen oder Orks, aber auch mit weniger Zeit für " "Reaktionen und Gegenangriffe. Die meisten Elfen erwerben die Grundlagen des " "Schwerkampfes relativ schnell und nehmen bereitwillig die Klinge in die " "Hand, wenn sie sich einem Kampf gegenübersehen." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfenheld" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Erfahrene Kämpfer der Elfen werden manchmal »Sárcan« genannt, was ungefähr " "so viel wie »einer, der für die Verteidigung Opfer gebracht hat« oder »ein " "von Erfahrung Verklärter« heißt. Oft als »Elfenhelden« in die Sprache der " "Menschen übersetzt bezeichnet dieser Titel einen gewissen Grad von Ansehen " "und Anerkennung, dient aber nicht zur Glorifizierung der Rolle dieser Elfen. " "Elfenhelden sind jene, die viele Kriege überstanden und viele ihrer " "gefallenen Freunde überlebt haben. Sie haben aller Arten von Gräueltaten " "gleich welcher Rassen gesehen, seien es Orks und Menschen, die die " "natürliche Schönheit der Wälder verheeren, oder sogar ihre eigenen " "Artgenossen, die sich nicht zu schade sind, Unschuldige für Stolz und " "Vergeltung abzuschlachten. Viele Jahre des Kampfes verleiht diesen " "Schwertkämpfern große Fertigkeiten im Nahkampf, aber die Mühsal und " "Zerstörung des Krieges fordert einen hohen Preis von Körper und Geist. " "Während die Elfen die Notwendigkeit militärischer Stärke erkennen und die " "»Sárcanet« als Helden für ihre Dienste ehren ist dies kein Stand, den viele " "der Elfenart anstreben." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfenfürst" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "In den zwei Pfaden zwischen der körperlichen und der arkanen Welt " "manifestiert sich die Dualität der elfischen Magie. Die selbe Zweiteilung " "existiert auch in den Reihen des elfischen Adels; Zum Teil sind die Adligen " "aufgrund ihrer Verwendung des Feenfeuers stark mit Zauberinnen verbündet und " "assoziieren sich so mit den Aspekten der Erkenntnis und der Zerstörung. " "Obwohl dies nicht mit Weisheit gleichzusetzen ist, wird die Intuition eines " "Elfenfürsten respektiert und sein Zorn gefürchtet. Dies gilt umso mehr, je " "älter er wird, denn sein Verstand und seine Sinne werden mit der Zeit " "geschärft.\n" "\n" "Die Vorstellung Außenstehender, dass es eine Oberschicht von Elfenfürsten " "gebe, ist in der Regel ein Trugschluss, der sich aus den großen " "Unterschieden in sowohl der Macht, als auch der Wahrnehmung, die diese " "erfahrenen Elfen besitzen, ergibt. In Wirklichkeit ist die Hierarchie der " "elfischen Herrschaft von Enklave zu Enklave und von Situation zu Situation " "unterschiedlich. Das Einzige, was man mit Sicherheit sagen kann, ist, dass " "der Scharfsinn dieser Fürsten von unschätzbarem Wert für die " "Aufrechterhaltung des Wohlstands der elfischen Herrschaft ist, unabhängig " "davon, ob sie an der Spitze der Befehlskette stehen oder nicht." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfenadlige" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Die adeligen Elfinnen sind in der Regel eng mit dem irdischen Aspekt der " "elfischen Magie verbunden und werden mit Weisheit und Bewahrung assoziiert. " "Als diejenigen, die mit dem Erhalt vieler elfischer Traditionen betraut " "sind, spielen sie eine große Rolle bei der Bewahrung der Ruhe und der " "natürlichen Wunder ihrer berühmten Waldheiligtümer. Im Gegensatz zu ihren " "männlichen Gegenstücken, den Baronen und Fürsten, von denen viele durch den " "Gebrauch arkaner Magie große individuelle Erkenntnisse gewinnen, setzen die " "meisten Damen ihre Macht zum Wohl der Gesellschaft ein, oft auf Kosten ihrer " "eigenen persönlichen Fähigkeiten. Aus diesem Grund dienen sie oft als " "Diplomatinnen und Friedenswächterinnen, die in Zeiten der Freundschaft eine " "hohe Autorität innehaben und in Zeiten des Krieges eine geringere Rolle " "einnehmen." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfenbaron" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Die Erbschaftsfolge des elfischen Adels erfolgt nach einem " "hochstrukturierten Prozess, der von einer Reihe strenger Auflagen gesteuert " "wird. Zukünftige Anführer der Elfen haben die schwierige Aufgabe, die drei-" "gegliederte Elfische Gesellschaft zu regieren: Krieger und Waldläufer, " "Verteidiger der Wälder, friedliche Zivilisten, dem Kampfe gänzlich " "abgeneigt, sowie eine zusammengewürfelte Gruppe aus Heiltätigen und " "Mystikern, die die Künste der Feenmagie studieren. Die Unterschiede zwischen " "diesen Fraktionen zu überbrücken und eine effektive Führung für das Volk zu " "garantieren erfordert große persönliche Begabungen und ein tiefes " "Verständnis aller Elfen, seien es Krieger, Mystiker oder Pazifisten.\n" "\n" "Manche Enklaven, wie die des nördlichen Litanir-Forstes, halten ihren Adel " "durch die Blutlinie aufrecht, andere, wie die mächtigen Wesmere-Elfen wählen " "ihre Barone jede Generation neu. In jedem Fall ist die Position des Adels " "selten absolut, und von ihnen wird erwartet, dass sie durch Diplomatie und " "Weisheit statt Gewalt führen." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangbogenschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfen besitzen eine enge Verbindung zur Feenwelt, die sie von Geburt an mit " "Magie geringen Umfangs ausstattet und ihnen besonders feine Sinne gewährt. " "Zusammen mit Jahren der Jagd in den Tiefen der Wälder erlangen die Elfen " "dadurch eine enorm scharfe Sicht, welche sehr zu ihrer Meisterschaft mit dem " "Bogen beiträgt. Ein im Bogenschießen geübter Elf ist in der Lage, ein Ziel " "in der Größe eines Nadelöhrs aus hunderten Schritten Entfernung zu treffen, " "und kann schnell und präzise genug schießen, um fallende Äste zu spalten. " "Natürlich ist es kein leichtes Unterfangen, den Körper in die Lage zu " "versetzen, mit den Augen Schritt zu halten. Daher sind diese erstaunlichen " "Fähigkeiten oft begleitet von einer Schwäche im Nahkampf." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "Langbogen" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangbogenschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfenmarschall" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfen initiieren nur selten offenen Krieg, doch sollte die Zeit zur Schlacht " "gekommen sein, scheuen sie nicht davor zurück. Natürlich wäre es töricht, " "blindlings ohne Strategie oder Taktik ins Gefecht zu ziehen, weswegen die " "Elfen zu allen Zeiten eine kleine Gruppe strategisch begabter Kommandeure " "unterhalten. Ausgewählt aus den talentiertesten Hauptmännern, erhalten die " "Marschälle eine umfangreiche Ausbildung in verschiedenen Militärstilen, " "inklusive jene der Menschen und Orks. Sie sind brillante, unkonventionelle " "Strategen, hervorragend darin, große Fronten in kleinere Gefechte " "herunterzubrechen und gewöhnliche Kampagnen in Guerilla-Kämpfe zu verwanden. " "Die Elfen in ihrem Heim anzugreifen wird gerade durch dieses geschickte " "Manövrieren der Marschälle in der Verteidigung ihres Volkes zu einer " "einschüchternden Aufgabe." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfenavantgarde" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Es war einmal ein Elf namens Beirand, der aufbrach zu Reisen in fernes " "Land.\n" "Er ritt dreizehn Tage, keinmal hielt er ein, bis zu einer Nymph‘ er " "gelangte, neben dem See ihr Heim.\n" "»Sieh da, Narya!« rief er belebt, »Siehst du den Apfelbaum, der dort drüben " "steht?«\n" "Die Antwort, ein Wiehern, dann sprang sie heiter, und im Galopp war sie " "schon weiter.\n" "Nur kurze Zeit später ein Böenwind blies, und ein‘ luftige Stimm‘ sich " "vernehmen ließ:\n" "»Halt ein, du Elf, dieser Hain gehört mir – keine Frucht werd‘ ich geben " "deinem Reittier und dir.«\n" "Dann kam die Antwort, »Bitte gewährt uns Rast. Unsere Reise war lang, und " "Not kommt durch Hast!«\n" "»Ich seh‘ es klar, ihr müde seid, doch macht euch vorher zum Rennen " "bereit.«\n" "Ein willigten Reiter und Ross, und auf zum Baum, da ging es los.\n" "Ein Heulen, ein Rauschen, ein wirbelnder Wind, am Reiter vorbei zog die Böe " "geschwind.\n" "Doch wie der Blitz, und eins, zwei, drei, zogen Pferd und Reiter am Wind " "vorbei.\n" "»Gut gemacht!« sprach der Geist, der Dunst, »du und dein Volk, ihr habt " "meine Gunst.«\n" "So gingen Beirand und Narya von dannen, und danach sich viele ihres Glücks " "besannen.\n" "\n" "Die Wahrheit dieser Geschichte ist ungewiss, aber an der Geschwindigkeit der " "Avantgarde besteht kein Zweifel." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfenwaldhüter" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Als die Stillen Wächter der Wälder sind die Waldhüter Meister der " "Heimlichkeit und Aufklärung. Viele sind Entdecker und Einzelgänger, die " "bevorzugt alleine über die Pfade zwischen den hochragenden Bäumen und der " "unberührten Natur ihrer Heimat wandern, für die sie einen leidenschaftlichen " "Beschützerinstinkt besitzen. Während sie beachtliche Fertigkeiten mit " "Schwert wie Bogen aufweisen sind die Waldhüter etwas weniger geschickt im " "offenen Kampf mit anderen Kriegern. Stattdessen bevorzugen sie es, ihre " "Feinde aus dem Schatten des Gehölzes heraus zu überfallen. Ein " "Überraschungsangriff der Waldhüter kann eine Einheit von vielfacher Größe " "lähmen und angreifende Armeen wählen oft den Rückzug, wenn die Alternative " "die Aussicht auf einen Guerillakrieg mit den Waldhütern ist." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfenwaldhüter sind weit gereist und sind in der Lage, schwieriges Terrain " "wie Sand, Wasser und Berge zu durchqueren." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfenwaldhüterin" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfenkundschafter" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Das Vorherrschen von Guerilla-Taktiken in elfischen Strategien führt zu " "einer großen Gewichtung hoch beweglicher Einheiten, die in der Lage sind, an " "wandelnden Fronten zu kämpfen. Diese Art der Kriegsführung erfordert " "schnelle Kommunikation zwischen kleinen Scharmützel-Einheiten und die " "Fähigkeit, Truppen schnell zwischen Kampfplätzen zu verschieben. Erfahrene " "Elfenkundschafter wissen dies gut und verbringen viel Zeit damit, statt " "ihrer individuellen Kampffertigkeit ihre Reitkunst zu üben. Die " "Geschwindigkeit, mit der sie durch die Wälder reisen, wäre ein tödliches " "Unterfangen für jeden andere Kavallerie und sie sind ausdauernd genug, zwei " "bis drei Tage ohne Pause durchzureiten. Obwohl die Aufklärung und " "Nachrichtenverkehr, die die Elfenkundschafter ermöglichen, unerlässlich für " "die Taktiken der Elfen sind, führt ihre geringe Kampfkraft dazu, dass sie " "oft die unbesungenen Helden des Krieges bleiben, die ihren Dienst in der " "Unterstützung ihrer Artgenossen hinter den Frontlinien leisten." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfenspäher" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "In gleichem Maße wie die Pferde der Waldelfen schneller und beweglicher als " "gewöhnliche Pferde sind neigen sie dazu, schwerer zähmbar zu sein. Es dauert " "viele Jahre, ein elfisches Pony zu trainieren, aber einmal gezähmt ist es " "eines der treuesten und anhänglichsten Reittiere. Diese einzigartigen Pferde " "erlauben elfischen Reitern, sich mit enormen Geschwindigkeiten und kaum " "einem Kratzer durch dichteste Wälder zu bewegen und andere Kavallerie selbst " "auf offener Fläche abzuhängen. Obwohl diese Reiter gewisse Fertigkeiten im " "Umgang mit Bogen und Schwert besitzen liegt ihr größter Wert in ihrem Können " "als Kundschafter und beim Ausmanövrieren feindlicher Truppen. Elfenspäher " "werden meistens als Kuriere und Unterstützungseinheiten eingesetzt und sind " "erfahren darin, Informationen schnell zwischen Patrouillen, Scharmützel-" "Einheiten zu transportieren, oder letztere im Bedarfsfall zu unterstützen." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfenschamanin" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Mit etwas Training kann die angeborene Nähe eines Elfen zur natürlichen Welt " "in eine materielle Magie kanalisiert werden, die die physische Ebene " "beeinflusst. Diese Schamaninnen benutzen ihre Fähigkeiten am häufigsten, um " "die Natur zu pflegen, die sie mit ihren Kräften verbindet, was zu den " "ungewöhnlich üppigen und grünen Wäldern führt, die ihre Heimat umgeben. " "Dieselbe Magie verleiht ihnen bemerkenswerte und anerkannte Heilkräfte. Da " "die Elfenschamaninnen von Natur aus sehr friedlich sind, beteiligen sie sich " "äußerst selten an Kämpfen und nutzen ihre Magie nur, um der Erde selbst zu " "befehlen, ihre Feinde zu behindern oder zu besänftigen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "Efeumantel" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfenscharfschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Auch wenn es kein formaler Titel ist, werden nur die begabtesten " "Elfenschützen als \"Scharfschützen\" bezeichnet. Diese gerissenen " "Schießkünstler können Kunststücke die selbst für Elfenstandards an Wunder " "grenzen. Sie können einen anfliegenden Pfeil mit einem Schuss in der Mitte " "spalten und haben den nächsten Pfeil angelegt noch bevor der erste sein Ziel " "getroffen hat, und das mit eine Durchschlagskraft, die selbst Stahlrüstungen " "durchdringen kann. Ein einziger Treffer kann einen Ritter von seinem Pferd " "heben und selbst schwer gepanzerte Infanterie überlebt nur wenige Pfeile " "mehr. Die Scharfschützen der Elfen haben ihre Kunst zur Vollendung gebracht " "und sind die unbestritten Meister ihrer Disziplin." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfenscharfschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Wenn sich ein Elfenmädchen mehr und mehr mit der Natur verbindet, beginnt " "sich ihr Körper zu verändern. Ihre Verbindung zu den Feen manifestiert sich " "in den Libellenflügeln, die aus ihrem Rücken sprießen. Sie verleihen den " "Waldfeen auch die charakteristische ätherische Aura von Gelassenheit und " "Furcht zugleich. Waldfeen sind Meister des Weltlichen, die von einer wenig " "verstandenen, aber sehr respektierten Macht geleitet werden. Diese Hüter der " "Wälder, die oft mit echten Feen oder »Waldgeistern« verwechselt werden, " "verkörpern die geheimnisvolle Verbindung zwischen ihrem Volk und der Natur." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "Feenhauch" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfenzauberin" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Die Schamaninnen der Elfen wählen früher oder später einen von zwei Wegen – " "die Manipulation der natürlichen, oder materiellen Welt, oder das Eintauchen " "in die arkane Ebene. Letzteres, wie es so oft mit schwierig zu " "kontrollierenden und wenig erforschten Kräften ist, ist nur selten der Fall. " "Wer das Arkane beherrscht, geht ein erhebliches Risiko ein, wenn er die " "unbeständige Natur seiner Disziplin studiert, und lernt schnell, die " "zerstörerische Kraft seines Handwerks zu respektieren. Diese zeigt sich oft " "in Form von sogenanntem »Feenfeuer« das zu den am leichtesten beherrschbaren " "Fähigkeiten einer Elfenzauberin gehört. Obwohl es eine eher oberflächliche " "Anwendung dieser Kunst ist, wird das arkane Feuer von den Elfen sehr " "geschätzt und mit Bedacht eingesetzt." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylphide" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Die rätselhafte Stärke der Sylphiden rührt von ihrer Fähigkeit, die Brücke " "zwischen der materiellen und der Feenwelt zu beherrschen. Lange Jahre, in " "denen sie die ätherische Welt erforscht haben, haben ihren Blick auf die " "reale Welt geschwächt. Zum Ausgleich wurde ihnen eine abstrakte Sicht " "gegeben, mit der sie sich die Essenz der Realität ansehen können. Wie die " "Scherben eines zerbrochenen Spiegels reflektieren die unzähligen Brüche der " "materiellen Welt das arkane Licht durch ihre vielen Facetten. Durch " "sorgfältige Übung kann man diesen Lichtstrahlen von Scherbe zu Scherbe " "folgen und beobachten, wie sich die physische Realität mit jeder frei " "getroffenen Entscheidung entwickelt. Obwohl es normalerweise unmöglich ist, " "diese Fäden direkt zu weben, lassen sie sich durch geschickte Manipulation " "der Reflektionen beeinflussen. Die Fähigkeit der Sylphide, diese " "Reflektionen zu orten und zu steuern ist eine ihrer größten – und am meisten " "gefürchteten – Fähigkeiten." #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Nebelräumer" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Schreckenswolfreiter" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und " "Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit " "einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, " "sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. Wenn aber ein junger Kobold " "lange genug unter den Wölfen lebt und sich um Junge kümmert, wird er von " "ihnen irgendwann als Artgenosse angesehen. So kann er auch auf diesen " "Kreaturen reiten, ohne den sicheren Tod zu fürchten.\n" "\n" "Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe " "angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als " "Eisennägel. Zu allem Überfluss tragen ihre Reiter ein Gift auf die vorderen " "Krallen auf, jenem der orkischen Attentäter nicht unähnlich, welches einen " "Prankenhieb in eine wahrlich tödlichen Angriff verwandelt." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Koboldpfähler" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von " "den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er rüstet " "sich mit einem längeren und besseren Speer aus, der es ihm ermöglicht, im " "Nahkampf immer den ersten Angriff auszuführen und wird wieder in die " "Schlacht geschickt." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Koboldraubritter" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Schlachterfahrung stärkt nicht nur die Kampffertigkeiten von Reittier und " "Reiter, sondern auch das Band zwischen ihnen. Während ein menschlicher " "Ritter verschiedene Rösser in die Schlacht reiten mag, bezeichnet " "»Koboldraubritter« immer Kobold und Wolf als eine Einheit, die einander aufs " "äußerste, geradezu übermäßig loyal sind.\n" "\n" "Von Orks werden die Reiter als eine Klasse über anderen Kobolden gesehen, " "auch wenn sie von ihrem Wolf getrennt sind. Grunzer, die sich Kobolden " "gewöhnlich überlegen fühlen, erkennen wohl, dass einen Streit mit dem Reiter " "anzufangen auch bedeutet, einen Streit mit Kiefern zu beginnen, die " "schneller als ein Schwert und beinahe so hart zuschlagen." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Koboldplünderer" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre " "Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen " "nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit " "ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie " "vor allem wegen ihres Umgangs mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon " "ganze Truppenverbände durcheinanderbrachten." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "Netz" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Koboldstandartenträger" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als " "dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen " "einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in " "der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern " "anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker " "als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträgers in " "den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Koboldspeerträger" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Es gibt immer Einzelne, welche das Pech haben viel kleiner und schwächer als " "ihre Artgenossen geboren zu werden. Bei Orks tritt dies jedoch wesentlich " "öfters auf. Diese schwächlichen Kreaturen werden »Kobolde« genannt, und " "haben kurze und beschwerliche Leben. Meistens werden sie als Kanonenfutter " "gegen Feinde ihrer größeren Geschwister in den Kampf geschickt, wobei sie " "mit den schäbigsten Speeren bewaffnet werden." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Wolfsreiter" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen " "Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. " "Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und " "terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die " "Fähigkeiten der Kobolde nützlich waren und begannen damit, die Bergwölfe " "einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle " "Erkundungstruppen." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Greif" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. " "Da sie andere intelligente Rassen meiden, sollte man Greifen nicht ohne " "wichtigen Grund stören." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Greifenmeister" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, " "dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese " "besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche " "wandeln, vor Furcht erzittern." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Greifenreiter" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese " "werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den " "Himmel." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Templer" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer " "Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken " "Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet " "Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon " "befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine " "Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu " "eliminieren." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ritter" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden " "oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten " "sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch " "ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen " "sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem " "Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber " "dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch " "haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso " "viel trainiert." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanzenreiter" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz " "Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit " "Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre " "bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt " "sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind " "hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, " "die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im " "Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch " "sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, " "denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Reiter" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter " "von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex " "zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige " "Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind " "hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, " "insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten " "lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da " "sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel " "gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern " "sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten " "Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und " "seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren " "hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den " "Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen " "werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern " "ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch " "besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüberzustehen." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kürassier" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind " "Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. " "Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner " "niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt " "in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavallerist" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der " "verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die " "Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das " "Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern " "greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n" "\n" "Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und " "diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und " "die Lage auszukundschaften." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragoner" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf " "mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut " "gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger " "vorwärts stürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität " "und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duellant" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die " "Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie " "den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung " "Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, " "direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im " "geringsten gekränkt fühlen.\n" "\n" "Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht " "unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu " "spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie " "sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug " "leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse " "Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Fechter" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des " "Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines " "Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch " "nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es " "möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n" "\n" "Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Fechter " "überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer " "gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner " "wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und " "hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Als Anführer ihrer Armeen sind die Generäle dafür verantwortlich, große oder " "wichtige Bereiche des Königreichs zu beschützen, dem sie den Treueeid " "schworen. Die Generäle haben über viele Jahre Erfahrungen in der Kunst des " "Krieges sammeln können und sind so in der Lage, selbst die unerfahrensten " "Rekruten dazu anzuleiten, strategisch zuzuschlagen und auch aus Schlachten " "gegen überlegene Gegner siegreich hervorzugehen. Sowohl vom Adel, als auch " "den Bürgern hoch angesehen, sind die Generäle mit verzierter Plattenrüstung " "ausgestattet und erhalten einige der besten Waffen, die menschliche " "Handwerkskunst hervorbringen kann." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Feldmarschall" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der " "eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben " "viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf " "Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre " "Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter " "ihrem Kommando kämpfen." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hellebardier" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht " "unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. " "Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle " "Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in " "den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist " "die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge " "auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die " "Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n" "\n" "Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines " "Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so " "dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "Hellebardiere verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Schwerer Infanterist" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen, da sie " "schwierig in der Schlacht einsetzbar sind. Von Kopf bis Fuß in einen " "Plattenpanzer gekleidet, führen sie schwere Hiebwaffen in der Schlacht. Auch " "wenn diese nur für den Nahkampf geeignet sind, hat ein Treffer jedoch " "verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen sind in der Lage, eine " "geschwächte Verteidigungslinie in ein undurchdringbares Bollwerk zu " "verwandeln. Fliehenden Gegnern nachzusetzen liegt jedoch außerhalb ihrer " "Fähigkeiten. Richtig eingesetzt, werden diese Soldaten ihren Feldherrn " "dadurch belohnen, dass sie jedwede Stellung selbst gegen eine Überzahl " "halten werden." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Stahlkoloss" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, " "die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und " "stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist " "sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können " "man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie " "sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie " "meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie " "einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung " "sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n" "\n" "Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenübersieht, mit " "seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem gelungen, " "sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch einige wunde " "Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb sie alles " "andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug mussten sie " "mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und sie ihm " "nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Speerwerfer" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist " "nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu " "verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und " "ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller " "Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind, einem Gegner im Nahkampf " "zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie " "können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel " "Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre " "Position zu halten." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "Speerwerfer verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Leutnants gehören zu den respektierteren, kommandieren Offizieren der " "Menschen. Sie koordinieren oft kleinere Einfälle und kontrollieren das " "Schlachtfeld. Während sie im Umgang mit Schwert und Armbrust geschult sind, " "haben sie keines von beidem gemeistert und sind weniger robust als die " "Kriegsherren anderer Völker, was durch ihr überlegendes Wissen und die " "Ausbildung in Militärstrategie mehr als ausgeglichen wird." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Langbogenschütze" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet " "werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies " "erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das " "Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen " "aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese " "Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche " "Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind " "meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu " "dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das " "nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Meisterbogenschütze" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. " "Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie " "furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon " "Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang " "mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, " "in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige " "Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen " "spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am " "Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit, um die für den " "Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Kampfkünstler" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Meister des Fechtens haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In " "Jahren des Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von " "Berühmtheiten erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu " "haben. Man merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht " "abstammen und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende " "Kleidung und ihr stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen " "mehr als nur einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n" "\n" "Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen " "wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig oder der " "Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, dass sie " "auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre extravagante " "Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut auszuführen." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenträger" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden " "meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit " "tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen " "sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, " "eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings " "erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein " "Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt " "eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn " "sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten " "Infanteristen problemlos aufnehmen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "Pikenträger verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "Pike" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Leibgardist" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Die königlichen Leibgardisten werden aus den besten Schwertkämpfern Wesnoths " "ausgewählt. Sie können unter jedem des höheren Adels dienen und fungieren " "nicht nur als Leibwachen, sondern teilweise auch als ein Statussymbol für " "ihre Arbeitgeber. Eine gesonderte Truppe der Leibgarde ist in der Hauptstadt " "stationiert und bewacht den Palast und die königliche Familie. Wegen ihrer " "vertrauensvollen Beziehung zu ihren Vorgesetzten, werden sie oft anstelle " "von Söldnern entsendet, um Missionen mit großer Wichtigkeit zu bewältigen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Leibgardisten profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch " "Wuchtwaffen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "Leibgardisten verfügen auch über einen zusätzlichen Bewegungspunkt." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Feldwebel" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Feldwebel sind niederrangige Offiziere der menschlichen Armee. Sie haben " "zwar ihre akademische Ausbildung abgeschlossen, müssen aber noch Erfahrung " "im Feld sammeln, damit ihre Führungsstärke gefestigt und anerkannt wird. Ihr " "beherrschtes Auftreten und grundlegendes Kampfwissen machen es ihnen " "möglich, Bürger und Bauern in fordernden Situationen anzuleiten." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Schreckenskrieger" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem " "Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. " "Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden " "in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, " "dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals " "reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den " "Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig " "die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar, in den Rüstungen " "steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet, um Leid und Schrecken auf " "dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen " "riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können " "sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark " "behindert." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Speerträger" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht " "leisten können. Speere dagegen sind weitaus leichter anzufertigen und sind " "selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine " "metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine " "leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren " "ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. " "Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht " "richtig dafür ausgebildet wurden." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Schwertkämpfer" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, " "um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein " "Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes " "Breitschwert investieren. Obwohl es für die meisten Schwertkämpfer zumindest " "anfangs ungewohnt ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen, trauern " "sie ihren alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert " "beweglicher ist und auf kurze Entfernungen viel effektiver angreifen kann." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Schwertkämpfer profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch " "Wuchtwaffen." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Magier" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der " "Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe " "gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten " "sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. " "Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig " "ist.\n" "\n" "Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur " "gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es " "ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch " "verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n" "\n" "Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. " "Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber " "trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu " "verteidigen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "Magiegeschoss" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Magierin" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Erzmagier" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister " "in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue " "Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher " "Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur " "Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher " "ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern " "ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den " "zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen " "zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n" "\n" "Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in " "Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so " "gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Großmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz " "gegenüber Feuerangriffen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "Feuerball" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Erzmagierin" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Alter Magier" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl " "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf " "dem Schlachtfeld von all ihren Feinden gefürchtet." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "Blitzschlag" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Großmagier" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre " "Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich " "würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass " "Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen " "haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über " "Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie " "gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, " "auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n" "\n" "Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem " "Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in " "einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft " "werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch " "für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten " "können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Erzmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz " "gegenüber Feuerangriffen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Großmagierin" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Roter Magier" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter " "sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen " "ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen " "Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig " "wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« " "bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass " "sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit " "Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche " "Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes " "zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n" "\n" "Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich " "mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Rote Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz " "gegenüber Feuerangriffen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Rote Magierin" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Silberner Magier" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen " "Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt " "zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges " "entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals " "wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier " "sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n" "\n" "Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches " "Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre " "Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, " "schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n" "\n" "Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die " "meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer " "Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande " "Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem " "Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie " "einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen " "aufweisen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Silberne Magierin" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Weißer Magier" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum " "wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das " "Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten " "zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, " "welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie " "auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n" "\n" "Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre " "weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu " "vernichten." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Weiße Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz " "gegenüber arkanen Angriffen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Weiße Magierin" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Magier des Lichtes" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt " "haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle " "Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene " "Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, " "deutlich.\n" "\n" "Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen " "aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu " "bringen, in der sie leben." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Magier des Lichts haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere " "Resistenz gegenüber arkanen Angriffen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Magierin des Lichtes" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Geächteter" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in " "den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei " "kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben " "an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem " "Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer " "Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht " "gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze " "ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch " "auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um " "von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein " "hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den " "Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Geächtete" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Attentäter" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern " "mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen " "Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein " "Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der " "Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich " "wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren " "Auftrag auszuführen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "Wurfmesser" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Attentäterin" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditen sind oft eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, von denen die " "meisten eine zwielichtige Vergangenheit haben. Sie bilden den starken Arm in " "einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse " "noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln " "so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte " "Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Wie alle " "Gesetzlose sind sie mit dem Kampf im hellen Tageslicht nicht vertraut, sie " "sind daher auf die Nacht eingestellt." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Wegelagerer" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der " "Diebesgilde nicht als vollwertige Mitglieder, sondern eher als Laufburschen " "angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit " "erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von " "neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten " "aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig " "durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr " "dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen " "herumfliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie " "zu einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Wegelagerin" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Vagant" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug " "Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, " "Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Vagantin" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Straßenräuber" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Straßenräuber sind vor allem dafür bekannt, die schmutzigeren Aufträge - " "also jene, die Gewalt erfordern - durchzuführen. Bereit sich für denjenigen " "zu verdingen, welcher den höchsten Betrag zahlt, führen sie ihre Banden " "gegen die Feinde ihres Auftraggebers, wobei sie diese gerne Nachts und auf " "abgelegenen Straßen angreifen. Ihre Erfahrung in diesem Handwerk macht sie " "zu tödlichen Gegnern im waffenlosen Kampf." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Schurke" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen " "müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die " "Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den " "Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den " "Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. " "Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu " "bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als " "sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie " "das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht " "nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten " "gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Schurkin" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Raufbold" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein " "ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines " "Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es " "vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu " "überreden, sein Geld herauszurücken. Mit viel Glück und Erfahrung gelingt es " "manchen, Gefangennahme oder Tod zu vermeiden." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Dieb" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde " "der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit " "Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich " "ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« " "zuwiderläuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch " "haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit " "an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In " "Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den " "geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch " "zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen " "zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. " "Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu " "kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur " "schnell genug geht." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Diebin" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Strolch" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind " "mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren " "worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet " "sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben " "wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich " "mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Bauer" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und die Soldaten des letzten " "Widerstands. Auch wenn sie von Natur aus nicht kriegerisch sind, werden sie " "stur ihre Heimat verteidigen. Durch fehlendes Training und mangelnde " "Disziplin sind sie jedoch nicht dazu in der Lage, eine Linie zu halten; ihr " "Vertrauen auf Farmwerkzeuge als Waffen bezeugt, dass sie nur in den " "verzweifeltesten Situationen auf das Schlachtfeld treten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "Mistforke" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Adeliger Krieger" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Die Könige und Prinzen des menschlichen Adels sind oft gründlich in der " "Kunst des Kampfes geschult, was teilweise auf Tradition beruht, da ihre " "Vorfahren ihren Reichtum im Krieg erlangten. Bekleidet mit Rüstung, die so " "geschickt gefertigt wurde, dass sie selbst unter manchen Zwergenschmieden " "Neid hervorrufen könnte, sind diese Adligen Meister darin, sich in schwerer " "Rüstung fortzubewegen und können viel schneller durch das Schlachtfeld " "manövireren, als es ihre vergoldete Plattenrüstung vermuten ließe." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Förster" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen " "Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Waidmann" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood " #| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " #| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " #| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They " #| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and " #| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one " #| "which garrisoned bowmen often lack.\n" #| "\n" #| "Master hunters are employed by any group living in or passing through " #| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even " #| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to " #| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good " #| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with " #| "a bow is capitally useful in a fight." msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent " "among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets " "hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at " "shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch " "gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem " "anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre " "Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen " "Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und " "können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende " "oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese " "Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur " "sehr selten.\n" "\n" "Waidmänner werden von jeder Gruppe beschäftigt, die in oder durch Wildland " "leben, sei es von Männern des Gesetzes, oder denjenigen, die gegen es " "arbeiten. Selbst die Natur selbst kann tödliche Überraschungen haben, und " "jeder Kommandant, der einen solchen Führer nicht anheuern kann, kann seine " "Männer zu nichts mehr als an das Gelände selbst verlieren. Gute Waldmenschen " "können Leben retten, die Reise erleichtern, Lebensmittel liefern, und ihre " "Geschicklichkeit mit einem Bogen ist in einem Kampf praktisch nützlich." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Wilddieb" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines " "Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. " "Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei " "Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man " "ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um " "im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf " "einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das " "Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite " "stehen.\n" "\n" "Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch " "Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Waldläufer" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company " #| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part " #| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They " #| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter " #| "where other men would find only sticks and stones.\n" #| "\n" #| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " #| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are " #| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, " #| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just " #| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s " #| "service." msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, " "they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and " "know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and " "can find food and shelter where other men would find only sticks and " "stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Waldläufer sind wilde Menschen und Wanderer, die aus verschiedensten Gründen " "ein Leben in der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind " "hervorragende Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, " "wo andere Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n" "\n" "Die Anwesenheit dieser Männer stellt für die autoritäreren Herrschender " "meist ein Problem dar; sie sind ein Element, das Ritter und Landarmeen nicht " "beherrschen können. Ihre Ziele bleiben häufig undurchsichtig und sie sind " "die ersten, die jedes königliche Dekret verspotten, falls sie überhaupt von " "ihm erfahren. Waldläufer können angeheuert werden, aber sie können sowohl im " "Dienste von Banditen als auch im Dienste eines Königs sein." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Fallensteller" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Fallensteller sind für eine Armee nützlich und für eine Gruppe Banditen " "überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge " "ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die " "einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n" "\n" "Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie " "an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und " "Sumpf." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Seezänker" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Gerade die großen und starken Meermenschen schlagen sich lieber mit Faust " "und Schwanz als mit irgendwelchen Waffen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "Schwanz" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Seebürger" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Meermenschen sind meist friedlich, doch kämpfen sie um ihre Heimat. Dann " "sind Meermenschen auch unbewaffnet ein gefährlicher Gegner." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Schaumgeborene" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Die Schaumgeborenen sind die Wahrsagerinnen des Meeresvolkes und sie " "bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen Inbrunst, dass sie die " "Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten stellen. Dies mag mit einer " "alten Legende zu tun haben, die von einem namenlosen, schattenhaften " "Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben über ihr einst stolzes und " "mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt die Legende, dass das Wesen " "durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art besiegt wurde, so dass ihr " "Volk überlebte." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Meerjungfrau" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Meerjungfrauen haben die Magie des Wassers gemeistert und sind in der Lage, " "die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, die von Naids Willen " "künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die Macht des Wassers " "niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, selbst wenn sich " "diese bekämpfen sollten. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor den vielen " "Unholden, die an Land lauern." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "Peitschende Gischt" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Netzmeister" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Die Netzmeister des Meervolks nutzen meist eine Kombination aus Netzen und " "Knüppeln zum Fischen; Netze, um Fische zu fangen und Keulen, um sie zu " "töten. Diese beiden Werkzeuge wurden für den Krieg angepasst und sind " "verlässlich genug, dass Unterstützungseinheiten, die sich auf sie " "spezialisiert haben, oft in den Kampf geführt werden.\n" "\n" "Das Meervolk findet sich oft in einem Patt mit Feinden an Land wieder; das " "Meervolk ist zu stark im Wasser und an Land zu schwach um eine Offensive zu " "starten. Netze sind der Schlüssel, um dies zu ändern; ohne Netze können sie " "keine Verfolgung an Land gewinnen und sind im Nahkampf einem großen Nachteil " "ausgesetzt." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Seeknecht" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Die Meervolkgesellschaft trainiert ihre Truppen streng und sorgfältig und " "als Resultat wird der Frieden in ihrem Reich von Soldaten erhalten, die die " "unumstrittenen Champions ihrer aquatischen Heimat sind. Ihre Fähigkeiten mit " "dem ikonischen Dreizack und ihr Durchhaltevermögen machen sie zu mächtigen " "Gegnern, wenn sie im Wasser herausgefordert werden; wenn sie jedoch " "gezwungen sind, an Land zu kämpfen, verlieren sie fast ihre gesamte " "Mobilität." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplit" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Mit seinem mächtigem Schild gehört der Hoplit zu den Elitewachen des " "Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur " "Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen " "heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies " "auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Speerfischer" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Die besonderen Fähigkeiten der Speerfischer sind auch im Kampf nicht zu " "verachten. Da sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, " "einen Gegner zu beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den " "erschwerten Kampfbedingungen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, " "ihre Siedlungen zu verteidigen, schließen sich meist viele Speerfischer den " "Truppen an, da sie wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Nymphe" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Genau wie Elfen haben viele Nymphen als junge Meerjungfrauen eine natürliche " "Befähigung, Magie zu wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von " "anderen Rassen. Während die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und " "Erde manipulieren können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n" "\n" "Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, als " "Nymphen in der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das " "Wasser in jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, " "der einem Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen " "Flutwelle, die ganze Armeen ertränken kann." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Harpunier" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Jene des Meervolks, welche die die Disziplin des Harpunierens meistern, sind " "im Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Harpunen " "aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines " "Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der eine geschleuderte " "Harpune einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im " "Wasser sind sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da " "viele von ihnen Nichtschwimmer sind." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Netzwerfer" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Das Fischen nach Meervolkart besteht hauptsächlich darin, einen Schwarm " "Fische in die ausgelegten Netze zu treiben, wo ruderartige Knüppel dazu " "genutzt werden, die Beute zu töten. Diese Methode improvisatorisch gegen " "Soldaten einzusetzen, hat sich als sehr effektiv erwiesen; die meisten " "landbewohnenden Kreaturen sind im Hüfttiefen Wasser bereits ungeschickt und " "in ein Netz zu geraten kann sie nahezu hilflos machen.\n" "\n" "Die Effektivität dieser Methode führte zu der Entwicklung kleinerer, mit " "Gewichten versehender Netze, welche durch die Luft geworfen werden können; " "diese sind für die Fischerei unbrauchbar, dafür jedoch sowohl im Kampf, als " "auch für die Jagd nach Wild, welches sich zu nah ans Ufer wagt, nützlich. " "Die Knüppel werden im Kampf mit wenigen oder gar keinen Anpassungen " "eingesetzt, da sie bereits recht tödlich waren." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Wassernixe" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Unter dem Meervolk ist die Mystik den Meerjungfrauen vorbehalten. Sie sind " "es, die sich dem Ideal widmen, der Welt Frieden und Leben zu bringen, und " "den Künsten, die dies ermöglichen. Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen auch " "bestimmte Kräfte, die es ihnen erlauben, ihre Leute vor magischen oder " "unnatürlichen Dingen zu schützen." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirene" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten bei der Sirene. Ihr " "starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt " "werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden " "selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. " "Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was " "sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie " "zum Versinken zu bringen.\n" "\n" "Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu " "zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "Naiads Berührung" # http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Hakemann" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meervolk verpönt, an ihrer Statt werden " "Hakenspeere verwendet. Der Grund findet sich zum einen in der Tatsache, dass " "Pfeile unter Wasser nicht verwendbar sind, während ein Speer auch im " "Nahkampf verwendet werden kann. Zum anderen wiegen sie mehr als Pfeile, " "wodurch geworfene Speere einen höheren Impuls erreichen dadurch auch Gegner " "unter Wasser treffen können." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Herr der Tiefe" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Die Herren der Tiefe sind die Kampfmeister der See. Geübt im Umgang mit dem " "Dreizack, können sie leicht jeden Gegner besiegen, der töricht genug ist, in " "ihre bevorzugte Umgebung vorzudringen. Ihre Meisterschaft dieser Waffe " "erlaubt ihnen Flexibilität in ihrer Nutzung und die hochrangigsten unter " "ihnen nutzen Waffen, die eher mit Hellebarden, denn mit simplen Speeren zu " "vergleichen sind." # http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Nöck" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Nöcken bilden den Kern der Armee des Meervolks. Sie führen ihren Dreizack " "mit einer Geschicklichkeit, die im Vergleich zu Soldaten anderer Völker " "beeindruckend ist. Mehr noch, wenn man die Schwierigkeiten bedenkt, die der " "Kampf unter Wasser mit sich bringt, wie es jeder bezeugen kann, der versucht " "hat sich in ihrer Heimat mit ihnen zu messen." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Riesenameise" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter " "der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Obwohl sie normalerweise nicht feindselig " "sind, können sie kräftig zubeißen, wenn man ihnen zu nahe kommt." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "Die riesigen Ameiseneier haben eine zähe, ledrige Schale, die nur mit viel " "Mühe durchbrochen werden kann. Diese Schale macht es zwar schwierig, den " "Status des Bewohners von außen zu erkennen, aber sie verbirgt die Außenwelt " "nicht vor der sich schnell entwickelnden Ameisenlarve im Inneren. Jeder " "Räuber oder Feind, der sich einem Ameisenei nähert oder die Schale eines " "benachbarten Brutmitglieds durchbricht, spornt die Ameise an, schneller zu " "wachsen und zu schlüpfen." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Riesenameisenei" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung anzutreffen, und die Eier, aus " "denen sie schlüpfen, findet man oft in Höhlen oder anderen geschützten " "Umgebungen. Die Eier stammen von einer der Königinnen der Kolonie, aber die " "Arbeiterinnen transportieren sie an jedweden geeigneten Ort.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Feuerameisenei" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "In großer Zahl können Feuerameisen eine echte Bedrohung darstellen, und " "diese bedrohliche Zahl beginnt mit ihren Eiern. Die Feuerameiseneier stammen " "von einer der Königinnen der Kolonie, aber die Arbeiterinnen transportieren " "sie an jedweden geeigneten Ort.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Feuerameise" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Klein, aber in hohen Mengen tödlich, besitzen die Feuerameisen scharfe " "Fangzähne und die außergewöhnliche Fähigkeit, Feuer zu entfachen. Obwohl " "sich diese Kreaturen überwiegend von Aas ernähren, kann ein Volk " "Feuerameisen aggressiv werden, wenn sie provoziert werden. Mittlerweile sind " "sie sogar bekannt dafür, kleinere Gruppen bedrohlicher Truppen anzugreifen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "Feuer" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Feuerameisenkönigin" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Klein, aber in hohen Mengen tödlich, besitzen die Feuerameisen scharfe " "Fangzähne und die außergewöhnliche Fähigkeit, Feuer zu entfachen. Die " "Königin ist zwar nicht so klein und wendig, dafür aber nicht weniger " "gefährlich." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Flammenameise" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Brandameise" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Die Brandameisen sind, wie der Name schon sagt, Feuerameisen, deren Drang " "zur Pyromanie besonders hoch ist. Sie können große Mengen des flammbaren " "Sekrets produzieren und transportieren, allerdings sind sie dadurch weniger " "beständig und können das Feuer nicht aufrechterhalten, wenn sie Schaden " "nehmen." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Riesenameisenkönigin" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter " "der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Ihre Königinnen entstammen im Gegensatz " "zu vielen anderen Rassen keinem Adelsgeschlecht, aber sie sind das Herz " "jedes Staats und werden um jeden Preis verteidigt. Sie müssen gute Taktiker " "sein, und als Ziel konkurrierender Ameisenstaaten müssen sie sich auch zu " "verteidigen wissen. Falls sich ein Mensch oder Ork zu einer »Audienz« mit " "einer solchen Königin einfindet, kann er sich seines Ablebens sicher sein – " "und sein warmes Fleisch ist geeignet, um ein Ameisenei zu beherbergen." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Kriegerameise" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter " "der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Meist trifft man nur auf Arbeiterinnen " "und Kundschafter, in Kriegszeiten werden jedoch auch die gefährlicheren " "Krieger aktiv." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Höhlenbär" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Höhlenbären sind große, kräftige Bestien mit scharfen Klauen und großen " "Zähnen. Angepasst an die dunklen Höhlen haben sie einen ausgeprägten " "Geruchs- und Gehörsinn, aber schlechte Sicht. Wenn ein anderes Raubtier oder " "eine sonstige Bedrohung ihm zu nahe kommt, wird der Höhlenbär zuverlässig " "angreifen." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Wildschwein" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Wenn Wildschweine älter werden, werden ihre schon beachtlichen Zähne mehr " "und größer. Ein ausgewachsenes, gezähmtes Schwein ist eine wertvolle Hilfe " "für jeden Bauern, aber ein wütendes Wildschwein ist auch für die besten " "Jäger eine Herausforderung." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453 msgid "tusk" msgstr "Stoßzahn" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Frischling" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Junge Wildschweine sind neugierig, aber genauso aggressiv wie ihre Eltern, " "auch wenn sie eine kleinere Bedrohung darstellen. Es kommt jedoch selten " "vor, dass in der Nähe eines Frischlings kein ausgewachsenes Wildschwein ist, " "um es zu beschützen." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Piranha" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "Piranhas sind in den Flüssen nahe Weldyn nur selten anzutreffen, aber die " "Geschichten über ihre grausamen Angriffe haben sich weit verbreitet. Ihre " "wütenden roten Augen sind in ein gepanzertes Gesicht eingebettet. Zwar sind " "ihre Zähne die wirklich gefährliche Waffe, aber sie besitzen auch kleine, " "knöcherne Arme und Klauen, mit denen sie sich aus Situationen befreien " "können, die für die meisten anderen Fische gefährlich sind. Diese Fische " "sind ungewöhnlich schlau und sollten nicht unterschätzt werden." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Großer Piranha" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "Je älter sie werden, desto größer und gefährlicher werden die Piranhas. " "Außerdem nutzen sie aus, dass sich ihre Beute oft im Seetang verfängt und " "diese Kreatur damit umso leichteres Spiel hat." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Knabberfisch" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Knabberfische sind junge Raubfische, die oft eher neugierig als gefährlich " "sind. Ein einzelnes Exemplar mag keine Bedrohung darstellen, aber diese " "Fische sind selten allein unterwegs." #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4 msgid "Forest Lion" msgstr "Waldlöwe" #. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31 msgid "" "Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that " "hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is " "their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and " "disruptive patterning." msgstr "" "Waldlöwen sind hellbraune Katzen, die etwa die gleiche Größe wie ein Wolf " "haben. Sie gehen in den Wäldern und Hügeln bei Sonnenauf- und Untergang auf " "die Jagd. Ihre markanteste Eigenschaft ist ihr seltsamer, dreifach " "verzweigter Schwanz, den sie zur Tarnung und einem disruptiven Muster zu " "verwenden scheinen." #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4 msgid "Jumpcat" msgstr "Sprungkatze" #. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats #: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30 msgid "" "Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but " "very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and " "easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of " "these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry " "on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are " "mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more " "sophisticated handlers." msgstr "" "Sprungkatzen sind opportunistische Raubtiere mit scharfen Sinnen und " "schnellen Reflexen, aber sehr wenig Körpermasse, so dass sie leicht erlegt " "werden können, wenn sie getroffen werden können, und leicht verängstigt, " "wenn sie es nicht können. Eines der markantesten Merkmale dieser seltsamen " "Kreaturen ist die harte Klumpen von Zweigen, Ton und Felsen, den sie auf " "ihrem Schwanz tragen, was ihre primäre offensive Waffe ist. Ihre Handlungen " "werden meist von Instinkt angetrieben, aber sie werden manchmal als " "Attentäter von anspruchsvolleren Führern verwendet." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Sumpfechse" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Sümpfe stecken voller Leben, aber dieses ist Menschen und Orks oft nicht " "freundlich gesinnt. Sumpfechsen sind mit ihren kräftigen Kiefern und der " "gepanzerten Haut eine der größeren Gefahren. Trotz ihres primitiven " "Aussehens sind diese Echsen nicht dumm, und nach Generationen des Gejagt-" "werdens haben sie die Einstellung »Zwei Beine sind böse« angenommen und " "scheuen nicht davor zurück, ihre Vorfahren zu rächen." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Diese Einheit lässt ihren Körper im sumpfigen Wasser untertauchen, sodass " "nur ihr Kopf sichtbar ist. So kann der Gegner sie erst sehen, wenn es für " "ihn zu spät ist, und er direkt neben ihr steht. Außerdem zeigt sie sich, " "wenn sie angreift." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Tintenfisch" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken " "Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der " "Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen " "Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "Tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "Tinte" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Libelle" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Die riesigen Libellen, die in den Sümpfen, Flüssen und Seen Wesnoths leben, " "leben länger als die kleineren, häufigeren Arten. Erwachsene dieser Art " "können unbegrenzt leben, und wachsen langsam, bis sie sich ein letztes Mal " "häuten. Sie sind im Allgemeinen Einzelgänger, aber um gemeinsame Feinde oder " "große Beute zu besiegen, arbeiten häufiger mehrere Exemplare zusammen." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Riesenlibelle" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Libellen, die lange genug leben, wachsen zu einer größeren, finalen Form " "heran." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49 msgid "sting" msgstr "Stachel" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Libellenlarve" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Junge Libellen leben im Wasser, immer auf der Jagd nach kleinen Fischen oder " "anderen Insekten. Sie können über Steine und Schlamm krabbeln, müssen aber " "zum Atmen unter Wasser sein. Dies erklärt auch, warum sich die Libellen " "häufig an Flüssen, Seen und Sümpfen tummeln." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Kampffalke" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Die bezeichnenden Narben älterer Falken weisen sie als erfahrene Kampffalken " "aus. Ihr ganzer Körper zeugt davon, wie sie wieder und wieder im Sturzflug " "ins Kampfgetümmel eingetaucht sind. Jüngere Vögel werden klar von ihrer " "Geschwindigkeit und Stärke überflügelt. Ihnen wird sogar nachgesagt, sie " "könnten mit genug Kraft zuschlagen, um einen Menschen glattweg zu enthaupten." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "Schnabelhieb" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falke" # Gilt diese Beschreibung nur fürs Kalifat? Wesnoths Adel kennt keine Beizjagd? #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Da sie als Statussymbol des Adels gelten, sind Falken wertvoller Besitz und " "werden normalerweise in der Jagd eingesetzt. Die gleichen Methoden werden " "genutzt, um Feinde auf dem Schlachtfeld zu zerfetzen und ihre große " "Geschwindigkeit macht sie zu ausgezeichneten Spähern." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Feuerdrache" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch " "einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. " "Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur " "noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n" "\n" "Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen " "wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast zwanzig Meter Spannweite " "haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer " "auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno " "entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines " "kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest " "geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich " "Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Feuerwächter" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Feuerwächter sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit " "sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern " "beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Wenn sie nicht kontrolliert " "werden, planschen Feuerwächter gerne in Lavaseen und lieben es, allles zu " "verbrennen, dessen sie habhaft werden können." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "Feuerklauen" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4 msgid "Fire Wisp" msgstr "Feuerlicht" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24 msgid "" "Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around " "they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning " "anything they can reach." msgstr "" "Feuerlichter sind Geister aus Rauch und Flamme. Wenn sie nicht kontrolliert " "werden, planschen Feuerlichter gerne in Lavaseen und lieben es, alles zu " "verbrennen, dessen sie habhaft werden können." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29 msgid "fire bash" msgstr "Feuerschlag" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Feuergarde" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Feuergarden sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit " "sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern " "beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Ihre seltsame Rüstung deutet ein " "früheres Leben an, jene historische Zivilisation ist aber gewiss verloren " "gegangen." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Schneehermelin" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Schneehermeline sind hinterhältige Kreaturen, die vor allem in den kälteren " "Teilen der Nordlande leben, obwohl sie überall überleben können. Ihr " "markantestes Merkmal sind die eiskalten Vorderklauen, die bei keinem anderen " "Wildtier aufzufinden sind. In der Regel plündern diese Hermeline Abfälle " "oder jagen kleinere Tiere, aber sie sind recht territorial und junge " "Erwachsene sind bekannt dafür, größere Eindringlinge anzugreifen, darunter " "auch Menschen und Orks. Ihre geringe Größe ermöglicht es ihnen, ihre Feinde " "hinterrücks unbemerkt zu überfallen." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "Eisklauen" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Riesenschlammkriecher" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Wiederstandsfähiger und mobiler als ihre kleinen Gegenstücke, sind diese " "Golems aus Schlamm mit rohen Armen, viel eher dazu in der Lage, einem " "richtigen Soldaten einen Kampf zu liefern. Auch wenn sie von mächtigeren " "Zauberern erschaffen wurden, die einen effizienteren Weg suchten um " "Zivilisten und Armeen zu attackieren, können sie von Zeit zu Zeit auch in " "der Wildnis gesehen werden, wo ihre erdbeschaffenheit sie vor jenen " "Wildtieren schützt, die sich im Kampf auf Gift verlassen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50 msgid "mud glob" msgstr "Schlammklumpen" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Riesenratte" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Wesentlich größer als normale Ratten, die oft größere Städte bewohnen, kann " "dieses Ungeziefer einen unbewaffneten Zivilisten durchaus verletzen und " "erweißt sich in jeder Umgebung als frustrierend schwer zu fassen. Obwohl sie " "des Nachts durchaus aggressiv sind, stellen diese Wesen keine große " "Bedrohung für einen ernsthaften Kämpfer dar." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Riesenskorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr " "für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man " "sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben " "und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, " "sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der " "Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n" "\n" "Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, " "da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. " "Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste " "Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst " "ohne das Gift tödlich enden konnte." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61 msgid "pincers" msgstr "Scheren" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "Sandkrabbler" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Sandkrabbler" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "In sandigen Dünen beheimatet, sind die Sandkrabbler eine seltsame Mischung " "aus weltlicher Kreatur und Elementarwesen. Obwohl sie für gewöhnlich scheu " "sind, greifen sie manchmal unvorsichtige Reisende an, besonders wenn sie " "erschreckt werden." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Junger Riesenskorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Eines der stärksten bekannten Gifte ist das der monströsen Skorpione der " "Grenzländer. Da es bei Apothekern und Attentätern gleichermaßen einen hohen " "Preis erzielt, wird dieses Gift oft als schneller Weg gesehen, um an Geld zu " "kommen, was mutige Jäger dazu verführt, in die Wildnis ziehen, um es zu " "sammeln. Doch selbst im jungen Alter können diese Skorpione tödliche Stiche " "austeilen und sind schneller als die meisten Menschen. Schlimmer wird dies " "durch den Umstand, dass sie meist in recht großen Nestern zusammen leben und " "einen scheinbar einsamen Skorpion zu verärgern kann dazu führen, dass " "Schwärme von ihnen aus dem Erdreich hervorkommen und den Jäger zum Gejagten " "machen. Sie sind durch einen starken Panzer geschützt, der mit dem Alter nur " "größer und noch stärker wird. Diese Panzerung schützt sie vor Stichen und " "Schwertstößen, lässt sich allerdings mit schweren Hieben bezwingen." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Riesenspinne" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die " "schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer " "vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen, um " "diese einzufangen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "Netz" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Braunes Pferd" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Braune Pferde sind eher durch ihre Farbe als durch ihre Größe oder ihr " "Temperament definiert, und sie sind überall von Schlachtfeldern über Farmen " "bis hin zu den wilden Wäldern zu finden. Obwohl ein unbehindertes Pferd, " "wenn möglich, zu fliehen versuchen wird, können sie sich auch mit einem " "kräftigen Tritt wehren." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43 msgid "hooves" msgstr "Hufe" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Schwarzes Ross" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Die wahre Natur der Schwarzen Rösser ist unmöglich zu erkennen, aber das " "Feuer in ihren Augen und der nervtötende, unnatürliche Klang ihrer Rufe " "lassen vermuten, dass sie bösartige Geister sind." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58 msgid "whinny" msgstr "Wiehern" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Schwarzer Hengst" # Black Night - Mare - ist ein englischer Kalauer auf das Wort Stute. #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Schwarze Stute" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Dunkles Pferd" #. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Dunkle Pferde sind wilde Tiere, aber sie scheinen ein seltsames Interesse an " "den zivilisierten Völkern zu haben. Sie hinterlassen keine Spuren, aber sie " "werden gelegentlich nachts von Spähtrupps und Außenposten gesichtet." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Dunkles Pferd" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Dunkles Pferd" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Wildes Ross" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Wilde Rösser sehen dem üblichen Braunen Pferd zwar ähnlich, sie sind aber " "größer und wilder als ihre domestizierten Verwandten. Ihr Eigensinn und ihre " "temperamentvolle Art macht sie zu schwierig, zu zähmen, wobei so mancher " "arrogante Prinz oder Kriegsherr es versucht hat und gescheitert ist." # Wörtlich übersetzt wäre es zwar "Weißes Pferd", das "Schneeweiße" klingt aber besser in Anbetracht der Tatsache, dass die Pferde von der Feenwelt beeinflusst sein sollen #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Schneeweißes Pferd" #. [unit_type]: id=White Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Einige Pferde haben eine weiße Färbung, und sie sind nur normale weiße " "Pferde. Es existiert jedoch eine spezielle Rasse, die nur in den wildesten " "Wäldern gefunden werden kann – die Schneeweißen Pferde. Sie weisen eine " "Anmut und Beweglichkeit auf, die manch einen glauben lässt, dass sie im " "Gegensatz zu ihren häufigeren Verwandten von der Feenwelt gesegnet worden " "sind." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Eismurmeltier" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Eismurmeltiere sind seltsame Kreaturen des gefrorenen Nordens, die sich am " "besten als großes, gepanzertes Erdhörnchen beschreiben lassen. An ihrem " "Panzer sammelt Schnee und Frost an, auch in eher gemäßigtem Klima. Die " "meisten Eismurmeltiere sind neugierig, oft wandern sie an Orte, wo sie nicht " "hingehören. Trotz dessen waren jegliche Versuche, diese Tiere zu untersuchen " "und zu domestizieren, erfolglos, weil sie meist bald nach dem Einfangen " "sterben." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Großes Eismurmeltier" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Eismurmeltiere sind seltsame Kreaturen des gefrorenen Nordens, die sich am " "besten als großes, gepanzertes Erdhörnchen beschreiben lassen. An ihrem " "Panzer sammelt sich Schnee und Frost an, auch wenn das Klima warm und " "trocken ist. Einige dieser Tiere werden größer und stärker als die übrigen, " "ihre Aufgabe ist es, die Kleineren und Jüngeren ihrer Sippe zu beschützen." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Djinn" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Die Djinn sind mysteriöse Geister, mit keiner bekannten Verbindung zu den " "Seelen der Verstorbenen. Man sieht sie oft aus der Ferne, wie sie über die " "Hügel und Dünen der Wüsten gleiten, aber aus der Nähe lassen sie sich nicht " "beobachten. Die meisten bekannten Begegungen waren feindlicher Natur, aber " "so mancher Reisende hatte auch das Gefühl, dass ein Djinn nachts über ihn " "wacht und bösartige Kräfte vertreibt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "Wüstenwind" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "Wüstenblitz" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Krake" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kraken sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken Tentakeln " "nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der Distanz " "speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen Monstern zu " "überleben, ist, an Land zu bleiben." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Schlammkriecher" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Schlammkriecher sind simple Lebensformen, die sich aus Erde und Wasser " "bilden. Sie verteidigen sich, indem sie mit überaschender Kraft Klumpen aus " "Schlamm spucken. Obwohl sie langsam, fragil und anfällig für Feuer sind, " "machen ihre leichte Erschaffung und die Resistenz gegen die improvisierten, " "stumpfen Waffen normaler Bürger sie zum bevorzugten Werkzeug für eifrige " "aber unerfahrene Beschwörer." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Rabe" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein " "Festmahl darstellen. Aus diesem Grund werden sie oft mit Tod, Krieg und " "Schicksal in Verbindung gebracht. Gewöhnlich werden sie nicht mit " "Nekromantie assoziiert, da sie durch ihr kühnes und lebhaftes Verhalten eher " "mit dem Erbe der Schlachten und deren Konsequenzen für die Lebenden in " "Verbindung gebracht werden, als mit Verwesung und der ewigen Ruhe." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Kriegsbote" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein " "Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von " "übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Einige der größeren " "Raben wurden dabei beobachtet, wie sie barbarische Ornamente tragen und " "Gruppen in einem lauten Chor von Rufen und Schreien anführen, ein " "verlässliches Zeichen dafür, dass Krieg unmittelbar bevorsteht." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Böses Omen" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein " "Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von " "übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Ihre ungewöhnlichen " "Fähigkeiten tun diesen Gerüchten keinen Abbruch." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roc" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "Weit von menschlichen Siedlungen, in den fernen Bergen der Wüste, findet man " "manchmal große Raubvögel namens »Rocs«. Diese Vögel neigen trotz ihrer Größe " "dazu, sich zurückzuziehen, und so werden nur selten Exemplare angetroffen. " "Es wird behauptet, dass sie ganze Tiere und erwachsene Menschen ohne Warnung " "in die Weiten des Himmels mitreißen können. Ob man diesen Legenden glauben " "kann ist unsicher, jedoch sind sie auch nicht fantastischer als die " "Erzählungen betrunkener Seeleute, die meinen, gesehen zu haben, wie ganze " "Schiffe von Adlern durch herabfallende Steine versenkt wurden.