3028 lines
151 KiB
Text
3028 lines
151 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
#
|
||
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
|
||
"discord: amakri>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Бойове тренування"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Посібник"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивчіть основи гри у Веснот з цим посібником. Рекомендовано для тих, хто "
|
||
"грає вперше."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Початківець"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Завершено посібник"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Завершити Бойове тренування"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Виберіть Героя"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Ким би ви хотіли грати?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Конрад"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Лі'сар"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Посібник Веснота, частина I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Учень"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Делфадор"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вивчите основи:\n"
|
||
"• <small>Переміщення</small>\n"
|
||
"• <small>Атаки</small>\n"
|
||
"• <small>Зцілення</small>\n"
|
||
"• <small>Вербування</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Знищіть лютого ворога"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Дайте себе вбити"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr "Ви не можете завершити свій хід, не навчившись ходити бійцями!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Веснота!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей посібник складається з двох частин і призначений для нових гравців, що "
|
||
"ще ніколи не грали. Перша частина навчить вас основам, таким як атака, "
|
||
"зцілення та вербування. Спочатку виберіть героя (вони відрізняються лише "
|
||
"візуально)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому уроці ви граєте за Конрада. Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш "
|
||
"наставник Делфадор — на східному березі річки. Ви можете пересувати мишу над "
|
||
"бійцями, щоб побачити підсумок їх здібностей і показників у правій частині "
|
||
"екрану."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому уроці ви граєте за Лі’сар. Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш "
|
||
"наставник Делфадор — на східному березі річки. Ви можете пересувати мишу над "
|
||
"бійцями, щоб побачити підсумок їх здібностей і показників у правій частині "
|
||
"екрану."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Клацніть на Конраді"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Клацніть на Лі'сар"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть <b>u</b> або використайте правий клік миші для відміни останнього "
|
||
"руху."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Конрада, або вибираєте його, "
|
||
"підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість "
|
||
"<i>очок руху</i>, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, "
|
||
"одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити "
|
||
"пересування, просто клікніть на Конраді, і потім на клітинку призначення. "
|
||
"(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши <b>u</b>.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Ліʼсар, або вибираєте його, "
|
||
"підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість "
|
||
"<i>очок руху</i>, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, "
|
||
"одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити "
|
||
"пересування, просто клікніть на Ліʼсар, і потім на клітинку призначення. "
|
||
"(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши <b>u</b>.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Перемістіть Конрада до Делфадора"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Перемістіть Лі'сар до Делфадора"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не час нам на когось напасти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не час нам на когось напасти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Ну, гаразд..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Ви знайшли мені орка, га? Може троля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Ви знайшли мені орка, га? Може троля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Тихіше! Зараз я викличу тобі в супротивники..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... це опудало!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Опудало? Ви пропонуєте мені битися з манекеном?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Опудало? Ви пропонуєте мені битися з манекеном?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юначе, в тебе $student_hp одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що "
|
||
"ти переможеш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панночко, у вас $student_hp одиниці здоров'я та ще й меч на додачу. Я "
|
||
"впевнений, що ви переможете."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб атакувати опудало, спочатку виберіть атакуючого (Конрад), а потім — ціль "
|
||
"(опудало). Ви побачите опис атаки. Коли будете готові, клацніть <b>Гаразд</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб атакувати опудало, спочатку виберіть атакуючого (Лі'сар), а потім — ціль "
|
||
"(опудало). Ви побачите опис атаки. Коли будете готові, клацніть <b>Гаразд</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Ви не можете завершити свій хід, не атакувавши опудало!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Гей! Опудало дає здачі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Гмм, можливо, варто було починати з ляльки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Може, відступити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Може, відступити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Гарна думка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, ти витратив свій хід, атакуючи опудало. Тепер його черга атакувати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "<i>Манекен</i> може ходити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Це чарівне опудало! Воно спробує вдарити тебе 5 раз, наносячи з кожним "
|
||
"влучанням по 3 одиниці пошкодження. Якщо він влучить всі п'ять раз, твоє "
|
||
"здоров'я зменшиться з $student_hp до $($student_hp-15) очок. Захищайся!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Ходи"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного ходу кожна сторона отримує можливість зробити свій хід. Як тільки ви "
|
||
"зробили все, що хотіли на цьому ходу, натисніть кнопку <b>Завершити хід</b> "
|
||
"у нижньому правому кутку екрану. Після цього ходити будуть інші сторони, "
|
||
"контрольовані іншими гравцями або комп'ютером. Деякі сценарії мають бути "
|
||
"виграні за певну кількість ходів. Ви можете дізнатися про те, який зараз хід "
|
||
"і скільки їх залишилося, поглянувши на верхню панель поряд із прапорцем."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Завершіть ваш хід"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr "Ви не можете завершити свій хід, не навчившись лікувати бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок "
|
||
"здоров'я!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок "
|
||
"здоров'я!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми можемо дістатися двох сіл. Було б непогано відвідати їх; якщо завершити "
