9267 lines
528 KiB
Text
9267 lines
528 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:51 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 02:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mejri Ziad <nouveau.dep@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:26 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:36
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:36
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "قضيب"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "صولجان"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "سيف قصير"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "موجة البرد"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "موجة الظل"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "المقلاع"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "أنياب"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "رمح طويل"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "لمسة"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "مخباط"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:929
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:49
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "سيف"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "قوس مركّب"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "سيف طويل"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "هراوة الحديد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "فارس نصير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرسان من أعلى الفضائل، أقسم الفرسان النصراء قوتهم ليس للملك والتاج، ولكن "
|
||
"للمثل العليا نفسها؛ المروءة، والتدبير لكل خير. قد يخدمون في جيوش العالم، لكن "
|
||
"ولاءاتهم الأولى غالبًا ما تكمن في مجموعات من صنعهم؛ رهبانيات سرية تتجاوز "
|
||
"الحدود السياسية والثقافية. أحيانًا ما يكون الحكام حذرين منهم، لأن ولاء "
|
||
"الفرسان لا يكون قويًا إلا بقدر فضيلة السيد الواضحة. وقد أدى هذا إلى قيام "
|
||
"الأطراف الأكثر طموحًا بالسوداوية إما بمحاولة تشويه سمعة هذه المجموعات "
|
||
"وتفريقها، أو في حالات نادرة، إلى استحضار خداع متقن لإبقاء هذه القوات "
|
||
"الموالية بقوة في الخدمة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عادةً ما لا يكون الفرسان النصراء مخيفين تمامًا مثل \"الفرسان الكبار\" الذين "
|
||
"يناصرون معظم الجيوش، لكنهم مع ذلك مقاتلون من الدرجة الأولى. بالإضافة إلى "
|
||
"ذلك، فإن حكمتهم وتقواهم تمنح هؤلاء الرهبان المحاربين بعض القدرات الغريبة؛ "
|
||
"الفارس النصير قوي جدًا في محاربة الأشياء السحرية أو غير الطبيعية، ومعظمهم "
|
||
"لديهم بعض المهارة في الطب والشفاء."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "سيف مقوس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "الدوس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "عاصفة البرد"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:942
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:35 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "قوس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "مخالب"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "سيف المبارزة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "جثة سائرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجثث السائرة هي جثث الموتى، التي أعيد تحريكها بواسطة السحر الأسود. على "
|
||
"الرغم من أنه لا يشكل خطورة خاصة على الجندي المدرب، إلا أن رؤية الرفاق "
|
||
"السابقين بين صفوفهم أمر مخيف على أقل تقدير."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "هراوة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "ليتش قديم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "مستحضر أرواح"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "صولجان الطاعون"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "لعنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:270
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:347
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:271
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:348
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "عضة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن تقنية تحريك الجثة معروفة للأسف في الفنون المظلمة؛ وغالبًا ما يستخدمه "
|
||
"الممارسون لتوفير الخدم والجنود من الجثث غير المرغوب فيها. غالبًا ما تكون هذه "
|
||
"التشهوهات عديدة، ولكنها هشة؛ لمسة من القتال يمكن أن توقظهم، مما يجعلهم أكثر "
|
||
"قوة بكثير."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "عديم الروح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"الهائجون او قلب الدب هم طبقة نادرة من الأقزام، الذين يشعلون غضبًا شديدًا قبل "
|
||
"القتال. هؤلاء المحاربون يحتقرون كل فكرة عن الدفاع، ولا يفكرون إلا في الهجمات "
|
||
"التي لا هوادة فيها والتي يعتبرون أسطوريين فيها."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "نوبة هيجان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس من الواضح سبب تسمية حراس التنين بهذا الاسم، وهو الاسم الذي أطلقه عليهم "
|
||
"إخوانهم الأقزام. يعتقد البعض أن الاسم يأتي من سلاحهم المفضل، هذه العصي "
|
||
"الغريبة التي تنفث النار والموت. يعتقد البعض الآخر أن السبب في ذلك هو أن مثل "
|
||
"هذه الأسلحة ستشكل تهديدًا حتى ضد التنين الحقيقي، في حالة ظهور مثل هذا الشيء "
|
||
"مرة أخرى في العالم المعروف. مهما كان الأمر، فإن هذه الأسلحة هي ما يشتهر به "
|
||
"حراس قلاع الأقزام العظيمة ويخافون منها؛ الأسلحة التي حطمت أقوى المحاربين "
|
||
"بضربة واحدة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "خنجر"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "صولجان التنين"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم المقاتلون الأقزام فؤوسًا ومطارق معركة قوية، مما يجعلهم خصومًا مخيفين في "
|
||
"القتال من مسافة قريبة. إنها ممتازة في التضاريس الجبلية أو تحت الأرض. إن "
|
||
"قوتهم وقدرتهم على التحمل تعوض أكثر من ضعف حركتهم نسبيًا."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "فأس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "مطرقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطالما اشتهر جنس الأقزام بمتانة بنيته، والعديد من محاربيه يجهزون أنفسهم "
|
||
"للاستفادة من هذا. يتقدم الحراس الأقزام إلى المعركة بالتروس المستعرضة "
|
||
"والرماح. في أغلب الأحيان، يكون دورهم هو الحفاظ على الخط، وإلحاق خسائر فادحة "
|
||
"بأولئك الذين يحاولون كسره. وبينما يتقدم الخط للأمام، فإنهم يعملون على تأمين "
|
||
"تقدمه الذي تم تحقيقه بشق الأنفس."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "رمح"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "رمح قصير"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "فأس القتال"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "بلطة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأبطال بين زملائهم في القوات، يشكل الحراس الأقزام حصنًا لخطوط معركتهم. إن "
|
||
"قيادة هجوم مباشر على الخط الذي يحصنونه، غالبًا ما يكون غير وارد؛ فهو يميل إلى "
|
||
"أن يكون انتحاريًا، وليس فقط عديم الفاعلية. هؤلاء الأقزام هم أسياد الالتحام، "
|
||
"ويمكنهم الإمساك برقعة من الأرض بإصرار كجذور شجر البلوط."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن الخبرة والتدريب تحول الحراس إلى جنود جديرين. تم تجهيز هذه القوات بأسلحة "
|
||
"تتناسب مع مهاراتها، ويمكنها الصمود في مواقعها ضد جميع الهجمات باستثناء "
|
||
"الهجمات العميقة. إنه لأمر خطير أن نفقد موطئ قدم أمام شخص مثل هؤلاء، لأنه لن "
|
||
"يكون من السهل استعادته."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما واجه رجال ويسنوث الأقزام لأول مرة، أذهلتهم قوة صناع الرعد الأقزام، "
|
||
"الذين كانوا قادرين على إلقاء الموت من بعيد من خلال هذه العصي الغريبة التي "
|
||
"حملوها إلى المعركة. إن الضجيج الذي يصم الآذان لهذه \"الصواعق\" أمر مرعب عند "
|
||
"رؤيته، ويزداد الأمر سوءًا بسبب السرية التي يلفها الأقزام حول أعمالهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "عصا البرق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشتهر الأقزام حراس الرعد بأسلحتهم الغريبة، وهذه العصي الغريبة من الخشب "
|
||
"والحديد التي تُحدث ضجيجًا مدويًا عند غضبهم. التقنية الكامنة وراء هذه الأسلحة هي "
|
||
"لغز، وهو سر يأخذه أقزام كنالجا إلى القبر، ويُفترض أنهم قاموا بصقله. أكثر ما "
|
||
"هو معروف هو تقارير عن الأقزام الذين يسكبون غبارًا أسود غريبًا في أفواه "
|
||
"أسلحتهم، والذي يقول البعض إنه طعام لتغذية الوحش المسجون بداخله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أن طلقة واحدة من هذه \"الصاعقة\" يمكن أن تستغرق عدة دقائق "
|
||
"للتحضير، إلا أن الأقزام يعتبرون النتائج تستحق الانتظار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأقزام هم جنس قديم من المقاتلين الأقوياء. قلب الذئب هم الأكثر شراسة بين "
|
||
"هؤلاء. في المعركة، سيدخلون في حالة من الغضب الأعمى حيث لا يشعرون بالخوف أو "
|
||
"الألم، ولن يلتفتوا إلى أي جروح يتلقونها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "قزم خبير رونية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"باستثناء أولئك الذين يتمتعون بمهارات خارقة للطبيعة تقريبًا، فإن أعلى رتبة "
|
||
"يمكن أن يرتقي إليها صانع الرون هي رتبة القزم خبير الرون. بضربات قوية تقريبًا "
|
||
"مثل ضربات أفضل المحاربين، سيكونون مخيفين حتى بدون حرفتهم، لكنهم معها هم لا "
|
||
"يقهرون، لأن روناتهم تجعل أعدائهم يسببون ضررًا أقل مما كان متوقعًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "إلفية شيد"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "ضربة ترس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "قبضة"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "شعاع ضوء"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "أشواك"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "نطحة"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "بولا"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:157
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "ضربة ساخرة"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "تم تفعيله بواسطة (ضربة ساخرة)"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "تدريب القوة"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "التدريب على مهارة الرمي بالسهام"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "تسديدات قوية"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:243
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "محارب قوس"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:260
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "مقذوفة مخترقة"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:268
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "مقذوفة مخترقة"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:582
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "مطر السهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "خفاش الدم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"سميت خفافيش الدم بهذا الاسم بسبب لونها الأحمر، الذي يعتبره البعض رمزًا "
|
||
"لنظامهم الغذائي المفضل. هذه المخلوقات سريعة ويمكنها استنزاف دماء من تهاجمهم، "
|
||
"وبالتالي تكتسب بعضًا من الصحة التي فقدها ضحاياها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "خفاش رهيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكثر الخفافيش الدموية شراسة وافتراسًا ونجاحًا هي الخفافيش المرعبة، حيث تكتسب "
|
||
"القدرة على استنزاف ليس فقط دماء ضحاياهم، بل أيضًا طاقة حياتهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "خفاش مصاص دماء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"الخفافيش مصاصة الدماء هي وحوش طائرة تتغذى على دماء المخلوقات الأخرى. على "
|
||
"الرغم من أن أنيابهم ليست قوية جدًا، إلا أن صحة الضحايا يتم استنزافها مع "
|
||
"دمائهم لصالح الخفافيش."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "قارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُستخدم القوارب، المدفوعة بالمجاديف أو الأشرعة الصغيرة، للسفر لمسافات قصيرة "
|
||
"وفي المياه الضحلة حيث لا تستطيع السفن الكبيرة الإبحار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Derelict Hulk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Derelict Hulk, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Derelicts are abandoned wrecks that continue to drift across the seas. Most "
|
||
"are merely ruined ships that will soon sink, but there are tales of others "
|
||
"that haunt certain waterways for generations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/boats/Derelict_Galleon.cfg:135
|
||
msgid "jetsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fireship"
|
||
msgstr "خيال النار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fireships are generally derelict or doomed ships set ablaze to create chaos "
|
||
"in one last act of belligerence. Their main hazard is fiery collision, but "
|
||
"they also shed burning embers. Sometimes they have a skeleton crew to guide "
|
||
"them, but often they just drift along on unseen winds and currents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:135
|
||
msgid "ember"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:144
|
||
msgid "crash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "سفينة جاليون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:23
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "الجاليون هي سفن المياه الزرقاء المصممة للتجارة والنقل."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "جاليون قرصنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن سفن القراصنة هو سفن تنقل البضائع كما تقوم الذئاب بنقل الأغنام. يسعد "
|
||
"القراصنة دائما بالمساعدة في تخفيف الحمولة الثقيلة للسفن الأخرى."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:160
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:158
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "منجنيق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "جاليون نقل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=transport
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"جاليون النقل هي سفن مسلحة جيدًا وتحمل القوات. إذا وصلوا إلى الشاطئ، يمكنهم "
|
||
"إنزال القوات للهجوم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "درايك حكم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"يأخذ المحكمون واجبهم الطبقي المتمثل في فرض النظام على محمل الجد. من أجل "
|
||
"تنفيذ واجباتهم بشكل أفضل، فقد تخلوا عن المخالب التقليدية المثبتة يدويًا "
|
||
"واستبدلوا رماحهم بالحربة ونصل المطرد. في نظرهم، يعد فقدان القدرة على "
|
||
"المناورة سعرًا عادلاً للثقل الخام الذي يوفره الرأس المعدني الضخم. اللوح السميك "
|
||
"الذي يرتديه هذا الدرايك يحميهم جيدًا من الأسلحة التي يمكن أن تنزلق بين "
|
||
"حراشفهم."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الدرايك الأخرى، يتمتع الدرايك الحكم بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"المخترقة\"."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "مطرد"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "درايك حكمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "درايك هرمجدون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"لولا الدروع التي يرتدونها، قد لا يمكن تمييز بعض فصائل الدرايك عن التنانين "
|
||
"الحقيقية، على الأقل بالنسبة للأجناس الأقل أهمية التي تعتبر التنانين بالنسبة "
|
||
"لها مجرد أسطورة. المخلوقات المعروفة باسم \"هرمجدون\" هي كائنات شاهقة، محصنة "
|
||
"ضد النار وممتلكة لها في نفس الوقت."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "مخالب قتال"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "نفس ناري"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "درايك هرمجدون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "درايك سيد النصل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمثل الدرع الأسود ترتيب النخبة من طبقة المقاتلين: سادة النصل. قليلون فقط هم "
|
||
"من يتمكنون من اكتساب المهارة والقوة اللازمة للقبول في هذه الرتبة الأعلى دون "
|
||
"الهلاك في المعركة. على الرغم من أن الدرايك الأخرى قد تستخف بطبقة المقاتلين، "
|
||
"إلا أنها تتحقق دائمًا مرتين للتأكد من عدم وجود أي منها؛ يحمي أسياد النصال "
|
||
"بشراسة شرف زملائهم، ولن يجادل أحد في حقهم في القيام بذلك."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "مخلب حرب"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "درايك سيدة النصل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "درايك حارق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدرايك المحرقون هم القلة الفخورة التي تسري فيهم دماء وقوة أسلافهم البعيدين، "
|
||
"مما يمنحهم القدرة على تنفس النار. هذا، إلى جانب حجمهم الكبير ومخالبهم "
|
||
"المخيفة، يجعلهم أعداء قاتلين في المعارك."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "درايك حارقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "درايك مصادم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
#| "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
#| "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
#| "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
#| "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not "
|
||
#| "need flight to triumph in battle.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
#| "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes "
|
||
#| "them particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other "
|
||
#| "drakes and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at “resolving” territorial disputes with other drakes and "
|
||
"enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"المصادمون هم أعضاء في طبقة فريدة من نوعها بين الدرايك. درعهم السميك، بينما "
|
||
"يعوض الضعف الطبيعي لجنسهم في مواجهة الرماح والسهام، ثقيل للغاية ومقيد لدرجة "
|
||
"أنهم غير قادرين على الطيران أو حشد ما يكفي من التنفس لاستخدام نيرانهم "
|
||
"الداخلية. لقد اعتنقوا هذا العائق، وقاموا بتغطية أجنحتهم بالكامل للتأكيد على "
|
||
"أنهم لا يحتاجون إلى الطيران لتحقيق النصر في المعركة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذه أيضًا هي الطبقة الوحيدة المسموح لها بكسر المحرمات والقتال بالرماح "
|
||
"بالإضافة إلى المخالب المعدنية التقليدية للدريك، مما يجعلها جيدة بشكل خاص في "
|
||
"\"حل\" النزاعات الإقليمية مع الدريك الأخرى وإنفاذ قوانين قبيلتهم."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "درايك مصادمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "درايك ملزم قوانين"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس للملزمين تكتيكات المناورة والخداع؛ بدلاً من ذلك، فإنهم يشنون هجومًا في أي "
|
||
"مكان يكون فيه الاشتباك هو الأعنف. من مسافة قريبة، لا يهم أن درعهم يمنعهم من "
|
||
"إطلاق اللهب؛ كل ما يهم هو القوة التي تعلموها للتركيز في كل ضربة. يحرص قادة "
|
||
"الدرايك على عدم تشويه شرف ملزمي إنفاذ القانون، ويطلبون منهم عمومًا محاربة "
|
||
"الأعداء الأكثر ضررًا فقط."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "رمح ثلاثي الشعب"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "درايك ملزمة قوانين"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "درايك مقاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم مقاتلو دريك نصالا حربية منحنية، ويمتلكون مهارات أسلافهم في تنفس "
|
||
"النار. يمكنهم أيضًا الطيران، وهو أمر مزعج لأي عدو. إن قوتهم العظيمة، إلى جانب "
|
||
"حراشفهم المتصلبة، تخيف بحق المبارزين من أي عرق آخر."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "نصل حرب"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "درايك مقاتلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "درايك ناري"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"حيث لم يُسمح لهم بعد بارتداء الذهب الأحمر المخصص لأعلى رتب المحرقين، يقوم "
|
||
"درايك النار بتزيين دروعهم بالفضة. على الرغم من أنهم قد بدأوا للتو في تكريس "
|
||
"حياتهم للشعلة التي تحترق بداخلهم، إلا أن حيويتها تنبعث من خلال بشرتهم، مما "
|
||
"يؤدي إلى حرق قشورهم إلى اللون الرمادي المحمر."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "درايك نارية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "درايك قلب اللهب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"تفتقر قلوب اللهب إلى القوة اللازمة لهزيمة الدرايك الأخرى رفيعة المستوى في "
|
||
"قتال فردي، لكنها تفضل على أي حال تجنب المواجهة داخل القبيلة. لقد علمت "
|
||
"التجربة أي دريك بهذه المكانة مدى سلطته: حيث يمكنه دفع من يقودهم وعندما يكون "
|
||
"من الأفضل تركهم لأجهزتهم الخاصة. في بعض الأحيان فقط يتحدى قلب نار زعيم "
|
||
"قبيلته من أجل التفوق، وفقط إذا كان متأكدًا من دعم زملائه الدرايك."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "درايك قلب اللهب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "درايك متوهج"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظرًا لاحترامهم لحرارة لهبهم واحترامهم لجاذبيتهم، يطمح المتوهجون إلى أن "
|
||
"يصبحوا قادة عظماء لشعبهم، في الحرب وفي السلام على حد سواء. على الرغم من أن "
|
||
"قبيلة صغيرة معزولة تقبل أحيانًا المتوهج كزعيم، إلا أنها غالبًا ما تُرى وهي تقود "
|
||
"فرق حرب صغيرة أو تتوسط في النزاعات بيد خفية."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "درايك متوهجة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "درايك شراعي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستمتع العديد من الدرايك بتدفق الهواء فوق الحراشف، مما يدفعهم إلى ارتداء "
|
||
"الجلباب الخفيف لطبقة الدرايك الشراعي. إن الرحلات الطويلة إلى المناطق القبلية "
|
||
"البعيدة هي شغفهم، على الرغم من أن الدرايك الآخرين غالبًا ما يتساءلون عما يمكن "
|
||
"أن يدفع شخصًا ما إلى تحمل كدح الصيد عندما يمكن العثور على المزيد من المجد في "
|
||
"ساحة المعركة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في أغلب الأحيان، تصطاد الدرايك الشراعية طرائد أكبر مثل الغزلان أو الخنازير "
|
||
"أو الدلافين؛ إن قدرة أسلاف الدرايك على إطلاق النار، والتي يعوقها الدروع في "
|
||
"الطوائف الأخرى، لا تقدر بثمن لتنظيف المحجر ورعايته دون الإضرار به. إذا تم "
|
||
"استدعاء درايك شراعي إلى ساحة المعركة، فإنه يفضل مضايقة العدو من مسافة بعيدة "
|
||
"- وإذا فشل كل شيء آخر، فسوف يقاتل بقدميه، ويبقي أجنحته الثمينة بعيدة عن "
|
||
"العدو قدر الإمكان."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "ضربة الرأس"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "درايك شراعية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "درايك الإعصار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تجاوز درايك الإعصار مستوى الصيد والتجمع الوضيع الذي هبط إليه الأعضاء "
|
||
"الأدنى من طبقتهم. إنهم جزء لا يتجزأ من جيش الدرايك، حيث يقومون بالاستطلاع "
|
||
"أمام القوات الرئيسية، ويحملون الرسائل عبر ساحة المعركة، ويسقطون على العدو في "
|
||
"مكان لا يتوقعه أحد. لقد أدى السماح لهم - على مضض - بالتدريب مع الوافدين "
|
||
"الجدد من الطوائف الأخرى إلى زيادة مهاراتهم في القتال، لكن قوتهم الكبرى لا "
|
||
"تزال تكمن في سرعتهم وطيرانهم."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "درايك الإعصار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "درايك جحيمي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعد درايك الجحيم أسياد النار التي يتنفسونها، ويحظون بالاحترام والخوف في "
|
||
"قبائلهم مثل أسلافهم القساة أنفسهم. يمكنهم التجول دون أن يصابوا بأذى من خلال "
|
||
"عاصفة نارية من صنعهم. قشورهم مشوبة باللون الأحمر من الاستخدام المكثف للهب "
|
||
"الداخلي، ودرعهم المنحوت باللون الذهبي الأحمر يعزز الوهم بأنهم، في الواقع، "
|
||
"تنانين."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "درايك جحيمية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "درايك سماوي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدرع الخزفي خفيف الوزن الذي يرتديه الدرايك السماوي هو رمز لرتبتهم، وهو فضي "
|
||
"مصقول لتكريم ارتباطهم بالهواء. كقادة لحلقات الصيد، غالبًا ما يكونون بعيدًا عن "
|
||
"منازلهم لفترات طويلة من الزمن. يحاول كل منهم إحضار أكبر قدر ممكن من الفرائس "
|
||
"إلى المنزل، ويتنافسون لكسب احترام قبيلتهم."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "درايك سماوية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "درايك جلاد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدلاً من السماح لأنفسهم بالتقيد بدروعهم، تعلم الجلادون إعادة توجيه وزنهم "
|
||
"لتعزيز زخم أجسادهم، مما يضيف قوة إلى ضربات رماحهم القصيرة ومخالبهم المثبتة "
|
||
"بأيديهم. المعدات والجسم واحد. حتى خوذاتهم السميكة والجماجم الصلدة التي تحتها "
|
||
"هي أسلحة. سوف يقوم الجلاد بكل سرور بواجباته الطبقية، طالما أنه يمكن القيام "
|
||
"بذلك في ساحة المعركة."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "درايك جلادة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "درايك الآمر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تمييز الحراس عن بقية طبقة المصادمين بشيئين: خوذاتهم المزخرفة، المصممة "
|
||
"على غرار أسلافهم التنانين، والعناية التي يلفون بها أجنحتهم المدرعة بقطعة "
|
||
"قماش ذات ألوان زاهية قبل الذهاب إلى الخدمة. على الرغم من أن هذا النمط من "
|
||
"اللباس ينبع من الفخر الذي يشعرون به لدورهم في مجتمع الدريك، إلا أنه بعيد عن "
|
||
"أن يكون احتفاليًا. صفيحتهم البرونزية المرهقة هي أقوى عمل من أعمال دريك، ويمكن "
|
||
"لمطاردهم أن تقسم الإنسان إلى نصفين."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الدرايك الأخرى، يتمتع الدرايك الآمر بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"المخترقة\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "درايك الآمرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "درايك محارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعتبر طبقة مقاتلو الدرايك، مثل المحارب، أساس جيش أي قبيلة. لا توجد قدرات أو "
|
||
"مهارات خاصة تميزهم عن بعضهم البعض؛ فقط قوتهم الغاشمة الطبيعية وتدريبهم "
|
||
"العسكري يساعدهم على شق طريقهم عبر قوات العدو. إنهم يقاتلون كما فعلوا منذ "
|
||
"قرون، وهم يرتدون ملابس جلدية مطلية بالسيراميك مع شفرة الحرب التقليدية "
|
||
"المثبتة على ظهر كل يد."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "درايك محاربة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "صحراوي خيميائي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالنسبة إلى قوم الصحراء، تعتبر الخيمياء أقل شكلاً من أشكال الفلسفة أو العلم، "
|
||
"بقدر ما هي امتداد لعلم النباتات الذي يمارسه المعالجون بالأعشاب. ومع ذلك، على "
|
||
"النقيض من تركيز إخوانهم على الأعشاب للطب والشفاء، يستخدم العديد من "
|
||
"الكيميائيين نباتات مختلفة لتحضير السموم القاتلة. على الرغم من أنه مفيد في "
|
||
"إضعاف الأعداء الأقوياء، إلا أن هذا الفن ينظر إليه بحذر من قبل سكان الصحراء "
|
||
"الآخرين باعتباره وسيلة فعالة للتجسس والاغتيال. وفي الوقت نفسه، تمثل مثل هذه "
|
||
"الأداة ميزة سياسية هائلة، لدرجة أن كل قافلة تقريبًا سوف تقوم بتوظيف أو تدريب "
|
||
"عدد قليل من الخيميائيين للحفاظ على مستوى معقول من التهديد في جميع الأوقات."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "بندقية نفخ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "صحراوي صيدلي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"وحتى في غياب المعارك، تعد العدوى والإصابات من المشاكل الشائعة في رمال "
|
||
"الصحراء القاسية. يحتاج معالجو قوم الكثبان، على وجه الخصوص، إلى معرفة واسعة "
|
||
"بالأعشاب والطب مقارنة بالمعالجين من الأجناس الأخرى. يؤدي افتقارهم إلى السحر "
|
||
"جنبًا إلى جنب مع الحياة النباتية الضئيلة في الصحراء إلى صعوبة كبيرة في علاج "
|
||
"عدد كبير من الأمراض والسموم التي تصيب شعوب الكثبان الرملية. عادةً ما يكون "
|
||
"الصيادلة أكثر دراية وسفرًا مقارنة بإخوانهم الأقل خبرة، لكن مهارتهم الحقيقية "
|
||
"تكمن في المهمة المعقدة المتمثلة في العناية بالنباتات الطبية القيمة. ليس لدى "
|
||
"سكان الكثبان وسيلة للشفاء دون المواد اللازمة، وبالتالي يمتلك هؤلاء الرجال "
|
||
"دورًا خاصًا في دعم الفنون العلاجية في نوعها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "صحراوي خبير نصال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُعرف المبارزون في قوم الكثبان بلعب لعبة تسمى \"تحدي لاقاد\"، حيث يتم رمي "
|
||
"اللاقاد عليهم - وهي عبارة عن قصب سميك ومتين يبلغ ارتفاعه عدة سيوف - مثل "
|
||
"الرمح ويحاولون شق القصب طوليًا في الجو. الحيلة في اللعبة هي أن القصب ليس "
|
||
"متماثلًا بشكل دائري: فمعظم الساق صلب جدًا، ولكن هناك خط رفيع عبر المقطع العرضي "
|
||
"يكون أكثر ليونة وأسهل في القطع. حتى بالنسبة للمبارز ذي الخبرة، فإن تقسيم عقد "
|
||
"كامل على طوله سيكون إنجازًا غير عادي، نظرًا للهدف الدقيق المطلوب لمحاذاة النصل "
|
||
"مع النقطة الناعمة للقصب. ومع ذلك، بالنسبة لسيد النصل الحقيقي، فإن تقسيم عدة "
|
||
"لاقاد في تتابع سريع أمر عادي تمامًا، بل إن بعضها قادر على قطع قصبتين أو ثلاث "
|
||
"في وقت واحد بحركة سيف واحدة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذه اللعبة لها آثار عملية أكثر في المعارك الحقيقية. بغض النظر عن مدى مراوغة "
|
||
"المقاتل أو تسليحه بشكل جيد، نادرًا ما يبدو الدفاع مهمًا ضد سيد النصال. هؤلاء "
