3024 lines
153 KiB
Text
3024 lines
153 KiB
Text
# translation of wesnoth-tutorial to Russian
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014.
|
||
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com>, 2016.
|
||
# catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020.
|
||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Боевая подготовка"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усвойте основы веснотских сражений с помощью обучения. Рекомендовано для "
|
||
"играющих в первый раз."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Новичок"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Завершили обучение"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Завершите «Боевую подготовку»"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Выберите персонажа"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Конрад"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Ли'сар"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Введение в Веснот, часть I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Ученик"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Делфадор"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам предстоит изучить основы:\n"
|
||
"• <small> Движения</small>\n"
|
||
"• <small> Нападения </small>\n"
|
||
"• <small> Лечения</small>\n"
|
||
"• <small> Вербовки</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Уничтожьте свирепого врага"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Если дадите себя убить"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не усвоите, как передвигаться!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Веснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это обучение из двух частей для тех, кто впервые играет в эту игру. В первой "
|
||
"части вас обучат основам передвижения, нападения, лечения и вербовки. Для "
|
||
"начала - выберете героя (оба героя идентичны по характеристикам)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данном введении вы играете за Конрада. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
|
||
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
|
||
"фигуру бойца, в правой части экрана отобразятся параметры этого персонажа и "
|
||
"его способности."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данном введении вы играете за Ли'сар. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
|
||
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
|
||
"фигуру бойца, в правой части экрана отобразятся параметры этого персонажа и "
|
||
"его способности."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мышки на Конраде"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мышки на Ли'сар"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отменить последние перемещение, нажмите кнопку<b>u </b> или "
|
||
"воспользуйтесь контекстным меню на правой кнопки мыши."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Продвижение"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе персонажа, в данном случае Конрада, подсвечивается область его "
|
||
"передвижения. У всех персонажей имеется определенное количество <i>очков "
|
||
"передвижения </i>, которое определяет количество клеток, которое может "
|
||
"преодолеть данный персонаж за один ход. Обычно на преодоление одной клетки "
|
||
"расходуется одно очко передвижения, но это число может быть больше, в "
|
||
"зависимости от типа клетки или <i>местности</i>. Подробно данный аспект игры "
|
||
"будет рассмотрен позже. Чтобы перейти на другую клетку, щёлкните на нем "
|
||
"левой кнопкой мыши. Если вы хотите отменить передвижение, нажмите <i>u</i>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе персонажа, в данном случае Ли'сар, подсвечивается область его "
|
||
"передвижения. У всех персонажей имеется определенное количество <i>очков "
|
||
"передвижения </i>, которое определяет количество клеток, которое может "
|
||
"преодолеть данный персонаж за один ход. Обычно на преодоление одной клетки "
|
||
"расходуется одно очко передвижения, но это число может быть больше, в "
|
||
"зависимости от типа клетки или <i>местности</i>. Подробно данный аспект игры "
|
||
"будет рассмотрен позже. Чтобы перейти на другую клетку, щёлкните на нем "
|
||
"левой кнопкой мыши. Если вы хотите отменить передвижение, нажмите <i>u</i>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Приведите Конрада к Дефалдору."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Приведите Лисар к Дефалдору."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброе утро, Делфадор! Надеюсь, сегодня меня ждёт настоящий бой?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброе утро, Делфадор! Надеюсь, сегодня меня ждёт настоящий бой?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Как тебе сказать..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Вы нашли мне орка, а? Или тролля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Вы нашли мне орка, а? Или тролля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Тихо! Сейчас я призову тебе противника..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... этот манекен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Манекен? Вы предлагаете мне сражаться с чучелом?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Манекен? Вы предлагаете мне сражаться с чучелом?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юноша, у вас $student_hp единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, вы "