|
||
"хід в селі, ти зцілишся. Вперед, до села!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Село"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Пересуньте Конрада до села"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Пересуньте Лі'сар до села"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Села"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви захопили село! Тепер над ним майорить ваш прапор, а лічильник ваших сіл "
|
||
"збільшився на одиницю. (Значок з будиночком вгорі екрану показує, скільки ви "
|
||
"контролюєте сіл). Села приносять вам золото, на яке можна наймати солдат. На "
|
||
"початку кожного ходу ви будете отримувати 2 золоті монети, та ще по 1 з "
|
||
"кожного села, котрим ви володієте."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr "Ви не можете завершити свій хід, не навчившись наймати бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки ти почав свій хід у селі, то в тебе частково відновилося здоров'я. "
|
||
"Села лікують бійців на 8 очок здоров'я за хід, або до повного видужання, в "
|
||
"залежності від того що менше. У цьому випадку, ти вилікувався на "
|
||
"$student_hp_heal_amount очок здоров'я."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Наразі час викликати підмогу проти цього опудала."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую декількох ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую декількох ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудова думка! Мабуть, краще не атакувати опудало цим ходом, а натомість "
|
||
"повернутися до фортеці і найняти двох солдат. У тебе досить золота."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Фортеця"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Перемістіть Конрада у фортецю"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Перемістіть Лі'сар у фортецю"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Вербування"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви у <i>фортеці</i>, ви можете <i>наймати</i> воїнів в замку в "
|
||
"клітинках навколо. Для цього натисніть праву кнопку миші та виберіть пункт "
|
||
"меню <b>Вербувати</b>. Зверніть увагу: тільки що найняті бійці не можуть "
|
||
"ходити або битися на цьому ходу; ви зможете їх використовувати лише на "
|
||
"наступному. Зараз ви можете вибрати лише один тип солдат: ельфійський воїн."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Найміть двох ельфійських воїнів"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Корони"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленька золота коронка над Конрадом вказує, що він — лідер своєї сторони. У "
|
||
"більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть його!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленька золота коронка над Лі'сар вказує, що вона — лідер своєї сторони. У "
|
||
"більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть її!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr "Ви не можете завершити свій хід, не навчившись атакувати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гей, це опудало щойно відновило 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього "
|
||
"знову!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гей, це опудало щойно відновило 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього "
|
||
"знову!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде потроху "
|
||
"лікуватись."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Але перш ніж ти спрямуєш своїх бійців на опудало, зверни увагу, що в них є "
|
||
"два типи атаки..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"То що ж це буде? Меч (5x4; тобто, 4 атаки по 5 одиниць шкоди) чи лук (3x3; 3 "
|
||
"атаки по 3 одиниці шкоди)? Пропоную тобі розібратися..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Атакуйте опудало своїми воїнами"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Риси"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудьте ознайомитися з <i>рисами</i> ваших новобранців. Вони перелічені "
|
||
"під їх расою на боковій панелі. Риси можуть впливати на використання бійців. "
|
||
"Наприклад, ті, хто мають рису <i>швидкий</i>, можуть рухатися на одну "
|
||
"клітинку далі, а <i>розумним</i> бійцям треба на 20% менше досвіду для "
|
||
"наступного рівня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти ж не станеш робити дурниць, наприклад знову самому атакувати те опудало? "
|
||
"Нехай цим займуться найняті тобою воїни; вони дуже полегшать тобі задачу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав меч (6×4, або 6 одиниць пошкоджень, 4 атаки), тобто "
|
||
"<i>ближню</i> атаку. Опудало захищалося в рукопашну (3×5, або 3 одиниць "
|
||
"пошкоджень, 5 атаки). Атака луком здалеку була б безпечнішою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфійські воїни зазвичай наносять своїми мечами 5×4 шкоди, однак цей ельф "
|
||
"має рису <i>сильний</i>, що збільшує шкоду ближніх атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав меч (5×4, або 5 одиниць пошкоджень, 4 атаки), тобто "
|
||
"<i>ближню</i> атаку. Опудало захищалося в рукопашну (3×5, або 3 одиниць "
|
||
"пошкоджень, 5 атаки). Атака луком здалеку була б безпечнішою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав лук (4×3, або 4 одиниці пошкоджень, 3 атаки), тобто "
|
||
"<i>дальню</i> атаку. У опудала нема далекобійної зброї, тому воно не змогло "
|
||
"дати здачі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфійські воїни зазвичай наносять 3×3 шкоди при стрільбі з луку, однак цей "
|
||
"ельф має рису <i>влучний</i>, що збільшує шкоду дальніх атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав лук (3×3, або 3 одиниці пошкоджень, 3 атаки), тобто "
|
||
"<i>дальню</i> атаку. У опудала нема далекобійної зброї, тому воно не змогло "
|
||
"дати здачі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Продовжуй атакувати обома ельфами, поки не прикінчиш опудало!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Може тобі варто найняти ще одного ельфа?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Опис бійця"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші на бійці щоб переглянути детальний <b>Опис "
|
||
"бійця</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Захищайте Ваше Військо"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забувайте відводити поранених бійців до сіл і, якщо потрібно, вербувати "
|
||
"нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим <i>рівнем досвіду (ДВ)</i>, "
|
||
"вони можуть скоро отримати наступний рівень і стати сильнішими."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Утримання"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожне ваше село може <i>утримувати</i> одного бійця. Якщо бійців більше, ніж "
|
||
"сіл, то кожний наступний боєць буде коштувати вам одну золоту монету за хід."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Тобі краще швидше покінчити з цим опудалом."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Просування"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли боєць набере достатньо досвіду (<i>індикатор досвіду</i>, якщо він є, "
|
||
"розміщено <b>справа</b> від <i>індикатора здоров'я</i>), він перейде на "
|
||
"наступний рівень. Ельфійські воїни можуть розвиватись двома шляхами; який з "
|
||
"них вибрати — вирішувати вам. Однак, бійці другого рівня вимагають в два "
|
||
"рази більше утримання, ніж бійці першого рівня."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожний раз, коли один з ваших бійців вибраний, ви побачите змінювані "