|
||
"المحاربون هم بلا شك أسياد فن المبارزة الهجومية وهم قادرون على تخريب حتى أقوى "
|
||
"التحصينات."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "سيف معقوف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "صحراوي مشعل نار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المخاطر التي غالبًا ما تُنسى أثناء عبور الصحراء هو البرد القارس الذي ينزل "
|
||
"على الرمال أثناء الليل. ولمكافحة ذلك، يستخدم سكان الكثبان عادةً عصارة شجرة "
|
||
"السنبار شديدة الالتهاب، والتي تحترق ببطء وبلطف بكميات صغيرة، مما يوفر قدرًا "
|
||
"متواضعًا من الحرارة والضوء. ومع ذلك، في الكميات الكبيرة، يكون عصارة السنبار "
|
||
"سريعة الالتهاب بخطورة وتحترق بعنف شديد. سرعان ما أدرك شعب الكثبان إمكانية "
|
||
"تطبيق مثل هذه المادة على الحرب ويستخدمون بانتظام الأسلحة النارية لزرع الفوضى "
|
||
"بين أعدائهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "قنبلة قطران"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "مشعلة الكثبان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "صحراوي نقيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"تقليديًا، ينحدر القادة من عائلات نبيلة أو عسكرية، ويعتبرون جوهر معظم فصائل "
|
||
"قوم الكثبان. عادةً ما يتم اختيار العديد من الضباط على أساس التراث وليس "
|
||
"الجدارة، وغالبًا ما يكون العديد من الضباط ضعفاء نسبيًا في استخدام السيف، لكنهم "
|
||
"ما زالوا مدربين بشكل معقول على التكتيكات. وتكمن قدراتهم إلى حد كبير في توجيه "
|
||
"قواتهم إلى مواقع ذات فائدة استراتيجية بدلاً من رفع معنوياتهم بشكل مباشر. "
|
||
"نادرًا ما يكون وجود مثل هذا القائد ملهمًا لمعظم الجنود، لكنهم ما زالوا يتبعون "
|
||
"التوجيه التكتيكي الخبير لقادتهم بسهولة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "صحراوي فارس مدرع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"المدرعون هم فرسان بارزون، راكبو الجبال الذين يمتلكون سرعة أو قدرة أقل على "
|
||
"التحمل ولكنهم يتمتعون بقوة هائلة بدلاً من ذلك. غالبًا ما يكون هؤلاء المحاربون، "
|
||
"الذين يحملون رمحًا مع صولجاناتهم المميزة، هم القوة الضاربة الثانوية بعد "
|
||
"الهجوم الأساسي. بعد احتلال قوات العدو بالفعل وإضعافها من قبل جناح من "
|
||
"المبارزين، يكون المشهد المرعب عبارة عن مجموعة من الرماح تصطف على أهبة "
|
||
"الاستعداد. يتم إنشاء فجوة بين صفوف قوم الكثبان، وفي شحنة واحدة، يخترق هؤلاء "
|
||
"الفرسان الأقوياء تشكيلات العدو مباشرة، ويوجهون ضربة قاتلة بضربة واحدة. أولئك "
|
||
"الذين يحاولون الفرار بسرعة يكتشفون أنه لا الرمال ولا التلال تردع هؤلاء "
|
||
"الراكبين على الإطلاق، وأن الهواء المزاح للصولجان الهابط هو آخر صوت يسمعونه."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "القوس المركب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "صحراوي مستكشف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعتبر القافلة البطيئة الحركة في الصحراء المفتوحة هدفًا رئيسيًا لقطاع الطرق أو "
|
||
"اللصوص. من أجل حماية أنفسهم، يستخدم سكان شعب الكثبان محاربين خاصين لاستكشاف "
|
||
"التهديدات المحتملة وصدها. ومن خلال القيام بذلك، لا يقوم مقاتلو الاستكشاف "
|
||
"بحماية قوافلهم الضعيفة فحسب، بل يسرقون إمدادات المغيرين المفترضين لأنفسهم. "
|
||
"عند توظيفهم في الحرب، المستكشفون لا يعملون فقط كمستكشفين لسبر أغوار الأعداء، "
|
||
"بل يتمتعون بالمهارة الكافية ليكونوا مقاتلين فعالين أو مهاجمين صادمين أقوياء."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "صحراوية مدربة صقور"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن فن الصقارة يحظى باحترام كبير بين قوم الكثبان، إلا أنه نادر "
|
||
"نسبيًا نظرًا للوقت والمهارة المطلوبة لتدريب الطيور الجارحة بشكل صحيح. عادةً ما "
|
||
"يستخدم الصقارون حرفتهم للرياضة أو الصيد، خاصة في لعبة الاستكشاف والماء في "
|
||
"الكثبان المفتوحة. يمكن أن يكون نفس الذكاء مفيدًا عند تطبيقه على الحرب، إذا "
|
||
"أمكن إقناع الصقار بالمخاطرة بحيواناته الأليفة الثمينة لأغراض قتالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عند الانخراط في المعركة، يمكن للصقر إما أن يساعد سيده من خلال ضرب الأعداء "
|
||
"بمخالبه الحادة، أو يمكن إرساله إلى أعلى في الهواء، ليدور حول رأسه ويضرب "
|
||
"عندما يحول انتباه العدو. إن تحويل تركيز المحارب بين جبهتين مختلفتين يمكن أن "
|
||
"يكون مشتتًا للغاية على أقل تقدير، مما يجبرهم على التخلي عن جهودهم في الهجوم "
|
||
"من أجل الدفاع عن أنفسهم بشكل صحيح."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "صقر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "صحراوي جندي نار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"من خلال تكرير عصارة سنبار عبر عملية تقطير محددة للغاية، يصبح من الممكن إنتاج "
|
||
"مادة القطران شديدة الاشتعال، والتي تحترق بعنف أكبر من النسغ الذي تم استخلاصه "
|
||
"منه. وبطبيعة الحال، فإن مثل هذه المادة خطيرة للغاية بسبب طبيعتها القابلة "
|
||
"للاشتعال. يتردد معظمهم من استخدامه نظرًا لأن احتمالية إيذاء النفس عالية جدًا، "
|
||
"لكن القليل من الأشخاص الجريئين يستخدمون قاذفات اللهب التي تغذيها القطران "
|
||
"النقية كأسلحة مفضلة لديهم. إن الدمار الناتج أكثر من كافٍ لتبرير استخدام مثل "
|
||
"هذه المادة الكيميائية الخطرة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "قاذف اللهب"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "صحراوية جندية نار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "صحراوية بازية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أن البازي يمكن أن يؤدي دورًا مشابهًا خفيفي الخطوة في إعاقة قوات العدو، "
|
||
"فإن لقبهم مشتق في الواقع من طيور الباز التي يستخدمونها للحفاظ على الاتصال مع "
|
||
"الجزء الأكبر من قوات الصحراويين. هم الأكثر شيوعًا في العمل خلف خطوط العدو، "
|
||
"عادةً ما يتم تكليفهم بتوفير معلومات مفيدة عن تحركات قوات العدو، والتي تكفي "
|
||
"وحدها لتكون بمثابة ميزة لمعظم جيوش الصحراويين للتغلب على أعدائهم. ومع ذلك، "
|
||
"عندما يحين الوقت المناسب، يجتمع هؤلاء المحاربون الرشيقون معًا ويضربون مؤخرة "
|
||
"خطوط الإمداد أو الأجنحة الضعيفة. غالبًا ما يكون مطر البولا متبوعًا بدفعة خارقة "
|
||
"من الرماح كافيًا لشل الهدف بشدة، مما يسمح لقوة الصحراويين الرئيسية بالاقتراب "
|
||
"وإنهاء المهمة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "صحراوي عشَاب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"بصفتهم المسؤولين عن رعاية المرضى والجرحى بين سكان الصحراء، يمتلك المعالجون "
|
||
"بالأعشاب المهارات الطبية اللازمة لعلاج مجموعة متنوعة من الآلام ومهارة البحث "
|
||
"عن الأعشاب الطبية وجمعها. دوافعهم كثيرة. ينظر البعض إليها على أنها مغامرة أو "
|
||
"كمصدر ثابت للأجور بينما يشعر البعض الآخر أنها واجب تجاه مجتمعهم. بغض النظر "
|
||
"عن السبب، فإن هؤلاء المعالجين يمثلون جزءًا لا يقدر بثمن من مجتمع قوم الصحراء "
|
||
"وهم مفيدون بشكل خاص لقدرتهم على تقديم علاجات سريعة في خضم المعركة أو أثناء "
|
||
"السفر في الصحراء.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حتى مقارنة بالبدو الرحل، يسافر المعالجون بالأعشاب كثيرًا بحثًا عن النباتات "
|
||
"والحيوانات المختلفة التي توفر نفعا. العديد من هؤلاء الرجال، الذين قاسوا بسبب "
|
||
"أسفارهم، أصبحوا قادرين على شفاء أنفسهم في خضم المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "صحراوي خيال رامي سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من قلة عددهم نسبيًا، إلا أن بعض الفرسان يفضلون الرماية باعتبارها "
|
||
"أسلوبهم المفضل في المعركة. هؤلاء الفرسان، المنظمون والمراوغون، هم خبراء في "
|
||
"مضايقة الأعداء الأقل قدرة على الحركة بوابل من السهام ومطاردة الأعداء "
|
||
"الهاربين من مسافة بعيدة. على الرغم من عدم تدريبهم عادةً على التسلل أو التجسس، "
|
||
"فإن قدرة هؤلاء الفرسان على تمرير الرسائل من بعيد باستخدام سهامهم طويلة المدى "
|
||
"ذات فائدة كبيرة للحفاظ على التواصل بين جيوش الصحراويين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "صحراوي متألق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"ظاهريًا، ليس من الواضح تمامًا ما الذي يميز النوراني عن المعالجين الآخرين بين "
|
||
"سكان الصحراء. من المؤكد أن النوراني قد يكون أكثر دراية أو كثير السفر أو "
|
||
"ماهرًا في القتال بشكل طفيف مقارنة بالعشابين أو الصيدليين العاديين، لكن الفرق "
|
||
"عادةً ما يكون متواضعًا في أحسن الأحوال. ومع ذلك، فإن \"نوراني\" هو لقب رسمي "
|
||
"يُمنح لأعلى رتبة من معالجي الصحراويين ويمنح هؤلاء الرجال أعظم تقدير وأكبر "
|
||
"منزلة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هناك بعض التكهنات بوجود نظام سري بين النورانيين. يخزن هؤلاء الذين يطلق عليهم "
|
||
"\"الشعلة\" قدرًا كبيرًا من المعرفة المحرمة ويقدمون المشورة للعديد من قادة قوم "
|
||
"الكثبان في الظل. لم يتم إثبات مثل هذا الشيء أبدًا، ولكن تظل الحقيقة أن بعض "
|
||
"النورانيين البارزين يبدو أنهم يتمتعون بنفوذ أكبر بكثير مما ينبغي أن تقدمه "
|
||
"قدراتهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "صحراوي صعلوك"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجدون أنفسهم مناسبين تمامًا لحياة ويمكن أن يحددوا شركاءهم الخاصين مع من "
|
||
"يملكون حرية الاختيار. يتجول هؤلاء الصعاليك في الصحراء ويبحثون عن المطلوبين "
|
||
"أو القوافل الضعيفة، ويكسبون رزقهم من النهب والسرقة. نظرا لعدم وجود احتمال "
|
||
"لمطاردتهم، فإن الصعاليك لا يهابون شديد المحاربين ولا أكثر الرماة براعة، "
|
||
"ويعتبرون في القصص قراصنة الصحراء بسبب قدرتهم على المناورة. يمكن لهجوم منسق "
|
||
"أن يمحو معسكرات متوسطة الحجم قبل أن يكون أي رد ممكنا، وقد يتيح لهم تكتيكاتهم "
|
||
"الحربية الانتصار ضد أعداء عظيمة حيث لا قوة غاشمة تحقق ذلك. ولهذا السبب، يتم "
|
||
"تجنيدهم بشكل متكرر من قبل الجيوش الصغيرة أو القوافل الأكثر ثراءً كرادع لغير "
|
||
"المرغوب فيهم.\n"
|
||
"يعد الصعاليك مفيدين جدًا في تحديد المواقع والبقاء، ولفحص الجنود الأعداء، "
|
||
"وكذلك العمل الاستكشافي."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:68
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "شعلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "صحراوي أصيل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"في العديد من مدن-دول قوم الكثبان، تعد إجراءات اختيار الجيل القادم من القادة "
|
||
"عملية طويلة تستغرق سنوات عديدة. في كل جيل، يتم اختيار عدد قليل من الشباب "
|
||
"الموهوبين بشكل خاص من بين النبلاء للحصول على وصاية خاصة. يأكلون وينامون "
|
||
"ويتدربون، ويتعلم هؤلاء المحاربون كيف يعيشون ويتنفسون فن المبارزة كأكثر من "
|
||
"مجرد امتداد لأنفسهم، بل تصبح هويتهم الأساسية. منذ المراهقة، عشر سنوات من "
|
||
"التدريب المكثف يمهد الطريق إلى الاختبار النهائي، سلسلة من المبارزات حتى "
|
||
"الموت بين أزواج من هؤلاء المقاتلين. عندما يهدأ الغبار وتنتهي العملية، يتبقى "
|
||
"ثمانية. يُمنح هؤلاء الرجال لقب كال، أو بشكل جماعي، كالاي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بين سكان قوم الكثبان، بينما يتعين على القادة العظماء إتقان السيف، يجب على "
|
||
"الطبقة الحاكمة أن تعرف أكثر بكثير من مجرد اللعب بالسيف. عادة ما يتبع التعلم "
|
||
"الشاق إما عدة سنوات من التجوال عبر الصحاري أو تكريس العقل للعلوم. والغرض من "
|
||
"ذلك هو إيجاد طريق ذات دوافع ذاتية نحو التنوير. بغض النظر عن الحالة، في نهاية "
|
||
"فترة التدريب الثانية، يعود الكالاي المتبقين ويظهرون معرفتهم لشيوخ الطبقة "
|
||
"الحاكمة الحالية. يُطلق على أولئك الذين وجدوا جدارتهم اسم أصيل، وهم محاربون "
|
||
"يتمتعون بقوة كبيرة وذكاء ويمكن اعتبارهم بعد ذلك مرشحين لقيادة الجيل القادم "
|
||
"من قوم الكثبان."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "ضربة الحلق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "صحراوي مغير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من ندرة وجودهم في الجيوش المنظمة، إلا أن المغيرين يمثلون عنصرًا "
|
||
"أساسيًا بين البدو الرحل، الذين يقومون بانتظام بنصب كمائن للقوافل والمعسكرات "
|
||
"المنافسة في الليل. وفي هذه السيناريوهات، لا تشكل الطاقة الخام أهمية تذكر. "
|
||
"يتم وضع الأهمية الكبرى على السرعة - فالضرب بسرعة ونشر أكبر قدر ممكن من "
|
||
"الفوضى في أقصر وقت ممكن يسمح لهؤلاء الراكبين بالدخول والخروج من الهجوم دون "
|
||
"خوف من الهجوم المضاد. المغيرون هم الأسرع بين سكان الصحراء، وهم قادرون على "
|
||
"تجاوز أي شيء قد يواجهونه تقريبًا في الصحاري الرملية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "صحراوي خيْال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعد قوم الكثبان من مربي الخيول البارزين الذين يقومون بتربية العديد من أنواع "
|
||
"الخيول المختلفة لتحقيق أغراض مختلفة. أولئك الذين يستخدمون في الأعمال الشاقة "
|
||
"يتم تربيتهم على القوة، في حين يتم تربية أولئك الذين يستخدمون في الرحلات أو "
|
||
"القوافل على التحمل. بالنسبة للحرب، عادةً ما يكون مزيج السمات هو الأفضل، على "
|
||
"الرغم من أن القدرة على اجتياز الرمال بسهولة وسرعة لها أهمية قصوى. يعمل راكبو "
|
||
"هذه الخيول في المقام الأول ككشافة ورسل، أو في بعض الأحيان كقوى داعمة للخطوط "
|
||
"الضعيفة. إن السمة الحاسمة المتمثلة في القدرة على المناورة هي ما يسمح لهؤلاء "
|
||
"الفرسان بأن يكونوا فعالين للغاية ومتعددي الاستخدامات على الكثبان الرملية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "صحراوي جوّال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشأت الجوالة من البدو الرحل في الصحاري المفتوحة، وهي تمثل جندي قوم الكثبان "
|
||
"الأكثر توازنًا: مرن وحركي وفعال بنفس القدر في الدفاع والهجوم وكذلك في القتال "
|
||
"بعيد أو قريب المدى. إنهم صيادون ومتعقبون ذوو خبرة، وسكان صحارى وتلال يسمونها "
|
||
"وطنهم. على الرغم من افتقارهم إلى التدريب كقوات رسمية، فإن المهارات التي "
|
||
"يستخدمها هؤلاء الجوالة للبقاء في الصحراء تترجم بسهولة إلى مهارات حرب. إن "
|
||
"سمتهم الفريدة المتمثلة في القتال بشكل أفضل عند الفجر أو الغسق تتوافق مع "
|
||
"الوقت الذي تكون فيه درجات حرارة الصحراء أكثر ملاءمة للبشر."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "صحراوي حارق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقب الحارق لا يُشتق من الدمار الذي يلحقونه بالتشكيلات المعادية، ولكن من "
|
||
"مظاهرهم المحروقة. من خلال التجارب التي لا نهاية لها باستخدام معداتهم، فإن "
|
||
"معظم القاذفين يتجاوزون حدودهم حتماً في مرحلة ما ويحترقون بسبب عصارة سنبار "
|
||
"سريعة الالتهاب التي تنقع أسلحتهم. يحمل هؤلاء الرماة حروقهم كعلامة على الفخر "
|
||
"بعملهم، ويستمتعون بإشعال مساحات كبيرة من اللهب في ساحة المعركة، على الرغم من "
|
||
"أن هذا يؤدي أحيانًا أيضًا إلى نيران صديقة غير مقصودة."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "صحراوية حارقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "صحراوية مناوشة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد ولد المناوشون ونشأوا على الرمال المفتوحة، واعتادوا على حرارة الصحراء "
|
||
"القاحلة القاسية والتضاريس غير المضيافة. بالمقارنة حتى مع غيرهم من سكان "
|
||
"الكثبان الرملية، فإن هؤلاء البدو يتسمون بالمرونة بشكل غير طبيعي على الكثبان "
|
||
"الرملية غير المستقرة، مما يسمح لهم بحماية قطعانهم والمطاردة في المناطق "
|
||
"القاحلة بسهولة. عند تطبيقها على المعركة، تسمح لهم نفس خفة الحركة بالتسلل عبر "
|
||
"خطوط العدو وتجنب جميع أنواع الهجوم. هذه المهارات تجعل المناوشين مخربين "
|
||
"فعالين، قادرين على قطع طرق الهروب وخطوط الإمداد، أو اغتيال الوحدات الرئيسية، "
|
||
"أو وضع تشكيل العدو في موقع غير مناسب."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "صحراوية صيادة جو"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يتم الخلط بين نسور الصحراء وصغار الرخ، فهي طيور جارحة كبيرة ومهيبة "
|
||
"تشتهر بالعدوانية ويكاد يكون من المستحيل ترويضها. في البرية، تتغذى النسور على "
|
||
"فرائس أكبر مثل الذئاب، والخيول الصغيرة، ويقال، الأطفال الصغار الأشقياء. إن "
|
||
"قوة هذه المخلوقات تجعل من الصعب للغاية التعامل معها، حيث لا يجرؤ سوى أمهر "
|
||
"الصقارين على الاقتراب منها. في حالة نجاح مروض الطيور بالفعل، تصبح العلاقة "
|
||
"بين الطائر والصياد أقل شبها بعلاقة السيد والحيوانات الأليفة، وأكثر شبها "
|
||
"بعلاقة متبادلة بين اثنين متساويين. لا يقتصر استخدام النسور كأدوات للقتال "
|
||
"فحسب، بل يمكن أن تعيش لمدة تصل إلى بضعة عقود وغالبًا ما تكون رفاقًا ثمينين "
|
||
"لشركائهم في الكثبان الرملية."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "نسر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "صحراوي جندي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أن معظم طوائف قوم الكثبان تخدم غرضًا عمليًا إضافيًا يتجاوز الحرب "
|
||
"المباشرة فقط، فإن المدن والقوافل عادةً ما تقوم بتدريب مجموعة من الجنود "
|
||
"المخصصين بالكامل للأغراض العسكرية. من خلال التدريب المكثف لصقل مهاراتهم في "
|
||
"المبارزة بالسيف، يتعلم هؤلاء المحاربون كيفية التنقل في معارك صعبة في أماكن "
|
||
"قريبة، وإتقان فهم أعدائهم من خلال القتال القريب. يستفيد تشكيل قوم الكثبان "
|
||
"النموذجي من هذه المهارة من خلال وضع الجنود في نمط متباعد، مما يسمح لهم "
|
||
"بمهاجمة خطوط العدو المتجمعة والتغلب عليها من خلال إشراكهم في قتال شبه فردي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "صحراوي حارس رمح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب الكر والفر في أي معركة درجات متفاوتة من الهجوم والدفاع. لا شك أن قبائل "
|
||
"الصحراويين تقدر العدوانية باعتبارها الأكبر بين الاثنين وتركز عادةً معظم "
|
||
"جهودها على تدريب المبارزين المهرة. ومع ذلك، في أي مجموعة من المحاربين، يختار "
|
||
"عدد صغير من الجنود استبدال السيف والقيام بدلاً من ذلك بالدور الحيوي "
|
||
"للمدافعين. لحراسة خطوط الإمداد والنقاط المهمة، غالبًا ما يتم وضع حراس الرمح "
|
||
"خلف الخط الرئيسي قليلاً ويستخدمون كقوة داعمة أو رادع للهجمات المرافقة. على "
|
||
"الرغم من أن هؤلاء المقاتلين يميلون إلى القتال الالتحامي أقل من إخوانهم الذين "
|
||
"يحملون السيوف، إلا أنهم يتمتعون بمهارات عالية في استخدام الرمح والدرع وأكثر "
|
||
"من قادرين على صد معظم الهجمات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "صحراوي خبير رماح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"بين جيوش قوم الصحراء، أعلى مكانة تذهب إلى السيافين المحترفين الذين يقودون كل "
|
||
"هجوم. على الرغم من تكريمهم لخدمتهم في المعركة، فإن أولئك الذين يستخدمون "
|
||
"الرمح والدرع يتم نسيانهم إلى حد كبير بعد ذلك، وعادةً ما يؤدون الدور الأقل "
|
||
"طلبا في القتال دون مجد أو تقدير. عندما يفشل هجوم الصحراويين ويتحتم التراجع، "
|
||
"عادةً ما يتم ترك مجموعة من حراس الرماح في الخلف لصد الهجوم المضاد. على الرغم "
|
||
"من توفير دفاع هائل، إلا أن خط الدرع يتم التغلب عليه حتمًا ويخسر معظم "
|
||
"المدافعين أمام فوضى الحرب. في حالة تمكن أحد الأشخاص من البقاء على قيد الحياة "
|
||
"والعثور على طريق العودة إلى الجيش المتعافي، فغالبًا ما يتم توبيخه لفشله في "
|
||
"الصمود والموت مع بقية إخوته الذين لم يتم ذكر أسمائهم. ومع ذلك، بعد توبيخ "
|
||
"بسيط، يتم قبول المحارب مرة أخرى ويحمل خبرته التي اكتسبها بشق الأنفس إلى "
|
||
"المعركة التالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إنه ليس لقبًا رسميًا، ولكن \"خبير الرماح\" هو ما يسمي به حراس الرماح رفاقهم "
|
||
"الذين يتمكنون من العودة من الدفاع الانتحاري الذي ينتهجه الصحراويون لتغطية "
|
||
"انسحاباتهم. وهو بالكاد مصطلح مدح أو تمييز، لكنه لا يزال يمثل قدرًا ضئيلًا من "
|
||
"الاعتراف بأولئك الذين كانوا على استعداد للموت كشهداء مجهولين لحماية إخوانهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "صحراوية خفيفة الخطى"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن إعاقة قوة أي هجوم على الصحراويين بواسطة عيب رئيسي واحد: تميل قوات قوم "
|
||
"الكثبان المنظمة إلى أن تكون بطيئة إلى حد ما. ولهذا السبب، غالبًا ما تتمتع "
|
||
"قوات العدو بالقدرة على إعادة تجميع صفوفها واستدعاء التعزيزات، وفي هذه الحالة "
|
||
"يصبح الهجوم الثاني أكثر صعوبة. لمكافحة ذلك، يستبدل الرماة المقذوفات الخفيفة "
|
||
"بالبولا الثقيلة، مما يسمح لهم بإبطاء الخطوط المتراجعة من الجانب ومنع الهروب "
|
||
"السلس. يمكن تطبيق نفس التكتيك في السيناريو المعاكس لتراجع قوم الكثبان. يمكن "
|
||
"إعاقة تقدم الجيش، مما يتيح لمحاربيهم المصابين وقتًا للتعافي. يكمن خطر مثل هذا "
|
||
"التكتيك في أنه على الرغم من مراوغتهم، إلا أن المقاتلين يكونون هشين إلى حد ما "
|
||
"في القتال المباشر ويمكن إسقاطهم بسهولة إذا تركوا مكشوفين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "صحراوي لص"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"من بين العديد من فصائل فرسان الكثبان الرملية، هناك أولئك الذين يستمتعون أكثر "
|
||
"بالمشاجرة المحمومة في قلب المعركة. تحمل هذه عصيا قصيرة المدى، وهي محاربون "
|
||
"أقوياء يتمتعون بالقدرة على التصرف والمهارة اللازمة للبقاء على قيد الحياة في "
|
||
"مناوشات متعددة. على الرغم من أنهم ليسوا محاربين مبدعين أو مميزين بشكل خاص، "
|
||
"إلا أن مثل هذا الفارس ليس عاجزًا بأي شكل من الأشكال، فحتى مجموعة صغيرة من "
|
||
"اللصوص تكون قوية بما يكفي لاختراق معظم خطوط العدو من خلال القوة المطلقة. وفي "
|
||
"الموقف الذي يتطلب ذلك، يتمتع هؤلاء اللصوص أيضًا بمهارة كافية في الرماية "
|
||
"لإضعاف قوات العدو أو اصطياد الهاربين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "صحراوي سياف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"في أي اشتباك مباشر بين الجيوش الكبيرة، يواجه سكان الصحراء عادة إما \"جدران "
|
||
"درعية\" مكتظة أو مواقع العدو شديدة التحصين. يمكن أن يكون ضرب هذه الجبهات "
|
||
"عالية التنظيم أمرًا صعبًا للغاية - فقد يترك تشكيل العدو فجوات صغيرة وقصيرة فقط "
|
||
"بين الدرع والدرع بينما يهدد بضربة مضادة بدفع الرماح والمقذوفات. وبالتالي فإن "
|
||
"مهارة قوم الكثبان في السيف تركز بشكل كبير على القوة، والأهم من ذلك، الدقة. "
|
||
"قد يجد المحارب فرصة واحدة فقط لضرب العدو، لكن المبارز ذو الخبرة من المرجح أن "
|
||
"ينتهز الفرصة ويجعل ضرباته ذات أهمية. من خلال شحذ الدقة غير الطبيعية تقريبًا، "
|
||
"تكفي مجموعة من السيوف لاختراق أقوى الدفاعات."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "ضربة سيف معقف قوية"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "ضربة سيف معقف متوازنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "صحراوي خبير حرب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"في تناقض مباشر مع قادة قوم الكثبان الآخرين، يركز العديد من الجنرالات رفيعي "
|
||
"المستوى بشكل كبير على إثارة قواتهم والحفاظ على الروح المعنوية العالية. غالبًا "
|
||
"ما يوجد قادة الحرب في طليعة المعركة، يقاتلون وينزفون إلى جانب جنودهم. في حين "
|
||
"أن هؤلاء القادة عادةً ما يتركون التفاصيل الاستراتيجية الدقيقة لقادتهم ذوي "
|
||
"الرتب الأدنى، إلا أنهم بالتأكيد خبراء تكتيكيون قادرون أيضًا؛ تم الفوز بالعديد "
|
||
"من المعارك من خلال مناورة مبتكرة أو مفاجئة والتي غالبًا ما تكون نتيجة ثانوية "
|
||
"إبداعية للخبرة القتالية بدلاً من التدريب الرسمي. يقال إنه من بين قدامى "
|
||
"المحاربين الذين شاركوا في ألف معركة، فإن قائد الحرب هو قائد خبير لا ينبغي "
|
||
"الاستهانة به أبدًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "صحراوي رحَال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"من يوميات بالاه مراقب الكثبان:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"... اليوم كان اليوم السادس. ستة أيام من المطاردة عبر الصحراء بدون نوم "
|
||
"وبدون راحة ولكني لا أحتاج إلى أي منهما. لقد سرق الرخ أحمر-العين عددًا كبيرًا "
|
||
"جدًا من قطيعي من أجل ولائمه النهمة. يجب أن أتخلص منه قبل أن تموت القافلة "
|
||
"جوعاً. لقد تعقبته حتى الآن، وبغض النظر عن مدى فراره، فسوف أتبعه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... اللعنة عليك! كان المخلوق على بعد بضع مئات من الخطوات فقط، لكن الشمس كانت "
|
||
"في عيني! تمكنت من إطلاق بعض الأسهم على الشيء المزعج، ولكن بما يكفي لإبطائه. "
|
||
"ومع ذلك، يبدو أنه يتعب أسرع مني. ومع قليل من الحظ، سأتمكن من اللحاق به قبل "
|
||
"أن يتمكن من الوصول إلى الجبال.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... اليوم الحادي عشر. لقد حاصرت المخلوق بعد أن هبط على التل، ولكن كان هناك "
|
||
"ثلاثة آخرين لم أتمكن من حسابهم. الرخ هي مخلوقات شرسة في أماكن قريبة. قتال "
|
||
"واحد ليس بالمهمة السهلة، ولكن أربعة في وقت واحد؟ أنا محظوظ لأنني أحضرت فأسي "
|
||
"الثاني، وإلا كنت سأتعرض لإصابة خطيرة خلال تلك المعركة. كما هو الحال، أنا في "
|
||
"انتظار وضع الشاش على ساقي قبل أن أعود لقتل الاثنين الأخيرين. وربما أتمكن "
|
||
"أخيرًا من إيجاد الوقت لتناول الطعام والحصول على قسط من الراحة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... لقد كان من المفاجئ حتى بالنسبة لي أنني سافرت في منتصف الطريق تقريبًا عبر "
|
||
"الكثبان الشمالية في رحلتي التي استغرقت واحدًا وعشرين يومًا. استغرقت القافلة ما "
|
||
"يقرب من ثلاثة أشهر للقيام بهذه الرحلة، لكنني أعتقد أن الظروف المحيطة برحلتي "
|
||
"كانت مخففة إلى حد ما. على الجانب المشرق، تمكنت من شراء بعض لحم الرخ المملح "
|
||
"على طول الطريق، والذي من المفترض أن يكون بمثابة متعة رائعة للأطفال. سيكون من "
|
||
"الجميل أيضًا رؤية بعض المسافرين الآخرين مرة أخرى. قد لا تكون قصتي مثيرة "
|
||
"للإعجاب بالنسبة لهم، ولكنها على الأقل تمثل تحسنًا مقارنة بمواجهتي السابقة مع "
|
||
"الوايفيرن...\""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "صحراوي صاعقة الريح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمثل الرماية على ظهور الخيل عددًا من التحديات الإضافية التي لا يتمكن سوى عدد "
|
||
"قليل جدًا من التغلب عليها. ما يفصل صواعق الرياح الشهيرة عن رماة السهام "
|
||
"الآخرين هو قدرتهم ليس فقط على التغلب على هذه الصعوبات، بل تحويلها إلى مزايا "
|
||
"بدلاً من ذلك. من خلال الاستفادة من سرعة جيادهم الكبيرة، فإن صاعقة الرياح هو "
|
||
"في الواقع رامي سهام أفضل عند ركوبه مقارنة بالراجل على الأرض. يوفر الزخم "
|
||
"الإضافي الناتج عن ركوب الخيل قوة إضافية لتسديداتهم القوية أصلا، ومن خلال "
|
||
"الركوب في أنماط متعرجة، يستطيع رماة السهام هؤلاء ثني مسارات سهامهم، والوصول "
|
||
"إلى أهداف قد لا يتمكنون من الوصول إليها بطريقة أخرى. بعد أن شحذت حرفتهم إلى "
|
||
"ذروتها، أصبحت الصواعق هي أسياد القتال بعيد المدى بلا منازع بين قبائل قوم "
|
||
"الكثبان ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "راكب ويفيرن"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although generally peaceful, wyverns can easily become fierce and angry "
|
||
"beasts when provoked. When truly enraged they can even tear apart "
|
||
"experienced warriors with relative ease. Most travelers would run or fight "
|
||
"in their mighty presence, yet a few are able to tame these wild creatures. "
|
||
"These Dunefolk riders spend years, even decades of their lives bonding with "
|
||
"them, slowly building up their trust until they have gained true mastery "
|
||
"over the skies. The most experienced of these Wyvern riders have ascended to "
|
||
"be the greatest and most revered travelers of the land. While they do not "
|
||
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
|
||
"when defending their homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "قزم ساحر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعتبر القزم الساحر الأقوى من بين جميع ناقشي الرونية، وهو يدمر الأعداء الجرحى "
|
||
"على الفور تقريبًا، ونادرًا ما يفشل في التسبب في جرح عندما يكون هذا هو نيته. "
|
||
"مهارته في نقش الرون لا مثيل لها، والحروف الرونية التي ينحتها في أسلحته "
|
||
"ودروعه تصد ضربات أعدائه."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "قزم قلب الدب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "قزم حارس تنين"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس من الواضح سبب تسمية حراس التنين بهذا الاسم، وهو الاسم الذي أطلقه عليهم "
|
||
"إخوانهم الأقزام. يعتقد البعض أن الاسم يأتي من سلاحهم المفضل، هذه العصي "
|
||
"الغريبة التي تنفث النار والموت. يعتقد البعض الآخر أن السبب في ذلك هو أن مثل "
|
||
"هذه الأسلحة ستشكل تهديدًا حتى ضد التنين الحقيقي، في حالة ظهور مثل هذا الشيء "
|
||
"مرة أخرى في العالم المعروف. مهما كان الأمر، فإن هذه الأسلحة هي ما يشتهر به "
|
||
"حراس قلاع الأقزام العظيمة ويخافون منها؛ الأسلحة التي حطمت أقوى المحاربين "
|
||
"بضربة واحدة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "قزم مستكشف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"المستكشفون الأقزام لهم قدرة على النجاة منقطعة النظير. باستخدام المعدات التي "
|
||
"يحملونها فقط، يمكنهم التجول لعدة أشهر حول الغابات والجبال بحثًا عن طبقات "
|
||
"جديدة من الخام ورواسب المعادن. في حين أن مهارتهم في الإلتحام أقل من بعض "
|
||
"الأقزام الآخرين، إلا أنهم لا مثيل لهم في رمي الفؤوس، بعد أن خبروا هذه "
|
||
"المهارة في الصيد في الجبال. قدرتهم على المناورة تجعلهم أعداء خطرين ومخادعين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "قزم مقاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "قزم حارس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "قزم لورد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو هؤلاء الأقزام، الذين يرتدون دروعًا لامعة، وكأنهم ملوك تحت الجبال. إنهم "
|
||
"يستخدمون الفأس والمطرقة بمهارة بارعة، ويمكنهم إصابة الهدف بفأس يدوي على عدة "
|
||
"خطوات. على الرغم من بطء أقدامهم، فإن هؤلاء الأقزام هم شهادة على براعة نوعهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "قزم عامل منجم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#| "they can still do some damage with their picks."