\n" "\n" "In jeder Geschichte steckt ein Körnchen Wahrheit, und es ist nicht " "abzustreiten, dass die Wüste ein gefährlicher Ort ist. Sowohl Händler als " "auch Krieger sind schon in den Weiten der Wüsten verschwunden, deswegen ist " "es ratsam, bei einer Wüstendurchquerung immer ein Auge auf den Himmel zu " "haben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "Steinwurf" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Felsskorpion" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Eine alte Legende, oft von fahrenden Händlern und Betrunkenen erzählt, " "erzählt von der Art der Felsskorpione, doch es gibt wenige Beweise für ihre " "Existenz. Sie werden als Wesen mit guter Tarnung beschrieben, mit einer " "Kruste aus Felsen, und ihre Klauen sollen aus Kristallen sein. Im Gegensatz " "zu ihren bekannten Verwandten sollen sie angeblich keinen Stachel verwenden, " "um ihr Gift einzusetzen, stattdessen sollen sie ihre Feinde mit einem " "Giftstrahl besprühen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "Sprühnebel" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Sandkrebs" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Diese beeindruckende Kreatur bewegt sich schnell durch den sengenden " "Wüstensand. Sie besitzt ein dickes, sandfarbenes Exoskelett, das jedweden " "Wuchtangriff abwehrt. Allerdings ist es leicht entflammbar und anfällig für " "arkane Energie, so dass Angriffe mit Feuer und Magie der effektivste Weg " "sind, dieses giftige Wesen zu besiegen." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Gehörnter Skarabäus" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Diese Einheit kann sich unter losem Dreck, Sand oder Blättern eingraben und " "versteckt sich, wenn sie ihre Position nicht verändert." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Gehörnte Skarabäen sind große, gepanzerte Käfer, die durch ihre Größe eine " "ernstzunehmende Bedrohung darstellen können. Ihr Hauptangriff ist, wie der " "Name vermuten lässt, das große, spitze Horn, welches auf ihrer Kopfplatte " "wächst. Wegen ihrer Größe, Panzerung und dem Horn sind sie jedoch zu schwer, " "um fliegen zu können." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "Horn" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Seeschlange" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Seeschlangen lösen bei Fischern und Seefahrern Angst und Schrecken aus und " "werden in Erzählungen oft als zornige Götter des Meeres dargestellt. Diese " "schwer zu fassenden Leviathane, die ohne Anstrengung dazu in der Lage sind, " "Schiffe zu zerstören und scheinbar endlose Stärke und Vitalität besitzen, " "sind zerstörerisch und gnadenlos gegenüber jedem, der es wagt, sie zu " "bekämpfen. Die normalerweise in der Tiefsee lebenden Seeschlangen schüchtern " "selbst die Elite der Meervolkkrieger ein und sind der Grund dafür, dass das " "Meervolk selten Wasser weit entfernt vom Ufer bewohnt." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Großes Seepferd" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Unter dem Begriff »Seepferde« versteht man Fischarten, die einen " "pferdeähnlichen Kopf haben, es besteht aber keine sonstige Verbindung " "zwischen ihnen und ihren Namensvettern. Die meisten Seepferdchen sind " "kleine, scheue Kreaturen, die Insekten und ähnlich kleine Beute jagen, aber " "Große Seepferde sind groß genug, um unaufmerksame Reisende zu bedrohen. " "Diese große Variante kann Wasser mit genug Kraft spucken, um kleine Tiere zu " "lähmen, und hat eine dicke, knochige Panzerung. Sie sind jedoch weder " "besonders schnelle Schwimmer, noch dazu imstande, sich an Land fortzubewegen." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Springspinne" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "Im Gegensatz zu der gefürchteten Riesenspinne nutzt die Springspinne keine " "Netze und Gift, um ihre Beute zu fangen, sondern zählt auf das " "Überraschungsmoment. Diese verstohlenen Jäger schleichen sich an, um sich " "dann mit einem Biss auf ihr Opfer zu stürzen, der der Sage nach sogar Stahl " "durchbricht. Sobald sie die Verteidigung ihres Opfers durchbrochen haben, " "fressen die Spinnen so schnell und unbarmherzig, wie es ihrer Natur " "entspricht.\n" "\n" "Die riesigen Springspinnen jagen oft in denselben dunklen Höhlen wie ihre " "netzwebenden Vettern, aber sie streifen auch durch die Baumkronen und lauern " "unglücklichen Wanderern am Boden auf. Obwohl sie den Schatten bevorzugen, " "sind sie durchaus in der Lage, auch am helllichten Tag zu jagen." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skelettdrache" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem " "Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die " "Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig " "geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist " "er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt " "worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er " "nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen " "aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur " "wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn " "wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu " "erwählt, diese Tat zu vollbringen – oder zu überleben." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "Kiefer" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentakel der Tiefe" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Diese Ranken sind die Glieder eines größeren Monsters, das unter den Wellen " "lauert. Sie sind offensichtlich nicht dazu in der Lage, das Wasser zu " "verlassen und alleine nicht sehr bedrohlich, obwohl sie ihre Wunden schnell " "heilen können. Dennoch zögern viele, sich ihnen zu nähern, aus Angst, " "gefangen und unter Wasser gezogen zu werden und sich jener unbekannten " "Bestie gegenüberzusehen, zu der diese Tentakel gehören." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Wasserschlange" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Über die Herkunft von Wasserschlangen sind sich die Gelehrten uneins. Einige " "vermuten, dass sie die Jungen von Seeschlangen sind. Andere glauben, dass " "sie primitive Abkömmlinge der Naga sind. Einig ist man sich nur darüber, " "dass Gewässer, in denen sich Wasserschlangen tummeln, gemieden werden " "sollten." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Lindwurm" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Lindwürmer sind große Reptilien, ähnlich den Drachen, aber sie sind nicht " "die intelligenten, magischen Kreaturen. Der Fakt, dass sie nur wilde Bestien " "seien, soll jedoch keinen Reisenden glauben lassen, er wäre in der Nähe " "eines Lindwurms sicher: Wenn sie sich bedroht fühlen, oder hungrig sind, " "sind sie schnell und wild.\n" "\n" "Lindwürmer sind soziale Kreaturen, sie halten sich meist in Paaren oder " "kleinen Gruppen auf. Ihre Jagdstrategien sind schwer wahrzunehmen, sie " "arbeiten häufig mit kleineren Tieren zusammen, die wie potentielle Beute " "scheinen. Dieses seltsame Verhalten mag mit den rauen Wüsten zusammenhängen, " "in denen sie oft beheimatet sind." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wolf" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Wölfe sind aggressive Raubtiere, die in Rudeln jagen. Zwar ist ein einzelner " "Wolf kein gefährlicher Gegner, jedoch erlegt ein ganzes Rudel selbst den " "stärksten Mann in wenigen Minuten." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Schreckenswolf" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und " "Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit " "einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, " "sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Großer Wolf" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Manche Wölfe werden ungewöhnlich groß, was ihnen ein äußerst brutales " "Aussehen verschafft. Sie sind zwar nicht unbedingt stärker als gewöhnliche " "Wölfe, jedoch ist ein solcher Großer Wolf schneller und ausdauernder, und so " "kommt es, dass selbst ein einziger eine ernstzunehmende Bedrohung für " "unaufmerksame Reisende darstellt." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Über die Yetis, affenartige Kreaturen, von denen man sagt, sie würden auf " "abgelegenen und schneebedeckten Bergen leben, ist wenig bekannt. Wenige " "behaupten einen gesehen zu haben und ihre Existenz wird von vielen " "angezweifelt. Die meisten Berichte stimmen jedoch in einigen Punkten " "überein; obgleich sie langsam und dümmlich sind, sind Yetis extrem robust " "und können alles, was ihnen begegnet, mit ihren bloßen Fäusten töten. Dies " "reicht aus, um selbst die Zweifler daran zu hindern, zu weit in die Berge zu " "reisen, die sie angeblich bewohnen." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Nagaschütze" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Im Gegensatz zu dem nahkampffokussierten Kampfstil ihrer nördlichen " "Verwandten wird es von jungen südlichen Nagas bevorzugt, ihre Beute erst aus " "der Ferne zu schwächen. Die kleinen Chakri können ohne Weiteres am " "Handgelenk oder am Gürtel getragen werden. Auch wenn die endgültige Tötung " "unter Wasser normalerweise im Nahkampf erfolgen muss, erlaubt dieser " "gemischte Kampfstil ihnen, lange genug zu leben, um zu lernen und sich zu " "verbessern. Manchmal werden sie von ihren nördlichen Brüdern als feige " "bezeichnet, sie sind aber nichtsdestotrotz effektive Krieger, die man nicht " "als Gegner haben möchte." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "Chakri" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Naginischütze" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagakämpfer" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe " "Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, " "fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren " "Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit " "bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas " "gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginikämpferin" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Nagawache" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nagas neigen dazu, Anmut und Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld zu " "favorisieren, aber die langsameren, stärkeren Individuen spielen eine " "wichtige Rolle bei der Verteidigung wichtiger Positionen. Diese Wachen " "werden nur selten angetroffen, da sie nicht an Überfällen oder " "Söldnertätigkeiten teilnehmen. Ihnen wird ein strenger Ehrenkodex " "nachgesagt, obwohl das, wie alle Naga-Sachen, für Außenstehende überwiegend " "ein Geheimnis ist." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga-Ehrengarde" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Die Eliten unter den Nagawachen sind für jeden Eindringling in eine " "Nagafestung eine starre Barriere. Sie schlagen kräftig zu und sind, wie die " "unerfahreneren Schildwachen, durch effektiven Einsatz ihres Schildes nur " "schwer von ihrem Posten wegzukriegen. Ihre einzige Schwäche ist die " "mangelhafte Verteidigung gegen Fernkampfangriffe, doch kaum einer wird " "jemals die Gelegenheit bekommen, diese auszunutzen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47 msgid "shield" msgstr "Schild" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga-Schildwache" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21 msgid "" "The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from " "the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace " "with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and " "crushing blows.\n" "\n" "This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to " "use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural " "flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, " "absorbing some of the damage. Though their small shields do little against " "ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagamyrmidon" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Myrmidonen " "eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr " "ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche " "Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginimyrmidon" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Die geübtesten der Naginischwertmeisterinnen werden in die Kaste der " "Myrmidonen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie " "sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie " "gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine " "tödliche Mobilität." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Nagasöldner" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Erfahrene Krieger der südlichen Naga finden oft Anstellung als Söldner, " "üblicherweise vom benachbarten Wüstenvolk bezahlt, um wichtige Wasserstraßen " "nahe der Küste zu kontrollieren. Aufgrund ihrer ständigen Konfrontation mit " "feindlichen Reitern haben die Söldner die Ringklingen ihrer Jugend abgelegt " "und den durchschlagenden »Jarid« übernommen, eine Art kleiner Speer, den die " "Nagas durch Hinzufügen von Blei aus versunkenem Schiffsballast noch " "tödlicher gemacht haben. Obwohl sie sich im Allgemeinen mit ihren " "wohlhabenden Arbeitgebern gut verstehen, sollte man diese Freundlichkeit " "nicht mit Loyalität verwechseln, denn die Nagasöldner sind dafür bekannt, " "dass sie zu Beginn der Schifffahrtssaison, wenn die Nachfrage nach Schutz " "auf dem Wasser am höchsten ist, leicht zwischen rivalisierenden Parteien " "wechseln. Als Gruppe fördern diese Nagas einen gesunden Wettbewerb auf dem " "Wasser und sorgen dafür, dass ihre Dienste von vielen Stämmen geschätzt " "werden." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "Krummsäbel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 msgid "jarid" msgstr "Jarid" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Naginisöldner" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Nagachakramwerfer" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Das Chakram, ein größerer Klingenring als die Chakri, ist die Signaturwaffe " "der südlichen Naga und ihrer berühmten Chakramwerfer. Gut balancierte " "Chakrams eignen sich gut zum Werfen, aber die abgeworfenen Klingen eignen " "sich auch als Faustwaffe, ähnlich wie ein Schlagring oder Tekko mit scharfer " "Klinge." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "Chakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Naginichakramwerfer" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Nagasicarius" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Auch wenn sie manchmal noch als Sölder für potenzielle Verbündete des " "Wüstenvolks einspringen, sind Nagasicarii häufiger die Hüter der " "Handelsrouten und Ressourcen nahe den Wasserstraßen. Gegen die richtige " "Bezahlung wird ein Sicarius eine sichere Reise oder Zugang zu wertvollen " "Vorräten in seinem Territorium garantieren. Wird er jedoch verärgert, wird " "ein Sicarius zu einem furchteinflößenden Gegner, und das nicht wegen seiner " "persönlichen Stärke, sondern wegen der zahlreichen Verbündeten, die er " "herbeirufen kann, um jede potenzielle Störung zu beseitigen. Obwohl diese " "erfahrenen Söldner durchaus fähige Krieger sind, wissen sie genau, dass die " "beste Art Geld zu verdienen die ist, die einen selbst nicht in Gefahr " "bringen. Sollten sie sich einmal in Gefahr vorfinden, ist ihre Gerissenheit " "von großem Nutzen, da sie viele gegnerische Schläge vorhersehen und mit " "ihren schweren, gekrümmten Klingen abwehren können." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "trishula" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Naginisicarius" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagakrieger" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Viele der jungen Nagakrieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr " "zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, " "ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie " "lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich feindlichen Angriffen durch " "Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die Möglichkeit, auch an Land " "gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von Wasser ihrer Beweglichkeit." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naginikriegerin" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Viele der jungen Naginikriegerinnen fiebern dem Tag entgegen, an dem sie " "sich ihr zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu " "kämpfen, ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen " "Rassen. Sie sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich " "feindlichen Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen " "die Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von " "Wasser ihrer Beweglichkeit." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Nagawirbelwind" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Die Naga des Südens erzählen häufig eine seltsame Geschichte über den " "Windgeist, Zefra und das Ätherchakra:\n" "\n" "In längst vergangenen Tagen lebte ein Chakramwerfer, der eine legendäre " "Fähigkeit besaß. Ihm wird nachgesagt, dass er die Meere mit einem Schwall " "von Klingen spalten, hundert Feinde töten, bevor ein einziger ihn erreichte, " "und, ohne getroffen zu werden, tausende Pfeile abwehren konnte. Xylrix, " "übersetzt »Sturm« ward er genannt, und er war ein Krieger, dessen Arroganz " "ebenso groß war wie sein Talent. Er war immer mehr als bereit, mit seinen " "Fähigkeiten vor allen zu prahlen, die ihm zusahen. Dann eines Tages, als er " "sich vor einer Gruppe junger Nagini präsentierte, wählte er einen heiligen " "Allnai-Baum als Ziel.\n" "\n" "»Seht« brüllte er, und spaltete den Baum geradewegs in der Mitte.\n" "\n" "Just in diesem Moment wurde er von einem starken Wind umgeben, und die " "Stimme des Windgeistes hallte in seinen Ohren wieder: »Hältst du dich für " "mächtig, weil du meinen unglücklichen Sprössling tötest? Auch wenn du Talent " "hast, sollte kein Sterblicher mit der Gottheit, die ihn leitet, spielen.«\n" "\n" "Er erwiderte: »Komm, Geist. Ich fürchte mich nicht. Keine Waffe, kein Stahl, " "Wasser oder Wind kann gegen meine Ringe standhalten.«\n" "\n" "Der Wind wirbelte immer schneller, ein reißender Strom von stürmischer " "Kraft, die sich in einem Tanz der Wut drehte und drehte. Er spürte, wie er " "in die Luft gehoben wurde, sich mit enormer Geschwindigkeit drehte, und dem " "Zorn von Zefra völlig schutzlos ausgeliefert war. Sein Gesicht vor Schreck " "verzerrt, ließ er seine Klingen fallen und plötzlich sah er sie in dem " "Wirbelsturm – die kreisende Bewegung der Chakram, geführt vom Wind selbst.\n" "\n" "So schnell der Sturm gekommen war, so schnell verzog er sich wieder, sodass " "nur Xylrix mit seinen zerbrochenen Waffen zurückblieb. Als er Tage später " "endlich zu Hause ankam, stellte er sich unter seinem neuen Namen vor: " "»Zephyr«, was so viel wie Wirbelwind bedeutet. Er diente ab diesem Zeitpunkt " "dem Wind, der seine Klingen trug.\n" "\n" "Während die alten Geschichten die Elitekrieger dieses Erbes dazu bringen, " "sich auf die geworfene Klinge zu konzentrieren, bedeutet dies nicht, dass " "sie im Nahkampf schwach sind, da eine unsymmetrische Chakram mit Stacheln " "und kleineren Klingen verbessert werden kann.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Naginiwirbelwind" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Oger" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. " "Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte " "man ihre Stärke nicht unterschätzen." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Junger Oger" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee " "ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, aber das " "kompensieren sie mit großartiger Stärke." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orkschütze" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Obwohl Bogen unter Orks manchmal als feige angesehen werden, macht die " "pragmatische Natur orkischer Kriegsführung oft von dieser Waffe Gebrauch, da " "sie sich auch für die Orks von kleinerer Statur eignet. Eine beliebte Taktik " "unter Orkschützen ist die Verwendung von Feuerpfeilen, um Chaos in den " "gegnerischen Reihen zu stiften. Auf diese Weise schwächen sie ihre Gegner, " "sodass ihre größeren und stärkeren Brüder diese mit wenigen Schlägen " "auslöschen können. Obwohl sie eher schlecht ausgerüstet sind, können sie in " "größeren Mengen sehr zerstörerisch wirken." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orkmeuchler" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Auch wenn viele Orks rohe Gewalt als ihren Modus Operandi bevorzugen, werden " "in ihrer praktischen Kriegsführung auch hinterlistige Taktiken gefördert, " "die bei anderen Fraktionen als unehrenhaft und verpönt gelten. Gift ist eine " "der Hauptstützen der orkischen Strategie, die eingesetzt wird, um harte " "Gegner auf dem Schlachtfeld zu schwächen und feindliche Kräfte zu lähmen, " "ohne einen direkten Angriff zu riskieren. Dieselbe Waffe wird auch gerne für " "Spionage und Meuchelmorde eingesetzt, ein häufiges Vorkommen unter " "verfeindeten Clans." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Armbruster" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Obwohl die meisten Orks großen Wert auf ihre Kampffertigkeiten legen, " "verfügen nur wenige Stämme über eine halbwegs formale Ausbildung in den " "Kriegskünsten. Aus diesem Grund können die meisten orkischen Bogenschützen " "nicht gut genug mit einem menschen- oder elfengemachten Langbogen umgehen, " "und bevorzugen es, sich stattdessen mit den leichter handhabbaren Armbrüsten " "zu bewaffnen. Simpel, aber hocheffektiv sind diese Waffen selbst tödlich, " "wenn sie von unerfahrenen Kriegern bedient werden." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Grunzer" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orkische Grunzer sind das Standbein der orkischen Truppen. Sie werden aus " "den größten und stärksten Orks zusammengestellt, die der Clan auftreiben " "kann, mit der grundlegensten Ausrüstung versorgt und in den Kampf geworfen. " "Selbst diese ungeübten Rekruten können gefährlich sein, da die großen Orks " "von Natur aus stark sind und viele Verletzungen überleben können, bevor sie " "endlich gefällt werden. Was eine orkische Horde jedoch am bedrohlichsten " "macht, ist die schiere Anzahl dieser Kämpfer, die eingesetzt werden können." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orkhäuptling" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem " "Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit " "anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden " "sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt " "ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener " "durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft " "einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem " "Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies " "aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orkische Nachtklinge" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Die erfahrensten Assassinen der Orks spezialisieren sich üblicherweise als " "Söldner auf die »Lösung interner Konflikte« und nehmen selten an größeren " "Schlachten teil. Diese erstaunlich geschickte und kampferprobten Orks " "schwören nur selten einem bestimmten Stamm die Treue, sondern bieten ihre " "Dienste dem Meistbietenden an. Wenn eine solche Vereinbarung abgeschlossen " "ist und die nötigen Vorbereitungen getroffen sind, schlägt der Assassine im " "Schutz der Dunkelheit zu. Ein Vertrag mit einer Nachtklinge ist fast immer " "ein Todesurteil für das Opfer, sodass diese Ausgabe ihren hohen Preis wert " "ist." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "Klinge" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "Tritt" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Kriegshäuptling" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Ein häufiges Missverständnis über die Hierarchie der Orkclans ist die " "Vorstellung, dass Orks nur rohe Gewalt wertschätzen. Obwohl der Anführer " "einer kleineren orkischen Truppe vielleicht der stärkste Krieger sein mag, " "hat der Anführer eines großen Stammes weitaus mehr Aufgaben: Er muss auch " "imstande sein, interne Konflikte und Fehden zu lösen – etwas, das nicht " "durch Gewalt alleine zu erreichen ist. Ein solcher Ork ist unweigerlich der " "gewiefteste und scharfsinnigste unter seinesgleichen und hat sich den " "Respekt seiner Brüder nicht durch Gewalt, sondern durch Führung verschafft." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "Krummschwert" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Schlächter" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Orkische Meuchelmörder erreichen durch den Verzicht auf die schwere Rüstung " "ihrer Brüder eine große Beweglichkeit. Ihre bevorzugte Waffe, das Gift, wird " "oft als bösartiges Werkzeug kritisiert, und ist in der Kriegsführung vieler " "Fraktionen verpönt. Die meisten Orks erkennen jedoch keine derartigen " "Gesetze des Kampfes an und setzen alle verfügbaren Mittel ein, um den Sieg " "zu erringen. Eine Niederlage, aus welchem Grund auch immer, wird in der " "Regel als größtmögliche Schmach angesehen. Die brutale Natur der orkischen " "Kriegsführung ist genau das, was diese gewissenlosen »Orkmeuchler« " "hervorbringt, die sich für keine Schandtaten zu schade sind." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Kharraschschütze" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen " "Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, " "ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der " "Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin " "ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus " "Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser " "Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die " "verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die " "fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Heerführer" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Obwohl sich Orks in der Regel in ihren Stämmen zusammenfinden, kommt es von " "Zeit zu Zeit vor, dass sich mehrere Clans unter einem einzigen mächtigen " "Herrscher zusammenschließen. Ein solcher Ork muss kraft seines Amtes sowohl " "die Stärke als auch die Gerissenheit besitzen, um eine große Horde von " "Kriegern anzuführen. Er verfügt außerdem fast immer über ein unter Orks " "außergewöhnlich seltenes Charisma. Der Weg zu einem solchen Status ist " "vielfältig; manchmal erobert ein mächtiger Stamm kleinere Stämme und nimmt " "die besiegten Krieger in seine Reihen auf, während andere Umtände die " "Ernennung durch einen Rat von Schamanen erfordern. Hier ist der »Heerführer« " "zwar ein temporärer, aber auch ein formeller Titel. In jedem Fall ist der " "Heerführer der Dreh- und Angelpunkt der Horde, die sich schnell wieder in " "einzelne Clans auflöst, sobald die Stärke ihrer Führung erlischt." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Kriegsherr" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Obwohl Stärke nicht das A und O für die Vorherrschaft in einem Orkclan ist, " "ist sie eine Voraussetzung, um sich den Respekt und den Gehorsam anderer " "Orks zu verdienen. Ein Kriegsherr ist oft der stärkste Krieger seines " "Stammes, er hat sich seine Position hart erkämpft und hält sie, indem er " "immer wieder über aufstrebende Herausforderer siegt. Diese Stärke im Kampf " "erlaubt es einem solchen Ork, als Stammeshäuptling zu agieren, die täglichen " "Geschäfte seines Clans zu beaufsichtigen und kleinere Krieger anzuleiten, " "wenn die Zeit für ein Blutvergießen gekommen ist. Der Kriegsherr ist im " "Kampf äußerst gerissen und geschickt, ihm fehlt aber das nötige Wissen und " "Charisma, um auch außerhalb des Kampfes zu führen. Mit der Zeit wird dieser " "Mangel ihm zum Verhängnis, wenn seine Fähigkeiten mit dem Alter schwinden " "und ein anderer starker Krieger seinen Platz einnimmt." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orkkrieger" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Der orkische Schwertkampf ist vor allem auf die Offensive fokussiert, um " "sich die natürliche Ausdauer der Orks zu Nutze zu machen, und ihre Gegner zu " "zermürben. Ein erfahrener Orkkrieger schwingt deshalb oft zwei Klingen, er " "hat sich entschieden, auf einen Schild zu verzichten, um den Gegner " "schneller in die Defensive zu drängen. Dies ist zwar eine brutale Taktik, " "sie ist aber sehr effektiv und macht die fehlende Finesse und die somit " "simplen Strategien wieder wett." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Saurianischer Hinterlistling" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände " "fortbewegen, was manchem ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies " "kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu " "fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich " "dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. " "Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in " "der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so " "wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saurianischer Hellseher" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie " "verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern " "mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen " "Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich " "später von der eisigen Magie niedergerafft." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Saurianischer Flänkler" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurianische Krieger sind gewöhnlich körperlich schwächer als ihre elfischen " "oder menschlichen Kontrahenten. Solche Vergleiche sind jedoch immer relativ, " "da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen " "Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich " "herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, dass die eigenen " "Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Saurianischer Speermeister" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Nach jahrelangem Training erhalten die talentiertesten Speerwerfer der " "Saurianer den Rang des Speermeisters. Sie bekommen die beste Ausrüstung und " "bilden so wortwörtlich die »Speerspitze« der saurianischen Armeen." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saurianisches Orakel" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit " "erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer " "vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber " "was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, " "gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man " "sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Saurianischer Prophet" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit " "erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer " "vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber " "was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, " "gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man " "sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Saurianischer Wunderheiler" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter " "ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in " "der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche auf wundersame Weise zu " "kurieren. Wer nun aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu " "setzen, der irrt. Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die " "ihrer Brüder, doch reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind " "das Fürchten zu lehren." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Saurianischer Plänkler" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. " "Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf ermöglicht, " "durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden ausgewachsenen Mann " "aufhalten würde, zu schlüpfen.\n" "\n" "Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit " "sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen " "können." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurianischer Herbalist" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Saurianischer Speerwerfer" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Einige besonders geschickte Saurianer bevorzugen es, die Linien ihrer " "Verbündeten zu verstärken, anstatt sich hinter gegnerische Formationen zu " "schleichen. Ihre Fähigkeiten im Speerwurf sind außerordentlich tödlich, " "dementsprechend können sie andere saurianische Kämpfer auch aus der Ferne " "unterstützen." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Trollheld" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, " "älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine " "Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre " "Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn " "diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert " "das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Mächtiger Troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität " "geboren, die ihrer Rasse eigen sind." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trollfelsenschleuderer" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen " "Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe " "gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen " "die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das " "selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und " "würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. " "Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als " "Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ " "gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel " "dar." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trollschamane" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so " "stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, " "mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegenschleudern." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "Flammenschlag" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Kriegstroll" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu " "setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen " "Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe " "Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das " "Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des " "Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von " "orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen " "Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken " "verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollwelpe" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, " "zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen " "Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu " "laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein " "törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung " "vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag " "eines Welpen von den Beinen geholt werden." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Scheusal" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Scheusale sind Wesen aus den ältesten Alpträumen der Menschheit. Anders als " "ihre niederen Verwandten, die Ghule und Leichenfresser, verfügen Scheusale " "nicht über die Geduld, den Tod ihres Opfers abzuwarten, bevor sie ihre " "Kadaver verschlingen: Sie greifen direkt mit ihren riesigen Mäulern an und " "versuchen ihrem Opfer das Fleisch von den Knochen zu reißen. Sobald ihr " "Opfer niedergerungen ist, fressen sie den Rest des Körpers und werden " "dadurch noch stärker." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu " "tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer " "unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als " "Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch " "getrieben wird.\n" "\n" "Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die " "Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und " "gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Leichenfresser" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Bei einem Leichenfresser, der im Volksmund auch »Verschlinger der Toten« " "genannt wird, handelt es sich um eine monströse, aufgedunsene Kreatur, deren " "Erscheinung nur noch wage an die eines Menschen erinnert. Sich nur langsam " "fortbewegend, verströmt der verwesende Körper des Leichenfressers einen " "Pesthauch, der von dem heranrückenden Krankheitsherd kündet, durch dessen " "Körper Gift statt Blut fließt. Als wäre all das nicht genug, wird gemunkelt, " "dass zur Herstellung einer dieser Monstrositäten neben finsterer Magie ein " "lebender Mensch vonnöten ist. Auch wenn nichts genaues über diesen Prozess " "bekannt ist, kann man ihn sich nur als alptraumhaft vorstellen." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Ameise" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Insekt" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Cat" msgstr "Katze" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drake" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Zwerg" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Falke" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Fisch" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Kobold" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Ross" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Berittener" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Bestienreiter" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Greif" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Ratte" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurianer" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Sandkrabbler" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Spinne" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Schlange" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Schwimmer" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Wildschwein" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Waldschrat" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Wolf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Fledermaus" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Ein Lich, der im Verlauf seiner neugewonnenen Unsterblichkeit genug Macht " "anhäuft, kann Seelen mit Verzweiflung füllen und Unheil über die Welt " "bringen. In permanenter Kontrolle über nahezu unendliche Horden " "auferstandener Krieger und untoter Monster, hat ein Lich dieses Ranges eine " "Meisterschaft der dunklen Mächte erreicht, die selbst die Herzen der " "berühmtesten und angesehensten Magier der Elfen und Menschen mit " "Verzweiflung füllen kann. Das Auftauchen einer solchen Gestalt beginnt für " "Gewöhnlich dunkle und blutige Kapitel der Geschichte, die von Zeiten der Not " "erzählen, in denen es nur den unermüdlichen Anstrengungen der tapfersten " "Helden zu verdanken war, dass der Aufstieg eines Uralten Lichs nicht dazu " "führte, dass die Welt für den Rest aller Tage von den Schatten regiert wird." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Dunkler Adept" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Um überhaupt Anwender anzuziehen, muss die schwarze Magie in der Tat mit " "großen Belohnungen locken, ist doch die Strafe für das Praktizieren dieser " "Kunst in der ganzen zivilisierten Welt der Tod. Und doch gibt es jene, die " "dem Ruf folgen, da der Preis nichts Geringeres ist, als Unsterblichkeit. " "Verborgen in geheimen Sekten oder in dunklen Orden der Unterwelt müssen " "diese Fanatiker eine Ausbildung durchlaufen, die sie oft an die " "Erschöpfungsgrenze und in die Kraftlosigkeit treibt.\n" "\n" "In dieser Verfassung ist ihre einzige Waffe das Handwerk, dem sie sich so " "sehr verschrieben haben." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Dunkle Adeptin" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Schwarzer Magier" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des " "ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den " "Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. " "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die " "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben " "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als " "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. " "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten " "konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die " "Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n" "\n" "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so " "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. " "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, " "im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Schwarze Magierin" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des " "ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den " "Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. " "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die " "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben " "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als " "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. " "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten " "konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die " "Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n" "\n" "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so " "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. " "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, " "im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ein Lich ist die Verkörperung des ersten Ziels der schwarzen Magie: dem " "Streben, die Unsterblichkeit zu erlangen. Obwohl viel für diese Wiedergeburt " "geopfert wird, indem man ein Lich wird, nimmt man dem Tod das, was ihn " "furchtbar werden lässt. Denn während der Körper verrotten kann, werden Geist " "und Seele des Nekromanten verwahrt.\n" "\n" "Niemand, außer vielleicht den innersten Zirkeln der Nekromanten, weiß, ob " "das Leben des Lichs unendlich verlängert oder sein Tod schlicht verzögert " "wird. Das diese Frage überhaupt gestellt werden kann, beweist die Tragweite " "der Erfolge, die ihr Orden erreicht hat." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu " "erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches " "schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche " "einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil " "Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, " "die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n" "\n" "Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf " "verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich " "doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen " "Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Totenbeschwörerin" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Seelenschütze" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf " "dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden " "sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen " "durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem " "finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem " "Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Knochenritter" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Früher einmal große Krieger, die über die weiten Felder donnerten, sind " "diese Reiter auf ihren Skelettpferden mit unheiliger Magie wieder aus ihren " "Gräbern heraufbeschworen worden, um Angst und Zerstörung zu verbreiten." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Knochenbogenschütze" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft " "makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen " "sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren " "bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die " "Lebendigen sind sie ein Alptraum." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Knochenreiter" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst " "von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. " "Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Todesritter" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf " "so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der " "Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, " "mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, " "um ihren Rachedurst zu stillen." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Todesknappe" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Zur Unzeit reißt Hass und die Angst manchmal auch die mächtigsten Krieger " "und Generäle in diese Welt zurück, wo sie dann als Todesritter Unheil sähen. " "Todesknappen dienen ihnen und versuchen, genug dunkle Macht anzuhäufen, um " "selbst Todesritter zu werden. Unterdessen erlernen sie die dunklen Künste, " "aber auch, Untergebene zu führen." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Unheilsbringer" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten " "Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich " "zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten " "diese Wesen mitbrachten und versuchten, sie mit ähnlicher Ausrüstung " "auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer " "Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen " "schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Knochenschlächter" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren " "und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den " "Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von " "ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten " "Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen " "Frieden, der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre " "Gegner und der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit " "entschwunden." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Wiedergänger" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches " "Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über " "jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere " "Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. " "Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als " "Werkzeug des Leids und der Vernichtung." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelett" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und " "durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod " "und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz " "allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu " "schlagen." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skelettbogenschütze" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur " "oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie " "wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, " "doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und " "es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in " "den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind " "Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, " "doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens " "ihres Meisters." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Skelettreiter" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren " "Skelettpferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurückgerufen, um " "Angst und Zerstörung zu verbreiten." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Geist" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele " "unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden " "von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der " "schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese " "Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. " "Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in " "ihre ausweglose Situation.\n" "\n" "Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem " "Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n" "\n" "Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals " "wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße " "Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die " "befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "Klage" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nachtalb" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen " "unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der " "Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem " "Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von " "einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so " "schnell wie noch nie davongelaufen." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich " "die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die " "Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in " "sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n" "\n" "Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende " "Antwort auf diese Frage." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spuk" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer " "mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich " "etwas. Diese »Spuk« genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual " "durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen " "Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor " "ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der " "untoten Truppen übertragen wird.\n" "\n" "Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. " "Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen " "abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "Spektralklinge" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Rachegeist" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher " "einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu " "grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen " "unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft " "in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. " "Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt " "riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n" "\n" "Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation " "des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären " "unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer " "neue Kraft zufließt." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Uralter Waldschrat" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer " "großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, " "als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer " "Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie " "von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses " "Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde.\n" "\n" "Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel " "ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "Zermalmen" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Alter Waldschrat" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle " "ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem " "Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die " "Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie " "gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen " "Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie " "so manches Mal.\n" "\n" "Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren " "Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage, ihre Gegner " "meterweit durch die Luft zu schleudern." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Waldschrat" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig " "über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen " "erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren " "Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der " "Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich " "Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar " "unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt " "darstellen.\n" "\n" "Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor " "hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Junger Waldschrat" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Waldschratschamane" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Die Schamanen unter den Waldschraten sind enger mit der Feenwelt, aus der " "sie stammen, verbunden. So verfügen sie über die Fähigkeit, sich mithilfe " "der natürlichen Energieströme die Ranken und Schlingpflanzen zunutze zu " "machen, um ihre Gegner zu behindern." #~ msgid "swamp lurk" #~ msgstr "Lauern" #~ msgid "female^swamp lurk" #~ msgstr "Lauern" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Diese Einheit kann sich im Sumpf verstecken, und von ihren Gegnern " #~ "unentdeckt bleiben.\n" #~ "\n" #~ "Der Gegner kann diese Einheit weder sehen noch angreifen, solange sie " #~ "sich im Sumpf aufhält – es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder " #~ "gelangt direkt auf ein angrenzendes Feld. Doch wer sie damit aufspürt, " #~ "verliert gleichzeitig alle BP, die ihm in diesem Zug noch verblieben sind." #~ msgid "" #~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " #~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic " #~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek " #~ "better terrain advantage in such situations." #~ msgstr "" #~ "Die Veteranen unter den Nagawachen sind schwieriger von ihren Posten zu " #~ "verdrängen, da sie ihren Schild im Nahkampf effektiv einsetzen. Diese " #~ "Taktik hilft zwar nicht gegen Fernkampfangriffe, in solchen Situationen " #~ "suchen sich die Nagas ihren Vorteil in der Regel im Terrain." #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "Spinnfäden" #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Weit von menschlichen Siedlungen, in den fernen Bergen der Wüste, findet " #~ "man manchmal große Raubvögel namens »Rocs«. Diese Vögel neigen trotz " #~ "ihrer Größe dazu, sich zurückzuziehen, und so werden nur selten Exemplare " #~ "angetroffen. Ihre schwer fassbare Natur hat sie zu einer Art Mythos " #~ "gemacht, der besonders bei den Wüstennomaden verbreitet ist.\n" #~ "\n" #~ "Im Gegensatz zu anderen Vogelarten, wie Adler oder Falken, sind die " #~ "intelligenten und eigenwilligen Rocs im Prinzip unzähmbar. Nur selten " #~ "kommt es vor, dass ein Roc einem Reisenden seine Hilfe anbietet, in der " #~ "Regel im Austausch gegen ein kleines Schmuckstück oder einen glänzenden " #~ "Stein." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Riesenhermelin" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "Wüstenfeuer" #, fuzzy #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Waldschrat" #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein " #~ "unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von " #~ "diesen nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine " #~ "höhere Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein " #~ "wichtiger Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens " #~ "Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht " #~ "verfügen." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber " #~ "notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber " #~ "erst gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast " #~ "jedem Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell " #~ "erreichen, ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell " #~ "wieder zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen " #~ "Ableben des Unglücklichen bei." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben " #~ "vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts " #~ "anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich " #~ "entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und " #~ "erprobte diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe " #~ "durchschlagskräftiger war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der " #~ "die Kunst des Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust " #~ "verliehen." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Eine Klinge in der Dunkelheit, getränkt mit Gift – für viele Kriegsherren " #~ "der Orks das Letzte, was sie erblicken. Da sie sich ihre Dienste teuer " #~ "bezahlen lassen sind die orkischen Nachtklingen darauf spezialisiert " #~ "»interne Konflikte zu lösen« und werden selten auf dem Schlachtfeld " #~ "gesehen. Übung macht den Meister und nur wenige können in der Hinsicht " #~ "mit ihnen mithalten. Sie haben mehr Opfer, als sie zählen können; auch " #~ "wenn das zugegebenermaßen nicht schwer ist, für einen Ork mit nur zehn " #~ "Fingern." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem " #~ "Gewissen hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines " #~ "Schlächters verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine " #~ "unübersehbare Spur des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie " #~ "sie hinterrücks mit ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit " #~ "ihren vergifteten Dolchen an den Rand des Todes bringen." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die " #~ "Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme " #~ "beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. " #~ "Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld sein Banner erhebt, geraten die " #~ "orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und wehe " #~ "denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun " #~ "Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch mag der Große " #~ "Rat in Zeiten der Not einen Nachfolger bestimmen…" #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "In einer Kultur in der Stärke mit Überlegenheit und Respekt " #~ "gleichzusetzen ist, werden die Orks, die wieder und wieder Siege erringen " #~ "die Herrscher über größere Orkstämme. Die Kriegsherren tragen die am " #~ "meisten verzierte Rüstung, die sie von ihren Feinden plündern konnten und " #~ "sind wahre Champions der Schlacht, deren Meisterschaft der Klinge es " #~ "sogar mit den besten Schwertkämpfern der gerühmten elfischen und " #~ "menschlichen Schulen aufnehmen können. Sie sind auch im Umgang mit dem " #~ "Bogen geübt, eine Waffe deren ordinäre Feigheit durch die schiere " #~ "Bewunderung ausgeglichen wird, die die Krieger für sie hegen. Den " #~ "Kriegsherren fehlt jedoch das Verständnis für Strategie und das Charisma " #~ "einiger der schlaueren Orks und so fallen die von ihnen geführten Horden " #~ "oft durch ihre simple Unfähigkeit, wahrhaftig zu führen." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Orkkrieger sind jene Orks, die ihre Stärke auf dem Schlachtfeld unter " #~ "Beweis gestellt haben und sich dazu entschieden, um ihre Fähigkeiten zu " #~ "demonstrieren, mit einem Schwert in jeder Hand zu kämpfen. Ihre " #~ "Fähigkeiten im Kampf brachten ihnen den Respekt anderer Orks ein und sie " #~ "führen oft kleinere Gruppen von Plünderern an. Trotz ihrer Position, sind " #~ "sie meist nicht in der Lage so effektiv zu kommandieren, wie es die " #~ "Anführer anderer Armeen tun." #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "Der merkwürdige Name der Elfentext='rächer' geht auf " #~ "eine taktische Eigenart dieser Meister unter den Waldhütern zurück. " #~ "Feindlichen Truppen wird zum Schein das Durchbrechen einer vermeintlichen " #~ "Verteidigungsposition gestattet. Wenn daraufhin die verwundbaren Elemente " #~ "des gegnerischen Heeres der vorrückenden Frontlinie folgen, brechen diese " #~ "Bogenschützen aus dem Hinterhalt hervor. So vermögen sie auf einen Schlag " #~ "die Nachschublinien ihrer Feinde zu unterbrechen und diese einzukreisen. " #~ "Gelegentlich wurde die Auffassung vertreten, diese Attacken wären Akte " #~ "der Vergeltung für zuvor im Kampf gefallene Kameraden. Obschon nicht auf " #~ "solch niedere Motivation beschränkt ist diese Einschätzung keineswegs " #~ "fehlerhaft.\n" #~ "\n" #~ "Mehr noch als andere Elfen sind die Rächer ein Teil des Reiches der " #~ "Wälder. Große Teile ihrer Zeit verbringen sie unter Geschöpfen der Bäume " #~ "und lernen die verborgenen Geheimnisse des Waldes. Als Hüter der Natur " #~ "neigen sie zur Erkundung der Wildnis auch über die Grenzen der Baumländer " #~ "hinweg und sind bewandert in unwegsamem Gelände von Bergen bis Wüsten. " #~ "Auch in diesen wenig vertrauten Gebieten sind die Rächer bereits mächtige " #~ "Streiter; in ihrem angestammten Heim des Waldes sind sie nahezu " #~ "unangreifbar – jederzeit imstande, Feinde beinahe ohne Möglichkeit zur " #~ "Gegenwehr aus den Schatten zu meucheln. Diese Fähigkeit ist die größte " #~ "Angst eines jeden Invasoren, denn gegen eine Macht anzutreten, die in den " #~ "Wäldern fast unmöglich aufzuspüren ist und kaum Raum für Gegenangriffe " #~ "lässt, führt üblicherweise zu einer vernichtenden Niederlage." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Elfenrächer schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem " #~ "Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer " #~ "friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht " #~ "glauben, dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, " #~ "um ihre Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder " #~ "spitze Dornen aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n" #~ "\n" #~ "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, " #~ "für die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der " #~ "Menschen, so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu " #~ "verstehen, geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre " #~ "Benutzer sehr rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen " #~ "eine Sonderrolle einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche " #~ "Funktion sie ausüben." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der " #~ "Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die " #~ "Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, " #~ "wenn es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch " #~ "immer, nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der " #~ "anderen Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne " #~ "jegliches Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. " #~ "Solcherlei benötigen sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert " #~ "meisterhaft beherrschen und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen " #~ "für jeden Gegner haben, der es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem " #~ "vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu " #~ "blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses " #~ "Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Die elfischen Avantgardisten wurden trainiert um als Botschafter der " #~ "Elfenkönigreiche zu dienen. Trotz der friedlichen Natur ihres Volkes, " #~ "macht ihre Erfahrung sie im Kampf recht tödlich. Nur die zielstrebigsten " #~ "können die Fähigkeiten dieser Elfen als berittene Bogenschützen erreichen " #~ "– um genau zu sein, würde es den Meisten schwer fallen, auf festen Boden " #~ "mit ihnen gleichzuziehen.\n" #~ "\n" #~ "Die Geschwindigkeit dieser Soldaten erlaubt es den Elfen auf ihrem " #~ "Heimatboden zuzuschlagen, wo und wann sie wollen, ein Umstand, der viele " #~ "ihres Volkes vor dem Tode bewahrt hat." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Elfenwaldhüter schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem " #~ "Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung " #~ "für das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von " #~ "Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen " #~ "können. Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, " #~ "die aus dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist " #~ "friedlich beigelegt werden können.\n" #~ "\n" #~ "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für " #~ "die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber " #~ "verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken " #~ "wachsen Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, " #~ "die unbeschwert durch den Elfenwald schweben." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der " #~ "unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann " #~ "dies verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, " #~ "und nur wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den " #~ "Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich " #~ "eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, " #~ "die in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie " #~ "haben den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören " #~ "nun ganz zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, " #~ "können sie über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen " #~ "möglich, das weiße Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln " #~ "zu lassen, wie jene es sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen " #~ "vorstellen können." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Weltenbummler" #~ msgid "Dune Swiftrider" #~ msgstr "Flinkreiter" #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an " #~ "einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, " #~ "wer im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser " #~ "Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten " #~ "vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er " #~ "in letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und " #~ "handelt, ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die " #~ "Jagdgebiete mit den übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des " #~ "Bogenschießens ebenfalls Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet " #~ "sich meistens hier, wer der neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf " #~ "mit dem Schwert." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Saurianischer Plänkler" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "So wie manche durch ihre Stärke beeindrucken, tun sich andere durch ihre " #~ "Kenntnisse der Medizin hervor und das Wissen der Apotheker ist außerhalb " #~ "des Wüstenvolks unerreicht. Ihre Arznein können nicht nur Wunden heilen, " #~ "sondern auch Infektionen und Vergiftungen, was die Verletzten oft in " #~ "ungläubiges Staunen versetzt. Von jahrelangen Reisen abgehärtet, lernten " #~ "viele Apotheker, sich auch selbst zu behandeln." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Die für ihren Mut und ihre Fähigkeiten hoch angesehenen Schwertmeister " #~ "sind die Anführer des Wüstenvolks. Ihre Taten sind ihren Gefolgsleuten " #~ "wohlbekannt und inspirieren Soldaten, für ihre Ziele zu kämpfen. Dennoch " #~ "kann man sie oft an vorderster Front antreffen, wo sie sich ihren Gegnern " #~ "mit Schild und Schwert stellen." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Mithilfe verschiedener Ressourcen, die im Reich des Wüstennvolks gefunden " #~ "werden können, ist es möglich, eine hochentzündliche Substanz " #~ "herzustellen. Die Flammenspieler sind für die Produktion dieser Substanz " #~ "verantwortlich und setzen sie im Kampf ein. Zwar stellt die kriegerische " #~ "Nutzung von Feuer keine Neuheit dar, die Effektivität der Brenner jedoch " #~ "tut es." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "Naphthafeuer" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "Brandpfeil" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Die Kataphrakten sind angesehene Reiter, die Titel und Auszeichnungen " #~ "ansammeln, welche so charakteristisch für sie sind, wie die Verzierungen " #~ "ihrer Rüstung. Jahre des Kampfes, in denen sie den Umgang mit der Lanze " #~ "bis zur Meisterschaft trainierten, haben die Kataphrakten zu einer " #~ "unaufhaltsamen Naturgewalt werden lassen. Fliehende Feinde entdecken " #~ "schnell, dass Hügel diese Reiter nicht im mindesten Abschrecken und das " #~ "Sausen einer herabschwingenden Keule ist das Letzte, was sie hören." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Wüstenkunfschafter werden oft als schwer gepanzerte Späher eingesetzt, " #~ "die nicht nur den Gegner ausspionieren, sondern auch die " #~ "Versorgungslinien überfallen oder Patroullien ausschalten. Da sie oft " #~ "lange von der Hauptarmee getrennt sind, haben sie keine Skrupel, die " #~ "Vorräte selbst zu nutzen und sind so oft besser ausgerüstet als Andere." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Brandstifter, die sich vom Rest der Welt für ihre Experimente " #~ "abgeschottet haben, erhalten den Titel der Feuertruppe, sowohl als " #~ "Zeichen des Respekts, als auch der Angst. Ohne Achtung für den Wert " #~ "menschlichen Lebens verlieren sich die Feuertruppen in der Macht ihres " #~ "gezähmten Feuers und brennen für gewöhnlich darauf, ihren neusten " #~ "Naphtakrug bei der nächstbesten Gelegenheit auszutesten." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Verwüster verlangen mehr von sich, als die Plänkler, aus deren Reihen sie " #~ "hervorkommen. Ihnen genügt es nicht, den Feind herauszulocken, sie " #~ "vereinen in sich eine Geschwindigkeit und Aggresivität, die die sie durch " #~ "die Reihen der Feinde tanzen lassen, während ihre Schwerter all jene " #~ "zerfetzen, die ihnen zu nahe kommen." #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Kräutersammler sind Gelehrte, die ihr städtisches Leben aufgegeben haben, " #~ "um die Armeen des Wüstenvolks auf ihren Reisen zu unterstützen. Ihre " #~ "Motive unterscheiden sich; manche sehen die Reise als Abenteuer oder als " #~ "Quelle eines beständigen Einkommens an, während andere es für ihre " #~ "Pflicht gegenüber ihrer Gesellschaft halten. Davon unabhängig genießen " #~ "Kräutersammler ein hohes Ansehen. Sie sind dazu ausgebildet, " #~ "fortgeschrittene, medizinische Techniken einzusetzen und führen eine " #~ "vielfältige Sammlung an Kräutern und Arznein mit sich, die es ihnen " #~ "erlauben, schnell selbst die schlimmsten Wunden ihrer Verbündeten zu " #~ "heilen." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Plünderer, die sich als besonders fähig erweisen, bilden Gruppen von " #~ "Marodeuren, welche oft eingesetzt werden, um feindliche Lager und Städte " #~ "zu plündern um Vorräte zu beschaffen. Da sie größere Autonomie besitzen, " #~ "sind sie oft für Wochen unterwegs und kommen nur ins Lager, um ihre " #~ "Vorräte aufzufüllen und von ihren Taten zu berichten." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Ulan" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Die Ulanen verstehen den psychologischen Effekt, den ein heranrasendes " #~ "Pferd hat und verstärken ihn, indem sie sich in schwere Rüstung hüllen. " #~ "Majestätisch in der Ruhe, reicht der Anblick eines anstürmenden Ulanens " #~ "mit der Lanze in der Hand oft aus, um den Kampfeswillen des Gegners zu " #~ "brechen. In den seltenen Fällen, in denen ihr Ansturm den Gegner nicht " #~ "vernichtet, reiten die Ulanen mit ihren Keulen bewaffnet in den Nahkampf, " #~ "wobei sie darauf vertrauen, dass ihre Rüstung sie vor Schaden bewahrt.\n" #~ "\n" #~ "(Diese Einheit wird in einer späteren Version von Wesnoth entfernt.)" #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Jene Reiter, deren Fähigkeiten nicht ausreichen, um in den Rang der " #~ "Schlitzer aufzusteigen, aber anderseits auch nicht schnell genug sind, um " #~ "Teil der Flinkreiter zu werden, füllen stattdessen die Reihen der " #~ "Plünderer. Dies ist keineswegs ein Zeichen des Versagens; die Plünderer " #~ "dienen als berittenes Gegenstück zu den Entdeckern und unterstützen die " #~ "Fußtruppen mit Keule und Bogen, wo immer sie gebraucht werden. Die " #~ "Plünderer werden oft eingesetzt, um Feinde in eine Position zu locken, an " #~ "der sie von Schlitzern umzingelt und zermalmt werden." #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Weltenbummler sind die Elite der Entdecker und führen einen konstanten " #~ "Strom an überfallartigen Angriffen gegen die feindliche Armee aus. Flink " #~ "wie eine Ziege und stark wie ein Widder, sind sie in der Lage, mehrere " #~ "Angriffe gleichzeitig auszuführen und lassen ihre Feinde vor ihren " #~ "Pfeilen fliehen, nur um von ihren Äxten gefällt zu werden. Weil sie dazu " #~ "neigen, nur die gefährlichsten Missionen anzunehmen, werden die Läufer " #~ "von den normalen Soldaten oft als Helden betrachtet. Eine Ansicht, die " #~ "sie nicht zu ändern versuchen." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Steppenreiter sind exzellente Schützen, die besser vom Rücken ihrer " #~ "Pferde schießen können, als es die Meisten können während sie auf ihren " #~ "eigenen Füßen stehen. Aus Geringschätzung gegenüber schwerer Rüstung " #~ "nutzen sie ihre überlegene Geschwindigkeit und Beweglichkeit, um ihre " #~ "Feinde zu umkreisen und ihre Zahl durch einen steten Pfeilhagel zu senken." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Die Brandstifter verbringen so viel Zeit damit, an ihren Waffen zu " #~ "experimentieren, dass sie permanent nach Asche und Flammen riechen. Die " #~ "von ihren Verbündeten mit Vorsicht behandelten Brandstifter findet man " #~ "auf dem Schlachtfeld leicht durch das freie, verkohlte Gebiet, welches " #~ "sie umgibt und einen klaren Beweis für den Erfolg ihrer Experimente " #~ "liefert." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Ihren Bogen aufgebend, konzentrieren sich die Wüstenläufer darauf, ihre " #~ "Geschwindigkeit zu Fuß zu erhöhen, um den Kampf schnell betreten und " #~ "verlassen zu können. Sie werden oft eingesetzt, um die Flanken der " #~ "gegnerischen Kräfte zu verwüsten und es wird gesagt, es sei einfacher den " #~ "Wind mit bloßer Hand einzufangen, als einen Wüstenläufer zu fangen." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Die Soldaten bilden das Rückgrat jedes Infanterievorstoßes des " #~ "Wüstenvolks. Viele entstammen Adels- oder Militärfamilien und haben einen " #~ "Großteil ihres Lebens damit verbracht, ihr Handwerk zu erlernen. Wegen " #~ "ihres starken Fokus auf den Schwertkampf werden sie oft gegen befestigte " #~ "Feindesstellungen geschickt, um eine Schneise zu schlagen, welche die " #~ "verbleibenden Truppen ausnutzen können. Der Anblick der mit erhobenen " #~ "Schilden marschierenden Wüstensoldaten hat schon viele Verteidiger die " #~ "Stärke ihrer Wälle anzweifeln lassen." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn die Armeen des Wüstenvolks für ihre erstaunliche Mobilität und " #~ "starken Angriffe bekannt sind, können sie sich verteidigen. Speerwachen " #~ "stechen dabei besonders hervor und halten ihre Stellung, indem sie Gegner " #~ "mit langen, messerscharfen Speeren auf Distanz halten. Ihre bevorzugte " #~ "Strategie ist es, ihren Feind langsam zu entkräften, bis dieser mit einem " #~ "brutalen Gegenschlag besiegt werden kann." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Über das Reich des Wüstenvolks verteilt stehen einsame Türme und " #~ "Festungen, die Karaven und Bürgern Schutz vor Banditen und Monstern " #~ "bieten. Diese Bastionen werden von den beherztesten Soldaten verteidigt, " #~ "welchen es oft gelingt, Invasoren entgegen aller Wahrscheinlichkeit " #~ "abzuwehren. In einer Armee kann darauf vertraut werden, dass diese " #~ "Speermeister jede Position oder Linie halten, lange nachdem niedere " #~ "Soldaten in Furcht geflohen sind." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Jene Ulanen, welche sich im Kampf besonders hervortun, erhalten die " #~ "Möglichkeit, sich selbst als würdig zu erweisen zum Brecher aufzusteigen. " #~ "Bestehen sie die Prüfung, erhalten sie den traditionellen Harnisch für " #~ "ihr Pferd, um sie vom Rest der Wüstenvolkreiterei abzuheben. Als " #~ "vollendete Kavalleristen, erheben die Schlitzer den Anspruch, mit einem " #~ "einzelnen Lanzenstoß ihren Gegner töten zu können." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Reiter, die außergewöhnliche Meisterschaft des Bogens beweisen, werden zu " #~ "Flinkreitern ausgebildet, die jeden Tag Stunden in Training und den " #~ "Aufbau eines engen Verhältnisses zu ihrem Pferd investieren. Dies macht " #~ "sie zu den schnellsten Reitern der Wüstenvolkarmeen, was ein weiser " #~ "Kriegsmeister zu ihrem Vorteil nutzt." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Mit Schild und Schwert bewaffnet sind diese Schwertkämpfer Krieger mit " #~ "einigem Ansehen in den Wüstenvolkarmeen. Sie haben ihre Kampfkünste " #~ "weiter verfeinert und um einen mächtigen Schildschlag ergänzt, mit dem " #~ "sie unvorbereitete Gegner zurückschlagen können. Auch wenn sie nur wenige " #~ "sind, kann ihre Anwesenheit der entschiedene Faktor sein, um selbst die " #~ "verhärtesten Schanzen zu stürmen." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "In jeder Generation erhebt sich ein Krieger über seine Kameraden und " #~ "Feinde; sie scheinen in der Lage zu sein, das Schicksal der Welt selbst " #~ "zu beeinflussen. Diese Individuen, denen oft der Name »Kriegsmeister« " #~ "verliehen wird, werden für ihre Stärke und Fähigkeiten gefeiert. Ihre " #~ "Reisen und Taten werden an den Lagerfeuern endlos und mit der Ehrfurcht, " #~ "die lebenden Legenden gebührt, wiederholt." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Die Elite der Flinkreiter sind die Windreiter; berittene Bogenschützen " #~ "mit einer solchen Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, dass immer wieder " #~ "Gerüchte aufkommen, sie trügen Elfenblut in sich. Von diesem mystischen " #~ "Unsinn gereizt, findet man die Windreiter oft an vorderster Front, wo sie " #~ "ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten demonstrieren und mit großer " #~ "Geschwindigkeit durch Linien des Kampfes reiten und Pfeile auf ihren " #~ "Feind regnen lassen." #, fuzzy #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Junger Oger" #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser " #~ "Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die " #~ "Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum " #~ "etwas von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. " #~ "In Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und – obwohl " #~ "sie im Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen – können sie es " #~ "dank ihrer Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen " #~ "aufnehmen." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in " #~ "der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern " #~ "gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer " #~ "akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich " #~ "vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird " #~ "der Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine " #~ "Anhänger durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, " #~ "die Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen " #~ "Befehlen unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten " #~ "zu ihren Gunsten entscheiden können." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen " #~ "spezialisieren und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, " #~ "werden zu etwas, was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum " #~ "Kriegshandwerk Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit " #~ "ihrer Bewegungen ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu " #~ "erreichen, nur wenige Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst " #~ "die Kunst des Bogenschießens – von den Schwertmeistern nur als " #~ "nebensächlich bedacht – führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur " #~ "noch von den Scharfschützen ihrer Rasse übertroffen werden." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu " #~ "Schwert und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre " #~ "Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und " #~ "Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in " #~ "Windeseile eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereitsteht." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu " #~ "werden, braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. " #~ "Da unter den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den " #~ "Staub sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun " #~ "zu haben. In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur " #~ "ihre Kampfkünste verfeinert." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der " #~ "Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des " #~ "Adels erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten " #~ "Angehörigen des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich " #~ "wären und sich hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. " #~ "Mit dem Schwert in der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, " #~ "eine gute Figur. Zudem verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße " #~ "Feuer der Feen auf die Feinde herab regnen lassen." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Elfen sind wundersam scharfsichtig, eine Gabe die ihrer Meisterschaft des " #~ "Bogens zu Gute kommt. Ein Elf der in der Kunst des Bogenschießens geübt " #~ "ist, kann Ziele treffen, die ein Mensch nicht einmal sehen würde und kann " #~ "einen zweiten Pfeil fast im selben Augenblick abschießen, in dem der " #~ "erste die Sehne verlässt. Diese unglaublichen Fähigkeiten kommen mit " #~ "einem Preis und so vernachlässigen diese Elfen die Übung mit dem Schwert." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen " #~ "Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern " #~ "sie sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen " #~ "Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen " #~ "müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz " #~ "zurückgreifen. Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf " #~ "Änderungen im gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere " #~ "Heerführer." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber " #~ "er wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein " #~ "Teil von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr " #~ "gesamtes Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um " #~ "eben dies zu bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens " #~ "gewappnet, um jedem Feind entgegenzutreten." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes " #~ "weit gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen " #~ "Stellungen, ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert " #~ "vom Rücken eines Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt " #~ "dererlei Aufgaben in Betracht ziehen.\n" #~ "\n" #~ "Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des " #~ "Kampfes vom Reittier aus macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten " #~ "im Kriegsgeschehen." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit " #~ "Bogen und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre " #~ "Mitelfen sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie " #~ "sich durch den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den " #~ "geringsten Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die " #~ "sich im Wald wohler fühlen als auf offenem Felde." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil " #~ "ablenkte, indem er den seinen dagegenschoss. Auch wenn dies nur eine " #~ "Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und " #~ "sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die " #~ "elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion " #~ "gebracht haben." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch " #~ "herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder " #~ "tollkühne Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese " #~ "Kobolde mit ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen " #~ "durch besondere Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter " #~ "der elfischen und menschlichen Armeen in den Schatten stellen." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, " #~ "werden von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen " #~ "Speeren ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen " #~ "hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für " #~ "die eigentliche Offensive zu verschaffen." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe " #~ "aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder " #~ "Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, " #~ "wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur " #~ "einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine " #~ "Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich " #~ "besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch " #~ "Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufariq" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Naffats – notwendiges Übel in den Armeen des Kalifats – verwenden Feuer, " #~ "um gegnerische Bastionen niederzubrennen und Schrecken zu verbreiten. " #~ "Einsatz von Flammen ist im Krieg keine Neuheit. Naffats aber legen " #~ "Brände, die bestürzenderweise kaum löschbar sind." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Saree" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "Messer" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und " #~ "Plattenrüstungen, für die sie geradezu berühmt sind." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind " #~ "verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der " #~ "menschlichen Königreiche." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine " #~ "Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Adelige Krieger sind die Anführer von Adelshäusern der Menschen. Sie " #~ "verfügen über bessere Waffen und Rüstungen als ihre untergebenen Ritter." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "Langschwert" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Wassermänner ohne große Kampferfahrungen werden Seeknecht genannt. Sie " #~ "kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in Meeren, Seen " #~ "und Flüssen – aber sehr schlecht an Land." # http://www.duden.de/rechtschreibung/Noeck #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Die Nöcken bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit " #~ "einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, " #~ "ihre Gewässer zu betreten." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, " #~ "beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese " #~ "»Grunzer« genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks " #~ "werden von Kindesbeinen an mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und " #~ "können dadurch stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder " #~ "menschlichen Kontrahenten. Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, " #~ "um einen Grunzer in die Knie zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe " #~ "ihrer Stämme ausgebildet wurden, sind sie hügeliges Gelände gewohnt und " #~ "kommen auf weiten Ebenen oder in dichten Wäldern nicht so gut voran." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den " #~ "Titel eines Kriegsherren. Sie führen orkische Kampfgruppen in die " #~ "Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks " #~ "aus dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große " #~ "Lücken in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem " #~ "Kriegsherr mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks " #~ "nach langen Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er " #~ "in der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die " #~ "orkischen Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk " #~ "und gefürchtet bei ihren Feinden. Ihr einziger Schwachpunkt liegt in " #~ "ihrer Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen " #~ "solche gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie " #~ "existierten. Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht " #~ "sicher, was man von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese " #~ "Legende, wie viele andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n" #~ "\n" #~ "Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. " #~ "Sollten sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie " #~ "unheimliches Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die " #~ "wirkliche Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder " #~ "heute lebende Magier." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher. Sie sind " #~ "magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem " #~ "sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren " #~ "Schlammfäusten auf sie losgehen." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Ein entsprechendes Nahrungsangebot vorrausgesetzt, können manche Ratten " #~ "wahrlich beeintruckende Größe erreichen. Solche Riesen sind oft sehr " #~ "aggressiv." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. " #~ "Sie greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus " #~ "eigener Kraft zum Kentern zu bringen." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter " #~ "der Wasseroberfläche lauern." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den " #~ "entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche " #~ "gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele " #~ "nicht an die Existenz dieser Kreaturen glauben." #~ msgid "Dune Harrier" #~ msgstr "Verwüster" #~ msgid "" #~ "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " #~ "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " #~ "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " #~ "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " #~ "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " #~ "temperatures are the most reasonable." #~ msgstr "" #~ "Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit " #~ "dar; flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der " #~ "Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen " #~ "bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen " #~ "Inseln. Weiterhin kämpfen sie am Besten in der Dämmerung, wenn die " #~ "Temperaturen gemäßigt sind." #~ msgid "Dune Skirmisher" #~ msgstr "Wüstenläufer" #~ msgid "Dune Windrider" #~ msgstr "Windreiter" #~ msgid "" #~ "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " #~ "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " #~ "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " #~ "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them " #~ "to fight with uncharacteristic boldness." #~ msgstr "" #~ "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem " #~ "Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit " #~ "anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden " #~ "sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings " #~ "erlangt ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, " #~ "seltener durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich " #~ "Häuptlinge recht oft einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen " #~ "sie den Umgang mit dem Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich " #~ "einen Bogen bei sich, dies aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum " #~ "Angriff einzusetzen." #~ msgid "Saurian Ambusher" #~ msgstr "Saurianischer Hinterlistling" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "" #~ "Große Hermeline sind veraltet, benutzt an deren Stelle Schneehermeline." #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muharib"