|
||
"відсотки при русі курсора миші на карті. Чим вище відсоток, тим більший "
|
||
"<i>захист</i> бійця в обраній місцевості. Наприклад, більшість бійців мають "
|
||
"гарний захист в замках і селах, та погану оборону в річках. Деякі бійці, "
|
||
"такі як цей стоп, використовують <i>магічну</i> атаку, яка завжди має 70% "
|
||
"шанс потрапляння незалежно від того, на яку місцевість націлена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Агр! Це тренування занадто складне для мене..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Агр! Це тренування занадто складне для мене..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Опудало знищено, і я здобув більше досвіду!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, під час битви ти отримуєш досвід, особливо якщо ти вб'єш противника. "
|
||
"Якщо набереш досить досвіду, то станеш сильніший."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, Конраде, я поставлю тобі ще опудал, тренуйся! А потім у нас буде "
|
||
"справжня справа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, Лі’сар, я поставлю тобі ще опудал, тренуйся! А потім у нас буде "
|
||
"справжня справа…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці опудала атакують тільки тих, хто знаходиться від них на відстані однієї "
|
||
"клітини. При належній обережності ви зможете перебити їх по одному."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре, мені здається я знаю основи. Вперед! Можливо, наступна битва буде "
|
||
"справжньою?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре, мені здається я знаю основи. Вперед! Можливо, наступна битва буде "
|
||
"справжньою?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Перемога"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після повідомлення про перемогу карта буде затемнена, це означає, що "
|
||
"сценарій завершений. Це називається <i>режим зупинки</i>. Ви, проте, зможете "
|
||
"вивчити кінцеве розташування і стан Ваших військ. Потім натисніть <b>Кінець "
|
||
"сценарію</b>, щоб перейти до наступного."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Посібник Веснота, частина II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Траг"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Галдрад"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця — і мені гаплик!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Мені треба підлікуватися в селі."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мені краще втекти, щоб не потрапити в халепу з таким низьким здоров’ям!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця — і мені гаплик!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ой! Я б підлікувалася у селі."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мені краще втекти, щоб не потрапити в халепу з таким низьким здоров’ям!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Подолайте ватажка орків"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Смерть Конрада"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Смерть Лі'сар"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Смерть Гальдрада"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете завершити ваш хід, поки не завербуєте бійців та не захопите "
|
||
"село!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"З поверненням! Це друга частина посібника. У ній ви отримаєте інформацію про "
|
||
"виклик бійців, здібності та особливості зброї, прибуток і утримання, "
|
||
"багатоходовий рух, зону контролю та час доби."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хо-хо, Гальдрад! Делфадор начаклував мені ще супротивників? Мабуть, купку "
|
||
"городніх опудал?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хо-хо, Гальдрад! Делфадор начаклував мені ще супротивників? Мабуть, купку "
|
||
"городніх опудал?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конрад, це вже не іграшки! На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська "
|
||
"земля; вони поступили нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і "
|
||
"майже невразливі. Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я "
|
||
"даватиму тобі поради."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лі’сар, це вже не іграшки! На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська "
|
||
"земля; вони поступили нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і "
|
||
"майже невразливі. Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я "
|
||
"даватиму тобі поради."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Що мені робити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Що мені робити?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку нам треба розібратися з орком-піхотинцем, що стоїть посеред річки. "
|
||
"Це буде нескладно."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цей час їх ватажок вербуватиме солдатів. Він пошле їх проти нас, і "
|
||
"почнеться справжній бій."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бачиш цю темно-синю воду? Вона занадто глибока — ні ми, ні вони не зможемо "
|
||
"по ній пройти. Вони можуть повільно йти по вузькій смужці мілководдя на "
|
||
"півночі (світло-синя вода); але ми можемо зайняти узбережжя і змусити їх "
|
||
"битися у воді — так що вони будуть вразливі, ми ж — під захистом лісу."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так що вони, швидше за все, атакуватимуть по мосту. Острів в центрі — ключ "
|
||
"до битви: там є село, де можна лікувати поранених, і ліс, де ми добре "
|
||
"б'ємося."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Вперед! В атаку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Вперед! В атаку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почекай! Тобі потрібно зібрати своє військо. Чи ти зібрався один битися з "
|
||
"орками?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почекай! Тобі потрібно зібрати своє військо. Чи ти зібралася битися з "
|
||
"орками?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я бачу ветеранів з твого минулого тренування! Ви повинні <i>викликати</i> їх "
|
||
"і піти в бій з більш досвідченими бійцями. Однак двічі подумай: якщо у воїна "
|
||
"надто мало досвіду, краще буде завербувати нового."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі твої бійці також отримали новий рівень. Вони ще більш грізні, тому їх "
|
||
"теж треба викликати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, жоден з твоїх загонів не пережив твого минулого тренування, тож "
|
||
"тобі потрібно завербувати нових бійців. Ти міг би <i>закликати</i> бійців-"
|
||
"ветеранів битися в цьому сценаріії, якби ж ти їх тільки мав. Проти цих орків "
|
||
"нам були б вельми корисні досвідчені бійці."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Заклик"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"На додачу до вербування нових бійців кожного сценарію, ви також можете за 20 "
|
||
"золота <i>закликати</i> ваших досвідчених ветеранів з минулих битв. Завдяки "
|
||
"цьому через декілька сценаріїв можна побудувати грізну армію, закликаючи "
|
||
"ваші високорівневі загони або бійців з добрими комбінаціями рис та "
|
||
"здібностей. Щоб закликати бійця, натисніть правою клавішею на замку, в якому "
|
||
"стоїть ваш лідер, і виберіть пункт <i>Закликати</i>. Не забудьте завербувати "
|
||
"також і нових бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому сценарії ти також можеш вербувати двох додаткових бійців: "
|
||
"Ельфійських лучників і Ельфійських шаманок. Коли ти почнеш їх вербувати, я "