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. Despite their lack of military training, their "
|
||
"weighty pickaxes can deal substantial damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمال المناجم الأقزام هم العمال البسطاء في المجتمع القزمي. إنهم يستخرجون "
|
||
"الخامات الثمينة من الأرض، لكنهم لا يشاركون أبدًا في صناعة الأسلحة أو "
|
||
"المصنوعات اليدوية. ليس لديهم أي تدريب عسكري، لكن لا يزال بإمكانهم إحداث بعض "
|
||
"الضرر باستخدام معولهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:26
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "معول"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "قزم رائد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"أحيانًا يبقى هؤلاء الأقزام بعيدًا عن كهوفهم لفترات طويلة، لاستكشاف الحدود "
|
||
"والقيام بدوريات فيها. يقضون هذا الوقت في مراقبة الغزاة ومحاربة قطاع الطرق "
|
||
"واللصوص الذين يتعدون على أراضي الأقزام. إنهم مقاتلون أقوياء في الإلتحام، "
|
||
"ويمكن لبلطتهم التي يتم إلقاؤها ببراعة من مسافة بعيدة أن تنافس قوة ودقة رامي "
|
||
"السهام البشري."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "قزم ناقش رونية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم الأقزام نقاشة الرونية، الذين يمارسون حرفتهم بإعتزاز، بنحت الأحرف "
|
||
"الرونية الغامضة في أسلحتهم ودروعهم. تضفي هذه الأحرف الرونية على ضربات ناقش "
|
||
"الأحرف القوة والدقة، وتعطل ضربات أعدائهم، مما يجعلهم يضربون ببطء وضعف على "
|
||
"درع المدافع."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "قزم كشاف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن الأقزام لا يمكنهم مضاهاة الأجناس الأطول في سباق السرعة، إلا "
|
||
"أنهم عندما لا يكونون مثقلين بالدروع الثقيلة، فإن قدرتهم الهائلة على التحمل "
|
||
"تسمح لهم بمنافسة جميع الأجناس باستثناء الأسرع على الأقدام. يستخدم الكشافة "
|
||
"الأقزام هذا لصالحهم، حيث يتقدمون أمام القوة الرئيسية ويقدمون تقارير عن "
|
||
"تحركات القوات المعادية وتصرفاتها، أو يؤمنون أهداف مهمة. خارج المعركة، غالبًا "
|
||
"ما يتم استخدامها لنقل الرسائل بين مجتمعات الأقزام. ومع ذلك، فإنهم يدفعون ثمن "
|
||
"سرعتهم بسبب الحماية الضعيفة التي توفرها دروعهم الخفيفة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "قزم صلب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأبطال بين زملائهم في القوات، يشكل الحراس الأقزام حصنًا لخطوط معركتهم. إن "
|
||
"قيادة هجوم مباشر على الخط الذي يحصنونه، غالبًا ما يكون غير وارد؛ فهو يميل إلى "
|
||
"أن يكون انتحاريًا، وليس فقط عديم الفاعلية. هؤلاء الأقزام، المجهزون بأقوى دروع "
|
||
"كنالجا، هم أسياد الالتحام ويمكنهم الإمساك برقعة من الأرض بإصرار كجذور شجرة "
|
||
"البلوط."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "قزم عازم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "قزم فولاذي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تجهيز الفولاذيين بأقوى لوحة درع من حدادي كنالجا، وهم طليعة الجيوش القزمة. "
|
||
"إنهم مشهورون بمرونتهم في خضم المعركة، كما أن إتقانهم لكل من فأس المعركة "
|
||
"ومطرقة الحرب يجعلهم أعداء أقوياء بالفعل."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "قزم رعد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "قزم حارس رعد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشتهر الأقزام حراس الرعد بأسلحتهم الغريبة، وهذه العصي الغريبة من الخشب "
|
||
"والحديد التي تُحدث ضجيجًا مدويًا عند غضبهم. التقنية الكامنة وراء هذه الأسلحة هي "
|
||
"لغز، وهو سر يأخذه أقزام كنالجا إلى القبر، ويُفترض أنهم قاموا بصقله. أكثر ما "
|
||
"هو معروف هو تقارير عن الأقزام الذين يسكبون غبارًا أسود غريبًا في أفواه "
|
||
"أسلحتهم، والذي يقول البعض إنه طعام لتغذية الوحش المسجون بداخله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أن طلقة واحدة من هذه \"الصاعقة\" يمكن أن تستغرق عدة دقائق "
|
||
"للتحضير، إلا أن الأقزام يعتبرون النتائج تستحق الانتظار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "قزم قلب الذئب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "إلفي رامي سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"بصفتهم باحثين عن الطعام وصيادين في المقام الأول، يتعلم معظم الإلفيين أن "
|
||
"يصبحوا رماة ماهرين منذ سن مبكرة. إلى جانب كونها مهارة عملية، تعد الرماية "
|
||
"أيضًا هواية شائعة وتقام العديد من المسابقات الرياضية لتسلية المتفرجين "
|
||
"والمشاركين على حدٍ سواء. تتحول هذه القدرة بسهولة إلى المعركة في أوقات الحرب، "
|
||
"حيث يستخدم العديد من الإلفيين الأقواس كأسلحة مفضلة لديهم. على الرغم من أنهم "
|
||
"ليسوا أقوياء مثل نظرائهم من البشر أو الأوركيين، إلا أن رماة الإلف لا يزالون "
|
||
"مقاتلين فعالين، خاصة عند القتال من غاباتهم الآمنة."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "إلفية رامية سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "إلفي منتقم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"يأتي الاسم الغريب للإلفي المنتقم من تكتيك غالبًا ما يستخدمه هؤلاء الحراس "
|
||
"الرئيسيون. يُسمح للعدو باختراق دفاع خادع وعندما تتبعه القوات الضعيفة خلف الخط "
|
||
"الأمامي، يكسر هؤلاء الرماة الغطاء ويهاجمون، ويقطعون خطوط الإمداد ويحاصرون "
|
||
"العدو بضربة واحدة. وقد تم تفسير ذلك في بعض الأحيان على أنه شكل من أشكال "
|
||
"الانتقام لإخوانهم الذين فقدوا في وقت سابق من المعركة. على الرغم من أنها ليست "
|
||
"قاعدة في التكتيك، إلا أنه معمول به إلى حد ما."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتنقل الإلفي المنتقم بسرعة ويجيد اجتياز التضاريس القاسية مثل الرمال والمياه "
|
||
"والجبال."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "إلفية منتقمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "إلفي نقيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادة ما يقود نقباء الإلف الدوريات والحاميات التي تحرس الغابات الشاسعة في "
|
||
"أراضيهم. على عكس القادة من الأجناس الأخرى، فإنهم أكثر كفاءة في اجتياز "
|
||
"المناوشات الصغيرة بدلاً من المعارك واسعة النطاق، وهم ماهرون بشكل خاص في "
|
||
"المناورة الدفاعية. يقود الملازم عادة وحدات صغيرة تبقى معًا لفترات طويلة من "
|
||
"الوقت، مما يسمح لهم بتوجيه قواتهم شخصيًا وتكوين صداقات معها. غالبًا ما يُلاحظ "
|
||
"أنهم يقودون من خلال الصداقة الحميمة والود، لكنهم يحظون باحترام كبير من "
|
||
"منظوريهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "إلفي مغوار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادةً ما يكون الإلف مسالمين بطبيعتهم ولن يهاجم معظمهم إلا انتقامًا لبعض "
|
||
"الأخطاء التي ارتكبت بحقهم. ومع ذلك، هناك بعض الإلفيين الذين يسعون عمدًا إلى "
|
||
"خوض معركة، سواء كانت هادفة أو غير هادفة، من أجل متعتهم الخاصة. من خلال "
|
||
"القتال المستمر، يتعلم هؤلاء المحاربون إما صقل مهارتهم في استخدام السيف إلى "
|
||
"مستوى يفوق معظم أقرانهم أو الموت في جنون المعركة المتقلب. أولئك القادرون على "
|
||
"المثابرة يصبحون في نهاية المطاف ماهرين بما يكفي لغزو ساحات القتال بالكامل، "
|
||
"ويصبحون أبطالًا حقيقيين للحرب بينما يخترقون أعدائهم بلا رحمة. بعد أن أمضوا "
|
||
"حياتهم كلها في صقل براعتهم بالشفرة، فإن هؤلاء الإلفيين خطيرون بشكل استثنائي "
|
||
"ولا ينبغي الاستهانة بهم أبدًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "إلفية كاهنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"يختار بعض الإلفيات تعميق علاقتهن بالعالم المادي، وبالتالي تعزيز قدراتهن "
|
||
"القوية أصلا على تعزيز الطاقات الطبيعية والتلاعب بها. ولعل التأثير الأبرز "
|
||
"لسحر هاته الراهبات هو الإحساس الملحوظ بالحركة في الغابات العميقة التي يحافظن "
|
||
"عليها. غالبًا ما يتحدث الغرباء الذين يتجولون عبر غابات الإلفيين عن الجذور "
|
||
"والكروم المتشابكة، التي تتحرك بسرعة تعادل سرعة مسيرة المحارب، أو فوضى "
|
||
"الأشجار القديمة التي تصدر صريرًا، والتي تتسلل عبر معسكرات بأكملها في ليلة "
|
||
"واحدة فقط. تصبح الغابة والأرض أشبه بكيان متصل، شيء يعيش ويتنفس مثل كائن حي "
|
||
"ضخم واحد. وبينما تزدهر الغابة تحت رعاية الكهنة الدقيقة، تشعل الغابة بسحر "
|
||
"الراهبات، مما يعزز بشكل تكافلي القوى القوية التي يمتلكها هاته الإلفيات."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "فخ أغصان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "إلفية ملقية تعاويذ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"في سياق سحر الإلف، تعد فكرة السحر مضللة بعض الشيء لأنها تشير دائمًا تقريبًا "
|
||
"إلى التلاعب بجوهر الموجود لغرض العرافة أو البصيرة. من الأشياء المفضلة لدى "
|
||
"الساحرات ملقيات التعويذات هو إضفاء طابع غامض على محيطهن الطبيعي، مما يؤدي "
|
||
"إلى بساتين سرية توجد عند المنعطف بين العالمين المادي والأثيري. يتم الاحتفاظ "
|
||
"بهذه المجالات الغامضة من قبل القائمات على رعايتها الغامضات بنفس القدر، "
|
||
"واللاتي يحتفظن في الغالب بأنفسهن بعيدًا عن أعين المتطفلين. على الرغم من أنهم "
|
||
"متحفظات ومنعزلات إلى حد ما، إلا أن هاته الإلفيات يحظين باحترام كبير من قبل "
|
||
"معظم أقاربهن ويتم استدعاؤهم أحيانًا للتوجيه خاصة في الأمور غير العادية أو "
|
||
"الغريبة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. in game mechanics an upgrade of the Shaman’s slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantress’s unit description
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "ethereal web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "نار جنية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "إلفي مقاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"بين الإلف، تنتشر ممارسة المبارزة بالسيف بشكل شائع من قبل الحراس ودوريات "
|
||
"الحدود، الذين يعملون في المقام الأول كحراس مجال للغابات وفي بعض الأحيان كفرق "
|
||
"صغيرة للتجسس على مناطق أخرى. تُعرف مهارة المبارزة الإلفية بتركيزها على "
|
||
"الضربات السريعة والرشيقة، مما يولد قوة أقل من المحاربين البشريين أو "
|
||
"الأوركيين، ولكنها تترك أيضًا وقتًا أقل للخصم لرد الفعل. يمكن لمعظم الإلف أن "
|
||
"يتعلموا أساسيات المبارزة بالسيف بسرعة نسبية ويحملون النصل بسهولة عند المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "إلفي بطل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُطلق على محاربي الإللفيين المنجزين أحيانًا اسم \"ساركاان\"، وتعني تقريبًا "
|
||
"\"الشخص الذي ضحى في الدفاع\" أو \"الشخص الذي تغير شكله بالخبرة\". غالبًا ما "
|
||
"يُترجم هذا الاسم إلى \"إلفي بطل\" في اللغة البشرية، ويشير إلى مستوى معين من "
|
||
"الهيبة، ولكن ليس المقصود منه تمجيد المنصب. أبطال الإلف هم أولئك الذين نجوا "
|
||
"من العديد من الحروب وتجاوزوا العديد من أصدقائهم الذين سقطوا في معارك سابقة. "
|
||
"في كثير من الأحيان، يكون هؤلاء الجنود المتمرسين في المعركة من بين الناجين "
|
||
"القلائل الوحيدين في ساحة المعركة، وهم مطلعون على فظائع الحرب العديدة - "
|
||
"الأورك والبشر الذين يحرقون ويدمرون منازلهم في الغابات، والأقزام ينهبون القطع "
|
||
"الأثرية الثمينة من الذين سقطوا، ومستحضري الأرواح يرفعون رفاقهم من الموتى. "
|
||
"قتالهم، أو حتى من نوعهم ذبح الأبرياء دون رعاية أو رحمة. في حين أن الإلفيين "
|
||
"يدركون ضرورة القوة العسكرية ويكرمون \"الساركاان\" كأبطال لخدمتهم، فإن مثل "
|
||
"هذه المكانة لا تسعى إليها أغلبية الإلفيين في كثير من الأحيان."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "إلفي زعيم سامي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أن ازدواجية سحر الإلف تتجلى بقوة في المسارات المنقسمة بين العالمين "
|
||
"الجسدي والروحي، فإن نفس الانقسام ينعكس في صفوف نبلاء الإلفيين. ويرجع ذلك "
|
||
"جزئيًا إلى استخدامهم للنار المقدسة، حيث يجد معظم اللوردات أنفسهم متحالفين "
|
||
"بقوة مع السحرة، وبالتالي يربطون أنفسهم بجوانب البصيرة والدمار. على الرغم من "
|
||
"أنها ليست نفس الشيء مثل الحكمة، إلا أنه عادة ما يجب احترام حدس السيد، والخوف "
|
||
"من غضبه. وهذا يصبح أكثر صحة مع تقدم العمر، حيث يجلب الوقت حدة لعقل الإلفي "
|
||
"وحواسه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عادة ما تكون مفاهيم الغرباء عن وجود طبقة عليا من \"اللوردات الكبار\" مغالطة "
|
||
"ناجمة عن التفاوت الكبير في الإدراك والقوة الذي يمتلكه هؤلاء الإلف ذوي "
|
||
"الخبرة. في الواقع، يختلف التسلسل الهرمي لحكم الإلف بين المناطق والظروف بين "
|
||
"أوقات السلم والحرب. الشيء الوحيد الذي يمكن قوله على وجه اليقين هو أن فطنة "
|
||
"هؤلاء اللوردات لا تقدر بثمن للحفاظ على ازدهار حكم الإلف، سواء كانوا يجلسون "
|
||
"على قمة التسلسل القيادي أم لا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "سيدة إلفية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادة ما ترتبط السيدات النبيلات في مناطق الإلف بقوة بالجانب الدنيوي لسحر "
|
||
"الإلف، ويرتبطن بالحكمة والرشاد. باعتبارهن المكلفات بالحفاظ على العديد من "
|
||
"تقاليد الإلف الأكثر تبجيلًا، فإنهم يلعبن دورًا كبيرًا في الحفاظ على الهدوء "
|
||
"والسكينة الطبيعية لمناطقهن الشهيرة. على عكس نظرائهن اللوردات، الذين يكتسب "
|
||
"الكثير منهم رؤية فردية عظيمة من خلال استخدامهم للسحر الغامض، فإن معظم "
|
||
"السيدات ينشرن قوتهن عبر الأنظمة المجتمعية التي يوجهنها، وغالبًا ما يكون ذلك "
|
||
"على حساب قدراتهن الشخصية. ولهذا السبب، فإنهن يعملن في أغلب الأحيان "
|
||
"كدبلوماسيات وفي مهام حفظ السلام، ويتمتعن بسلطة عليا في أوقات الصداقة ويأخذن "
|
||
"دورًا أقل في أوقات الحرب."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "لورد إلفي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعد الخلافة بين نبلاء الإلف عملية معقدة تختلف إلى حد ما بين مناطق الإلف "
|
||
"المختلفة. عادة، يتم تكليف قادة الإلف المستقبليين بإدارة الجوانب الثلاثة "
|
||
"لمجتمع الإلف: المحاربون وحراس المجال الذين يدافعون عن الغابات، والمدنيون "
|
||
"المسالمون الذين يتجنبون القتال تمامًا، والمجموعة الجماعية من المعالجين "
|
||
"والصوفيين الذين يدرسون الفنون السرية من السحر الإلفي. إن القدرة على التوفيق "
|
||
"بين الاختلافات بين هذه الفصائل وقيادة أعضائها بفعالية تتطلب ميزة شخصية كبيرة "
|
||
"ونظرة عميقة إلى مجتمع الإلف بجميع مكوناته. ولتحقيق هذه الغاية، عادةً ما يكون "
|
||
"اللوردات هم الإلف الذكور الوحيدون الذين يُسمح لهم بتعلم أي قدر من سحر الإلف، "
|
||
"والذي يتم تدريسه تقليديًا للإناث الشامانات فقط.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أن بعض المجتمعات، مثل لينتانير الشمالية، تحافظ على نبلها عبر "
|
||
"السلالة، إلا أن بعضها الآخر مثل إلف ويسمير الأقوياء ينتخبون أسيادًا جددًا في "
|
||
"كل جيل جديد. وفي كلتا الحالتين، نادراً ما يكون حكم النبلاء مطلقاً، ومن المتوقع "
|
||
"منهم أن يقودوا البلاد بالدبلوماسية والحكمة بدلاً من القوة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "إلفي هدّاف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"لدى الإلفيين علاقة حميمة بعالم الأثير، الذي يضفي عليهم بالفطرة حواسًا حادة "
|
||
"للغاية ورؤية حادة بشكل لا يصدق. هذا، بالإضافة إلى سنوات من الصيد في الغابات "
|
||
"العميقة، يساهم بشكل كبير في إتقان الإلفي للقوس. الإلفي المتدرب على الرماية "
|
||
"قادر على إصابة هدف بحجم الثقب من مسافة عشرات الخطوات ويمكنه إطلاق السهام "
|
||
"بسرعة ودقة كافية لتقسيم الفروع المتساقطة في الجو. وبطبيعة الحال، فإن تدريب "
|
||
"الجسم على مواكبة العيون ليس بالأمر السهل، وإدراك هذه المهارة المذهلة يأتي مع "
|
||
"تكلفة الضعف في القتالات القريبة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "قوس طويل"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "إلفية هدّافة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "إلفي مشير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يكون الإلفيون في كثير من الأحيان من المحرضين على الحرب المفتوحة، لكنهم لن "
|
||
"يترددون عندما يحين وقت خوض المعركة. ولتحقيق هذه الغاية، يحتفظون بعدد صغير من "
|
||
"المشيرين ذوي التفكير الاستراتيجي في جميع الأوقات. يتم اختيار هؤلاء القادة من "
|
||
"بين قادة الدوريات الأكثر موهبة، ويخضعون لتدريب مكثف على الأساليب العسكرية "
|
||
"المختلفة، بما في ذلك أساليب البشر والأوركيين. إنهم استراتيجيون غير تقليديين، "
|
||
"وبارعون في تقسيم جبهات القتال الكبيرة إلى مناوشات أصغر، وتحويل الحملات "
|
||
"العادية إلى حرب عصابات متفرقة. يعد الاشتباك مع الإلفيين في وطنهم مهمة شاقة "
|
||
"لأي قوة غزو، وذلك على وجه التحديد بسبب المناورة الماهرة للمارشالات المكلفين "
|
||
"بحماية شعبهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "إلفي فارس مرافق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك إلفي اسمه بيراند، الذي انطلق في رحلة إلى أرض بعيدة.\n"
|
||
"ركب ثلاثة عشر يومًا، ولم يأخذ أي راحة، حتى دخل إلى مسكن حورية، بجانب "
|
||
"البحيرة.\n"
|
||
"\"انظري هناك يا ناريا!\" جاءت صرخة من الفرح، \"هل تتجسس على شجرة التفاح تلك؟"
|
||
"\"\n"
|
||
"الرد كان عبارة عن صهيل، وقفزت من الفرحة، ثم انطلقت وهي تقفز في خبب.\n"
|
||
"لم تمر لحظة واحدة قبل دوي انفجار عاصف، انفجر في كل مكان، وصوت متجدد الهواء:\n"
|
||
"\"انتظر أيها الإلفي، هذا البستان ملكي، ولن أثمر لك ولا لخيولك.\"\n"
|
||
"وبعد ذلك جاء الرد: \"من فضلك امنحنا فترة راحة. لقد سافرنا منذ فترة طويلة؛ "
|
||
"بالتأكيد نراكم في محنتنا!\n"
|
||
"\"أعتقد أن هذا هو حالك، ولكن لكي تكسب نعمتي، فلنخوض سباقًا.\"\n"
|
||
"فوافق الراكب على ذلك، واتجه نحو الشجرة، ثم انطلقا.\n"
|
||
"عواء، اندفاع، عاصفة طيران، تركت الريح الفارس على ذيله.\n"
|
||
"ولكن في خط وامض، كان الراكب الأنيق، الحصان والفارس يمران بالرياح بالكاد "
|
||
"يصدران صريرًا.\n"
|
||
"في الوقت المعزز، أسرعوا ذهابًا وإيابًا، حتى وصل الإلفي للأمام أخيرًا.\n"
|
||
"\"أحسنت،\" تكلمت الروح وهي تنفخ في الداخل، \"سأعطيك نعمتي ولجميع أقربائك.\"\n"
|
||
"وهكذا أخذ بيراند وناريا جائزتهما، حاملين إلى الأبد نعمة الحورية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا يمكن للمرء إلا أن يخمن حقيقة هذه الحكاية، ولكن بلا شك، فإن فرسان الحدود "
|
||
"هم الأسرع."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "إلفي حارس مجال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"مراقبو الغابات الصامتون، حراس المجال الإلفيون هم أساتذة التخفي والاستطلاع. "
|
||
"العديد منهم مستكشفون ومنعزلون، ويفضلون التجول عبر الأشجار الشاهقة التي تحمي "
|
||
"الجمال الطبيعي لمنازلهم، والتي يحمونها بشدة. في حين أنهم يمتلكون مهارة كبيرة "
|
||
"في كل من السيف والقوس، فإن هؤلاء الرماة أقل مهارة في قتال المبارزين الآخرين "
|
||
"بشروط متساوية، ويفضلون بدلاً من ذلك نصب كمين لأعدائهم من الظلال في الغابة. "
|
||
"يمكن لهجوم مفاجئ من الحراس أن يشل قوة أكبر عدديا بعدة مرات، وغالبًا ما يجبر "
|
||
"الجيوش المهاجمة على الانسحاب بدلاً من المخاطرة بلعبة حرب عصابات طويلة الأمد "
|
||
"في الغابات."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتنقل حارس المجال الإلفي بسرعة ويجيد اجتياز التضاريس القاسية مثل الرمال "
|
||
"والمياه والجبال."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "إلفية حارسة مجال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "إلفي راكب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي انتشار تكتيكات حرب العصابات في استراتيجية الإلفيين إلى التركيز بشكل "
|
||
"كبير على الحفاظ على وحدات عالية الحركة قادرة على القتال على جبهة قتال قابلة "
|
||
"للتكيف. يتطلب هذا النمط من الحرب التواصل السريع بين مجموعات المناوشات "
|
||
"الصغيرة والقدرة على نقل القوات بسرعة بين مناطق القتال. يعرف راكبو الإلفيين "
|
||
"ذوو الخبرة هذا الأمر جيدًا، وبالتالي يكرسون معظم وقتهم لتحسين مهاراتهم في "
|
||
"الفروسية بدلاً من مهاراتهم القتالية الفردية. إن السرعة التي يسافرون بها عبر "
|
||
"الغابة ستكون بمثابة انتحار لأي سلاح فرسان آخر، وهم عنيدون بما يكفي للركوب "
|
||
"لمدة تصل إلى يومين أو ثلاثة أيام في المرة الواحدة دون راحة. في حين أن الذكاء "
|
||
"والتواصل الذي يقدمه هؤلاء الفرسان لا يقدر بثمن، فإن الافتقار إلى البراعة "
|
||
"القتالية والمشاركة في الخطوط الأمامية يعني أن هؤلاء الفرسان هم أبطال الحرب "
|
||
"المجهولون في كثير من الأحيان، وقد تركوا ليدعمون إخوانهم من الخطوط الخلفية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "إلفي كشاف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن الخيول التي يتم تربيتها بواسطة إلف الغابة أسرع بكثير وأكثر "
|
||
"مرونة من الخيول العادية، إلا أنها تميل إلى أن تكون أكثر صعوبة في إتقانها. "
|
||
"يستغرق تدريب هذه المهور المتقلبة سنوات عديدة، ولكن بمجرد ترويضها، تصبح من "
|
||
"بين أكثر الخيول تفانيًا. تسمح هذه الخيول الفريدة لفرسان الإلف بالتفوق على "
|
||
"معظم الفرسان الآخرين على الأرض المفتوحة وحتى الركوب عبر الغابات الكثيفة "
|
||
"بأقصى سرعة. على الرغم من أن هؤلاء الفرسان يمتلكون بعض المهارة في استخدام "
|
||
"السيوف والأقواس، إلا أن فعاليتهم الأكبر تكمن في قدرتهم على استكشاف قوات "
|
||
"العدو والتغلب عليها. غالبًا ما يتم استخدام كشافة الإلف كرسل أو وحدات دعم وهم "
|
||
"بارعون في نقل المعلومات بسرعة بين الدوريات، والتي يتم تعزيزها بهم أيضًا عند "
|
||
"الضرورة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "إلفية شامانة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع القليل من التدريب، يمكن توجيه تقارب الإلف المتأصل مع العالم الطبيعي إلى "
|
||
"سحر مادي يؤثر على المستوى الملموس. غالبًا ما تستخدم الشامان في هذا التخصص "
|
||
"مهاراتها للعناية بالطبيعة التي تربطها بقواها، مما يؤدي إلى غابات كثيفة "
|
||
"وخضراء بشكل غير عادي تحيط بمنزلها. نفس السحر يفسح المجال لقدرات رائعة "
|
||
"ومشهورة في فنون العلاج. هاته الشامانات المسالمات بطبيعتهن، نادرًا ما ينخرطن "
|
||
"في القتال، وبدلاً من ذلك يستخدمن سحرهن لقيادة الأرض نفسها لإعاقة أعدائهن أو "
|
||
"تهدئتهن."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "الأغصان المتشابكة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "إلفي قناص"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أنه ليس لقبًا رسميًا، إلا أن \"قناص\" هو اللقب الذي يطلق على أكثر "
|
||
"رماة الإلف موهبة. هؤلاء الرماة الخبراء قادرون على القيام بمآثر، حتى وفقًا "
|
||
"لمعايير الإلف، تقترب من المعجزة - لديهم الدقة في تقسيم السهام القادمة في "
|
||
"الهواء ويمكنهم أن يطلقوا سهمًا ثانيًا قبل وصول السهم الأول، كل ذلك مع الحفاظ "
|
||
"على قوة كافية لتدمير درع العدو بالكامل. طلقة واحدة من سهامهم تكفي لإسقاط "
|
||
"فارس يمتطي جواده، وحتى المشاة المدرعون بشدة سينجون بصعوبة من بضع طلقات "
|
||
"إضافية. لقد صقل قناصة الإلف فنهم إلى أعلى مستوياته وهم أسياد الرماية بلا "
|
||
"منازع."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "إلفية قناصة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"بينما تتشابك فتاة إلفية مع الطبيعة أكثر فأكثر، يبدأ جوهر الأرض في تحويل "
|
||
"جسدها. أجنحة الفراشة التي تنبت على ظهر الشايد هي مظهر مباشر لارتباطها "
|
||
"بالأثير، مما يمنحها هالة أثيرية مميزة من الصفاء والخوف. الشايد هن أسياد "
|
||
"الأمور الدنيوية، مسترشدات بقوة غير مفهومة كثيرًا، ومع ذلك تحظى باحترام كبير "
|
||
"من قبل الآخرين من نفس النوع. غالبًا ما يتم الخلط بين حراس الغابات هؤلاء وبين "
|
||
"الحوريات الحقيقية أو \"أرواح الغابة\"، وهن يجسدن العلاقة الغامضة بين شعوبهم "
|
||
"والنظام الطبيعي."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "لمسة جنية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "إلفية ساحرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتردد سحر الإلفيين بشكل شائع بين مسارين - التلاعب بالعالم الطبيعي أو المادي، "
|
||
"والعرافة في المستوى الأثيري. الأخيرة، باعتبارها قوة يصعب السيطرة عليها ويساء "
|
||
"فهمها حتى من قبل معظم ممارسيها، لا يبحث عنها الإلفيون غالبًا. يواجه حاملو "
|
||
"المعرفة الغامضة خطرًا كبيرًا في دراسة الطبيعة المتقلبة لانضباطهم ويتعلمون "
|
||
"بسرعة احترام القوة التخريبية لحرفتهم. تتجلى هذه الطبيعة التدميرية في أغلب "
|
||
"الأحيان على شكل نيران \"النار الجنية\"، والتي تعد من بين المهارات الأكثر "
|
||
"سهولة التي تتقنها الساحرة الجنية. على الرغم من أنه تطبيق سطحي إلى حد ما لهذا "
|
||
"الفن، إلا أن الإلفيين يحتفظون بالشعلة الغامضة باحترام كبير ويحرصون على "
|
||
"استخدامها بحذر حكيم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "إلفية سيلف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"قوية للغاية بطرق لا يمكن فهمها، السيلفات الشبيهة بالحكيم هن أستاذات في "
|
||
"التلاعب بالجسر بين العالمين الدنيوي والغامض. لقد أدت السنوات الطويلة التي "
|
||
"قضينها في النظر إلى العالم الأثيري إلى تآكل قدرة هاته الإلفيات على رؤية "
|
||
"العالم المادي؛ وفي المقابل، منحن رؤية مجردة، واكتسبن القدرة على رؤية جانب "
|
||
"واحد أو حتى عدة جوانب مختلفة من جوهر الواقع. مثل العديد من شظايا المرآة "
|
||
"المكسورة، تعكس الكسور التي لا تعد ولا تحصى في العالم المادي ضوء الأثير من "
|
||
"خلال جوانبه العديدة المختلفة. تسمح الممارسة الدقيقة للمرء بمتابعة خيوط الضوء "
|
||
"هذه من جزء إلى جزء، ومراقبة كيفية تطور نتيجة الواقع المادي مع كل خيار يتم "
|
||
"إجراؤه بواسطة الإرادة الحرة. في حين أنه من المستحيل عادةً تحقيق النسيج "
|
||
"المباشر للنسيج المتصل، فإن التلاعب غير المباشر ممكن عن طريق الحيلة في "
|
||
"المستوى الجسدي حيث يكون انعكاس المستوى الغامض أقوى. تعد قدرة سيلف على تحديد "
|
||
"موقع \"أحواض الانعكاس\" هذه وتوجيهها إحدى أعظم قدراتها وأكثرها رعبًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "مزيل ضباب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "راكب ذئب رهيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أن شراسة وخطورة الذئاب الرهيبة تجعلها فألًا سيئا إلى حد ما بالنسبة "