|
||
"победите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юная леди, у вас $student_hp единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, вы "
|
||
"победите."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Нападение"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Конрада), а затем — "
|
||
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. При нажатии <b>Атаковать</b>, "
|
||
"Конрад нападёт."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы атаковать манекен, сначала выберите атакующего (Ли'сар), а затем — "
|
||
"мишень (манекен). Вы увидите описание атаки. При нажатии <b>Атаковать</b>, "
|
||
"Ли'сар нападёт."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не нападёте на манекен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Эй! Манекен даёт сдачи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Хм-м, возможно, стоило начать с детской куклы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Может, мне лучше отступить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Может, мне лучше отступить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Хорошая мысль!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, весь твой ход был потрачен на атаку. Теперь очередь манекена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "<i>Чучело</i> может ходить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, это же волшебный манекен!\n"
|
||
"Он попробует ударить тебя 5 раз, нанося с каждым попаданием 3 единицы урона. "
|
||
"Если он попадёт все пять раз, твоё здоровье уменьшится с $student_hp до "
|
||
"$($student_hp-15) очков здоровья. Защищайся!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Ходы"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый ход стороны по очерёдности получают возможность совершить "
|
||
"передвижения и действия. Как только вы сделали всё, что наметили на этот "
|
||
"ход, нажмите кнопку <b>Конец хода</b> в правом нижнем углу экрана. Таким "
|
||
"образом вы передадите право хода другим игрокам (или фракциям под контролем "
|
||
"компьютера). Некоторые сценарии необходимо завершить за определённое число "
|
||
"ходов. Количество совершённых ходов и их лимит для данного сценария можно "
|
||
"увидеть рядом с пиктограммой флага в верхней части экрана."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Закончите свой ход"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете завершить свой ход, пока не поймёте, как использовать исцеление!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ай! Мне нужно подлечиться! У меня осталось всего лишь $student_hp очков "
|
||
"здоровья!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ай! Мне нужно подлечиться! У меня осталось всего лишь $student_hp очков "
|
||
"здоровья!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
|
||
"ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Деревня"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Переместите Конрада в деревню"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Переместите Ли'сар в деревню"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Деревни"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы захватили деревню! Теперь над ней развевается ваш флаг, а число на "
|
||
"счётчике деревень увеличилось на единицу. (Иконка с домиком наверху экрана "
|
||
"показывает, сколько деревень вы контролируете). Деревни приносят вам золото, "
|
||
"за которое можно нанимать солдат. В начале каждого хода вы будете получать "
|
||
"две золотых монеты, и ещё по одной с каждой деревни, который владеете."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь вербовать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начав свой ход, находясь в деревне, ты восстанавливаешь немного здоровья! В "
|
||
"деревне персонаж восстанавливает максимум 8 единиц здоровья за ход. Что "
|
||
"касается тебя, то ты получаешь $student_hp_heal_amount единиц здоровья."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь, похоже самое время позвать помощь, чтобы разобраться этим манекеном."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую нескольких эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую нескольких эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великолепная мысль! Вернувшись в лагерь, ты сможешь нанять двух солдат. "
|
||
"Золота тебе хватит."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Цитадель"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Приведите Конрада в цитадель"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Приведите Ли'сар в цитадель"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Вербовка"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы в <i>цитадели</i>, вы можете <i>нанимать</i> воинов на окружающих "
|
||
"клетках замка. Для этого нажмите правую кнопку мышки, и выберите пункт "
|
||
"<b>Вербовать</b>. Имейте в виду, что нанятые бойцы не смогут выполнять "
|
||
"действия на том же ходу, когда их призвали — вам придётся подождать до "
|
||
"следующего хода. Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
|
||