|
||
"розкажу тобі більше про них. Особисто я рекомендую збалансований загін з "
|
||
"двох лучників, двох воїнів та одну шаманку."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Завербуйте або викличте ваші загони"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ельфійська шаманка"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманка вміє <i>лікувати</i> дружніх бійців навколо себе. Також у неї є "
|
||
"особлива атака, яка <i>уповільнює</i> ворогів, зменшуючи вдвічі шкоду, котрі "
|
||
"ті можуть завдати, на один хід. Проте фізично вона слабша, ніж воїни та "
|
||
"лучники, тому будьте обережнішими, посилаючи її в битву."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Здатність <i>лікувати</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На початку кожного ходу бійці, що знаходяться поряд з шаманкою, відновлять 4 "
|
||
"очки здоров'я, що є лише половиною того, що можна отримати в селі. Шаманка "
|
||
"не отримує досвіду від лікування, лише від битв, але варто її підвищувати —"
|
||
"її просування другого рівня, друїда, здатна лікувати не гірше, ніж село.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більш детальне пояснення, як працює лікування, можна знайти в допомозі, в "
|
||
"секції <i>Геймлей</i> (клавіша за замовчуванням: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Особливості зброї"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особливості зброї це властивості деяких атак, що роблять їх більш потужними. "
|
||
"У цьому випадку, шаманка має особливість зброї \"уповільнює\" у своєї атаки "
|
||
"\"путання\". Коли ця атака влучає в ворога, у нього на один хід вдвічі "
|
||
"зменшується сила атаки. Іншою особливістю зброї може бути \"перший удар\", "
|
||
"який дозволяє бити першим навіть в обороні, та \"магія\", яка дозволяє "
|
||
"завжди влучати з ймовірністю 70%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повний список здібностей, особливостей зброї та рис можна знайти у довідці."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Декілька цілителів"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас є два цілителя. Проте, кожен боєць може отримувати лікування "
|
||
"лише від одного цілителя — боєць все одно отримуватиме 4 очки здоров'я "
|
||
"кожного ходу, навіть знаходячись поряд з обома шаманками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо якась з шаманок підвищиться до друїди, вона буде здатна лікувати "
|
||
"навколишніх бійців на 8 очків здоров'я за хід. Боєць, що знаходиться поряд з "
|
||
"кількома цілителями, буде вилікуваний найбільш просунутим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас є два цілителя. Ваша друїда може лікувати навколишніх бійців на "
|
||
"8 очків здоров'я за хід, а шаманка — на 4. Проте, кожен боєць може "
|
||
"отримувати лікування лише від одного цілителя — оєць, що знаходиться поряд з "
|
||
"кількома цілителями, буде вилікуваний найбільш просунутим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Цілителі та села"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боєць, що знаходиться в селі, буде отримувати лікування від нього, а не від "
|
||
"навколишніх цілителів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маючи більше одного цілителя, дозволить їм лікувати один одного чи покривати "
|
||
"окремі частини поля битви. Також це може покращити тактичне переміщення — 2 "
|
||
"очки здоров'я, які боєць отримує від відпочинку, комбінуються з іншими "
|
||
"джерелами лікування, тому часто краще рухати цілителя, а не пораненого бійця."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Ельфійський лучник"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"На відміну від Ельфійських воїнів з сильною ближньою атакою, Ельфійські "
|
||
"лучники мають сильну дальню атаку. Старайтеся атакувати ворогів з сильною "
|
||
"ближньою атакою своїми бійцями з сильною дальньою атакою і навпаки. Це "
|
||
"дозволяє вашим бійцям отримувати менше шкоди від ворожих контратак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я бачу в тебе нездорову тягу до шаманок. Вони забезпечать багато зцілення, "
|
||
"але ким ти будеш атакувати?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніхто з твоїх нових бійців не може ходити, зате ти ще можеш. Тобі потрібен "
|
||
"додатковий прибуток; ти можеш захопити декілька сіл поруч з замком."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Захопіть село"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Вам все ще потрібно захопити село!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви забули завербувати бійців! Ви можете відмінити останню дію, натиснувши на "
|
||
"клавішу <b>u</b>."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Вам досі треба завербувати бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудово! Як і раніше казав Делфадор, кожне захоплене село підтримує одного "
|
||
"бійця і дає додаткове 1 золото за хід."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Прибуток і Утримання"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного ходу ви отримуєте 2 золотих, а також один золотий за кожне ваше "
|
||
"село. Однак, від цього ще віднімається <i>утримання</i>. Ви можете "
|
||
"утримувати таку кількість бійців, сума рівнів яких не перевищує число ваших "
|
||
"сіл. При перевищенні цієї межі, вам доведеться платити по одному золотому за "
|
||
"кожні зайві рівні. Будьте обережні, багато бійців під вашим командуванням "
|
||
"може спричинити негативний прибуток, і ви будете втрачати золото кожного "
|
||
"ходу!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви забули захопити село! Натисніть клавішу <b>u</b>, щоб скасувати останнє "
|
||
"переміщення."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, юначе, час обміркувати стратегію. Твої бійці готові до бою, а ватажок "
|
||
"орків почав підтягувати свої загони."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер, панночко, час обміркувати стратегію. Твої бійці готові до бою, а "
|
||
"ватажок орків почав підтягувати свої загони."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гальдрад, якщо я піду через брід, я можу підкрастися до його табору та "
|
||
"швидко його вбити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гальдрад, якщо я піду через брід, я можу підкрастися до його табору та "
|
||
"швидко його вбити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти можеш спробувати. Однак, ельфи (і орки) у воді мають поганий <i>захист</"
|
||
"i>. Повільний перехід бродом дуже небезпечний; вороги матимуть шанс 80% "
|
||
"влучити по тобі. Зважаючи на добрий захист ельфів у лісі, я раджу тобі "
|
||
"триматися дерев і нападати на орків звідти; шанс влучення по твоїм воїнам "
|
||
"буде 40%, а по шаманкам і лучникам — лише 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однак пильнуй за цим бродом. Орки намагатимуться обійти наші основні сили. "
|
||
"Відправ декількох бійців захищати берег і село поряд."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "Добре. Тепер міст, але я буду обережним при переправі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "Добре. Тепер міст, але я буду обережною при переправі."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це орчий піхотинець досі стоїть на нашому шляху. У нього немає дальньої "
|
||
"атаки, тож твої лучники легко з ним упораються. На жаль, твої бійці не "
|
||
"можуть дістатися до нього на цьому ходу, але не залишай їх без діла! "
|
||
"Пересунь їх на позицію, з якої вони зможуть атакувати на наступному ході. На "