|
||
"لمعظم الناس، فإن الجوبلن الضئيلة لديها رابط غير عادي مع هذه المخلوقات "
|
||
"الوحشية. في حين أن قدرة الجوبلن على ترويض هذه الوحوش تتجاوز قدرات الجوبلن "
|
||
"الأصلية، إلا أنه يمكن تحقيق قدر معين من الاحترام بين الاثنين إذا اختار جوبلن "
|
||
"جريء العيش بين الذئاب ورعاية الجرو منذ صغره. بعد الاعتراف بالجوبلن المذكور "
|
||
"كواحد منهم، قد يسمح الذئب الرهيب بعد ذلك للجوبلن بركوبه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا تعتبر مخالب الذئب عمومًا الأجزاء الأكثر خطورة، ولكن في حيوان بهذا الحجم، "
|
||
"تكون أكثر سمكًا وأطول من المسامير الحديدية. يقوم راكبوهم بوضع سم على المجموعة "
|
||
"الأمامية، لا يختلف عن ذلك الذي يستخدمه القتلة الأوركيون، حيث يقومون بضربة من "
|
||
"مخالب هذه الوحوش في ضربة مميتة للغاية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "غوبلن مخوزق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استخدام الجوبلن من قبل الأوركيين كمناوشين لتعطيل تقدم العدو. أولئك الذين "
|
||
"يتمكنون من البقاء على قيد الحياة في معاركهم القليلة الأولى يزودون أنفسهم "
|
||
"برمح طويل للتعويض عن مدى وصولهم القصير، ودروع أفضل لحماية هياكلهم الضئيلة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "غوبلن فارس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تعمل تجربة المعركة على تقوية البراعة القتالية لكل من الراكب والمطية فحسب، "
|
||
"بل تعمل أيضًا على تقوية الرابطة بينهما. في حين أن الفارس البشري قد يركب جيادًا "
|
||
"مختلفة في المعركة، فإن \"الفارس الجوبلن\" يشير إلى الجوبلن والذئب معًا كوحدة "
|
||
"واحدة، مخلصين بشدة لبعضهما البعض تقريبًا على الدوام.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بين الأورك، يتم التعامل مع الراكبين كطبقة أعلى من الجوبلن، حتى عندما يتم "
|
||
"فصلهم عن مطيتهم. خنانيص الأوركيين، بينما يشعرون بأنهم متفوقون على الجوبلن "
|
||
"العاديين، يدركون أن خوض معركة مع الراكب هو أيضًا خوض معركة مع فكين يضربان "
|
||
"بشكل أسرع من السيف، وبنفس القوة تقريبًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "غوبلن ناهب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم بعض الجوبلن بتدريب ذئابهم للتغلب على خوفهم من النار. في الغارات، يلعب "
|
||
"هؤلاء الجوبلن دورًا داعمًا؛ سوف يحرقون منازل ومحاصيل أعدائهم، ويحملون أيضًا "
|
||
"شباكًا لإحداث الفوضى ضد أولئك الذين يحاولون التجمع للدفاع أو الانتقام."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:77
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "شبكة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "غوبلن مناوش"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"حاملو اللواء هم فئة نادرة بين الجوبلن. إن الجوبلن الذي نجا من المعارك بما "
|
||
"يكفي ليتم اعتباره محاربًا قديمًا هو أمر نادر بما فيه الكفاية، ومن النادر أيضًا "
|
||
"أن يعترف الجوبلن الآخرين بوضعه ويحترمونه. ومع ذلك، فإن الاستفزاز المحموم "
|
||
"المثير يدفع المقاتلين الجوبلن الأقل خبرة إلى بذل جهد أكبر ولفترة أطول قبل أن "
|
||
"يموتوا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "غوبلن جندي رمح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"في أي عرق، هناك دائمًا هؤلاء الأفراد النادرون الذين، بسبب سوء الحظ، يولدون "
|
||
"أصغر حجمًا وأضعف بكثير من بقية أفراد جنسهم. ومع ذلك، بالنسبة للأورك، فإن مثل "
|
||
"هذه الأحداث شائعة بشكل غير عادي، وعادةً ما يكون هناك العديد من الهراوات التي "
|
||
"تولد في كل قمامة. تعيش هذه المخلوقات المريضة، المعروفة باسم \"الجوبلن\"، "
|
||
"دائمًا حياة قصيرة ووحشية، ويستخدم معظمها فقط كعلف حرب ضد عدو من اختيار "
|
||
"أشقائهم الأكبر بينما تكون مجهزة فقط بأضعف الرماح."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "راكب ذئب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أحد متأكد تمامًا من كيفية ظهور ممارسة ترويض الذئاب وركوبها، لكن مزاياها "
|
||
"بالنسبة للجوبلن واضحة. الجوبلن أصغر حجمًا وأضعف بكثير من أقاربهم الأوركيين "
|
||
"وغالبًا ما يتم إرسالهم إلى الأجزاء الأكثر خطورة وغير المرغوب فيها في القتال. "
|
||
"أي شخص يتمكن من ترويض جبل بمخالب يكون له دور أكثر أمانًا في القتال.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أن القليل من الذئاب يمكن أن تقف مع ثقل الأورك الحقيقي على "
|
||
"ظهورها، إلا أن الجوبلن هو في حدود قدرة العديد من الذئاب على حملها بسرعة. على "
|
||
"عكس الخيول، تتمتع هذه الجبال بوقت سهل إلى حد ما في عبور الجبال، على الرغم من "
|
||
"أن الماء والغابات ستظل تبطئها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "جريفون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه المخلوقات المهيبة والقوية هي أسياد السماء. يعتبر الجريفون خطيرًا وحذرًا "
|
||
"أكثر من المخلوقات الذكية الأخرى، وبالتالي لا ينبغي إزعاجه دون سبب وجيه."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "خبير الجريفون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتمتع خبراء الجريفون بخبرة طويلة في الطيران بطيور الجريفون ، والتي أصبحت "
|
||
"امتدادًا لنفسها. هذه العلاقة الخاصة تجعل قلب الأرض يرتعش، لأن هذه الطيور "
|
||
"الجارحة الجبارة قد تضرب من أي مكان."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "راكب جريفون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد قليل فقط قادر على الارتباط مع الجرايفونات الأقوياء. أولئك الذين يفعلون "
|
||
"ذلك قد يصبحون راكبي جريفون، ويكتشفون عالم السماء على ظهور هذه الوحوش الطائرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "فارس عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد وصل الفرسان الكبار إلى ذروة المهارة في استخدام السيف والحربة. يرتدي "
|
||
"هؤلاء المحاربون درعا كاملة، ويركبون الجياد من أجل القوة أكثر من السرعة، "
|
||
"ويشكلون جوهر أي قوة فرسان جدية. يعد وجود فارس كبير على رأس الهجوم مشهدًا "
|
||
"مرعبًا للمشاة، وغالبًا ما يكون كافيًا لاختراق الخط الدفاعي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "فارس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتم ترقية الخيالة ذوي المهارة والانضباط إلى رتبة فرسان. لقد شهدوا، بصفتهم من "
|
||
"قدامى المحاربين، النتائج المميتة غالبًا لفشل الشحن على العدو، وتعلموا الحذر "
|
||
"في استخدامه. ولذلك، يحمل الفرسان سيوفًا في أسلحتهم، ويمارسون تكتيكات جديدة، "
|
||
"على الرغم من أنها تتطلب قدرًا أكبر من الصبر، إلا أنها أقل خطورة من الهجوم. "
|
||
"ومع ذلك، لا تزال رماحهم جاهزة، والخبرة المتزايدة في استخدام هذه الأسلحة "
|
||
"تجعلها أكثر فتكًا عند الشحن."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "خيَال رمّاح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعد خيالة الرمج الطويل من بين أشجع الراكبين وأكثرهم رعبًا في جميع أنحاء "
|
||
"ويسنوث. يرتدون الحد الأدنى من الدروع، وهم يحررون أنفسهم للركوب بسرعة، أسرع "
|
||
"من أي من أقرانهم. إن التكتيكات الجريئة التي يستخدمونها هي بمثابة سيف ذو "
|
||
"حدين، لأنها غالبا ما تفوز إما بالمجد أو بالموت السريع. يتفوق هؤلاء الرماحون "
|
||
"في مطاردة جنود المشاة الذين ارتكبوا خطأ كسر التشكيل وفي اختراق الخطوط "
|
||
"الدفاعية. ومع ذلك، فإن استخدامها محدود في الدفاع."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "راكب حصان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما ينحدر الخيالة من المناطق البرية والجامحة في ويسنوث، ويتم تدريب "
|
||
"الخيالة منذ الطفولة على الركوب واتباع قواعد الشرف الصارمة. يعتبر الشحن التي "
|
||
"يقوم بها الفارس تكتيكًا قويًا ولكنه محفوف بالمخاطر، وقد تم إثبات قيمته مرارًا "
|
||
"وتكرارًا في ساحة المعركة. يتفوق الخيالة على معظم المشاة، وخاصة أولئك الذين "
|
||
"خرجوا عن الخط، ولكن يجب عليهم توخي الحذر ضد كل من حاملي الرماح والرماة الذين "
|
||
"يوفر لهم حجمهم الكبير أهدافًا جذابة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"شوهد استخدام الرماية في إطلاق السهام منذ بداية الأجناس العاقلة، وكان لا غنى "
|
||
"عن الرماة في الحرب منذ زمن سحيق. عادة ما يكون الرماة العسكريون من أصول "
|
||
"متواضعة، ينحدرون من الفلاحين أو الحطابين، ويتم تدريبهم بكفاءة باستخدام القوس "
|
||
"والسيف القصير، وهم شائعون جدًا في ساحة المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "فارس خيّال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"الخيالة الفرسان هم سادة استخدام كل من السيف والقوس والنشاب من ظهور الخيل. إن "
|
||
"مزيجهم من القوة الضاربة والحركة أمر مخيف، ولديهم سمعة في الاندفاع والعدوانية "
|
||
"لمضاهاة ذلك. الأفعال الجريئة للخيالة الفرسان هي موضوع العديد من الحكايات "
|
||
"والأغاني."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "راكب خيّال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتميز الخيالة عن الفرسان بتكتيكاتهم ومعداتهم. يرتدي الخيًال درعًا أثقل، ويحمل "
|
||
"سيفًا ودرعًا، بدلاً من الرمح. تكتيكاتهم لا تشمل الشحن. بدلاً من ذلك، يقومون "
|
||
"بالمناورة للقطع بالسيف، باستخدام كل من الحصان والفارس كأداة فعالة للإلتحام.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يعد جندي الخيالة مفيدًا جدًا في اتخاذ المواقع والبقاء فيها على أرض مفتوحة، "
|
||
"ولفحص الجنود الصديقين، وكذلك للعمل الاستكشافي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "جندي خيًال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تدريب الفرسان الأكثر موهبة في جيوش ويسنوث على استخدام القوس والنشاب، "
|
||
"ويتم مطابقتهم مع خيول أقوى بكثير. هؤلاء الجنود مدرعون جيدًا، وماهرون في "
|
||
"استخدام سيوفهم، ويمكنهم التقدم للأمام والتمسك بالأرض التي يستولون عليها. إن "
|
||
"حركتهم ومرونتهم تجعلهم ذا قيمة كبيرة في ساحة المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "مبارز متحدّي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنها عادة غريبة لنبلاء ويسنوث أن يسجلوا أبنائهم في واحدة من رتبتين من الجيش "
|
||
"ويقومون بتدريبهم عليها إما على فن الفروسية أو المبارزة. تم تسمية المبارزين "
|
||
"بهذا الاسم نسبة إلى ممارسة شائعة لسوء الحظ لدى الأرستقراطيين الشباب، الذين "
|
||
"يمكن للدغة الإهانة، سواء كانت حقيقية أو خيالية، أن تحرض على إظهار متسرع "
|
||
"لحقهم الطبيعي في رد الاعتبار.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يحمل المبارزون ذوو الخبرة معهم قوسًا صغيرًا يمكن إخفاؤه بسهولة تحت معطف أو "
|
||
"عباءة. إنه بطيء في التحميل ويُعتقد أحيانًا أن استخدامه غير مشرف، لكنه في "
|
||
"الواقع مفيد جدًا، وأولئك الذين يعيشون في صفوفهم لفترة كافية ليكونوا من "
|
||
"المحاربين القدامى عادةً ما يفعلون ذلك من خلال تقديم مثل هذه التنازلات للمنفعة "
|
||
"والبقاء."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "مبارز"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينتمي المبارزون إلى مدرسة فكرية تعتبر الدروع التي يرتديها معظم الجنود في "
|
||
"القتال هي أسوأ عدو لهم. في حين أن الدرع يمكن أن يخفف الضربة فقط، فإن تجنبها "
|
||
"يترك المدافع سالمًا تمامًا. إن القدرة على تفادي أي حركة هجومية بشكل موثوق هي "
|
||
"رفاهية تُمنح فقط للجسد المناسب، أي فقط لأولئك الذين يتحملون تدريبًا صارمًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"المبارزون، المجهزون بالخنجر والسيف فقط، خفيفون على أقدامهم ومفيدون في العديد "
|
||
"من المواقف التي يكون فيها أقرانهم المقيدين بالدروع في وضع غير مؤات. إنهم "
|
||
"يستمتعون بالرقص حول القوات مثل المشاة الثقيلة، ويسخرون من وزن دروعهم الكاملة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "جنرال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"بصفتهم قادة جيوشهم، يتحمل الجنرالات مسؤولية حماية المناطق الكبيرة أو المهمة "
|
||
"في الممالك التي أقسموا لها الولاء. يستطيع الجنرالات المتمرسون في فن الحرب "
|
||
"توجيه حتى المجندين الجدد للضرب بشكل استراتيجي ضد الصعاب والخروج منتصرين. هم "
|
||
"معترف بهم من قبل النبلاء والمواطنين على حد سواء، وقد تم تجهيزهم بدروع مزخرفة "
|
||
"ومُنحوا بعضًا من أفضل الأسلحة التي يمكن للحرفيين البشريين تقديمها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "مشير سامي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعتبر رتبة المشير السامي واحدة من أكثر الرتب احترامًا في جيوش البشرية، وقد "
|
||
"نجا أولئك الذين يحملون لقبها من العديد من التجارب بالحديد والنار، مما يثبت "
|
||
"ذكائهم التكتيكي وقدرتهم الكبيرة في القتال الشخصي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "جندي المطرد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"المطرد سلاح ثقيل وصعب الاستخدام، لكنه قوي جدًا في يد خبير كما أنه أكثر مرونة "
|
||
"من الرمح الذي تشعب منه. يمكن لأي حامل مطرد أن يخبرك أن هذا السلاح يمتلك أربع "
|
||
"نقاط ضرب أساسية، أي أكثر بنقطتين من الرمح أو الحربة؛ هي الطرف، والشفرة، "
|
||
"والمسمار عند قاعدة العمود، والنقطة الداخلية على الشفرة، والتي يمكن استخدامها "
|
||
"في حركة التراجع نحو الخلف. كل هذا يجعل منه سلاحًا متعدد الاستخدامات في "
|
||
"الإلتحام، خاصة ضد سلاح الخيالة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مع ذلك، فإن صناعة المطرد أكثر تكلفة من الرمح، وفي أيدي المبتدئين، تكون أقل "
|
||
"فعالية بكثير. من المعتاد في جيوش ويسنوث منح هذه الأسلحة فقط للرماحين "
|
||
"المخضرمين، الذين أثبتوا أن لديهم المهارة اللازمة لتوظيفها بشكل صحيح في ميدان "
|
||
"الحرب."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع جنود المطرد بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"المخترقة\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "مشاة ثقيلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشاة الثقيلة هم مقاتلون أقوياء يرتدون زيًا كاملاً ويحملون أسلحة شديدة الصدم. "
|
||
"على الرغم من أنهم يقاتلون بقوة لا مثيل لها في القتال القريب، إلا أن حركتهم "
|
||
"ضعيفة ومن الأفضل توظيفهم في الدفاع الثابت عن المواقع المحصنة. عدد قليل من "
|
||
"هؤلاء في خط المعركة سيقويها إلى حد كبير، وإن كان ذلك على حساب المرونة "
|
||
"التكتيكية الواضحة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "ضارب حديدي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إعطاء اسم الضارب الحديدي لأسباب واضحة جدًا من قبل أعدائهم. يمكن للرجال "
|
||
"الذين يرتدون هذه البدلات المدرعة أن يضاهوا الغيلان في مسابقات القوة، ويتم "
|
||
"تصنيفهم على أنهم أبطال حراس القلعة التي يخدمون فيها. ومع ذلك، فإن صيانتها "
|
||
"باهظة الثمن، ولا يمكن إرسالها إلى معارك بعيدة دون قافلة كاملة من الخدم "
|
||
"لدعمهم.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من كونها مذهلة في القتال الالتحامي، إلا أن هناك العديد من العيوب "
|
||
"لتجهيزها بهذه الطريقة؛ يتعب المضربون الحديديون بسهولة، ويعلمون جيدًا أنهم لا "
|
||
"يستطيعون الركض في ساحة المعركة. لقد رأوا في كثير من الأحيان رفيقا بعيدا "
|
||
"يسقط، لكنهم كانوا عاجزين عن الوصول إلى مكان الحادث في الوقت المناسب للمساعدة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "جندي رماح قصيرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم حاملو الحراب دائمًا بتجهيز أنفسهم بعدد قليل من الحراب لمهاجمة الأعداء من "
|
||
"مسافة بعيدة، إن لم يكن قتلهم. ومع ذلك، يتعامل البعض معهم جيدًا، ويجدون أن "
|
||
"لديهم موهبة طبيعية في استخدامها. يعتبر جندي الحِربة من الأصول القيمة للجيش، "
|
||
"حيث يكون قادرًا على تعزيز مهاراتهم في قتال الالتحام مع القدرة على التعامل مع "
|
||
"الأعداء البعيدين. يمكنهم رمي الحربة على صفوف العدو من مسافة بعيدة، غالبًا دون "
|
||
"رد فعل، وهم متمسكون بموقعهم في الالتحام."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع رامي الرماح القصيرة بمقاومة أعلى لهجمات "
|
||
"'الاختراق'."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "ملازم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملازمون هم من الضباط القياديين الأكثر احترامًا بين البشر وغالبًا ما يُنظر "
|
||
"إليهم وهم يقودون غارات صغيرة ويديرون ساحة المعركة. تم تدريبهم على استخدام "
|
||
"السيف والقوس، وهم لا يتفوقون في أي منهما وأقل مرونة إلى حد ما من أمراء الحرب "
|
||
"من الأجناس الأخرى - لكنهم يعوضون هذا بمعرفتهم المتفوقة وتدريبهم على "
|
||
"الاستراتيجية العسكرية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "جندي قوس طويلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأقواس الطويلة هي أسلحة مخيفة، ولكن من الصعب جدًا على الرماة المبتدئين "
|
||
"استخدامها. يتطلب الأمر قوة كبيرة لرسم واحدة، ويظل النطاق الإضافي والقوة التي "
|
||
"تمنحها عديمة الفائدة ما لم يكن لدى الشخص هدف جيد بالسلاح. يحمل رماة الأقواس "
|
||
"الطويلة أسلحتهم كعلامة فخر، ويتطلع معظم رماة الأقواس إلى اليوم الذي يمكنهم "
|
||
"فيه البدء في استخدام أحد الأقواس الطويلة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "خبير رامي سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد وصل رماة السهام المحترفون إلى ذروة فنهم، بقدر ما يستطيع أي إنسان. مسلحين "
|
||
"بالسيف والقوس الطويل الكبير، يتوج هؤلاء المحاربون كتائب من الرماة بحضورهم، "
|
||
"ويسقطون العديد من الأعداء بطلقاتهم جيدة التصويب. كما لا ينبغي الاستهانة "
|
||
"بمهارتهم في استخدام السيف؛ إنهم يجيدون التعامل معه بسهولة مثل أي مبارز "
|
||
"مبتدئ. من بين الأجناس العديدة في العالم، لا يتفوق سوى الإلف على البشرية في "
|
||
"الرماية، وتكهن نظراؤهم من البشر، ربما بسبب الحسد، أن هذا لا يحدث إلا بفضل "
|
||
"السن."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "خبير مبارزة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"المبارزون الخبراء لديهم مكانة يحسدون عليها. على الرغم من أن الرحلة إلى "
|
||
"محطتهم كانت خطيرة، إلا أنهم وصلوا إلى الوقت الذي يحصدون فيه ثمارها. يشتهر "
|
||
"هؤلاء السادة بمهارتهم وأسلوبهم المبهر، ويتمتعون بمظهر الأرستقراطيين "
|
||
"الطبيعيين، وتتبعهم عيون العديد من السيدات ذوات المكانة العالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"عادة ما يتمتعون برفاهية اختيار تعييناتهم، ولهم الحرية في التجول في الأرض إذا "
|
||
"اختاروا ذلك. في كثير من الأحيان، يعملون كقادة لحرس القلعة، أو كقائد "
|
||
"لأكاديمية عسكرية، وهي مناصب لا تكون فيها طبيعتهم المبهجة مقبولة فحسب، بل "
|
||
"ربما تكون مفيدة أيضًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "جندي حربة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يتم تخريج رجال الرماح الواعدين في جيوش ويسنوث لاستخدام الحراب، ويتم "
|
||
"تجهيزهم بشيء أفضل بكثير من المجموعة المتنوعة من الدروع الجلدية التي كانوا "
|
||
"يرتدونها كمجندين. تعتبر الحربة سلاحًا أطول بكثير من الرمح، وبالتالي يسهل "
|
||
"استخدامها في تكتيكات القتال المختلفة. إن جدار الحراب هو لعنة أي هجوم لسلاح "
|
||
"الفرسان، ومع الانضباط والتكتيكات المناسبة، يمكن لجنود الحراب أيضًا إبعاد معظم "
|
||
"المشاة الآخرين."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع جنود الحربة بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"المخترقة\"."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "حربة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "حارس ملكي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم اختيار الحرس الملكي من أفضل المبارزين في ويسنوث. يخدمون تحت جميع النبلاء "
|
||
"الأعلى، ويعملون كحراس شخصيين، وجزئيًا كشارة مكتب لأصحاب العمل. وتتمركز قوة "
|
||
"خاصة من الحرس الملكي في العاصمة، لحراسة أراضي القصر والعائلة المالكة. وبسبب "
|
||
"علاقتهم الموثوقة مع رؤسائهم، فإنهم، وليس المرتزقة، يتم نشرهم في كثير من "
|
||
"الأحيان في مهام ذات أهمية بالغة. تعد موثوقيتهم وإتقانهم للقتال المباشر من "
|
||
"أفضل أصولهم، وهو ما يشتهرون به."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع الحرس الملكي بمقاومة أعلى لهجمات "
|
||
"\"القطع\" و\"الصدمة\"."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع الحرس الملكي بنقاط حركة أكثر."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "رقيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرقباء هم ضباط من رتب منخفضة في الجيوش البشرية. وعلى الرغم من أنهم تلقوا "
|
||
"تدريبًا أكاديميًا، إلا أنهم بحاجة إلى بعض الخبرة في هذا المجال قبل أن تكون "
|
||
"قيادتهم سليمة ومعترف بها. ومع ذلك، فإن تحملهم الدؤوب وبصيرتهم في القتال يعني "
|
||
"أن بإمكانهم إثارة المدنيين والفلاحين بشكل أكثر فعالية في المواقف الصعبة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "جندي صادم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"قوات الصدام هي نخبة المشاة الثقيلة، وجزء كبير من استخدامها هو مجرد الترهيب. "
|
||
"الرجال الوحيدون الذين يمكنهم دخول صفوفهم يتمتعون ببنية جيدة بشكل مذهل، "
|
||
"وعندما يرتدون لوحة سوداء مليئة بالأشواك، يكون منظرهم مخيفًا. غالبًا ما يؤدي "
|
||
"مشهد جنود الصدمة وهم يكسرون العدو إلى التأثير نفسه على معنويات أي معارضين "
|
||
"والذين يتساءلون أحيانًا عما إذا كانت هذه الدروع تغطي الوحوش، وليس الرجال. عيب "
|
||
"مثل هذه الدروع الثقيلة هو بالطبع الوقت الذي يستغرقه الدخول والخروج من القتال."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "جندي رمّاح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعتبر السيوف، بالنسبة للكثيرين، ترفًا باهظ الثمن، ولا يستطيع الفلاحون تحمله. "
|
||
"تعتبر الرماح أسهل بكثير في صنعها وتعمل بشكل جيد حتى بدون رأس حربة، على الرغم "
|
||
"من أن معظم الناس يستطيعون شراء واحدة. يرتدي رجال الرماح دروعًا جلدية، وغالبًا "
|
||
"ما يكونون مسلحين بدرع وعدد قليل من الرماح، وهم العنصر الأساسي في معظم "
|
||
"الجيوش، وغالبًا ما يتم إلقاؤهم في الخطوط الأمامية مع التدريب الأساسي فقط."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "جندي سيّاف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يدخر الجندي ذو الخبرة ما يكفي لتزويد نفسه ببدلة حامية أو درع متسلسل "
|
||
"وسيف عريض قوي. على الرغم من أن استبدال رماحهم بالسيوف يمكن أن يكون تغييرًا "
|
||
"حرجا، إلا أن معظم حاملي الرماح سينتهزون الفرصة، وهم يعرفون جيدًا حدود السلاح "
|
||
"الذي يتركونه وراءهم. لا يخلو السيف من عيوبه، ولكنه أكثر تكتيكية من الرمح، "
|
||
"وأفضل بكثير في الأماكن القريبة."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع السيافون بمقاومة أعلى لهجمات 'القطع' "
|
||
"و'الصدمة'."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "ساحر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"كثيرا ما يفكر البشر في طريقة عمل العالم الذي يعيشون فيه. يحاول البعض أن يأخذ "
|
||
"هذا الأمر إلى ما هو أبعد من التأمل الخامل، ليجعله المشروع الأساسي لحياتهم. "
|
||
"أي ساحر يستحق هذا اللقب قد قضى ما لا يقل عن عقد من الزمن في الدراسة، وجمع "
|
||
"قدرًا من المعرفة التي تميزه عن الآخرين. هؤلاء الرجال والنساء، الذين التزموا "
|
||
"بالكامل بالسعي وراء الحكمة، يقفون في تناقض صارخ مع عالم لا يستطيع فيه سوى "
|
||
"القليل من القراءة والكتابة. تمتلئ صفوفهم بأبناء النبلاء المتفائلين، أو أولئك "
|
||
"الذين سعوا للهروب من الفراغ الفكري للعمل اليدوي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفارقات أنه، مع كل معارفهم واحتكارهم المتواضع لها، من المحتمل أن يحكم "
|
||
"مجتمع السحرة الجماعي المجتمع، إذا حاولوا ذلك. ومع ذلك، فإن حبهم الحقيقي ليس "
|
||
"المال ولا السلطة، وأولئك الذين يرون دراسة السحر كوسيلة لتحقيق هذه الغايات "
|
||
"غالبًا ما يفتقرون إلى الاقتناع المطلوب للإتقان الحقيقي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"السحرة ضعفاء جسديًا، ويفتقرون إلى الإلمام بالقتال، لكنهم يمتلكون فنونًا معينة "
|
||
"ذات فائدة كبيرة في المعركة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "قذيفة"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "ساحرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "ساحر فائق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُمنح لقب الساحر الفائق تقليديًا فقط بعد عمر من الدراسة والإنجاز المناسب. "
|
||
"غالبًا ما يتم توظيف الفائق في مناصب تعليمية، أو كمستشارين لأولئك العقلاء "
|
||
"بدرجة كافية للحصول على ثمار حكمتهم. يميل الكثير منهم إلى رعاة أثرياء، وهو "
|
||
"مشروع مربح لكليهما، لأنه، خارج نطاق العلاج العرضي أو النصائح، يمنح السحرة "
|
||
"إجازة لمتابعة أبحاثهم دون عائق. ومن هنا ينبع الجزء الأعظم من المعرفة "
|
||
"الإنسانية؛ العلوم والفلسفات والفنون التي تعطي الجمال للعالم أجمع.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من عدم تدريبه على أي نوع من القتال، إذا دعت الحاجة إلى ذلك، يمكن "
|
||
"للساحر الفائق إطلاق العنان للقوة الكاملة لفنه، وهو أمر لا ينبغي الاستخفاف به."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الفائقون بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"النارية\"."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "كرة نارية"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "ساحرة فائقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "ساحر عتيق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد شهد الساحر العتيق ، الذي كان عظيمًا في يوم من الأيام، قوته تتضاءل قليلاً "
|
||
"بسبب سنوات المعارك المرهقة. ومع ذلك، يظلون مخيفين في ساحة الحرب بسبب صواعقهم "
|
||
"القوية."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "البرق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "ساحر عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"أي شخص يتم تزكيته للحصول على لقب الساحر العظيم هو تقريبًا أسطورة في عصره، وقد "
|
||
"تعلم رواة الحكايا في المدينة التقدير المحمول لهذا اللقب. يتم دراسة استحقاق "
|
||
"اللقب بعناية من قبل مجلس من كبار سحرة العصر، ولا يتم منح اللقب إلا بأغلبية "
|
||