"воинов."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Завербуйте двух эльфийских воинов."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Короны"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленькая корона над Конрадом показывает, что он является лидером войск "
|
||
"своей фракции. В большинстве сценариев его гибель повлечет за собой "
|
||
"поражение. Оберегайте вашего лидера!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маленькая корона над Ли'сар показывает, что она является лидером войск своей "
|
||
"фракции. В большинстве сценариев гибель лидера повлечет за собой поражение. "
|
||
"Оберегайте его!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr "Вы не можете завершить свой ход, пока не научитесь нападать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эй, манекен только что восстановил два очка здоровья! Надо поскорее напасть "
|
||
"на него!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эй, манекен только что восстановил два очка здоровья! Надо поскорее напасть "
|
||
"на него!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верно. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно восстанавливает "
|
||
"здоровье."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но прежде, чем ты отправишь своих воинов в бой, обрати внимание, что у них "
|
||
"есть два типа атаки..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я велю им использовать ту, что наносит больше урона!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я велю им использовать ту, что наносит больше урона!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"И какая же из них будет эффективнее? Атака мечом (5×4, или 5 единиц урона, 4 "
|
||
"атаки) или луком (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки)? Думаю, ты "
|
||
"разберёшься..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Отправьте ваших воинов в атаку на манекен."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Особенности"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудьте ознакомиться с <i>особенностями</i> ваших рекрутов. Они указаны "
|
||
"на боковой панели под указанием расы рекрута. Особенности могут влиять на "
|
||
"то, как вы используете ваши войска. К примеру, рекрут с особенностью "
|
||
"<i>быстрый</i> передвигается на одну дополнительную клетку за ход, а "
|
||
"<i>умным</i> рекрутам требуется набрать меньше опыта для повышения уровня. "
|
||
"Полный список особенностей можно посмотреть в меню помощи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты ведь не станешь делать глупостей, например, снова в одиночку нападать на "
|
||
"манекен?\n"
|
||
"Пусть этим займутся нанятые тобой воины; они здорово облегчат тебе задачу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой эльф использовал меч (6×4, или 6 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
|
||
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойцы эльфов обычно наносят своими мечами 5×4 урона, но у этого эльфа "
|
||
"особенность «сильный»: она повышает урон атак ближнего боя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой эльф использовал меч (5×4, или 5 единиц урона, 4 атаки), то есть "
|
||
"<i>ближнюю</i> атаку. Манекен вступил в ближний бой с атакой (3×5; 3 единиц "
|
||
"урона, 5 атак). Дальняя атака — лук — была бы безопаснее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой эльф использовал лук (4×3, или 4 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
|
||
"поэтому он не смог защититься."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойцы эльфов обычно наносят луками 3×3 урона, но у этого эльфа особенность "
|
||
"«меткий»: она повышает урон дальнобойных атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твой эльф использовал лук (3×3, или 3 единицы урона, 3 атаки), то есть "
|
||
"<i>дальнюю</i> атаку. У манекена нет дальнего оружия, только ближнее, "
|
||
"поэтому он не смог защититься."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Продолжай атаку, пока не одолеешь манекен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "А не нанять ли тебе ещё одного эльфа?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Описание бойца"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть информацию об бойце, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
|
||
"выберите <b>Описание бойца</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Защищайте своих солдат"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забывайте отводить раненых к деревням и, если нужно, вербовать новых "
|
||
"бойцов. Особенно заботьтесь о бойцах с высоким <i>уровнем опыта (ОП)</i>, "
|
||
"они могут скоро продвинуться на следующий уровень и стать сильнее."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая ваша деревня может бесплатно <i>поддерживать</i> одного бойца. Если "
|
||
"же бойцов больше, чем деревень, то каждый следующий боец будет стоить вам "
|
||
"одну золотую монету за ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Пора бы тебе уже прикончить этот манекен."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Повышение уровня"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда боец набирает достаточно опыта (<i>индикатор опыта</i>, если есть, "
|
||
"расположен <b>справа</b> от <i>индикатора здоровья</i>), он продвигается на "
|
||
"следующий уровень. Эльфийские воины могут развиваться двумя путями; какой из "
|
||
"них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты второго уровня требуют в два "