|
||
"цьому березі річки також ще є незайняті села. Ти маєш зайняти їх, щоб "
|
||
"отримати дохід та лікування."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Довгі ходи"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете віддати бійцеві наказ рухатися протягом декількох ходів. Для цього "
|
||
"виберіть бійця і клацніть на місці призначення. Число покаже, скільки ходів "
|
||
"йому буде потрібно, щоб туди дістатися."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я думаю мені зараз треба були недалеко від замку, щоб можна було найняти ще "
|
||
"бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я думаю мені зараз треба були недалеко від замку, щоб можна було найняти ще "
|
||
"бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти добре вчишся, Конраде. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці "
|
||
"та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, "
|
||
"і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти добре вчишся, Лі’сар. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці "
|
||
"та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, "
|
||
"і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Навчання не має бути настільки складним."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орк на острові мав перейти через міст, щоб його могло атакувати кілька "
|
||
"ельфів за раз. Щось зламало заскриптовану подію, що робить сценарій важче, "
|
||
"залишаючи його в вигідній позиції.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про цю помилку."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Відстежуємо ходи противника"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо навести курсор миші на противника, то можна побачити, наскільки далеко "
|
||
"він може рухатися. Також можна побачити усі можливі ходи противника за "
|
||
"допомогою команди <b>Показувати ходи противника</b> з меню <b>Дії</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам треба зайняти острів раніш, ніж до нього дістануться вовчі вершники!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "А ми можемо просто обійти цих орків?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "А ми можемо просто обійти цих орків?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні. Як тільки ти наблизишся до супротивника, ти потрапиш в його <i>Зону "
|
||
"Контролю</i> і не зможеш більше рухатися на цьому ходу. Якщо не хочеш, щоб "
|
||
"твої солдати, переправляючись на острів, копирсалися у воді — доведеться "
|
||
"його вбити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Зона Контролю"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Зона контролю</i> — це клітинки безпосередньо навколо бійця. Коли ворог "
|
||
"стає на ці клітинки, то не може рухатись далі. (Виняток становлять бійці зі "
|
||
"здібністю <i>авангардист</i>, на який не впливають зони контролю). Це можна "
|
||
"використовувати для блокування сильних бійців противника, запобіганню "
|
||
"захопленню ворогами ключових точок, таких як села, навіть якщо у вас досить "
|
||
"малі сили."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сподіваюся, я переживу контратаку, якщо моїм бійцям не вдасться забрати "
|
||
"піхотинця на цьому ходу. Мені варто наказати їм захопити більше сіл і "
|
||
"зібратися до купи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо одна з твоїх шаманок стоятиме прямо позаду тебе, то на початку "
|
||
"наступного ходу вона підлікує тебе на 4 очки здоров'я."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сподіваюся, мої бійці зможуть пережити його контратаку, якщо не вдасться "
|
||
"забрати піхотинця на цьому ходу. Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів "
|
||
"ближче."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо одна з твоїх шаманок стоятиме на прямо позаду твоїх поранених бійців, "
|
||
"то на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очки здоров'я."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба забрати ще одного орка і шлях через міст вільний! Я також отримав "
|
||
"досвід від добивання ворога!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба забрати ще одного орка і шлях через міст вільний! Я також отримала "
|
||
"досвід від добивання ворога!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь обережним: коли стоїш на мосту, ти відкритий для атак з багатьох "
|
||
"сторін! Хоча у орків у воді захисту мало, вони можуть забороти кількістю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре! Село на острові тепер наше. Ти можеш використовувати дерева, щоб "
|
||
"заблокувати орків; не пробираючись через воду, вони зможуть лише переходити "
|
||
"міст один за одним, а ти будеш оборонятися на місцевості з відмінним "
|
||
"захистом."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудь про останнє село біля каналу. Якщо орки перейдуть брід, то "
|
||
"захоплять його! А вибити їх звідти буде досить тяжко."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже небезпечно стояти у воді, коли поруч ворог! Якщо на твого бійця "
|
||
"нападуть, то шанс потрапити в нього буде 80%. Скасуй дію, і почекай доки "
|
||
"вони нападуть самі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти ризикуєш, віддаляючись від цитаделі! Вербувати бійців можна лише з замку, "
|
||
"а я дуже сумніваюся, що ватажок орків пустить тебе у свій!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рухаючи бійця, на клітинках відображатимуться відсотки, котрі показують його "
|
||
"захист на тій місцевості. Чим більше число, тим менше ймовірність, що в "
|
||
"бійця влучать."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба зайняти це село, інакше вони скоро його захоплять! Відведи туди свого "
|
||
"бійця, щоб не пустити туди орків. Цей боєць, до речі, зможе там ще й "
|
||
"підлікуватися."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережно! Наступила ніч. Орки — <i>хаотичні</i>, вночі їх атака на 25% "
|
||
"сильніша, а вдень — на 25% слабша. Ти з <i>порядних</i>, тому ти сильніший "
|
||
"вдень. Эльфи — <i>нейтральні</i>: зміна дня і ночі їх не зачіпає."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Час доби"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протягом сценарію міняється час доби. У бійця може бути один з чотирьох "
|
||
"<i>типів</i>: Порядний, Нейтральний, Хаотичний і Тіньовий. Кожний тип дає "
|
||
"різні штрафи і бонуси в залежно від часу доби. Щоб дізнатися поточний час "
|
||
"доби і хто має перевагу, наведіть мишкою на картинку під мінікартою."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забувайте відводити ваших поранених бійців у села. Шаманки можуть "
|
||
"лікувати лише на 4 очки здоров'я за хід, коли села можуть робити це швидше, "
|
||
"на 8 за хід.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Різні джерела лікування зазвичай не поєднуються. Якщо боєць почне свій хід "
|
||
"поряд з кількома цілителями, або в селі та поряд з цілителем, його буде "
|
||
"вилікувано лише раз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Єдиним виключенням є лікування під час відпочинку — якщо боєць нічого не "
|
||
"робить протягом ходу, він відновить 2 очки здоров'я на додачу до лікування, "
|
||
"що він отримає від села чи цілителя, призводячи до 10 очків здоров'я за хід."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Виявлення невикористуваних бійців"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переконатися, що ви використовуєте усіх своїх бійців, натисніть на "
|
||