"الأصوات. بغض النظر عن ذلك، فإن أي شخص يتم ترشيحه بجدية لشرف أن يطلق عليه لقب "
|
||
"الساحر العظيم هو بلا شك أستاذ في فنه، وقد تجاوز تقريبًا أي من أقرانه في "
|
||
"المهارة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أنهم ليسوا محاربين، بأي حال من الأحوال، فإن تطبيق فنهم في "
|
||
"القتال هو أمر غالبًا ما يتسبب في وقوف الجنود جانبًا في رهبة."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة العظماء بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"النارية\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "ساحرة عظيمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "ساحر أحمر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند الانتهاء بنجاح من تدريبهم المهني، يتم تجريد الساحر من الرداء البني "
|
||
"للمتدرب وإعطائه عباءة السيد القرمزية. غالبًا ما تفوت أهمية هذا التغيير "
|
||
"الفلاحين، الذين يطلقون خطأً على السيد الساحر لقب \"الساحر الأحمر\". وبالمثل، "
|
||
"غالبًا ما يتم الخلط بين رمزية التغيير في الألوان للدلالة على قدرة الساحر على "
|
||
"استحضار النار من لا شيء سوى الهواء الرقيق، وهي خدعة، على الرغم من أنها مفيدة "
|
||
"بشكل لا يمكن إنكاره، إلا أن السحرة أنفسهم ينظرون إليها على أنها تطبيق فظ "
|
||
"لجهودهم التي حصلوا عليها بشق الأنفس أي المعرفة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من ضعفهم الجسدي وعدم تدريبهم كمحاربين، إلا أن \"السحرة الحمر\" "
|
||
"لديهم عدد من الحيل في سواعدهم، بما في ذلك نقرات النار التي ربما عززت اسمهم "
|
||
"العامي."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الحمر بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"النارية\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "ساحرة حمراء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "ساحر فضي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تؤدي المسارات العديدة التي يمكن أن يسلكها الساحر في الدراسة إلى نهايات "
|
||
"مختلفة بشكل لافت للنظر. غالبًا ما يُنظر إليهم على أنهم حكماء، أو متصوفون "
|
||
"متجولون، يعمل هؤلاء السحرة الفضيون وفقًا لأجندة غامضة حتى لزملائهم. على الرغم "
|
||
"من مساعدتهم للسلطات الأكاديمية التي غالبًا ما توظفهم في الميدان، إلا أنهم "
|
||
"يظلون منعزلين إلى حد ما.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لديهم، في الواقع، نظامهم الخاص بين صفوف السحرة، وهم يحجبون أسرارًا معينة حتى "
|
||
"عن أقرانهم. واحدة من هذه الأسرار هي القدرة على عبور مسافات كبيرة، أسرع مما "
|
||
"يمكن للمرء أن يسافر سيرا على الأقدام. يرفض أعضاء النظام الفضي بشدة مناقشة "
|
||
"طريقة عمل هذا مع أي من زملائهم السحرة، وفي المناسبات النادرة، عندما يتطفل "
|
||
"الآخرون على عملهم، فقد يتخلون عن هذا المسعى، ولا يتحدثون عنه مرة أخرى أبدًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"غالبًا ما يكون السحرة الفضيون أكثر مهارة جسديًا من السحرة الآخرين، ومهاراتهم "
|
||
"ذات فائدة لا يمكن إنكارها في ساحة المعركة، إذا تمكن المرء من حث الساحر على "
|
||
"تطبيقها."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"السحرة الفضيون متناغمون جيدًا مع طبيعتهم السحرية ومقاومون للغاية للأضرار غير "
|
||
"المادية."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "ساحرة فضية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "ساحر أبيض"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجد بعض السحرة، عندما يتعلمون عن العالم من حولهم، ويتعلمون حقيقة المعاناة "
|
||
"والبؤس الذي تعيش فيه البشرية، أنهم لا يستطيعون إجبار أنفسهم على الانعزال في "
|
||
"حياة الدراسة. يتخلى هؤلاء الرجال والنساء عن حياة السحرة، وينضمون إلى "
|
||
"الرهبان، ويكرسون المهارات التي أُعطيت لهم لخير الجميع. بعد ترسيمهم، غالبًا ما "
|
||
"يسافرون حول العالم لخدمة المرضى والمصابين.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من عدم تدريبهم على القتال، إلا أنهم حليف قوي ضد الأشياء السحرية أو "
|
||
"غير الطبيعية."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة البيض بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"الغامضة\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "ساحرة بيضاء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "ساحر النور"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد سنوات من الخبرة، يطوّر السحرة البيض الأكثر تقوىً قوى روحية هامة. ومن خلال "
|
||
"التفاني الصارم لطريق النور، يمكنهم طلب مساعدته لطرد ظلال الليل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"باتباع قواعد صارمة للتقوى والشرف، يعمل هؤلاء الرجال والنساء بلا كلل لإعادة "
|
||
"الحياة والنظام إلى العالم المضطرب الذي يعيشون فيه."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الضوئيون بمقاومة أعلى للهجمات "
|
||
"\"الغامضة\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "ساحرة النور"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "خارج عن القانون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد عدة سنوات من الخدمة، يرتقي \"خفيفو القدم\" السابقون في صفوف زملائهم "
|
||
"الخارجين عن القانون. وبعد أن أثبتوا أنفسهم في القتال، يتم تكليفهم بمهام أكثر "
|
||
"خطورة وحصة أكبر من الغنائم. على الرغم من أن العديد من المعارضين قد يسخرون من "
|
||
"اختيارهم للأسلحة، إلا أن الخارجين عن القانون يدركون جيدًا قدرتها الفتاكة، "
|
||
"وكذلك سهولة توفر الذخيرة. الخارجون عن القانون غير قادرين إلى حد ما على "
|
||
"القتال أثناء النهار، ويفضلون غطاء الليل."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "خارجة عن القانون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "قاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"أحيانًا يتم تكليف أعظم اللصوص بسرقة أكثر بكثير من ممتلكات ضحيتهم. أساتذة "
|
||
"القتال بالسكاكين وخفيفون بشكل غريب على أقدامهم، ستستخدم هذه الشخصيات المهددة "
|
||
"أي وسيلة لإرسال ضحاياهم إلى العالم الآخر، سواء كانت سكاكين مسمومة يتم "
|
||
"إلقاؤها من بعيد، أو خنجر مزروع في الظهر. القاتل قوي في الليل، ولكنه أقل قدرة "
|
||
"تحت الشمس."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "سكاكين رمي"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "قاتلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "رجل عصابات"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"قطاع الطرق هم مجموعة متنوعة من الرجال، معظمهم من خلفيات مشكوك فيها. إنهم "
|
||
"الذراع القوية لأي مجموعة منظمة من المجرمين، وعلى الرغم من أنهم قد يفتقرون "
|
||
"إلى البراعة أو الذكاء، إلا أنهم يتفوقون في مهمتهم المفضلة المتمثلة في إجبار "
|
||
"الضحايا على الخضوع. مثل أي نوع من الخارجين عن القانون، فإنهم لا يشعرون "
|
||
"بالارتياح للقتال في وضح النهار، حيث أنهم معتادون على العمل ليلاً."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "خفيف القدم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يطلق رؤسائهم على هؤلاء المجرمين الصغار اسم \"خفيفي القدم\" بشكل "
|
||
"ساخر، حيث يتم تكليفهم بأي وظيفة تتطلب قدرًا كبيرًا من الجري، وغالبًا ما يتم "
|
||
"توظيفهم كسعاة أو كشافة. إن القدرة على التحمل وخفة الحركة التي يكتسبونها من "
|
||
"هذا تخدمهم جيدًا في القتال، وعلى الرغم من أسلحتهم الرديئة، إلا أنهم جيدون جدًا "
|
||
"في مهاجمة أعدائهم، خاصة تحت جنح الظلام."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "خفيفة القدم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "مطلوب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"أصبح المجرمون المخضرمون سيئي السمعة بسبب قسوتهم وقدرتهم على الإفلات من القبض "
|
||
"عليهم. يمكن أن يكونوا خطيرين في مجالهم، على الرغم من أنه لا يوجد ما يضاهي "
|
||
"الأعداد الهائلة التي يمكن أن يطاردهم بها الجنود الملتزمون بالقانون."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "مطلوبة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "ناهب قوافل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتسب قاطعو الطرق سمعة سيئة بسبب أعمال العنف والخداع. على استعداد لتوظيف "
|
||
"أنفسهم لمن سيدفع أكثر، يقودون مجموعات من المارقين الأقل أهمية ضد أعداء أصحاب "
|
||
"العمل، وغالبًا ما يهاجمون على الطرق المنعزلة أو في جوف الليل. إن تجربتهم في "
|
||
"مثل هذه المواجهات تجعلهم أعداء مميتين في القتال اليدوي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "محتال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحصل زعماء أي مجموعة من اللصوص على مناصبهم بالمهارة. لقد قضى هؤلاء المحتالون "
|
||
"الكثير من اللحظات غير السارة وهم يندفعون عبر الحشود ويهربون بعيدًا عن أولئك "
|
||
"الذين يتمنون لهم النهاية، وهي مجموعة من المهارات المفيدة جدًا في القتال. إنهم "
|
||
"أساتذة في صناعة السكاكين، ويمكنهم أيضًا رمي السكاكين بدقة موثوقة، كما أن "
|
||
"ساعاتهم الطويلة من التجول في الليل تجعلهم أكثر راحة في القتال في الظلام."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "محتالة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "صعلوك"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض الرجال الذين لا يتمتعون بمهارات خاصة لا يستطيعون أو لا يريدون أن يعيشوا "
|
||
"حياة كريمة. أولئك الذين يحاولون شق طريقهم في الحياة بواسطة الطرف الحاد "
|
||
"للعصا، يُعرفون باسم \"الصعاليك\". ومع ما يكفي من الحظ والخبرة، يتمكنون أحيانًا "
|
||
"من تجنب السجن أو الموت الذي ينتظر معظم زملائهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "لصّ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"منذ فترة أبعد مما يمكن لأي شخص أن يتذكر، كان لدى أعضاء \"النقابات\" المختلفة "
|
||
"لمهنة صائدي الجوائز، التي تظهر في أي مدينة كبيرة، ممارسة غريبة تتمثل في "
|
||
"تبييض شعرهم بالليمون حتى يصبح ظلًا شاحبًا للون الأزرق. إنه أمر جريء القيام به، "
|
||
"حيث أن مهنتهم غالبًا ما تتعلق بمؤسسات غير قانونية. يتمتع اللصوص بمهارات "
|
||
"كثيرة، وبالضرورة يكونون خفيفين على أقدامهم، ويجيدون استخدام السكاكين. إنهم "
|
||
"يستخدمون بيسر تكتيكات أقل شرفًا في القتال، ولا يرون سوى القليل من المزايا في "
|
||
"\"القتال العادل\"."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "لصّة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "سفاح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"يأتي البلطجية من مجموعة متنوعة من الأصول. فبينما يولد عدد قليل منهم وسط "
|
||
"أعمال البلطجة، فإن العديد منهم جنود سابقون اعتبروا غير مؤهلين للخدمة في "
|
||
"الجيش أو فلاحون تم طردهم من أراضيهم. لقد أصبحوا بلطجية كوسيلة لضمان لقمة "
|
||
"العيش. بغض النظر عن خلفيتهم، فإنهم جميعًا يشتركون في الميل إلى ضرب ضحاياهم "
|
||
"بالهراوات الكبيرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "فلاح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"الفلاحون هم العمود الفقري للاقتصاد الريفي، وجنود الملاذ الأخير. على الرغم من "
|
||
"أنهم ليسوا حربيين بطبيعتهم، إلا أنهم يدافعون عن منازلهم بعناد. ومع ذلك، فإن "
|
||
"افتقارهم إلى التدريب والانضباط يجعلهم غير قادرين على الحفاظ على خطهم؛ إن "
|
||
"اعتمادهم على أدوات الزراعة كأسلحة يعني أنهم موجودون فقط في ساحة المعركة في "
|
||
"ظل المواقف الأكثر يأسًا."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "مذراة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "المحارب الملكي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يزال ملوك وأمراء النبلاء البشريين يتلقون تدريبًا صارمًا في كثير من الأحيان "
|
||
"على الفنون القتالية، وهو ما يعد جزئيًا خارج التقاليد منذ أن جمع أسلافهم "
|
||
"ثرواتهم من الحرب. تم تجهيز هؤلاء النبلاء بدروع مصنوعة بمهارة شديدة بحيث تثير "
|
||
"الحسد حتى من بعض الحدادين الأقزام، وهم متهيئون جيدًا لفن التحرك بالدروع "
|
||
"الثقيلة، ويمكنهم المناورة عبر ساحة المعركة بشكل أسرع بكثير مما توحي به "
|
||
"صفيحتهم المذهبة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "حطاب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحطاب هم صيادون، وقاطعون للأخشاب، وصانعون للفحم، وغيرهم ممن يكسبون لقمة "
|
||
"عيشهم حيث يقترب العالم البشري من البرية. غالبًا ما يدعمهم الذكاء والحرفية "
|
||
"الخشبية حيث لا تستطيع الأسلحة ذلك."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "صياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood "
|
||
#| "for commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
#| "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
#| "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They "
|
||
#| "are a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and "
|
||
#| "cover; a skill wrought from years of practice at shooting game, and one "
|
||
#| "which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Master hunters are employed by any group living in or passing through "
|
||
#| "wild country, be they men of the law, or those working against it. Even "
|
||
#| "nature itself can have deadly surprises, and any commander who fails to "
|
||
#| "hire a such a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good "
|
||
#| "woodsmen can save lives, ease travel, provide food, and their skill with "
|
||
#| "a bow is capitally useful in a fight."
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"tracking, the use of the bow, and at disguising their silhouette and scent "
|
||
"among the marshy wilds. They are a fair shot at moving targets, and targets "
|
||
"hiding under brush and cover; a skill wrought from years of practice at "
|
||
"shooting game, and one which garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعتبر الصيد رياضة شعبية لدى النبلاء، ولكنه يمكن أيضًا أن يكون مصدر رزق لعامة "
|
||
"الناس. مثل أي حرفة أخرى، لديها رجال يتمتعون بمهارة بارعة في ممارستها. يعرف "
|
||
"الصيادون كل حيل حرفتهم، وهم ماهرون في التنقل في البرية، وفي التتبع، وفي "
|
||
"استخدام القوس. إنها تسديداتهم دقيقة على الأهداف المتحركة، والأهداف المختبئة؛ "
|
||
"وهي مهارة ناتجة عن سنوات من التدريب على لعبة الرماية، وهي مهارة غالبًا ما "
|
||
"يفتقر إليها رماة السهام في الحامية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يتم توظيف الصيادين المحترفين من قبل أي مجموعة تعيش في البرية أو تمر عبرها، "
|
||
"سواء كانوا رجال القانون أو أولئك الذين يعملون ضده. حتى الطبيعة نفسها يمكن أن "
|
||
"تحمل مفاجآت مميتة، وأي قائد يفشل في توظيف مثل هذا الدليل يمكن أن يخسر رجاله "
|
||
"بسبب التضاريس فقط. يستطيع الصيادون الجيدون إنقاذ الأرواح، وتسهيل السفر، "
|
||
"وتوفير الطعام، كما أن مهارتهم في استخدام القوس مفيدة للغاية في القتال."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "صياد غير قانوني"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من عدم تدريبهم كمحاربين، إلا أن المهارات التي يمتلكها الصياد (خاصة "
|
||
"مهارات الرماية) مفيدة في المعركة. ستحتاج أي مجموعة من الجنود أو قطاع الطرق "
|
||
"الذين يسافرون عبر البرية إلى عدد قليل من الصيادين غير القانونيين، ليس فقط "
|
||
"للصيد ولكن لتقديم المساعدة في أي قتال جدي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بسبب خبرتهم، فإن هؤلاء الصيادين يتمتعون بقدرات غير عادية في الليل وفي "
|
||
"الغابات والمستنقعات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "حارس مجال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company "
|
||
#| "of their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part "
|
||
#| "of their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They "
|
||
#| "are excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter "
|
||
#| "where other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
#| "are an element that knights and landed armies cannot control. They are "
|
||
#| "men of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, "
|
||
#| "if they even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just "
|
||
#| "as likely to be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s "
|
||
#| "service."
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. Unaccustomed to places of civilization, "
|
||
"they have spent the better part of their lives in the thick of nature, and "
|
||
"know many of its secrets. They are excellent pathfinders and explorers, and "
|
||
"can find food and shelter where other men would find only sticks and "
|
||
"stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"حراس المجال هم رجال بريون ومتجولون، اختاروا تجنب صحبة زملائهم المدنيين "
|
||
"لأسباب لا تعد ولا تحصى. لقد أمضوا الجزء الأكبر من حياتهم في أعماق الطبيعة، "
|
||
"ويعرفون الكثير من أسرارها. إنهم مستكشفون ممتازون، ويمكنهم العثور على الطعام "
|
||
"والمأوى حيث لا يجد الرجال الآخرون سوى العصي والحجارة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن وجود هؤلاء الرجال يزعج الحكام الأكثر استبدادية. إنهم عنصر لا يستطيع "
|
||
"الفرسان والجيوش البرية السيطرة عليه. إنهم رجال ذوو دوافع مشكوك فيها، وهم أول "
|
||
"من يسخر من أي مرسوم ملكي، هذا لو سمعوا به على الإطلاق. يمكن استئجار الحراس، "
|
||
"لكن من المرجح أن يكونوا في خدمة قطاع الطرق، كما من المحتمل أن يكونوا في خدمة "
|
||
"الملك."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "صيّاد مفخخ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعتبر خبراء الحطاب حلفاء مفيدين لأي جيش، ولا غنى عنهم لأي مجموعة كبيرة من "
|
||
"الناس الذين يعيشون في البرية. يمكنهم تتبع كل من الإنسان والوحش، وملاحظة "
|
||
"الأشياء التي قد يتجاهلها معظم الآخرين، وغالبًا ما يكونون الوحيدين الذين "
|
||
"يمكنهم العثور على طعام للمائدة، سواء كان حيوانًا أو نباتًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مهارتهم في الصيد مفيدة جدًا في القتال، كما أنها تجعلهم يتمتعون بكفاءة غير "
|
||
"عادية في الليل وفي الغابات والمستنقعات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "حوري مشاجر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن حوريات البحر الكبيرة والقوية بشكل استثنائي تكون في بعض الأحيان أكثر راحة "
|
||
"في استخدام قبضاتها وذيولها مقارنة بالأسلحة الأخرى."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "ذيل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "حوري مواطن"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"قوم الماء هم مسالمون في الغالب، لكنهم سيقاتلون للدفاع عن مواطنهم. في هذه "
|
||
"الحالة، حتى المخلوقات البحرية بدون أسلحة أو تدريب يمكن أن تكون خطيرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "حورية عرّافة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"سنوات من التفاني قد تمنح الكاهنة حكمة عظيمة في شؤون العالم، وتمنح البعض نعمة "
|
||
"النورانية. هكذا فإن القوة الممنوحة لسيدات الماء هاته هي فكرة متكررة في "
|
||
"الحكاية والأغاني؛ مثل فرسان البرج الفضي، الذين حوصروا وقُتلوا لرجل على ضفاف "
|
||
"نهر ألافين، لكنهم ركبوا مرة أخرى في اليوم التالي، بأعداد كاملة، وتسببوا في "
|
||
"سقوط الدوق القرمزي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "حورية ملقية تعاويذ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتمتع حوريات البحر، مثل الإلف، بقدرة قوية وأصيلة في السحر، على الرغم من أن "
|
||
"قدراتها تختلف كثيرًا عن قدرة الإلف. أولئك اللاتي يتقن هذه القدرة يحظين "
|
||
"باحترام كبير، ويتم استخدام مهاراتهن في العديد من الحرف اليدوية، والتي لن "
|
||
"تحلم البشرية أبدًا بالكثير منها. الاستخدام المباشر لهن في الحرب محظور ضد "
|
||
"عرقهن. هذه القوة هي خاصة من يحمي شعبهن من الوحوش التي تتجول خارج الأعماق."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "رذاذ الماء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "حوري صيّاد شباك"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"يميل قوم الماء إلى استخدام مزيج من الشباك والهراوات في صيد الأسماك؛ شباك "
|
||
"لجمع الأسماك وهراوات لإنهاء الصيد. لقد شهدت كلتا الأداتين التكيف مع الحرب، "
|
||
"وهي ذات قيمة كافية بحيث يتم إحضار المساعدين المتخصصين في استخدامها إلى "
|
||
"المعركة عمدًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"غالبًا ما يجد قوم الماء أنفسهم في مواجهة مع أعداء على الأرض؛ إن مخلوقات البحر "
|
||
"قوية جدًا في الماء، وأضعف من أن تترك أي أثر على الأرض. الشباك هي جزء أساسي من "
|
||
"النفوذ. بدون شبكات، لا يمكن لمخلوقات البحر القيام بأي مطاردة فعالة على "
|
||
"اليابسة، ويكونون في وضع غير مؤاتٍ جدًا في القتال اليدوي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "حوري مقاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"تقوم مجتمعات قوم الماء بتدريب قواتها بصرامة وعناية، ونتيجة لذلك يتم الحفاظ "
|
||
"على السلام في مملكتهم من قبل الجنود الذين هم الأبطال بلا منازع لوطنهم "
|
||
"المائي. إن مرونتهم ومهارتهم في التعامل مع رمحهم الثلاثي المميز تجعلهم أعداء "
|
||
"أقوياء لمن يحاول القتال في البحار، لكنهم يفقدون كل قدرتهم على الحركة تقريبًا "
|
||
"إذا أُجبروا على القتال على الأرض."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "حوري هوبليت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"بفضل تروسهم ودروعهم الثقيلة، يشكل الحوريون الهوبليت حراسة النخبة في العالم "
|
||
"المائي. أسلوبهم القوي في القتال الدفاعي والانضباط الصارم يسمح لهم بالحفاظ "
|
||
"على خط ثابت في دوامة المعركة. وفي أوقات اليأس، يمكنها أن تفعل ذلك على الأرض، "
|
||
"ولكن ليس بنفس جودة مخلوق له أرجل."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "حوري صياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن بسهولة تحويل المهارات التي يستخدمها أفراد حوريي البحر في صيد الأسماك "
|
||
"بالرمح إلى مهارات حربية، خاصة ضد أولئك الذين لا يشعرون بالراحة في الماء. في "
|
||
"أوقات الحاجة، سوف يتطوع العديد من رفاق هذا الصنف لتعزيز صفوف قواتهم العسكرية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "حورية مبتدئة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما تبدأ حوريات البحر الصغيرة في ممارسة سحر الماء الأصلي لشعبها. "
|
||
"القدرات الرائعة التي يمنحها هذا لا يمكن تقليدها من قبل أي عرق آخر، وهي علامة "
|
||
"على الجانب الأثيري لهذه المخلوقات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من هشاشتهن، فإن هذا يجعلهن قويات جدًا في القتال، حيث يمكنهن استخدام "
|
||
"المياه المحيطة بهم لضرب أعدائهن."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "حوري رامي رماح قصيرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لهؤلاء الحوريين الذين يتقنون فن رمي الرمح أن يصبحوا فعالين تقريبًا مثل "
|
||
"رامي السهام. على الرغم من أن ثقل أسلحتهم يعيق نطاقهم، إلا أن تأثير أحدهم "
|
||
"يكون أكبر بكثير. في الماء، تعوض قدرة حركة قوم البحر عن ذلك عند مواجهة أعداء "
|
||
"لا يستطيعون السباحة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "حوري ملقي شباك"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"صيد الأسماك، كما تمارسه شعوب الحوريين، هو إلى حد كبير مسألة مطاردة أسراب "
|
||
"الأسماك إلى شباك تنتظرهم، حيث يتم استخدام الهراوات التي تشبه المجذاف لقتل "
|
||
"الفريسة. أثبت الارتجال في استخدامها ضد الجنود فعاليته الكبيرة؛ معظم "
|
||
"المخلوقات البرية تكون بالفعل محرجة للغاية عندما تكون في الماء حتى الخصر، "
|
||
"والوقوع في شبكة يمكن أن يجعلها عاجزة تقريبًا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"أدت فعالية هذه الطريقة إلى تطوير شبكات أصغر حجمًا وكلفة، والتي يمكن إلقاؤها "
|
||
"في الهواء؛ كانت هذه عديمة الفائدة لصيد الأسماك، ولكنها كانت مفيدة في القتال "
|
||
"وفي لعبة صيد الأعداء إذا اقتربوا كثيرًا من الشاطئ. تم استخدام الهراوات في "
|
||
"القتال مع القليل من التكيف من هراوات الصيد، لأنها كانت بالفعل مميتة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "حورية صوفية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"بين قوم الحوريين، يُترك التصوف عمومًا لحوريات البحر، اللاتي يملن إليه أكثر. "
|
||
"إنهن اللاتي يكرسن أنفسه لجلب السلام والحياة إلى العالم، وللفنون التي تجعل "
|
||
"ذلك ممكنًا. تمنحهن تقواهن أيضًا صلاحيات معينة، مما يسمح لهن بحماية شعبهم من "
|
||
"الأشياء السحرية أو غير الطبيعية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "حورية عروس بحر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن الطبيعة السحرية لحوريات البحر تكون أقوى في عرائس البحر، والتي غالبًا ما "
|
||
"يؤدي ارتباطها بالتيارات السحرية إلى الخلط بينها وبين حوريات البحر نفسها. على "
|
||
"الرغم من أن هذا الخطأ بعيد كل البعد عن الحقيقة، إلا أنه أمر مفهوم، حيث نادرًا "
|
||
"ما ترى حوريات البحر عرائس البحر الحقيقية. من المؤكد أن سحرهم مشابه جدًا؛ يمكن "
|
||
"لعرائس البحر التحكم بالمياه المحيطة حسب الرغبة، كأنها امتداد لنفسها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"نادرًا ما تحدث لقاءات تجمعها بسكان الأراضي، الذين ينظرون إليها ببساطة بتعجب."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "لمسة ناييا"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "حوري جندي رماح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"رماية السهام لا يفضلها قوم البحر كثيرًا، حيث يؤدي استخدام الرمح القصير لهم "
|
||
"وظيفة مماثلة. على الرغم من أن رمي الرمح قليل الفائدة تحت الماء، إلا أنه فعال "
|
||
"للغاية على السطح، حيث يسمح وزنه بالغطس لعدة أقدام تحت الماء مع الاحتفاظ "
|
||
"بالقوة الدافعة الكافية لإحداث الضرر. كما أنها مفيدة في الإلتحام، حتى في "
|
||