|
||
"раза больше содержания, чем бойцы первого уровня."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Защита"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрав бойца, при наведении на клетки различных типов местностей вы увидите "
|
||
"отображение процентов. Чем больше цифра, тем выше <i>защита</i> бойца. "
|
||
"Защита высока, например, в замках и деревнях, и очень мала в реках. Однако, "
|
||
"эти манекены используют <i>магическую</i> атаку, которая имеет 70% "
|
||
"вероятности поразить цель, вне зависимости от её местонахождения."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ох! Эта тренировка сплошная мука..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ох! Эта тренировка сплошная мука..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Манекен повержен, а у меня стало больше опыта!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, во время битвы ты получаешь опыт, особенно убивая противника. Если "
|
||
"накопишь достаточно опыта, то станешь сильнее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"А сейчас, Конрад, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! После этого нас "
|
||
"ждёт настоящее дело..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"А сейчас, Ли'сар, я оставлю тебе ещё чучел — попрактикуйся! После этого нас "
|
||
"ждёт настоящее дело..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти манекены атакуют только тех, кто находится от них на расстоянии одной "
|
||
"клетки. При должной осторожности вы сможете перебить их по одному."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Думаю, мне уже всё понятно. Вперёд! Может быть теперь меня ждёт настоящая "
|
||
"битва?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Думаю, мне уже всё понятно. Вперёд! Может быть теперь меня ждёт настоящая "
|
||
"битва?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Победа"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"После сообщения о победе карта будет затемнена, это означает, что сценарий "
|
||
"завершён. Однако, вы сможете изучить конечное расположение и состояние Ваших "
|
||
"войск. Это называется <i>режим остановки</i>. После этого нажмите <b>Конец "
|
||
"сценария</b>, чтобы перейти к следующему."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Введение в Веснот, часть II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Траг"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Галдрад"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Надеюсь, после такого я смогу отступить!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Один везучий орк-пехотинец — и мне крышка!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ой! Не мешало бы мне подлечиться в деревне."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Надо отступить, пока меня не поймали с таким низким уровнем здоровья!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Надеюсь, после такого я смогу отступить!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Один удачный удар орочьего воина — и мне крышка!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ой! Не мешало бы мне подлечиться в деревне."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Надо отступить, пока меня не поймали с таким низким уровнем здоровья!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Победите лидера орков"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Смерть Конрада"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Смерть Ли'сар"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Смерть Галдрада"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете завершить свой ход, пока не наймёте войска и не займёте деревню!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"С возвращением! Это вторая и последняя часть вашего обучения. Здесь вас "
|
||
"обучат призывать воинов, способностям и особенностям оружия, доходам и "
|
||
"содержанию воинов, движению на большие расстояния, тому, что такое зона "
|
||
"контроля и влияние времени суток."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эй, Галдрад! Делфадор наколдовал мне ещё противников? Небось стадо огородных "
|
||
"пугал, да?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эй, Галдрад! Делфадор наколдовал мне ещё противников? Небось стадо огородных "
|
||
"пугал, да?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дело серьёзно, Конрад! На другом берегу реки засели орки. Они поступили "
|
||
"глупо, придя на эльфийскую землю. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти "
|
||
"неуязвимы. Победи их вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я помогу "
|
||
"тебе советами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дело серьёзно, Лисар! На другом берегу реки засели орки. Они поступили "
|
||
"глупо, придя на эльфийскую землю. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти "
|
||
"неуязвимы. Победи их вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я помогу "
|
||
"тебе советами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Что мне нужно сделать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Что мне нужно сделать?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала надо разобраться с орком, что стоит на острове посреди реки. Это "
|
||