"клавішу <b>n</b>. Вона автоматично вибирає наступного бійця. Натисніть "
|
||
"<b>пробіл</b>, щоб позначити бійця, який на цьому ходу не повинен більше "
|
||
"нікуди йти. Коли натиснення на <b>n</b> більше не знаходить наступного "
|
||
"вільного бійця, можна закінчити хід."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Панель стану"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель стану показує подробиці про теперішній стан сторін та їхні початкові "
|
||
"умови. Пелена та туман впливають на те, що ви можете там побачити, сторони "
|
||
"можуть бути приховані. Та, у будь-якому разі, проглядати панель на початку "
|
||
"сценарію корисно. Ви можете викликати її через пункт <b>Меню</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Прискорення анімацій"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затискаючи <b>shift</b> змусить анімації переміщення та атаки бути швидшими. "
|
||
"<b>Прискорення руху</b> можна встановити та ввімкнути за замовчення в меню "
|
||
"<b>Параметрів</b> у вкладці <b>Загальні</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Умови перемоги"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому сценарії для перемоги необхідно перемогти ватажка орків. Умови "
|
||
"перемоги в сценарії можна побачити, вибравши пункт <b>Цілі сценарію</b> у "
|
||
"<b>Головному меню</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Поспіши і розбий орків доки вони не закріпилися!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У мене достатньо грошей щоб завербувати більше бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У мене достатньо грошей щоб завербувати більше бійців!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Вербуйте бійців розумно"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забувай при необхідності вербувати корисних бійців. Лучники зазвичай "
|
||
"хороші проти піхоти орків, вовчих вершників, і їх лідера."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стережись орків, що перетинають річку! Якщо вони дістануться до лісу, буде "
|
||
"нелегко витіснити їх назад!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цьому бійцеві досить один раз убити противника(8 очок досвіду), щоб взяти "
|
||
"новий рівень! Не дай йому загинути!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Їх лідер сховався в тому селі! Він не такий дурний, як я думав. В селі він "
|
||
"буде добре захищений і лікуватиметься кожен хід."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він захопив наше село! Вижени його звідти, інакше він буде добре захищений і "
|
||
"лікуватиметься кожен хід."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже ризиковано відправляти мене в атаку! Я можу уповільнити ворога дальньою "
|
||
"атакою, але, сподіваюся, у вас є план на випадок, якщо я схиблю!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми майже перемогли їх лідера! Той, хто його доб'є, отримає 16 очок досвіду, "
|
||
"оскільки супротивник — другого рівня. У кампаніях дуже важливо правильно "
|
||
"вибрати, яких бійців ви хочете підвищувати, і створювати таким бійцям всі "
|
||
"можливості для швидкого набирання досвіду."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Ви майже завершили вивчення посібника"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"У кампаніях може бути десять або навіть двадцять сценаріїв, в яких можна "
|
||
"вибудовувати свою армію. Але цей посібник завершиться перемогою над Трагом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $unit.name|: у нього було $unit.experience очків досвіду. "
|
||
"Він міг дуже скоро перейти на наступний рівень."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $unit.name|: у неї було $unit.experience очків досвіду. "
|
||
"Вона могла дуже скоро дуже скоро перейти на наступний рівень."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $unit.name|, але, в усякому разі, він був не "
|
||
"найдосвідченішим бійцем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $unit.name|, але, в усякому разі, вона була не "
|
||
"найдосвідченішим бійцем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бійці високого рівня сильні, але не безсмертні! Нам буде тебе не вистачати, "
|
||
"$unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрата цілителя позначиться на усіх солдатах! Тримай їх чимдалі від "
|
||
"супротивника!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережніше з їх ватажком — вночі він може нанести до 36 очок шкоди! Нападай "
|
||
"на нього вдень і декількома бійцями відразу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Тепер я здатна зцілювати "
|
||
"на 8 очок за хід замість 4, а також зцілювати від отрути, якщо боєць не в "
|
||
"селі! В мене також з'явилася нова <i>магічна</i> атака, яка завжди влучає в "
|
||
"ціль з ймовірністю 70%; але ця атака слабша за схожу атаку у Ельфійської "
|
||
"чаклунки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Я більше не можу "
|
||
"зцілювати, але натомість в мене з'явилася нова, потужна атака чарівним "
|
||
"вогнем, яка наносить 7 очок шкоди за кожний з 4 ударів. Вона має також "
|
||
"особливість <i>магічна</i>, тобто завжди влучає в ціль з ймовірністю 70%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Тепер у мене є здатність "
|
||
"<i>снайпер</i> — я влучаю з лука з імовірністю 60% і завдаю 9 одиниць шкоди "
|
||
"кожною з 4 атак. З моєю допомогою ви можете дістати найбільш важкодоступних "
|
||
"ворогів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Тепер у мене є здатність "
|
||
"<i>снайпер</i> — я влучаю з лука з імовірністю 60% і завдаю 9 одиниць шкоди "
|
||
"кожною з 4 атак. З моєю допомогою ви можете дістати найбільш важкодоступних "
|
||
"ворогів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я добре володію як мечем, "
|
||
"так і луком, до того ж у мене є особлива здатність: <i>засідка</i>. Я можу "
|
||
"сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо опиниться прямо поруч зі "
|
||
"мною."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалася! Я добре володію як "
|
||
"мечем, так і луком, до того ж у мене є особлива здатність: <i>засідка</i>. Я "
|
||
"можу сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо опиниться прямо поруч "
|
||
"зі мною."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я однаково добре володію "
|
||
"луком і мечем, а ще у мене є додаткова здатність: <i>лідерство</i>. Хоча я "
|
||
"сам б’юся гірше за Героя, але мої бійці починають битися краще. Бійці "
|
||
"першого рівня поряд зі мною наноситимуть на 25% більше шкоди, тому "
|
||
"розташовуйте мене розважливо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре "
|
||
"володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема "
|
||
"Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я "
|
||
"завдаю більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре "
|
||
"володію мечем і завдаю 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене нема "
|
||
"особливих здібностей, але завдяки фантастичному володінню зброєю я завдаю "
|
||
"більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалася! Я тепер дуже добре "
|
||
"володію мечем і завдаю 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене нема "
|
||
"особливих здібностей, але завдяки фантастичному володінню зброєю я завдаю "
|
||
"більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Щось ти дуже довго! Тепер ми ніколи не позбудемось цих орків!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Це... було по-дурному. Я буду обережнішим наступного разу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Це... було по-дурному. Я буду обережнішою наступного разу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Агх! Хто тепер поведе тебе до перемоги?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви перемогли орків! Тепер ви можете спробувати пограти в одну з кампаній для "
|
||
"новачків, в яких наявні поради зі стратегії. <i>Розповідь про Двох Братів</"
|
||
"i> — найлегша кампанія та в неї рекомендується грати першою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Також ви можете звернутися до довідки прямо в грі, якщо вам потрібно "
|
||
"освіжити в пам'яті механіку ігрового процесу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молоді і зухвалі, воїни озброєні мечем і вразливі до атак ворогів. Проте, "
|
||
"можливо, одного дня вони зможуть стати великими воїнами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Опудало"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опудала використовуються в тренуваннях та лицарських турнірах. Дуже "
|
||
"незвичайне відчуття — коли на тебе нападає отаке."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Воїтель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здобуваючи більше досвіду, бійці загострюють своє володіння мечем та стають "
|
||
"могутніми воїтелями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Воїтелька"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви зробили помилку, то, як правило, ви можете відмінити дію, натиснувши "
|
||
"на клавішу <b>u</b>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Клацніть мишкою чи натисніть пробіл для продовження...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі типи бійців мають спеціальні <i>здібності</i>. На відміну від рис, "
|
||
#~ "які лише незначно змінюють характеристики, здібності надають бійцям "
|
||
#~ "додаткові можливості, що їх не мають звичайні бійці, У цьому випадку, "
|
||
#~ "Ельфійська шаманка має здібність Зцілює, що дозволяє їй на початку "
|
||
#~ "кожного ходу лікувати навколишніх союзників на 4 очка здоров'я. Такі "
|
||
#~ "бійці, особливо зі здібностями, подібними до цієї, можуть бути дуже "
|
||
#~ "корисними; тож, посилаючи їх в битву, будьте обережні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудь відводити поранених в села. Цілителі можуть відновлювати лише 4 "
|
||
#~ "очки здоров'я, а села — 8 (максимум для будь-якого бійця)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Агр! І хто тепер буде тебе вчити як розбити орків?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви перемогли! Тепер можете спробувати кампанії для новачків - наприклад, "
|
||
#~ "<i>Оповідь про двох братів</i>, <i>Набіг орків</i>, <i>Оповідь про двох "
|
||
#~ "братів</i> чи <i>Південна варта</i>. Конрад, Лі'сар і Делфадор - "
|
||
#~ "персонажі кампанії <i>Спадкоємець престолу</i>. Також ви можете "
|
||
#~ "звернутися до довідки прямо в грі, якщо вам потрібно освіжити в пам'яті "
|
||
#~ "механіку ігрового процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Кінець сценарію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви хочете продовжити навчання? Ви можете в будь-який момент закінчити цей "
|
||
#~ "сценарій натиснувши <b>Кінець сценарію</b> в контекстному меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "шабля"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "ціп"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хлопче, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
|
||
#~ "переможеш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ви вибрали Конрада.</big>\n"
|
||
#~ "На карті підсвічені місця, до яких він може дійти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ви вибрали Лі'сар.</big>\n"
|
||
#~ "На карті підсвічені місця, до яких вона може дійти"
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Сюди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помістіть Конрада поруч з Делфадором. Для цього клацніть на полі з "
|
||
#~ "надписом <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помістіть Лі'сар поруч з Делфадором. Для цього клацніть на поле, на якому "
|
||
#~ "написано <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на полі з надписом <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ой!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Клацніть на стовпі з мішенню, щоб напасти на нього"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо "
|
||
#~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Конрад)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо "
|
||
#~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Лі'сар)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На жаль, ти витратила свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його "
|
||
#~ "черга атакувати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b> в правому нижньому кутку екрану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його, якщо "
|
||
#~ "завершити в ньому свій хід, ти зцілишся. Вперед в село!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Конрада"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Лі'сар"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що "
|
||
#~ "наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чудова думка. Ти можеш найняти двох солдат, якщо повернишся до фортеці. В "
|
||
#~ "тебе достатньо золота."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою миші на клітинці замку і виберіть <b>«Вербувати»</"
|
||
#~ "b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Нові бійці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бійці, яких Ви тільки що завербували, в цей хід нічого зробити не зможуть;"
|
||
#~ "Ви зможете керувати ними лише з наступного ходу.\n"
|
||
#~ "Закривши цей діалог, ви зможете навести мишу на бійця та побачити його "
|
||
#~ "опис на панелі справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою миші на іншій клітинці замку та завербуйте ще "
|
||
#~ "бійця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби стовп вижив після твоєї атаки, то він би відновив дві одиниці свого "
|
||
#~ "здоров'я. Якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде "
|
||
#~ "потроху лікуватись."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Щоб атакувати стовпа, виберіть його лівою кнопкою миші."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " Безпечніше було б атакувати на відстані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Накажи іншому ельфу використати лук."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Атакуйте іншим ельфом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", твій новобранець, має дві риси: він <i>сильний</i> і <i>розумний</i>. "
|
||
#~ "\"Сильний\" означає, що він наносить більше шкоди, а \"розумний\" - що "
|
||
#~ "йому потрібно менше досвіду, щоб перейти на наступний рівень."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " має дві риси: він <i>швидкий</i> і <i>витривалий</i>. \"Швидкий\" "
|
||
#~ "означає, що він ходить на одну клітинку далі, а \"витривалий\" - що у "
|
||
#~ "нього більше здоров'я."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Ділянка лісу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А тепер розмісти здорового бійця, бажано Воїна, на ділянці лісу на "
|
||
#~ "південному сході острова - це добре, захищене місце."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Чи зможе один боєць вистояти проти стількох противників?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При невеликій підтримці - зможе. Якщо ти поставиш поряд з ним шамана, то "
|
||