"الأعماق تحت السطح، وهو أمر لا يمكن قوله عن الأسهم بالتأكيد."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "حوري جندي رمح ثلاثي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"الترايتون هم أسياد البحر المقاتلون. ماهرون في استخدام الرمح ثلاثي الشعب، "
|
||
"يستطيع الترايتون بسهولة هزيمة أي عدو أحمق بما يكفي للتجول في بيئتهم المفضلة. "
|
||
"إن إتقانهم لأسلحتهم يمنحهم المرونة في استخدامها، ويستخدم أصحاب الرتب الأعلى "
|
||
"بينهم أسلحة تشبه المطرد أكثر من الرماح العادية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "حوري محارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشكل الحوريون المحاربون جوهر جيوش قوم البحر. إنهم يستخدمون رماحهم الثلاثية "
|
||
"بمهارة واجتهاد مثيرين للإعجاب حتى مقارنة بالجنود من الأجناس الأخرى، ولكن "
|
||
"بشكل مضاعف مع الأخذ في الاعتبار صعوبات القتال تحت الماء، كما يمكن أن يشهد "
|
||
"بذلك أي شخص يحاول مضاهاتهم في موطنهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "نملة عملاقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى "
|
||
"قمم الجبال الشاهقة. على الرغم من أنها ليست عدوانية في العادة، إلا أنها يمكن "
|
||
"أن تعض عند الاقتراب منها."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتمتع بيض النمل العملاق بقشرة جلدية صلبة تحتاج إلى جهد كبير لاختراقها. وفي "
|
||
"حين أن هذه الصدفة تجعل من الصعب معرفة حالة الساكن من الخارج، إلا أنها لا "
|
||
"تحجب العالم الخارجي عن يرقة النمل سريعة التطور في الداخل. أي حيوان مفترس أو "
|
||
"عدو يقترب من بيضة نملة أو يخترق قشرة أحد أعضاء الحضنة المجاورة سوف يحفز تلك "
|
||
"النملة على الفقس ككائن بالغ مكتمل النمو."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "بيضة النمل العملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، وغالبًا ما يمكن العثور على البيض الذي "
|
||
"يخرج منه في الكهوف أو أي بيئة محمية. يأتي معظم البيض من إحدى ملكات "
|
||
"المستعمرة، لكن العاملات ينقلنه إلى أي مكان مناسب.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "بيضة النمل الناري"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بأعداد كبيرة، يمكن أن يشكل النمل الناري تهديدًا حقيقيًا، وتبدأ تلك الأعداد "
|
||
"المهددة ببيضها. معظم بيض النمل الناري يأتي من إحدى ملكات المستعمرة، لكن "
|
||
"العاملات ينقلنه إلى أي مكان مناسب.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "نملة نار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل الناري صغير ولكنه مميت بأعداد كبيرة، ويمتلك أنيابًا شرسة وقدرة غير "
|
||
"عادية على إشعال النار. على الرغم من أن هذه المخلوقات تعمل عادةً كقمّامات، إلا "
|
||
"أن جحر النمل الناري يمكن أن يصبح عدوانيًا عند استفزازه، ومن المعروف أنه يهاجم "
|
||
"مجموعات صغيرة من القوات المهددة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "نار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "ملكة نمل ناري"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل الناري يمتلك أنيابًا شرسة وقدرة غير عادية على توليد النار، والملكة لا "
|
||
"تختلف عن ذلك."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "نملة لعنة نارية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "نملة نارية انفجارية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للنمل الناري الأكثر تطورًا وتخصصًا أن يتخذ أشكالًا مختلفة. يمكن للنمل "
|
||
"المشتعل بشكل خاص أن ينتج ويحمل كميات كبيرة من رذاذه القابل للاشتعال في بطن "
|
||
"منتفخ، مما قد يؤدي إلى هجوم مخيف، ولكنه أيضًا يجعله ضعيفًا أمام الهجمات "
|
||
"الجسدية ولا يمكنه تحمل النار بسبب تدهور صحته."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "ملكة نمل عملاقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى "
|
||
"قمم الجبال الشاهقة. الملكات ليست ملوكًا كما قد تفهم العديد من الأجناس الأخرى، "
|
||
"لكنها قلب أي عش فعال وسيتم الدفاع عنها بأي ثمن. وباعتبارهم قلب العش، يجب أن "
|
||
"يكونوا تكتيكيين، وباعتبارهم هدفًا للأعشاش المتنافسة، يجب أيضًا أن يكونوا "
|
||
"محاربين ماهرين. يمكن للإنسان أو الأورك النموذجي الذي يجد جمهورًا مع ملكة "
|
||
"النمل أن يتوقع وجودًا قصيرًا جدًا على قيد الحياة، وإذا كان جسده دافئًا ومغذيًا، "
|
||
"فيمكنه استضافة بيضة نملة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "نملة جندية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى "
|
||
"قمم الجبال الشاهقة. الأكثر شيوعًا هم العمال والكشافة الغير مصنفون، ولكن في "
|
||
"أوقات الصراع، تدخل طبقة الجنود الأكثر خطورة إلى المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "دبّ كهوف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"دببة الكهف هي وحوش كبيرة وقوية ذات مخالب حادة وأسنان كبيرة. يتكيفون مع "
|
||
"الحياة في الكهوف المظلمة، ولديهم حاسة شم وسمع قوية، ولكن بصرهم ضعيف. عندما "
|
||
"يقترب حيوان مفترس منافس، أو تهديد آخر، سيهاجم الدب بشكل أكيد."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "خنزير غابات"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع تقدم الخنازير في العمر، تنمو أسنانها الهائلة أصلا لفترة أطول وأكثر عددًا. "
|
||
"يعد الخنزير البري الناضج والمروض رصيدًا قيمًا لأي مزارع، لكن الخنزير البري "
|
||
"الغاضب يمثل تحديًا حتى لأفضل الصيادين."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:452
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:453
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "ناب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "خنوص"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتميز الخنازير الصغيرة بالفضول ولكنها سيئة المزاج تمامًا مثل والديها، وإن "
|
||
"كانت أقل تحديًا في القتال. ولكن نادرًا ما يتم العثور على خنزير صغير لا يوجد "
|
||
"معه خنزير بالغ يحميه."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "سلطعون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"نادرًا ما تتم مواجهة السلطعون العملاق في الأنهار الداخلية بالقرب من ويلدين، "
|
||
"لكن حكايات هجماتهم الشرسة انتشرت على نطاق واسع. عيونهم الحمراء الغاضبة مدمجة "
|
||
"في وجه مدرع. على الرغم من أن أسنانهم هي سلاح خطير، إلا أنهم يمتلكون أذرعًا "
|
||
"ومخالبًا عظمية صغيرة، يمكنهم استخدامها لتخليص أنفسهم من المواقف الصعبة "
|
||
"بالنسبة لمعظم الأسماك الأخرى. هذه الأسماك ذكية بشكل غير عادي ولا ينبغي "
|
||
"الاستهانة بها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "سلطعون صياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع تقدمهم في السن، تصبح السلطعونات العملاقة أكبر وأكثر خطورة. يتعلمون أيضًا "
|
||
"استخدام الأعشاب البحرية لإيقاع الفريسة أو الأعداء."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "سمكة قاضمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"القاضمات هي أسماك مفترسة صغيرة، وغالبًا ما تكون أكثر فضولًا من كونها خطيرة. قد "
|
||
"لا يشكل فرد واحد تهديدًا، لكن هذه الأسماك نادرًا ما تسافر بمفردها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:4
|
||
msgid "Forest Lion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Forest Lion, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Forest.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Forest Lions are light-brown cats, roughly the same size as a wolf, that "
|
||
"hunt the woods and hills at dusk and dawn. Their most distinctive feature is "
|
||
"their odd, triply branched tail, which they seem to use for camouflage and "
|
||
"disruptive patterning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:4
|
||
msgid "Jumpcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jumpcat, race=cats
|
||
#: data/core/units/monsters/Cat_Jump.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Jumpcats are opportunistic predators with keen senses and fast reflexes, but "
|
||
"very little bulk, so they are easily dispatched if they can be hit, and "
|
||
"easily scared off if they can’t. One of the most distinctive features of "
|
||
"these odd creatures is the hard clump of twigs, clay, and rocks they carry "
|
||
"on their tail, which is their primary offensive weapon. Their actions are "
|
||
"mostly driven by instinct, but they are sometimes used as assassins by more "
|
||
"sophisticated handlers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "سحلية المستنقع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"المستنقعات هي بيئات نابضة بالحياة، ولكنها في كثير من الأحيان ليست صديقة "
|
||
"للبشر أو الأورك. تعد سحالي المستنقع واحدة من أكثر المخاطر وضوحًا، بفضل فكيها "
|
||
"القويين وجلدها المدرع. على الرغم من مظهرها البدائي، فإن هذه السحالي ليست "
|
||
"غبية، وبعد أجيال من اصطيادها من أجل جلودها، تبنّت فكرة \"ساقان فقط أمر سيئ "
|
||
"قادم\" ولا تتردد في الانتقام من أجل أسلافها."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لهذه الوحدة أن تتحرك بشكل غير مرئي عبر مياه المستنقعات، مما يبقي معظم "
|
||
"جسمها مغمورًا بالمياه."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "حبار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحبار مخلوقات عملاقة تعيش في البحار. يمكنهم الإمساك بخصومهم بمخالب قوية، أو "
|
||
"يبصقون حبرًا أسودًا سامًا من مسافة بعيدة. أفضل طريقة للنجاة من مواجهة هذه "
|
||
"الوحوش هي البقاء على الشاطئ."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "اللامسة"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "حبر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "اليعسوب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتمتع اليعسوبات العملاقة التي تظهر في بعض المستنقعات والأنهار والبحيرات حول "
|
||
"ويسنوث بدورة حياة أطول من الأنواع الأصغر والأكثر شيوعًا. يمكن للشكل البالغ أن "
|
||
"يعيش إلى أجل غير مسمى، وينمو ببطء حتى الانسلاخ النهائي. هم بشكل عام "
|
||
"إقليميون، ولكن يمكنهم التعاون في مجموعات صغيرة لمواجهة أعداء مشتركين أو "
|
||
"فريسة كبيرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "اليعسوب الكبير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr "اليعسوب الذي يبقى على قيد الحياة لفترة كافية ينمو إلى شكل نهائي أعظم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:49
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "لدغة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "اليعسوب نياد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعيش حشرات اليعسوب الصغيرة حياة مائية، حيث تفترس في الغالب الأسماك الصغيرة "
|
||
"أو الحشرات الأخرى. يمكنها الزحف فوق الصخور والطين، لكنها تحتاج إلى البقاء "
|
||
"تحت الماء للتنفس، وهو ما يفسر سبب وجود اليعسوبات العملاقة عادة بالقرب من "
|
||
"الأنهار والبحيرات والخلجان."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "صقر عجوز"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحمل الصقور العجوزة الندوب الواضحة للمحاربين القدامى الذين نجوا في حماية "
|
||
"أسيادهم، وأجسادهم دليل على الغطس المتكرر في دوامة الاشتباكات. هم أقوى وأسرع "
|
||
"من أقاربهم الأصغر سنا، ويُشاع أنهم يضربون بقوة كافية لإزالة رأس العدو."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "منقار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "صقر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعتبر الصقور، التي تعتبر رمزًا لمكانة النبلاء، من الممتلكات الثمينة التي "
|
||
"تستخدم عادة في الرياضة. يتم استخدام نفس التقنيات لتمزيق الأعداء في ساحة "
|
||
"المعركة، كما أن سرعتها الكبيرة تعتبر بمثابة نعمة لاستكشاف الأرض."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "تنين النار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"التنين مخلوق أسطوري، لا يُرى عادةً إلا في القصص الخيالية. إنها نادرة جدًا، "
|
||
"ولولا الأحداث التاريخية، والتدمير الفردي للمدن والبلدات الذي أحدثته هذه "
|
||
"المخلوقات، لكان من الممكن رفضها باعتبارها مجرد أسطورة. الأساطير محددة للغاية "
|
||
"بشأن ويلات التنانين؛ مع ملاحظة قوتهم العظيمة، وسرعتهم، ومكرهم الخارق "
|
||
"للطبيعة، وقبل كل شيء، النار العظيمة التي تحترق بداخلهم.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يقال إن قتال التنين هو قمة الخطر في حد ذاته، ولا يصلح إلا للحمقى، أو أشجع "
|
||
"الفرسان."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "حارس النار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"حراس النار هم أرواح من الدخان واللهب. لا أحد يعرف بالضبط من أين أتوا، ولكن "
|
||
"أحيانًا يتم استدعاؤهم من قبل السحرة الأقوياء لتنفيذ أوامرهم. عندما لا يتم "
|
||
"التحكم بهم، فإنهم يحبون المرح في برك من الحمم البركانية ويستمتعون كثيرًا بحرق "
|
||
"أي شيء يمكنهم الوصول إليه."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "مخالب نارية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Wraith"
|
||
msgid "Fire Wisp"
|
||
msgstr "خيال النار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||
#| "reach."
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
|
||
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
|
||
"anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"حراس النار هم أرواح من الدخان واللهب. لا أحد يعرف بالضبط من أين أتوا، ولكن "
|
||
"أحيانًا يتم استدعاؤهم من قبل السحرة الأقوياء لتنفيذ أوامرهم. عندما لا يتم "
|
||
"التحكم بهم، فإنهم يحبون المرح في برك من الحمم البركانية ويستمتعون كثيرًا بحرق "
|
||
"أي شيء يمكنهم الوصول إليه."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fire breath"
|
||
msgid "fire bash"
|
||
msgstr "نفس ناري"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "خيال النار"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"أشباح الانتقام النارية هي أرواح من الدخان واللهب. لا أحد يعرف بالضبط من أين "
|
||
"أتوا، ولكن أحيانًا يتم استدعاؤهم من قبل السحرة الأقوياء لتنفيذ أوامرهم. "
|
||
"الدروع الغريبة التي يرتدونها تشير إلى حياة سابقة أو صانع، ولكن مهما كانت "
|
||
"الحضارة القديمة التي كانت مرتبطة بها فقد ضاعت في التاريخ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "قاقم صقيع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"قواقم الصقيع هي مخلوقات مراوغة توجد في الغالب في الأجزاء المتجمدة من أراضي "
|
||
"الشمال، على الرغم من أنها يمكن أن تعيش في أي مكان. السمة الأكثر تميزًا لها هي "
|
||
"مخالبها الأمامية الباردة الجليدية، والتي لا تشبه أي شيء موجود في الحيوانات "
|
||
"البرية الأخرى. تقوم هذه القواقم عمومًا بالبحث عن النفايات أو اصطياد الحيوانات "
|
||
"الصغيرة، ولكنها إقليمية تمامًا ومن المعروف أن الشباب يهاجمون المتسللين الأكبر "
|
||
"حجمًا، بما في ذلك البشر والأورك."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "مخلب جليدي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "زاحف طيني عملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكثر مرونة من نظيراتها الأصغر حجمًا، هذه الجولم الطينية أكثر قدرة على خوض "
|
||
"قتال مع جندي مناسب حتى مع أذرعهم الخام، وأكثر قدرة على الحركة عند الإطلاق. "
|
||
"يأتي هؤلاء من مشعوذين أكثر قوة يبحثون عن طريقة فعالة لمضايقة المدنيين "
|
||
"والجيوش، ويمكن أيضًا رؤيتهم وهم يتجولون في البرية من وقت لآخر حيث أن تركيبتهم "
|
||
"الترابية تجعلهم محصنين ضد الحياة البرية التي تعتمد على السم للقتال."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:50
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "كرة طين"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "فأر عملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكبر بكثير من الفئران الشائعة التي تسكن المدن الكبرى غالبًا، يمكن لهذه الهوام "
|
||
"أن تؤذي مدنيًا أعزل، ويمكن أن تكون مراوغة بشكل محبط على أي مترجل. على الرغم "
|
||
"من أنها عدوانية بشكل ملحوظ في الليل، إلا أن هذه المخلوقات لا تشكل تهديدًا "
|
||
"كبيرًا لأي مقاتل جدي."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "عقرب عملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان العقرب العادي خطير بما فيه الكفاية – فإن فتك عقرب بحجم رجل يحتاج إلى "
|
||
"القليل من الشرح."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:61
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "كماشات"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "عقربان"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:5
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "عقربان رمال"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصنع هذه المخلوقات منازلها في الكثبان الرملية، وهي عبارة عن مزيج غريب من "
|
||
"المخلوق الدنيوي والوحش العناصري. على الرغم من خجولهم في العادة، إلا أن "
|
||
"عقربان الرمال يهاجمون أحيانًا المسافرين غير الحذرين، خاصة عندما يشعرون "
|
||
"بالتهديد."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "فصعل عملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"واحدة من أقوى السموم المعروفة هي سم العقارب الوحشية الموجودة على الحدود. "
|
||
"نظرًا لأنه يجلب سعرا باهظًا للقتلة والصيادلة على حدٍ سواء، غالبًا ما يُنظر إلى "
|
||
"هذا السم على أنه طريقة سريعة لصنع العملات المعدنية، مما يغري الصيادين "
|
||
"الجريئين بالمغامرة في البرية لحصاده. ومع ذلك، حتى في حالة الحوادث البسيطة، "
|
||
"يمكن لهذه العقارب أن تقدم لسعات مميتة وهي أسرع من معظم الرجال. والأسوأ من "
|
||
"ذلك هو أنها يمكن أن تعيش في أعشاش كبيرة إلى حد ما، ويمكن أن يؤدي إغضاب "
|
||
"الفصعل الوحيد على ما يبدو إلى زحف أسراب منها من الأرض - مما يحول الصياد "
|
||
"بسرعة إلى مطارد. هي محمية بقشرة قوية تتصلب مع تقدم السن، وتصبح أكثر مرونة. "
|
||
"هذه الدرع مقاومة جدًا لضربات القطع العادية أو الهجمات المخترقة، ولكن يمكن "
|
||
"كسرها بضربات صدم قوية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "عنكبوت عملاق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقال إن العناكب العملاقة تتجول في أعماق كنالجا وتلتهم العديد من الضحايا. "
|
||
"لديهم لدغة شرسة، ومما يزيد الأمر سوءًا أنها مسمومة، ويمكنهم أيضًا رمي الشباك "
|
||
"في الهواء لاصطياد فرائسهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "شبكة عنكبوت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "حصان الخليج"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تعريف خيول الخليج من خلال ألوانها أكثر من حجمها أو مزاجها، ويمكن العثور "
|
||
"عليها في أي مكان من ساحة المعركة إلى المزرعة إلى السهول البرية والغابات. على "
|
||
"الرغم من أن الحصان غير المثقل يميل إلى الفرار إن أمكن، إلا أنه سيقاوم بركلة "
|
||
"قوية عندما يحاصر."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:43
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "حوافر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "حصان أسود"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المستحيل تمييز الطبيعة الحقيقية للخيول السوداء، لكن النار في أعينهم "
|
||
"والصوت المزعج وغير الطبيعي لنداءاتهم تشير إلى أنهم أرواح خبيثة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:58
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "صهيل"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "فحل أسود"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "فحلة سوداء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "حصان قاتم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"الخيول السوداء هي حيوانات برية، لكن يبدو أنها تهتم بشكل غريب بالأجناس "
|
||
"المتحضرة. لا يتركون عادة أي علامات على مرورهم، لكن تم ملاحظتهم قرب أي "
|
||
"معسكرات استطلاع أو مواقع استيطانية مأهولة أثناء الليل."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:93
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "حصان قاتم"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:97
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "فرس قاتم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "حصان عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"الخيول الكبيرة أكبر بكثير من الخيول المستأنسة المعتادة، ولكن على الرغم من "
|
||
"مظهرها المتشابه، فهي حيوانات برية. إن مزاجهم العنيد والمشاكس في كثير من "
|
||
"الأحيان يجعل من الصعب جدًا ترويضهم، على الرغم من أن العديد من الأمراء أو "
|
||
"أمراء الحرب المتغطرسين قد حاولوا وفشلوا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "حصان أبيض"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض الخيول يكون لونها أبيض، وهي مجرد خيول بيضاء. ولكن هناك سلالة خاصة، توجد "
|
||
"فقط في الغابات البرية، وهي الخيول البيضاء الأصيلة. كما لو أن عالم السحر ينعم "
|
||
"عليهم، فإنهم يتمتعون بنعمة وخفة حركة غير موجودة في أقاربهم الأكثر شيوعًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "غرير جليد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"غرير الجليد هو وحش غريب يعيش في الشمال المتجمد، وأفضل وصف له هو أنه سنجاب "
|
||
"أرضي كبير مدرع. يتراكم الصقيع والثلج على دروعهم، حتى في المناخات الأكثر "
|
||
"اعتدالًا. معظم غرير الجليد فضوليون، وغالبًا ما يتجولون في أماكن لا ينتمون "
|
||
"إليها. وعلى الرغم من ذلك، فقد باءت الجهود المبذولة لدراستها وتدجينها بالفشل، "
|
||
"لأنها تموت بعد وقت قصير من أسرها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "غرير جليد ضخم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"غرير الجليد هو وحش غريب يعيش في الشمال المتجمد، وأفضل وصف له هو أنه سنجاب "
|
||
"أرضي كبير مدرع. يتراكم الجليد والثلج على دروعهم، حتى عندما يكون المناخ دافئًا "
|
||
"وجافًا. تنمو بعض أنواع غرير الجليد لتصبح كبيرة جدًا وقوية، وتحمي أقاربها "
|
||
"والأصغر سنًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "جنّ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجن أرواح غامضة، ليس لها علاقة معروفة بأرواح الموتى. غالبًا ما يتم مشاهدتها "
|
||
"من مسافة بعيدة، وهي تنجرف عبر التلال والكثبان الصحراوية، ولكنها تتحدى "
|
||
"المراقبة الدقيقة. كانت جميع المواجهات المسجلة تقريبًا ذات طبيعة عدائية، ولكن "
|
||
"كانت هناك حالات شعر فيها المسافرون بأن الجن يراقبونهم، ويطردون قوى الليل "
|
||
"الخبيثة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "الرياح الصحراوية"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "برق الصحراء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "كراكن"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"الكراكن هي مخلوقات عملاقة في البحار. يمكنهم الإمساك بخصومهم بمخالب قوية، أو "
|
||
"يبصقون حبرًا أسودًا سامًا من مسافة بعيدة. أفضل طريقة للنجاة من مواجهة هذه "
|
||
"الوحوش هي البقاء على الشاطئ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "زاحف طيني"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"كونها كائنات بسيطة نشأت من التربة والماء، تدافع زواحف الطين عن نفسها عن طريق "
|
||
"بصق كتل من الطين بقوة مدهشة. على الرغم من أنها بطيئة وهشة وعرضة للنيران، إلا "
|
||
"أن إنشائها السريع والسهل، إلى جانب مقاومتها للأسلحة الفظة المرتجلة للمواطن "
|
||
"العادي، يجعلها الأداة المفضلة للمستدعين الطموحين ولكن عديمي الخبرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "غراب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. ولهذا "
|
||
"السبب، غالبًا ما ترتبط بالموت والحرب والقدر. لا يرتبطون عادةً باستحضار "
|
||
"الأرواح، لأن سلوكهم الوقح والمفعم بالحيوية يربطهم بإرث المعركة وعواقبها على "
|
||
"الأحياء، بدلاً من التعفن والقبر."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "غراب نذير الحرب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. وهذا يؤدي "
|
||
"إلى الحكمة الشعبية بأن الطيور المظلمة هي رسل للقوى الخارقة للطبيعة المرتبطة "
|
||
"بالصراع. وقد شوهدت بعض الغربان الكبيرة وهي ترتدي زخارف بدائية وتقود مجموعات "
|
||
"في جوقة صاخبة من النداءات والصرخات، وهي علامة موثوقة على أن الحرب وشيكة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "غراب فأل الظلام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. وهذا يؤدي "
|
||
"إلى الحكمة الشعبية بأن الطيور المظلمة هي رسل للقوى الخارقة للطبيعة المرتبطة "
|
||
"بالصراع. القدرات غير العادية التي أظهرها البعض دعمت هذه الفكرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "رخّ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الجبال الصحراوية النائية، بعيدًا عن أي مدينة أو مستوطنة، يُشاع أن الطيور "
|
||
"الجارحة الضخمة تعشش في الصخور العالية. يزعم المسافرون والبدو أنهم شهدوا "
|
||
"اختطاف الماشية والرجال البالغين إلى السماء دون سابق إنذار من قبل هذه الوحوش. "
|
||
"في حين لا ينبغي للمرء أن يضع الكثير من الثقة في روايات المتجولين في الصحراء، "
|
||
"إلا أنها أقل خيالية من أكاذيب البحارة المخمورين الذين يزعمون أنهم شهدوا سفنًا "
|
||
"كاملة التجهيز، تحاول الإبحار في المضيق الضيق بين المنحدرات الشديدة حيث لا "
|
||
"يمكن أن ينمو شيء، غرقت بواسطة النسور العملاقة التي أسقطت صخورًا كبيرة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مهما كانت الحقيقة في هذه الحكايات الطويلة، فلا يمكن إنكار أن الصحراء مكان "
|
||
"خطير، وأن التجار والجيوش يختفون أحيانًا عند محاولتهم عبور النطاقات القاسية. "
|
||
"إذا كان عليك اجتياز الصحاري الكبرى، فاحرص على مراقبة السماء."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "صخرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "عقرب صخور"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
|
||
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
|
||
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
|
||
#| "volatile stream."
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They’ve been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"ظهرت العقارب الصخرية في حكايات قطاع الطرق والسكارى، ولكن هناك القليل من "
|
||
"الأدلة على وجودها بالفعل. لقد تم وصفهم بأنهم وحوش خفية ذات غطاء من الصخور "
|
||
"الصلبة ومخالب بلورية حادة. وعلى عكس معظم العقارب، فإنها لا تطلق سمومها بإبرة "
|
||
"ثاقبة، بل ترش أعدائها برذاذ ضار."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "رذاذ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "لادغ رمال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتحرك هذا المخلوق المثير للإعجاب بسرعة عبر رمال الصحراء الحارقة. جسمه مغطى "
|
||
"بهيكل خارجي سميك ذو لون رملي يمتص أي ضرر ناتج عن الصدمات. ومع ذلك، فهو أيضًا "
|
||
"شديد الاشتعال وعرضة للطاقة الغامضة، مما يجعل الهجمات القائمة على النار "
|
||
"والسحر هي الطريقة الأكثر فعالية للقضاء على هذا المخلوق السام."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "الجعران ذو القرون"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لهذه الوحدة أن تحفر تحت الأوساخ أو الرمال أو أوراق الشجر السائبة، وتخفي "
|
||
"نفسها إذا لم تغير موقعها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجعران ذو القرون عبارة عن حشرات كبيرة وقوية يمكن أن تنمو لتصبح كبيرة جدًا، "
|
||
"مما يجعلها تشكل تهديدًا عندما تقرر أن تكون عدوانية. وسيلتهم الأساسية للهجوم "
|
||
"هي القرن الكبير الحاد الذي ينمو من رؤوسهم. بسبب حجمها الكبير ودروعها "
|
||
"وقرونها، فإنها لا تستطيع الطيران."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "قرن"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "ثعبان البحر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"تثير ثعابين البحر الخوف والرهبة لدى الصيادين والبحارة، وغالبًا ما تظهر في "
|
||
"الفولكلور على أنها آلهة البحر الغاضبة. قادرة على تدمير السفن دون عناء، "
|
||
"وتمتلك قوة وحيوية لا نهاية لها على ما يبدو، هذه الوحوش المراوغة مدمرة ولا "
|
||
"هوادة معها لأي شخص يحاول محاربتها. تعيش ثعابين البحر بشكل عام في أعماق "
|
||
"البحار، وهي مؤثرة حتى على نخبة المحاربين الحوريين، وهي السبب في أنها نادرًا "
|
||
"ما تسكن المياه البعيدة عن الشاطئ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "حصان بحر عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"أحصنة البحر عبارة عن مجموعة متنوعة من الأسماك التي لها رأس يشبه رأس الحصان، "
|
||
"لكن ليس لها أي صلة حقيقية بالخيول البرية. معظم أحصنة البحر عبارة عن مخلوقات "
|
||
"صغيرة خجولة تأكل الحشرات والفرائس الصغيرة المماثلة، لكن فرس البحر العظيم "
|
||
"كبير بما يكفي لتهديد المسافرين الغافلين. يمكن لهذا الصنف الكبير أن يبصق "
|
||
"الماء بقوة كافية لصعق حيوان صغير، وله درع صفيحي عظمي سميك، ولكنه مثل جميع "
|
||
"أحصنة البحر، فهو سباح بطيء ولا يمكنه التحرك فوق الأرض."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "عنكبوت الظل القافز"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"على عكس العنكبوت العملاق المخيف الذي يستخدم السم والشبكات للقبض على الفريسة، "
|
||
"يعتمد قافز الظل على السرعة وعنصر المفاجأة. يتسلل هؤلاء الصيادون المتخفون ذوو "
|
||
"العيون الثاقبة إلى مسافة قريبة، ثم ينقضون بقضمة يُقال إنها تخترق الفولاذ. "
|
||
"بمجرد أن تخترق العناكب دفاعات ضحيتها، فإنها تأخذ ما هو متاح من غذاء، وتتغذى "
|
||
"بطريقة سريعة وقاسية تتناسب مع طبيعتها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"غالبًا ما تصطاد هذه العناكب القفزة العملاقة في نفس الكهوف المظلمة مثل أبناء "
|
||
"عمومتها الذين ينسجون الشباك، ولكنها أيضًا تجوب ظلال الغابة، وتنصب كمينًا "
|
||
"للمتجولين التعساء على الأرض. وعلى الرغم من أنهم يفضلون الظلال، إلا أنهم "
|
||
"قادرون تمامًا على الصيد في وضح النهار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "تنين عظمي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"منذ فترة طويلة، كان التنين المخيف واحدًا من أقوى الكائنات الحية، وأصبح الآن "
|
||
"مجرد عظام وأعصاب داكنة. بعد فترة طويلة من وفاته، تم ايقاظه من خلال قوى "
|
||
"استحضار الأرواح المظلمة، التي يخدمها الآن. قد لا يبدو التنين الهيكلي أكثر من "
|
||
"مجرد كومة من العظام، ولكن قلة من الناس الذين فكروا بهذه الطريقة عاشوا فترة "
|
||
"كافية لتغيير رأيهم."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "فك"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "مجسات الأعماق"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه المجسات هي زوائد وحش أكبر يتربص تحت الأمواج. من الواضح أنهم غير قادرين "
|
||
"على المغامرة بعيدًا عن الماء، ولا يشكلون تهديدًا فرديًا على الرغم من قدرتهم على "
|
||
"شفاء الإصابات بسرعة. ومع ذلك، يتردد الكثيرون في الاقتراب، خوفًا من القبض "
|
||
"عليهم وسحبهم تحت الماء لمواجهة أي وحش تلتصق به هذه المخالب."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "ثعبان الماء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"يختلف العلماء حول أصل ثعبان الماء. يعتقد البعض أنهم الأبناء غير الناضجين أو "
|
||
"أبناء العمومة الناضجين لثعابين البحر. ويعتبرهم آخرون فرعًا بدائيًا من "
|
||
"الأفعوانيين. ما هو مؤكد هو أنه من الحكمة تجنب المياه حيث من المعروف أنهم "
|
||
"يتجمعون."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "وليفرن بري"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"الويفرن هي زواحف كبيرة تشبه التنانين، ولكنها ليست مخلوقات سحرية ذكية. ومع "
|
||
"ذلك، فإن حقيقة كونها مجرد وحوش برية لا ينبغي أن تجعل أي مسافر يصادفها يتجاهل "
|
||
"التهديد، لأنها سريعة وشرسة عند الشعور بالخطر أو الجوع.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الويفرن مخلوقات اجتماعية، وعادةً ما تسافر في أزواج أو مجموعات صغيرة. من الصعب "
|
||
"تمييز أنماط الصيد عندها ونظامهم الغذائي، لأنهم غالبًا ما يعملون مع الحيوانات "
|
||
"الصغيرة التي قد تبدو فريسة محتملة. قد يكون هذا السلوك الغريب تكيفًا مع "
|
||
"البيئات الصحراوية القاسية التي يسكنونها غالبًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "ذئب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"الذئاب حيوانات عدوانية تصطاد في قطعان. على الرغم من ضعفها على المستوى "
|
||
"الفردي، إلا أن قطيع الذئاب يمكن أن يقتل حتى أقوى رجل في دقائق."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "ذئب رهيب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"تختلف \"الذئاب الرهيبة\" عن النوع الشائع فقط في الحجم واللون. عادة ما يكونون "
|
||
"أطول من الحصان عند الكتف، ولديهم شهية تتناسب معهم. تشكل الذئاب الرهيبة "
|
||
"تهديدًا كبيرًا حتى للجنود ذوي الخبرة، ويتم تجنبها من قبل الجميع باستثناء "
|
||
"المجانين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "ذئب كبير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن أن تنمو بعض الذئاب إلى أحجام كبيرة بشكل غير طبيعي، مما يمنحها مظهرًا "
|
||
"وحشيًا على نحو غير عادي. على الرغم من أنها ليست أقوى بشكل خاص من الذئب "
|
||
"العادي، إلا أن هذه الذئاب الكبيرة عادة ما تكون أسرع وأكثر صلابة، مما يجعل "
|
||
"حتى ذئبًا واحدًا يمثل تهديدًا خطيرًا للمسافر غير الحذر."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "اليتي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يُعرف سوى القليل عن اليتي، وهي مخلوقات شبيهة بالقردة يقال إنها تعيش في "
|
||
"الجبال النائية المغطاة بالثلوج. قليلون يدّعون أنهم رأوا واحدًا، ويشكك الكثيرون "
|
||
"في وجودهم. تتفق معظم الروايات على عدة نقاط - على الرغم من بطئهم وبساطة "
|
||
"تفكيرهم، إلا أنهم يتمتعون بالمرونة الشديدة، ويمكنهم قتل أي شخص يواجهون "
|
||
"بقبضاتهم العارية. وهذا يكفي لمنع حتى المشككين من المغامرة بعيدًا في الجبال "
|
||
"التي يقال إنهم يسكنونها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "أفعواني مخالب الخنجر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"على النقيض من أسلوب نظرائهم الشماليين الذي يركزون بشدة على الإلتحام، يفضل "
|
||
"شباب الأفعوانيين الذين يعيشون في المياه الجنوبية تليين فرائسهم من بعيد قبل "
|
||
"الاقتراب منها. يمكن حمل الشاكري الصغير الذي يرمونه على المعصم أو على الحزام "
|
||
"دون أن يشكل عائقا. في حين أن أي عملية قتل نهائية تحت الماء يجب أن تتم عادةً "
|
||
"من مسافة قريبة، فإن أسلوب القتال المختلط غالبًا ما يسمح لهم بالعيش لفترة "
|
||
"كافية للتعلم والتحسن. يُنظر إلى هؤلاء المقاتلين في بعض الأحيان على أنهم جبناء "
|
||
"من قبل محاربي الأفعوانيين الشماليين، ومع ذلك فإنهم فعالون عندما يحين وقت "
|
||
"الانخراط في الحرب."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "شاكري"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "أفعوانية مخالب الخنجر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "أفعواني مقاتل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعد جنس الأفعوانيون واحدا من الأجناس القليلة القادرة على أي حركة تكتيكية في "
|
||
"الماء، مما يمنحها السيطرة على عالم كامل محظور فعليًا على سكان اليابسة. ومع "
|
||
"ذلك، فهي ليست مخلوقات بحرية حقيقية، وعدم قدرتها على التنفس تحت الماء تجعلها "
|
||
"في حالة من الذعر من الغرق. إنها صغيرة الحجم، وضعيفة الشكل إلى حد ما، ولكنها "
|
||
"غالبًا ما تكون أكثر خبثا من خصومها."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "أفعوانية مقاتلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "أفعواني حارس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"يميل الأفعةانيون إلى تقدير خفة الحركة والرشاقة في ساحة المعركة، لكن الأفراد "
|
||
"الأبطأ والأقوى يلعبون دورًا رئيسيًا في الدفاع عن المواقع المهمة. وهؤلاء الحراس "
|
||
"نادرا ما يتم مواجهتهم، لأنهم لا يشاركون في الغارات أو أنشطة المرتزقة. ويقال "
|
||
"إن لديهم ميثاق شرف قوي، على الرغم من أنه مثل كل الأشياء الأفعوانية، فهو أمر "
|
||
"يمثل في الغالب لغزا بالنسبة للغرباء."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "أفعواني حارس سامي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشكل حراس الأفعوانيين النخبة حاجزًا صارمًا أمام أي غزاة لمعقل الأفعوانيين. "
|
||
"لديهم ضربات قوية، ومثل حراس الدرع الأقل درجة، يصعب طردهم من مواقعهم بسبب "
|
||
"الاستخدام الفعال للدرع في تقنيات الإلتحام. هذا التكتيك لا يفعل شيئًا ضد "
|
||
"الهجمات بعيدة المدى، لكن الأفعوانيين عادةً ما يبحثون عن ميزة أفضل للتضاريس في "
|
||
"مثل هذه المواقف."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:47
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:47
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "ترس"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "أفعواني حارس مدرّع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards have learnt a unique fighting style, different from "
|
||
"the heavy infantry of other races. By combining the inertia of a heavy mace "
|
||
"with the flexibility of their bodies, they can deliver a series of swift and "
|
||
"crushing blows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This technique can be powerful given time to prepare, but is challenging to "
|
||
"use under duress. Defensively, Shield Guards instead leverage their natural "
|
||
"flexibility to shield themselves and bend in the direction of the blow, "
|
||
"absorbing some of the damage. Though their small shields do little against "
|
||
"ranged attacks, this tactic nevertheless makes them sturdy fighters in melee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "أفعواني ميرميدون"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُقْبل انضمام أكثر محترفي نصال الأفعوانيين إلى طبقة ميرميدون، وهم أساتذة فن "
|
||
"النصال المزدوجة. إنهم يضربون بسرعة مثل الثعابين التي يشبهونها، ويرقصون بعيدًا "
|
||
"عن الهجمات برشاقة. إنهم ليسوا أعداء أقوياء على أي أرض مفتوحة فحسب، بل إن "
|
||
"قدرتهم على السباحة تسمح لهم بالتنقل المميت في الماء."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "أفعوانية ميرميدون"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُقًبل انضمام أكثر محترفات النصال المحترفات إلى طبقة ميرميدون، وهن أساتذة فن "
|
||
"الشفرات المزدوجة. إنهن يضربن بسرعة مثل الثعابين التي يشبهونها، ويرقصن بعيدًا "
|
||
"عن الهجمات برشاقة. إنهن لسن أعداء أقوياء على أي أرض مفتوحة فحسب، بل إن "
|
||
"قدرتهن على السباحة تسمح لهن بالتنقل المميت."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "أفعواني أوفيديان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يجد المحاربون ذوو الخبرة من الأفعوانيين الجنوبيين عملاً كمرتزقة، "
|
||
"وعادةً ما يتم تعيينهم من قبل قوم الكثبان المجاورة للسيطرة على الممرات المائية "
|
||
"الرئيسية بالقرب من الساحل. بسبب مواجهاتهم المستمرة مع فرسان العدو، تخلى "
|
||
"الأوفيديون عن شفرات شبابهم الحلقية والتقطوا الجريد الثاقب، وهو نوع من الرمح "
|
||
"الصغير الذي جعله الأفعونيون أكثر فتكًا بإضافة الرصاص المحصود من كوابح السفن "
|
||
"الغارقة. على الرغم من أنهم ودودون بشكل عام مع أصحاب العمل الأثرياء، إلا أنه "
|
||
"لا ينبغي الخلط بين هذا الود والولاء، لأن الأوفيديان معروفون بالتنقل بسهولة "
|
||
"بين فصائل الدولة المدينة المتنافسة في بداية كل موسم شحن، عندما يكون الطلب "
|
||
"على الحماية المائية هو الأعلى. كمجموعة، يشجع هؤلاء الأفعوانيين قدرًا صحيًا من "
|
||
"المنافسة بين الفصائل التي تعيش في اليابسة، مما يضمن تقدير خدماتهم من قبل "
|
||
"قبيلة أو أخرى."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "نصل مقوس"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "جاريد"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "أفعوانية أوفيديان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "أفعواني رامي أقراص"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"الشاكرام، وهو حلقة نصل أكبر من الشاكري، هو السلاح المميز للأفعوانيين "
|
||
"الجنوبيين ومحاربي الحلقات. تعتبر الشاكرامات المتوازنة مفيدة للرمي، لكن "
|
||
"الشفرات المقوقة تشكل سلاحًا جيدًا لحمل قبضة اليد، على غرار تيكو ذات الشفرة "
|
||
"الحادة أو المفصليات."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "شاكرام"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "أفعوانية رامية حلقات"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "أفعواني مغتال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أنهم لا يزالون في بعض الأحيان يمثلون سيوفًا لحلفاء الصحراويين "
|
||
"المحتملين، فإن الأفعوانيين المغتالين هم في أغلب الأحيان حراس طرق التجارة "
|
||
"وأحواض الموارد القريبة من الممرات المائية. مقابل الضرائب المناسبة أو تبادل "
|
||
"البضائع، سيضمن المغتالون السفر الآمن أو الوصول الحر إلى الإمدادات القيمة في "
|
||
"أراضيه. إذا تم تحريضه في الاتجاه الخاطئ، يصبح المغتال عدوًا مخيفًا، ليس بسبب "
|
||
"قوته الشخصية في القتال، ولكن بدلاً من ذلك بسبب الحلفاء العديدين الذين يمكنه "
|
||
"الاستعانة بهم لسحق أي إزعاج محتمل. على الرغم من أنهم محاربون قادرون تمامًا "
|
||
"عندما يكون الوقت، فإن هؤلاء المرتزقة ذوي الخبرة يعرفون جيدًا أن أفضل الطرق "
|
||
"لكسب المال هي تلك التي لا تعرض أنفسهم للخطر. عندما يجدون أنفسهم في خطر، يتم "
|
||
"استخدام مكرهم المتلاعب بشكل جيد، لأنهم يستطيعون توقع العديد من ضربات العدو، "
|
||
"واستخدام نصلهم الثقيل المنحني لتشتيت انتباهه في اللحظة الحرجة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
|
||
msgid "trishula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:94
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "أفعوانية مغتالة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "أفعواني محارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"يطمح العديد من محاربي الأفعوانيين الشباب إلى اليوم الذي يستحقون فيه سيفهم "
|
||
"الثاني. ممارساتهم القتالية المتمثلة في استخدام الشفرات المزدوجة تختلف تمامًا "
|
||
"عن ممارسات الأورك والأجناس الأخرى، لأنهم بدأوا في تعلم فن استخدام شكلهم "
|
||
"الأفعواني لتحقيق أفضل تأثير كالالتواء والتحول لتفادي الضربات. وهذا يجعلها "
|
||
"قوية على الأرض، لكن احتكاك الماء يعيق قدرتها على القيام بذلك بشكل كبير."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "أفعوانية محاربة"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"يطمح العديد من المحاربات الأفعوانيات الشابات إلى اليوم الذي يستحققن فيه "
|
||
"سيفهن الثاني. ممارساتهن القتالية المتمثلة في استخدام الشفرات المزدوجة تختلف "
|
||
"تمامًا عن ممارسات الأورك والأجناس الأخرى، لأنهن بدأن في تعلم فن استخدام شكلهن "
|
||
"الأفعواني لتحقيق أفضل تأثير كالالتواء والتحول لتفادي الضربات. هذا يجعلهن "
|
||
"قويات على الأرض، لكن احتكاك الماء يعيق قدرتهن على القيام بذلك بشكل كبير."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "أفعواني النسيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
#| "Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
#| "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a "
|
||
#| "flurry of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, "
|
||
#| "and deflect a thousand arrows without being struck. Called by the name of "
|
||
#| "Xylrix, tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his "
|
||
#| "talent. He was always more than willing to boast his prowess to any and "
|
||
#| "all who would watch him. Then one day, while flaunting himself to a band "
|
||
#| "of young Nagini, he chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
#| "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
#| "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
#| "divinity that guides them.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
#| "wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
#| "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
#| "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the "
|
||
#| "mercy of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades "
|
||
#| "and suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the "
|
||
#| "ringed chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate "
|
||
#| "his broken weapons. When he finally returned to his home many days later, "
|
||
#| "he announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which "
|
||
#| "his blades fly.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on "
|
||
#| "the thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
#| "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn’t mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"يروي سكان الأفعوانيين الجنوبيون قصة غريبة عن روح الريح والزفير والتشاكرام "
|
||
"الأثيري:\n"
|
||
"\n"
|
||
"في الماضي البعيد، كان هناك عامل التشاكرام الذي كان يمتلك مهارة أسطورية. "
|
||
"ويقال إنه كان يستطيع أن يشق البحار بموجة من الشفرات، ويسقط مائة من الأعداء "
|
||
"قبل أن يتمكن واحد من الوصول إليه، ويصرف ألف سهم دون أن يُصاب. يُطلق عليه اسم "
|
||
"خيلركس، العاصفة، كان محاربًا كانت غطرسته كبيرة مثل موهبته. لقد كان دائمًا على "
|
||
"استعداد للتفاخر ببراعته أمام أي شخص يشاهده. ثم في أحد الأيام، بينما كان "
|
||
"يتباهى بنفسه أمام فرقة من الشابات الأفعوانيات، اختار شجرة ألناي المقدسة كهدف "
|
||
"له.\n"
|
||
"\n"
|
||
"صرخ قائلا: «انتبه،» وقسم الشجرة إلى قسمين.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في تلك اللحظة، أحاطت به ريح عظيمة وتردد صوت روح الريح في أذنيه، \"هل تعتقد "
|
||
"أنك عظيم لقتل ذريتي البائسة؟\" على الرغم من أنك تمتلك الموهبة، إلا أنه لا "
|
||
"ينبغي لأي إنسان أن يستهين بالألوهية التي ترشده.‘\n"
|
||
"\n"
|
||
"فقال: تعالي يا روح. انا لست خائف. لن يتمكن أي سلاح، أو فولاذ، أو ماء، أو "
|
||
"رياح، من الوقوف في وجه حلقاتي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"كانت الريح تدور بشكل أسرع من أي وقت مضى، وكان سيل من القوة العاصفة يتصاعد "
|
||
"ويتصاعد في رقصة غاضبة. لقد شعر بنفسه يرتفع عن الأرض، ويدور بمعدل هائل، وأصبح "
|
||
"سيئ الحظ تمامًا تحت رحمة غضب زيفرا. انقلب وجهه من الرعب، وترك شفراته وفجأة "
|
||
"رآها في العاصفة الدوامة - الحركة الدوارة للشاكرومات الحلقية، المنقوشة في "
|
||
"الريح نفسها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بمجرد أن جاءت العاصفة، اختفت، تاركة خيلريكس يفكر في أسلحته المكسورة. وعندما "
|
||
"عاد أخيرًا إلى منزله بعد عدة أيام، أعلن عن اسمه الجديد: زفير، المحارب الذي "
|
||
"يخدم الريح التي تطير عليها شفراته.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في حين أن الحكايات القديمة تدفع نخبة المحاربين من هذا الإرث إلى التركيز على "
|
||
"الشفرة المقذوفة، فإن هذا لا يعني أنهم ضعفاء في القتال القريب، حيث يمكن تعزيز "
|
||
"التشاكرام غير المتوازن باستخدام المسامير والشفرات الأصغر.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "أفعوانية النسيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "غول"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغيلان هي مخلوقات عملاقة تعيش عادةً بمفردها في البرية، وهي تشبه بشكل ملحوظ "
|
||
"البشر في الشكل، على الرغم من أنها كبيرة الحجم ومشوهة. وفي حين يمكن التغلب "
|
||
"عليهم أو تجاوزهم بسهولة، إلا أنه لا ينبغي الاستهانة بقوتهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "غول يافع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to "
|
||
#| "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate "
|
||
#| "for that lack with great strength."
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما لا يزال الغيلان صغارًا، يتم القبض عليهم أحيانًا ونقلهم إلى الجيوش "
|
||
"لتدريبهم. إنهم لا يستطيعون إدارة الأسلحة بمهارة، لكنهم يعوضون هذا النقص بقوة "
|
||
"جسدية كبيرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "أورك رامي سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن الأقواس تعتبر في بعض الأحيان أسلحة جبانة بين الأورك، إلا أن "
|
||
"الطبيعة البراغماتية لحرب الأوركيين تجعلها تستخدم هذه الأسلحة بشكل متكرر، وهي "
|
||
"مناسبة تمامًا لأولئك ذوي القامة أو البنية الأصغر. التكتيك المفضل بين رماة "
|
||
"الأوركيين هو استخدام السهام المشتعلة لزرع الفوضى بين خطوط العدو، مما يؤدي "
|
||
"إلى تليين الخصوم الأقوياء حتى يتمكن إخوانهم الأكبر والأقوى من القضاء على "
|
||
"الخطوط الأمامية. في حين أن هذه الأورك عادة ما تكون سيئة التجهيز، إلا أنها "
|
||
"يمكن أن تكون فعالة جدًا بأعداد كبيرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "أورك مغتال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حين أن العديد من الأورك يفضلون القوة الغاشمة كأسلوب لعملهم، فإن الطبيعة "
|
||
"العملية للغاية لحربهم تعزز التكتيكات العنيفة التي عادة ما تثير استياء "
|
||
"الفصائل الأخرى. يعد السم أحد الدعائم الأساسية لاستراتيجية الأورك، حيث يتم "
|
||
"استخدامه بحرية لتليين المعارضين الأقوياء في ساحة المعركة وشل قوات العدو دون "
|
||
"المخاطرة بهجوم مباشر. يتم تحويل نفس السلاح بسهولة إلى التجسس والاغتيال، وهو "
|
||
"أمر شائع بين العشائر الأوركية المتناحرة أو حتى داخل العشيرة الواحدة نفسها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "أورك القوس المركب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من الأهمية الكبيرة التي يعلقها معظم الأورك على البراعة القتالية، "
|
||
"إلا أن عددًا قليلًا جدًا من القبائل لديها أي مظهر من مظاهر التدريب الرسمي في أي "
|
||
"من الفنون المتحاربة. لهذا السبب، فإن رماة السهام الأوركيين غير فعالين إلى حد "
|
||
"ما في استخدام الأقواس الطويلة المسروقة من رماة البشر أو الإلف، ويفضلون بدلاً "
|
||
"من ذلك تسليح أنفسهم بأقواس ونشاب يسهل التعامل معها. هذه الأسلحة مبسطة ولكنها "
|
||
"قوية، ويمكن أن تظل مميتة حتى عندما يتم التعامل معها بلا تدريب من قبل محاربين "
|
||
"عديمي الخبرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "أورك خنوص"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأورك الحقيقية معروفة جيدًا بقوتها الخام وشراستها، فضلاً عن ميلها نحو القتال "
|
||
"العدواني. تعني هذه السمات أنه حتى أكثر الخنانيص عديمة الخبرة وسيئة التجهيز "
|
||
"يمكن أن يكون من الصعب التعامل معها في ساحة المعركة. يستطيع الأورك الواحد "
|
||
"توجيه ضربات قوية بوحشية بنفسه، ويمكنه تلقي عدد كبير من الضربات في المقابل "
|
||
"قبل التغلب عليه. ومع ذلك، فإن ما يجعل حشد الأوركيين أكثر تهديدًا هو الأعداد "
|
||
"الهائلة التي يمكن إرسال هؤلاء المقاتلين بها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "أوركي قائد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"تميل الأورك الماكرة بشكل غير عادي إلى أن تجد نفسها كقادة لعصابات المحاربين. "
|
||
"على الرغم من أنهم لا يمتلكون بالضرورة نفس الكاريزما الملهمة للولاء التي "
|
||
"يقدرها البشر أو الإلف بشدة، إلا أن هذه الأورك غالبًا ما تقيم علاقة معينة مع "
|
||
"أقاربهم، وخاصة الجوبلن، ويمكن أن تلهمهم للقتال بجرأة غير معهودة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "أورك خنجر الظلام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادةً ما يعمل القتلة الأوركيون الأكثر خبرة كمرتزقة متخصصين في \"حل النزاعات "
|
||
"الداخلية\" ونادرا ما يشاركون في معارك واسعة النطاق. نادرًا ما يتعهد هؤلاء "
|
||
"الأورك، الذين يتمتعون بمهارة مذهلة والبارعين في القتال خلال عملهم، بالولاء "
|
||
"لأي قبيلة توظفهم، بدلاً من تقديم خدماتهم لأي شخص قد يكون أعلى مزايد. عندما "
|
||
"يتم الاتفاق والحصول على الإمدادات اللازمة، يقوم القاتل بضرب هدفه بسرعة "
|
||
"وبصمت، ويقضي عليهم بهدوء تحت جنح الظلام. غالبًا ما يكون العقد مع شفرة الليل "
|
||
"بمثابة حكم بالإعدام على الضحية، مما يجعل الخبرة المذكورة تستحق ثمنها الباهظ."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "نصل"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "ركلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "أوركي زعيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المفاهيم الخاطئة الشائعة حول التسلسل الهرمي لعشائر الأوركيين هو فكرة أن "
|
||
"الأوركيين يقدرون القوة الغاشمة فقط. على الرغم من أن قائد قوات الأوركيين "
|
||
"الأصغر قد يكون أقوى مقاتل بينهم، إلا أن حاكم قبيلة كبيرة لديه مهمة صعبة "
|
||
"تتمثل في كسر العداء والاقتتال الداخليين وهو أمر لا يمكن تحقيقه بالقوة وحدها. "
|
||
"مثل هذا الأورك هو حتماً الأكثر ذكاءً وإدراكًا بين أقرانه وقد حاز على احترام "
|
||
"إخوته من خلال القيادة بدلاً من الإكراه."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:30 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "سيف عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "أورك سفّاك دماء"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"سفّاكو الدماء الأورك المهرة هم قوات سرية ذكية بشكل مدهش ويحققون خفة الحركة "
|
||
"الكبيرة من خلال التخلي عن الدروع الثقيلة لإخوانهم. غالبًا ما يتم انتقاد "
|
||
"سلاحهم المفضل، وهو السم، باعتباره أداة شريرة غير مناسبة للعادات الراسخة "
|
||
"للحرب النموذجية. ومع ذلك، فإن معظم الأورك لا تعترف بقوانين القتال هذه وتسعى "
|
||
"إلى تحقيق النصر بأي وسيلة ضرورية. عادة ما يتم التعامل مع الهزيمة، بغض النظر "
|
||
"عن السبب، على أنها أعظم عار ممكن. إن الطبيعة الوحشية للحرب الشاملة التي "
|
||
"يخوضها الأورك هي بالضبط ما أدى إلى ظهور هؤلاء الجنود القساة، الذين يطلق "
|
||
"عليهم أعداؤهم بحق اسم \"القتلة\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "أورك القوس المستعرض"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي التصميم الأساسي للقوس والنشاب إلى ظهور القوس االمركب أو \"القوس "
|
||
"الزلق\"، وهو جهاز أكثر تعقيدًا مكتمل بأداة رافعة يدوية لإعادة تعبئة السلاح، "
|
||
"وغالبًا ما يكون بقوس متعدد الطبقات من الخشب أو العظم الرقائقي، يقود السهم . "
|
||
"يعد التعامل مع مثل هذا الجهاز أسهل بكثير، وأقوى بكثير من الأقواس البسيطة؛ "
|
||
"كما أنه يتجاوز التصنيع الأوركي النموذجي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"يثمن الأوركيون أي أسلحة يمكنهم الحصول عليها، وينتهي بهم الأمر دائمًا في أيدي "
|
||
"أكثر الرماة دهاءً."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "أوركي سيد"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن الأورك تميل إلى أن تكون قبلية إلى حد ما بطبيعتها، إلا أنه من "
|
||
"وقت لآخر، ينشأ موقف يدفع العديد من العشائر إلى توحيد قواها تحت سيادة واحدة "
|
||
"قوية. بحكم العشيرة، يجب أن يمتلك مثل هذا الأورك كلاً من القوة والمكر لقيادة "
|
||
"حشد كبير من المحاربين، ويمتلك دائمًا كاريزما متأصلة تعد نادرة بشكل استثنائي "
|
||
"بين نوعهم. إن الطريق إلى مثل هذه الحالة متنوع؛ في بعض الأحيان، قد تغزو قبيلة "
|
||
"قوية قبائل أقل منها وتستوعب المحاربين المهزومين في صفوفها، بينما تتطلب ظروف "
|
||
"أخرى التعيين من قبل مجلس الشامان، حيث يصبح السيادة لقبًا مؤقتًا ولكن رسميًا. في "
|
||
"كلتا الحالتين، فإن الزعيم الحربي هو العمود الفقري الحاسم للحشد، والذي يتحلل "
|
||
"بسرعة مرة أخرى إلى عشائر فردية بمجرد انطفاء قوة قيادته."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "أورك زعيم حرب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أن السلطة ليست هي نهاية المطاف للمتفوق في عشيرة الأوركيين، إلا "
|
||
"أنها بالتأكيد شرط أساسي لكسب احترام وطاعة الأوركيين الآخرين. غالبًا ما يكون "
|
||
"أمير الحرب أقوى مقاتل في قبيلته، وهو الشخص الذي يصل إلى منصبه ويحتفظ به من "
|
||
"خلال تحقيق النصر مرارًا وتكرارًا على المنافسين الطموحين. تسمح هذه القوة في "
|
||
"القتال لمثل هذا الأوركي بالعمل كزعيم قبلي، والإشراف على التعاملات اليومية "
|
||
"لعشيرته بالإضافة إلى توجيه المحاربين الأقل عندما يحين وقت إراقة الدماء. على "
|
||
"الرغم من مكرهم وكفاءتهم العالية في الحرب، إلا أن معظم أمراء الحرب ينالون "