#~ "вона допоможе йому відновлювати 4 очки здоров'я на початку кожного ходу. "
|
||
#~ "Тільки не дай ворогам напасти на шамана - сама по собі вона дуже слабка."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Приведіть бійця (по можливості, Воїна) у відмічене місце в лісі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ведіть інших солдатів на острів, займайте села, а потім - <b>Завершіть "
|
||
#~ "хід</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "У мене $side.gold золотих монет, досить на вербування!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Так, завербуй ще бійців, думаю, вони тобі згодяться!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Тепер все серйозно, Конраде! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Тепер все серйозно, Лі'сар! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Мілина"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Глибока вода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спершу нам знадобиться декілька солдатів:\n"
|
||
#~ "два ельфа-воїни\n"
|
||
#~ "два ельфа-лучники\n"
|
||
#~ "один ельф-шаман"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 і $recall_name2 отримали по "
|
||
#~ "$recall_xp1 очків досвіду. Краще не вербуй нових воїнів, а <i>заклич</i> "
|
||
#~ "цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків "
|
||
#~ "досвіду, а $recall_name2 - $recall_xp2 очок. Краще не вербуй нових "
|
||
#~ "воїнів, а <i>заклич</i> цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків "
|
||
#~ "досвіду. Заклич цього бійця і потім завербуй ще одного (друге буде "
|
||
#~ "дешевше)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на північний схід від вас і "
|
||
#~ "<i>призвіть</i> $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби у тих ельфійських воїнів, що залишилися у тебе після минулої битви, "
|
||
#~ "був досвід, ми б <i>призвали</i> їх і на цю битви. Проте у них обох "
|
||
#~ "досвіду не так багато, так що краще найняти нових. Найми воїна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби у тебе з минулої битви залишилися досвідчені воїни, ми б "
|
||
#~ "<i>призвали</i> їх. А так доведеться вербувати нового ельфійського воїна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на північному сході від себе і "
|
||
#~ "завербуйте ельфійського воїна"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>шамана</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Ну що, закінчувати хід?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>лучника</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Еовініал"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте ельфійську шаманку на північ від вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Елріенд"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав <i>призвати</i> $recall_name2|! Спробуй ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Лучник #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Лучник #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте двох лучників на клітинках на захід від вас"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>воїна</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Голір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ні! Я ж сказав призвати $recall_name1 а не $recall_name2|! Спробуй ще "
|
||
#~ "раз..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ні! Я ж сказав <i>призвати</i> $recall_name1 з минулої битви, а не "
|
||
#~ "вербувати $recruit.language_name|! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на схід від вас і призвіть "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на сході від себе і завербуйте "
|
||
#~ "ельфійського воїна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Я ж сказав <i>завербувати</i> нового <i>воїна</"
|
||
#~ "i>. Спробуй ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Еліндель"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Конраде!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Село дозволяє містити одного бійця і дає одну золоту монету за хід. Тепер "
|
||
#~ "ти втрачаєш лише одну монету за хід."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Лі'сар!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Залиште села навколо замку для Конрада - йому все одно потрібно бути тут, "
|
||
#~ "щоб наймати нових бійців."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Залиште села навколо замку для Лі'сар - їй все одно потрібно бути тут, "
|
||
#~ "щоб наймати нових бійців."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У піхоти орків немає дальньої зброї, тому використовуй проти них своїх "
|
||
#~ "лучників."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб подивитися, на що здатний будь-який боєць - включаючи ворогів - "
|
||
#~ "наведіть на нього мишу, і побачите його властивості в правій частині "
|
||
#~ "екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Властивості бійця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відмінно. Ельфи добре захищені в лісі. Вірогідність потрапити в "
|
||
#~ "ельфійского лучника в лісі - всього 30 %."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дуже небезпечно заходити у воду, коли поруч ворог! Коли супротивник "
|
||
#~ "відповідатиме, вірогідність, що він потрапить в твого бійця, буде 80%! "
|
||
#~ "Відставити!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Нападіть на орка іншим лучником"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Воїна СЮДИ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Більше нікому на цьому ходу до орка не добратися. Пошли воїна у віддалене "
|
||
#~ "село на сході. Йому буде потрібно два ходи, щоб до нього добратися."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Відправте воїна до віддаленого села на сході"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відправ іншого воїна і шамана на південь, і вони зможуть атакувати "
|
||
#~ "наступного ходу. Потім повернися до вежі і завербуй ще солдатів!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Конрада до вежі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Лі'сар до вежі"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте ще одного лучника і воїна"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr "Це відома проблема. Ось чому дуже важливо утримувати села."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведіть Конрада до іншого (незайнятого) села"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведіть Лі'сар до іншого (незайнятого) села"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ЗК"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ведіть інших бійців, займайте села, а потім натисніть <b>Кінець ходу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нікому більше не дістатися до цього орка. Сподіваюся, $unit.language_name "
|
||
#~ "переживе його контратаку! Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів "
|
||
#~ "ближче."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Підведіть шаманку на міст на поле позаду іншого воїна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забувай про свого воїна на сході. Можна перемістити його на південь, "
|
||
#~ "до села біля річки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після цього діалогу наведіть курсор миші на зображення ландшафту під "
|
||
#~ "мінікартою справа. Ви побачите опис часу доби і дізнаєтеся, у кого зараз "
|
||
#~ "перевага."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Обороняйтеся тут"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Хочете продовжити навчання?"
|