|
||
"الإعجاب فقط بمهاراتهم القتالية، ويفتقرون إلى المعرفة أو الكاريزما اللازمة "
|
||
"للقيادة خارج المعركة. ومع مرور الوقت، عادة ما يصبح هذا النقص هو سبب سقوط "
|
||
"أمير الحرب عندما تتضاءل مهاراته مع تقدم العمر ويظهر محارب قوي آخر ليحل محله."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "أورك محارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"يركز أسلوب الأوركيين في اللعب بالسيف بشكل صارم تقريبًا على الهجوم، مستفيدًا من "
|
||
"قدرتهم على التحمل الطبيعي ليصمد أمام خصومهم من خلال المرونة المطلقة. ومن ثم، "
|
||
"يُرى عادة أن المحارب الأوركي الأكثر خبرة يستخدم نصلين، ويختار التخلي عن الدرع "
|
||
"وبدلاً من ذلك يتبادل الضربات مع الأعداء في نطاق الالتحام. وعلى الرغم من كونه "
|
||
"تكتيكًا وحشيًا إلى حد ما، إلا أنه لا يزال فعالاً جدًا بالنسبة لهؤلاء المقاتلين، "
|
||
"الذين يفتقرون إلى التدريب والبراعة للعمل وفقًا لاستراتيجيات أكثر تعقيدًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "سحلية كامنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"السحليون خفيفون على أقدامهم، وقادرون على التنقل في التضاريس التي غالبًا ما "
|
||
"تربك أعدائهم. عندما يتم الجمع بين هذه الحركة الطبيعية مع الخبرة والقوة "
|
||
"والمعدات المناسبة، يمكن أن يصبح محاربوهم تهديدًا بشكل خاص في المعركة - فقط "
|
||
"لأنه يصعب حصارهم أكثر من الأعداء الآخرين. حتى في الدروع، يمكن لمحاربي "
|
||
"السحليين الاستفادة من أصغر فجوة في خط العدو وجعله يندم على هذه الأخطاء "
|
||
"التكتيكية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "سحلي عرّاف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمتلك السحليون بعض المعرفة بما يسميه البشر السحر، لكن ممارستهم له تفوح منها "
|
||
"رائحة النذير والسحر الأسود. إنه أمر غير مفهوم إلا أنه يُنظر إليه بحق بخوف من "
|
||
"جانب أولئك الذين يُستخدم ضدهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "سحلية مناوشة مخترقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاربو السحليين عمومًا أضعف في المجال من نظرائهم الإلف أو البشر. وهذا بالطبع "
|
||
"مصطلح نسبي إذ لا يزال بإمكانهم أن يصبحوا أقوياء إلى حد كبير دون أن يفقدوا "
|
||
"أيًا من حركتهم الطبيعية. يعد هذا أمرًا خطيرًا للغاية في القتال، حيث يمكن للعدو "
|
||
"المهمل أن يجد بسرعة قوات دعمه محاطة بهذه الكائنات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "سحلية رماح قصيرة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد سنوات من التدريب القتالي، قد يتقدم محاربو السحليين الأكثر موهبة في مهارة "
|
||
"رمي الرمح إلى صفوف رماة الحرب. بفضل المعدات الأفضل والهدف الاستثنائي، لا "
|
||
"ينبغي الاستهانة برماة الحرب من جنس السحليين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "سحلي منذر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرى بعض السحليين وهم يرتدون ملابس غامضة ويغطون الرأس إلى أخمص القدمين بأشكال "
|
||
"وعلامات مرعبة ومقصورة على فئة معينة، مع الطلاء والوشم. يشتبه البعض في أنهم "
|
||
"أصحاب رؤى أو عرافون من بين أمثالهم. ولكن مهما كانت الوظيفة \"المجتمعية\" "
|
||
"التي قد تكون لديهم، فهم أقوياء بلا شك في السحر الغريب الذي يمتلكه نوعهم، وهم "
|
||
"كائنات يجب الحذر منها إذا شوهدت على الإطلاق."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "سحلي نبيَ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرى بعض السحليين وهم يرتدون ملابس غامضة ويغطون الرأس إلى أخمص القدمين بأشكال "
|
||
"وعلامات مرعبة ومقصورة على فئة معينة، مع الطلاء والوشم. يشتبه البعض في أنهم "
|
||
"رؤى أو أنبياء من أمثالهم. ولكن مهما كانت الوظيفة \"المجتمعية\" التي قد تكون "
|
||
"لديهم، فهم أقوياء بلا شك في السحر الغريب الذي يمتلكه نوعهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "سحلي رائي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المعروف أن السحليين لديهم بعض المهارات الغريبة والفنون التي تقترب من "
|
||
"السحر والغموض. ومن الواضح أن بعضهم ماهرون بشكل خاص في نوع من الطب، الذي يكون "
|
||
"له فائدة كبيرة عندما تدور المعركة ضدهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "سحلية مناوشة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"السحليون لهم جسد صغير جدًا، وعلى الرغم من أنهم ضعفاء إلى حد ما بسبب هذا، إلا "
|
||
"أنهم رشيقون جدًا. في القتال، يسمح لهم حجمهم بتجاوز الدفاعات التي قد تمنع أي "
|
||
"رجل بالغ، مما يجعلهم عدوًا صعبًا في التعامل معه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الرماح هي سلاحهم المفضل، حيث يمكن لأرجلهم الخلفية القوية أن تدفع الرمح بقوة "
|
||
"كافية لإحداث ضرر كبير، سواء باليد أو عبر رميها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "سحلي متكهن"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "سحلية قاذفة رمح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفضل بعض السحليين ذوي التهديف الجيد بشكل خاص مساعدة حلفائهم من الخطوط "
|
||
"الخلفية بدلاً من التسلل إلى تشكيلات العدو. مهاراتهم القاتلة في رمي الرمح تسمح "
|
||
"لهم بدعم محاربي السحليين الآخرين من بعيد."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "ترول عظيم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يتطابق في الترول موهبة قوة حياة غير طبيعية، مع التقدم في السن والحكمة، "
|
||
"يصبح شيئًا غير عادي، وحشًا يتذكره الأجيال. إن مآثرهم في القوة والمكر هي مصدر "
|
||
"معظم الحكايات حول الترول، ورؤية القصص وهي تتحول إلى لحم لا يقلل من عظمتهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "ترول بطل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يولد بعض الترول بحصة استثنائية من القوة والحيوية التي يتميز بها عرقهم. وفي "
|
||
"مجتمع حيث القوة هي التي تصنع الحق، فإن من هم على شاكلتهم يقدسونهم كأبطال."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "ترول رامي صخور"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المؤكد أن فكرة رمي صخرة في القتال قد خطرت في بال العديد من الترول، وقد "
|
||
"اتخذها البعض كسلاح مفضل. نظرًا لأنه ليس من السهل دائمًا العثور على الحجارة ذات "
|
||
"الشكل الجيد للرمي، فقد اعتاد رماة الصخور على حملها في أكياس متدلية على "
|
||
"أكتافهم. نفس الجلد الذي يتكون منه الكيس يمكن تكييفه بسهولة مع حبال خام."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "ترول"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أزعج الترول منذ فترة طويلة أفكار البشروالأقزام. يظل الحكماء في حيرة من "
|
||
"أمرهم بشأن أصول هذه المخلوقات والقوة الدافعة وراء حيويتها وقوتها غير "
|
||
"الطبيعية. يمتد أفراد الترول كاملة النمو كالقلعة طولا مقارنة ببشري، وحتى غير "
|
||
"مسلحة، ستشكل تهديدًا كبيرًا في القتال. تعمل الهراوات الكبيرة المفضلة عادةً في "
|
||
"القتال كامتداد لأذرعها، وتستخدم لنفس الغرض المتمثل في ضرب فريستها وإخضاعها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "ترول شامان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"الشامان الترول هم القادة الغامضون للترول. على الرغم من أنهم ليسوا صلدا أو "
|
||
"أقوياء مثل الترول الآخرين، إلا أن قوتهم الحقيقية تكمن في سحرهم الناري، الذي "
|
||
"يستخدمونه لتفجير الأعداء بزفرات من اللهب."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "انفجار اللهب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "ترول محارب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادةً لا يحتاج الترول ولا يفضلون استخدام أي سلاح مناسب في القتال، حيث أن "
|
||
"\"العصي والحجارة\" الكبيرة تخدمهم جيدًا. ومع ذلك، فقد شوهد الترول في مناسبات "
|
||
"عديدة وهم يرتدون دروعًا خشنة ويحملون مطارق معدنية. من المفترض أن الحلفاء "
|
||
"الأوركيين هم مصدر هؤلاء وصانعيهم. أظهرت الحملات الاستكشافية في العديد من "
|
||
"فتحات الترول التي تم إخلاؤها قسراً القليل من الأدلة على استخدام الأدوات، "
|
||
"وبالتأكيد لم تظهر أي أعمال معدنية من أي نوع. نظرًا لمدى خطورة الترول بيديه "
|
||
"العاريتين، فإن فكرة وجود الترول بالسلاح المناسب أمر مقلق تمامًا."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "ترول يافع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن وصف الترول بأنه جرو هو نوع من التناقض اللفظي، نظرًا لأن أجسادهم أصلب بكثير "
|
||
"من أجساد الرجال البالغين. إنهم أخرقون وغير قادرين بعد على المشي بشكل صحيح، "
|
||
"مجبرون بدلاً من ذلك على التحرك على أربع، ولكن أي صعوبة يسببها لهم هذا يتم "
|
||
"تعويضها بالقوة الخام لعرقهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "بعبع مريع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"البعبع المريع مخلوق مأخوذ من أكثر كوابيس البشرية بدائية. على عكس أبناء "
|
||
"عمومتهم الأصغر، البعبع العادي و آكلو الجثث، لا يتحلى المريع بالصبر الكافي "
|
||
"لانتظار موت ضحيتهم من السم قبل أن يأكلوا الجسد. إنهم يهاجمون مباشرة بأفواههم "
|
||
"الضخمة، محاولين تمزيق لحم أعدائهم مباشرة. بمجرد هزيمة عدوهم، يأكلون بقية "
|
||
"الجسم، ويكتسبون قوة في هذه العملية."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "بعبع"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط الأشخاص الأكثر انحرافًا وسادية من مستحضري الأرواح يعرفون ما يجب فعله "
|
||
"لتحويل شخص ما إلى بعبع، وهو سر لا يخبرون به أحدا. لكن النتيجة معروفة جيداً؛ "
|
||
"إنه وحش لا يعرف شيئًا عن أيامه كإنسان، ومخلوق يتجول عاريًا مثل يوم ولادته، "
|
||
"ويأكل جثث الموتى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بسبب مثل هذه الأشياء يتم إدانة استحضار الأرواح بكراهية متأصلة تقريبًا في جميع "
|
||
"الأراضي المتحضرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "آكل الجثث"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن بعبع الجثث، أو \"آكل الموتى\"، هو شيء وحشي بدين، لا يحمل سوى شبه فظ "
|
||
"بالإنسان. يبدو أنهم فاسدون للغاية على الرغم من قدرتهم على الحركة؛ فهي مليئة "
|
||
"بالأمراض وسموم الدم، ولها رائحة كريهة تتناسب معها. لكن الحقيقة الأكثر إثارة "
|
||
"للاشمئزاز حول هذه المخلوقات، والتي لا تظهر إلا لأولئك الذين يمكنهم إدراك "
|
||
"آثار السحر الشرير عليها، هي أنها مصنوعة بطريقة ما من بشر أحياء، وهي عملية لا "
|
||
"يُعرف عنها أي شيء تقريبًا، ولكنها لا يمكن أن تكون سوى كابوسية. ."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "جثة سائرة نملة"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "جثة سائرة حشرة"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Cat"
|
||
msgstr "جثة سائرة فأر"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:192
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "جثة سائرة درايك"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:206
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "جثة سائرة قزم"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:219
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "جثة سائرة صقر"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "جثة سائرة سمكة"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:276
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "جثة سائرة غوبلن"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:285
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:309
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "جثة سائرة حصان"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:294
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:318
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "جثة سائرة راكب"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:327
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "جثة سائرة راكب وحش"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:312
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:286
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "جثة سائرة جرايفون"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:335
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:336
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "جثة سائرة فأر"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:352
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:353
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "جثة سائرة سحلي"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:362
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:363
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "جثة سائرة عقرب"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "جثة سائرة عقربان"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:390
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "جثة سائرة عنكبوت"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:398
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:399
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "جثة سائرة ثعبان"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:417
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:418
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "جثة سائرة سبّاح"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:435
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:436
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "جثة سائرة ترول"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:444
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:445
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "جثة سائرة خنزير"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:457
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:458
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "جثة سائرة ووز"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:469
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:470
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "جثة سائرة ذئب"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:482
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:483
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "جثة سائرة خفّاش"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"يصبح الكائن الذي اكتسب ما يكفي من القوة على مدى حياته الخالدة المكتشفة حديثًا "
|
||
"هو الشخص الذي يمكنه تلطيخ النفوس باليأس وزرع الخراب في جميع أنحاء العالم. "
|
||
"يتولى قيادة حشد لا حدود له من المحاربين القائمين من الموت والوحوش الموتى "
|
||
"الأحياء، وهو ليتش من هذا النظام يتقن السحر المظلم الذي يمكن أن يجلب الرعب "
|
||
"إلى السحرة الأكثر شهرة من البشر وغيرهم. عادةً ما يمثل مثل هذا الكائن فصلًا "
|
||
"مظلمًا ودمويًا في التاريخ، وفي أوقات الحاجة تلك، فقط من خلال الجهود الدؤوبة "
|
||
"التي يبذلها الأبطال الأكثر شجاعة، لم يؤد صعود ليتش قديم إلى غرق العالم في "
|
||
"الظلال إلى نهاية الزمن."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "تابع الظلام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"لجذب أي ممارسين، يجب أن يكون إغراء السحر الأسود بمثابة جائزة عظيمة بالفعل، "
|
||
"لأن أي شخص يُقبض عليه وهو يمارس هذا الفن في العالم المتحضر يتعرض لعقوبة "
|
||
"الإعدام. ومع ذلك، هناك من يتابعون هذا الفن، لأن الجائزة المقدمة ليست أقل من "
|
||
"الخلود. مختبئين في طوائف سرية، أو مُنخرطين في الأنظمة المظلمة للعالم السفلي، "
|
||
"فإن التدريب الذي يجب أن يتحمله هؤلاء المتعصبون غالبًا ما يدفعهم إلى الإرهاق "
|
||
"والضعف.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في مثل هذه الحالة، سلاحهم الوحيد هو الحرفة التي التزموا بتعلمها."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "تابعة الظلام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "ساحر ظلام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرهبة المستوحاة من السحر الأسود تأتي أساسًا من قلة ما يعرفه الرجل العادي "
|
||
"عنه. بدأ ساحرو الظلام في كشف أسرار الحياة والموت، والذي من السهل جدًا أن "
|
||
"يستحدثه. ويعطي هذا العمل اللمحات الأولى من العلاقة بين النفس والمادة "
|
||
"الخاملة، وأول التجارب الناجحة في التلاعب بهذه الرابطة. إن المجهول الرهيب "
|
||
"الذي يكمن وراء الموت قد تم رؤيته، وسوف يتم فهمه حتماً.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أي تصميم قد يكون لديهم لاستخدام هذا لانتزاع خلودهم من قبضة "
|
||
"الطبيعة، فإن النتائج الأولى لعملهم لها تطبيقات فورية وغير سارة. إن الحياة "
|
||
"التي ينفخونها في المادة الميتة يمكن أن تخلق لهم خدمًا، خدمًا سيعملون، لكنهم "
|
||
"سيقتلون أيضًا، ولن يشككوا بأوامر سيدهم أبدًا. تتمتع هذه الإبداعات بالولاء الذي "
|
||
"يحلم به أي طاغية، وهو أمر مغري لأولئك الذين لديهم أدنى رغبة في السلطة."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "ساحرة ظلام"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرهبة المستوحاة من السحر الأسود تأتي أساسًا من قلة ما يعرفه الرجل العادي "
|
||
"عنه. بدأت ساحرات الظلام في كشف أسرار الحياة والموت، والذي من السهل جدًا أن "
|
||
"تستحدثه. ويعطي هذا العمل اللمحات الأولى من العلاقة بين النفس والمادة "
|
||
"الخاملة، وأول التجارب الناجحة في التلاعب بهذه الرابطة. إن المجهول الرهيب "
|
||
"الذي يكمن وراء الموت قد تم رؤيته، وسوف يتم فهمه حتماً.\n"
|
||
"\n"
|
||
"على الرغم من أي تصميم قد يكون لديهم لاستخدام هذا لانتزاع خلودهم من قبضة "
|
||
"الطبيعة، فإن النتائج الأولى لعملهم لها تطبيقات فورية وغير سارة. إن الحياة "
|
||
"التي ينفخونها في المادة الميتة يمكن أن تخلق لهم خدمًا، خدمًا سيعملون، لكنهم "
|
||
"سيقتلون أيضًا، ولن يشككوا بأوامر سيدتهم أبدًا. تتمتع هذه الإبداعات بالولاء "
|
||
"الذي يحلم به أي طاغية، وهو أمر مغري لأولئك الذين لديهم أدنى رغبة في السلطة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "ليتش"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليتش هو التجسيد المادي للهدف الأول للسحر الأسود: السعي لتحقيق الخلود. على "
|
||
"الرغم من أنه يتم التضحية بالكثير في إعادة الميلاد، إلا أن المرء عندما يصبح "
|
||
"ليشًا يتجنب الموت مما يمنحه قوة مرعبة حقًا لأن العقل هو الذي يُحفظ، والروح هي "
|
||
"التي تتبعه، حتى لو ذبل الجسد."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"أحد أهم فنون ما يسمى \"السحر الأسود\" هو فن استحضار الأرواح، وهو القدرة "
|
||
"الرهيبة على إيقاظ الموتى بحياة زائفة. تسبب هذا الاكتشاف وحده في إدانة "
|
||
"البشرية للسحر الأسود، لأن الأشياء الكابوسية التي جعلها حقيقية أعطت الخوف "
|
||
"ترسانة جديدة هائلة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذه القدرة هي الخطوة الأولى نحو خداع الموت للحصول على الجائزة النهائية."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "مستحضرة أرواح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "قوس لعنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"دائمًا ما ينتهي الأمر بأقوى الرماة إلى أن يصبحوا هم أنفسهم رماة في حياتهم "
|
||
"الثانية وهم موتى أحياء. إنهم يتجولون في ميادين المعركة، مسترشدين بالذاكرة "
|
||
"المتلاشية لمهاراتهم السابقة، دون أن يعرفوا أو يهتموا بما قد يكون غرضهم أو "
|
||
"أعدائهم، لا يحركهم إلا حقد ولد من وجودهم الفارغ والمعذب."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "فارس العظام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هؤلاء محاربون عظماء عبر السهول قبل أن يتم إيقاظ هؤلاء الفرسان فوق خيولهم "
|
||
"العظمية من الأرض بواسطة السحر غير المقدس لنشر الخوف والدمار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "رامي سهام عظمية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"من بين إبداعات الساحر المظلم، يتعامل البعض بقوة أكبر مع الحياة الزائفة "
|
||
"المعطاة لهم. يتم دعم قوة الميت الحي بمعدات تتناسب معه؛ غالبًا ما يتم تجهيز "
|
||
"الرماة، على وجه الخصوص، بترسانة حقيرة حقًا. جعبتهم مملوءة بأعمدة ليست من "
|
||
"الخشب، بل من عظام ضحاياهم. ويترتب على ذلك أن أعدائهم المأسوف عليهم يطلقون "
|
||
"عليهم ببساطة اسم رامي العظام."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "راكب النعامة العظمية"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"عبر ركوب عظام طيور كبيرة تشبه النعام كانت تُستخدم من قبل حضارة مفقودة، يمكن "
|
||
"للهيكل العظمي راكب النعامة أن يتحرك بشكل أسرع من معظم وحدات سلاح الفرسان في "
|
||
"كل الأعراق."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "فارس الموت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُروى الحكايات عن أقوى المحاربين والجنرالات، الذين عادوا إلى هذا العالم "
|
||
"كفرسان موت، بعد أن لعنتهم الكراهية ولسعتهم الخيانة. باستخدام نفس الأسلحة "
|
||
"المستخدمة في الحياة، فإنهم يقودون الموتى الأحياء في سعيهم للانتقام."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "أمر الموت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"في بعض الأحيان، يعود أقوى المحاربين والجنرالات، الملعونين بالكراهية والقلق، "
|
||
"إلى هذا العالم كفرنسان موت. يخدمهم آمري الموت بينما يكتسبون ما يكفي من القوة "
|
||
"غير المقدسة ليصبحوا فرسان موت. في هذه العملية، يكتسبون قدرًا كبيرًا من قوة "
|
||
"الفارس، بما في ذلك القدرة على قيادة التابعين."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "نصل الموت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الحياة، كانت الفظائع المعروفة باسم \"نصال الموت\" أسياد القتال، والجنود "
|
||
"الذين كانوا رشيقين ومميتين في نفس الوقت. أدرك أسيادهم الجدد ذلك، وقاموا "
|
||
"بتجهيزهم بما يتناسب مع المهارات التي كانت لديهم في السابق. على الرغم من "
|
||
"ضعفها، فإن هذه الوحوش أسرع بكثير من بقية نوعها، سواء سيرًا على الأقدام أو "
|
||
"بشفراتها."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "دراوج"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتبق سوى القليل، في هذه الآثار الشاهقة، من الحياة الذين كانوا فيها في "
|
||
"السابق. محاربون في جوهرهم، لكنهم ضاعوا الآن في حلم الخلود؛ يتجولون في معارك "
|
||
"ذاكرتهم ويقاتلون بيأس من أجل إطلاق سراحهم، من أجل سلام لا يُشترى إلا بقوة "
|
||
"السلاح. وهكذا يكافحون: بلا تفكير ولا هوادة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "عائد من الموت"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم منحهم حياة زائفة لخوض المعركة مرة أخرى، من الواضح أن المخلوقات المعروفة "
|
||
"باسم العائدين كانت محاربين عظماء في وقتهم، على الرغم من أن ذكرى ذلك الوقت قد "
|
||
"ضاعت بالكامل تقريبًا لأرواحهم الميتة الحية. حتى السحرة الذين قاموا بإعادتهم "
|
||
"لا يمكنهم إلا التكهن بماضيهم. بغض النظر عن هذه الأسئلة، فإن العائد من الموت "
|
||
"هو أداة قوية في القتال: محارب شجاع لا يشعر بأي ألم ويقاتل حتى النهاية "
|
||
"المريرة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "هيكل عظمي"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"الهياكل العظمية هم محاربون قُتلوا في المعركة وتم إعادتهم بواسطة السحر الأسود. "
|
||
"إنهم طائشون، ولا يتزعزعون في هدفهم، ولا يخشون الألم ولا الموت، ومجرد وجودهم "
|
||
"غالبًا ما يخيف أي شخص يتحدى سيدهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "هيكل عظمي رامي سهام"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يختلف الهيكل العظمي رامي السهام كثيرًا عن \"الهياكل العظمية\" التي غالبًا "
|
||
"ما تصاحبه، فهو خطيئة ضد الطبيعة، محارب قام من بين الأموات للقتال مرة أخرى. "
|
||
"بين أيدي أسيادهم، سيفعل هؤلاء الجنود أي شيء لتحقيق المهام الموضوعة أمامهم، "
|
||
"لأن الموت لا يخيف شخصًا مات بالفعل."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "هيكل عظمي راكب"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد أن كانوا ذات يوم محاربون عظماء يتجولون عبر السهول، تم أيقاظ هؤلاء "
|
||
"الفرسان فوق خيولهم العظمية من القبر بواسطة السحر غير المقدس لنشر الخوف "
|
||
"والدمار."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "شبح"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تشبيه الروح المحاصرة، المستعبدة داخل كفن من السحر، بالريح في أشرعة "
|
||
"السفينة. تصبح هذه السفينة اللعينة خادمًا لا يكل ويمكن ربطه بأي مهمة يراها "
|
||
"سيدها مناسبة."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "عويل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "وشاح الليل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"الغرض من الأقنعة التي ترتديها هذه المخلوقات غير معروف، وكذلك الوجه الذي "
|
||
"تحجبه. نادرًا ما يرى الأحياء هذه الأشكال الرهيبة، وأولئك الذين يعيشون "
|
||
"ليتحدثوا عنها لم يكن لديهم وقت لدراسة عدوهم."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "الظل"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما جاء النور إلى العالم وأعطى شكلاً للمجهول، اضطر الخوف إلى التراجع إلى "
|
||
"الظلام. منذ ذلك اليوم، أصبحت ظلال العالم مصدر رعب للبشرية، رغم أنها لا تعرف "
|
||
"السبب.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذا سؤال يمكن الإجابة عليه بسهولة من قبل مستحضر الأرواح."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُطلق عليهم أحيانًا اسم \"الرجال المجوفين\"، وتشكل هذه الأشباح الذراع اليمنى "
|
||
"لقوى أسيادهم. إنها رعب غير مقدس للأحياء، لأنها مميتة تمامًا كما يوحي مظهرها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن إنشاء هذه العناصر في حد ذاته ليس بالأمر الهين، ولكن الخطر الحقيقي في "
|
||
"مواجهتها هو أنه من المحتمل أن يكون مجرد نذير لقوة أكثر خطورة ستتبع في "
|
||
"أعقابها."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "سيف اللعنة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "خيال"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الأطياف لما كانوا في السابق محاربين هي من بين أكثر الأشياء المرعبة التي "
|
||
"يمكن أن يخلقها مستحضر الأرواح، لأن السيف سوف يخترقهم كما لو كان من خلال "
|
||
"الهواء، على ما يبدو دون أن يسبب أي ضرر. إن فكرة أن هؤلاء الأعداء لا يقهرون "
|
||
"هي فكرة مخيفة للغاية، وهي فكرة بعيدة كل البعد عن الحقيقة لحسن الحظ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "ووز قديم"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك قصة غريبة عن مزارع كان لديه شجرة بلوط كبيرة في حديقته، وهي شجرة كانت "
|
||
"واقفة عندما قام والده بتكسير التربة في تلك الأرض لأول مرة، والتي كان لعائلته "
|
||
"الكثير من الذكريات تحتها. كانت بمثابة صدمة له، في صباح أحد الأيام، عندما "
|
||
"استيقظ ولم يجد شيئًا سوى قطعة أرض جرداء حيث كانت الشجرة ذات يوم، كما لو كانت "
|
||
"قد جرفت بعيدًا في الساعات الأولى من الليل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مثل هذه اللقاءات هي كل ما هو معروف عما يُفترض أنه أقدم المشاكل."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "عصر"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "ووز شيخ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"قيل إن الووز تمتلك أشكالًا عديدة، كلها تشبه الأشجار في الشكل، ومع تقدمها في "
|
||
"السن، يزداد حجمها. تحكي الحكايات عن كائنات تشبه الأشجار وترتفع فوق المخلوقات "
|
||
"التي تمشي تحتها. هذا هو الجزء الأكبر من سبب ندرة رؤيتهم وهم يقفون في سبات "
|
||
"كما يفعلون غالبًا، حتى ليبدو أن الووز من تلك المكانة ليس أكثر من مجرد شجرة "
|
||
"غريبة الشكل. حتى الإلفي المهمل يمكن خداعه في بعض الأحيان.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الووز ليسوا محاربين بأي حال من الأحوال، ولكن قوتهم العظيمة يمكن بسهولة أن "
|
||
"تتحول إلى العنف، إذا تمكن شخص ما من إثارة حفيظة هذه المخلوقات."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "ووز"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"نادرًا ما يراه الإلفيون حتى، الووز هو جنس من المخلوقات لا يُعرف عنها سوى "
|
||
"القليل. والإلف هم مصدر أغلب هذه المعرفة؛ إنهم يعرفون أن هذه الكائنات لا "
|
||
"تنحدر من الأشجار، على الرغم من التشابه في الشكل، وهم يعرفون أن الووز مرتبط "
|
||
"بشكل أوثق بعالم الأثير من الإلف أنفسهم، وإن كان بطريقة مختلفة. إن دوافع وطرق "
|
||
"حياة من هذا الجنس غير معروفة، على الرغم من أن معظمهم يؤيدون النظرية الواضحة "
|
||
"القائلة بأن الووز المهووسين هم حراس مخلصون للعالم الطبيعي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الووز كائنات غير حربية في الأصل، لكنها تمتلك قوة كبيرة. ومع ذلك، فهم غير "
|
||
"معتادين على التحرك ولا سريعون في التحرك."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "ووز شتلة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "ووز شامان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"هؤلاء الزعماء قادرون على التحكم في نباتات الغابات مثل الكروم والزاحفات "
|
||
"لإعاقة أعدائهم."
|
||
|
||
#~ msgid "swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "مترصد مستنقع"
|
||
|
||
#~ msgid "female^swamp lurk"
|
||
#~ msgstr "مترصدة مستنقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن لهذه الوحدة أن تختبئ في المستنقع، ولا يتم اكتشافها من قبل أعدائها.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء تواجدها في المستنقع، إلا إذا "
|
||
#~ "كانت لديها وحدات بجانبها. أي وحدة معادية تكتشف هذه الوحدة لأول مرة تفقد "
|
||
#~ "على الفور كل حركتها المتبقية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
#~ "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic "
|
||
#~ "does nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek "
|
||
#~ "better terrain advantage in such situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يصعب طرد حراس الأفعوانيين المخضرمين من مواقعهم بسبب الاستخدام الفعال "
|
||
#~ "للترس في تقنيات الالتحام. هذا التكتيك لا يفعل شيئًا ضد الهجمات بعيدة "
|
||
#~ "المدى، لكن الأفعوانيين عادةً ما يبحثون عن ميزة أفضل للتضاريس في مثل هذه "
|
||
#~ "المواقف."
|
||
|
||
#~ msgid "gossamer"
|
||
#~ msgstr "مخاط نبات"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "ابن عرس عملاق"
|