"будет несложно."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"В это время их вожак будет вербовать солдат. Он пошлёт их против нас, и тут "
|
||
"начнётся настоящий бой."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видишь эту тёмно-синюю воду? Она слишком глубока — ни мы, ни орки не сможем "
|
||
"перейти в этих местах. Они будут медленно продвигаться по узкой полосе "
|
||
"мелководья на севере (там светло-синяя вода); но если мы займём побережье и "
|
||
"заставим их биться в воде, они будут уязвимы, мы же — под защитой леса."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так что они, скорее всего, будут прорываться по мосту. Остров в центре — "
|
||
"ключевая позиция в этой битве: там есть деревня, где можно лечить раненых, и "
|
||
"лес, в котором мы лучше защищены."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Вперёд! В атаку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Вперёд! В атаку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погоди! Тебе нужно собрать войско. Неужели ты собираешься сражаться с орками "
|
||
"в одиночку?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погоди! Тебе нужно собрать войско. Неужели ты собираешься сражаться с орками "
|
||
"в одиночку?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"С прошлой тренировки у тебя остались ветераны. Стоит <i>призвать</i> их, "
|
||
"если хочешь начать битву с более опытными воинами. Однако, хорошо обдумай "
|
||
"своё решение: если у бойца мало опыта, возможно, дешевле будет нанять нового."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из твоих бойцов повысили свой уровень. Теперь они стали сильнее. "
|
||
"Призови их в первую очередь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, никто из твоих бойцов не выжил, поэтому тебе придётся нанять "
|
||
"новых. Если бы у тебя остались ветераны, ты мог бы <i>призвать/i> их в этом "
|
||
"сценарии. Они бы оказались большим подспорьем в сражении с орками."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Призыв"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помимо найма новых бойцов в каждом сценарии, вы также можете <i>призывать</"
|
||
"i> ветеранов, принимавших участие в предыдущих сражениях. Каждый из них "
|
||
"обойдётся вам в 20 золотых. Призывая наиболее опытных бойцов с удачным "
|
||
"сочетанием характеристик и особенностей, за несколько сценариев вы сможете "
|
||
"собрать мощную армию. Чтобы призвать бойца, нажмите правую кнопку мыши, "
|
||
"когда ваш лидер находится в крепости, и выберите <i>призвать</i>. Однако не "
|
||
"пренебрегайте наймом новых бойцов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом сценарии тебе доступны новые бойцы: эльфийские лучники и ведуньи. "
|
||
"Подробнее о них расскажу, когда ты их наймёшь. Я бы рекомендовал "
|
||
"сбалансированную комбинацию из двух лучников, двух воинов и одной ведуньи."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Наймите или призовите войска"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ведунья"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ведуньи умеют <i>лечить</i> дружественных бойцов вокруг себя. Также у них "
|
||
"есть особая атака, которая <i>замедляет</i> противника и уменьшает в два "
|
||
"раза наносимый им урон на один ход. Однако, ведуньи физически слабее воинов "
|
||
"и стрелков, так что будьте осторожны, когда ведёте их на битву."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Способность <i>Лечение</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В начале каждого хода дружественные бойцы, стоящие рядом с ведуньей, "
|
||
"излечатся на 4 единицы здоровья — это вдвое меньше, чем лечение в деревне. "
|
||
"Ведунья получает опыт только за битвы, а не за лечение, но её продвижение "
|
||
"стоит того — её второй уровень, Друидка лечит также хорошо, как и деревня.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробное объяснение лечения можно найти в справке в разделе <i>Игра</i> "
|
||
"(для вызова справки нажмите <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Особенности оружия"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особенности оружия представляют собой модификаторы, усиливающие определённые "
|
||
"атаки. Например, ведунья, атакуя противника заклятием «заплетает», может его "
|
||
"замедлить. В таком случае, весь следующий ход он будет наносить только "
|
||
"половину урона. Ещё одна особенность — «бьёт первым» — позволяет упреждать "
|
||
"удары, вне зависимости от того, кто является атакующим. А с особенностью "
|
||
"«магия» атака всегда имеет 70%-ый шанс попасть в цель.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полный список способностей и особенностей оружия, а также особенности "
|
||
"бойцов, можно найти в меню «помощь» (клавиша <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Несколько лекарей"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь есть два лекаря. Однако каждый боец может быть вылечен только "
|
||
"одним лекарем. Боец вылечится только на 4 единицы здоровья, если он стоит "
|
||
"рядом с двумя ведуньями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если одна из ведуний продвинется до друидки, то она сможет лечить соседних "
|
||
"бойцов на 8 единиц здоровья за ход. Боец, находящийся рядом с несколькими "
|
||
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь есть два лекаря. Ваша друидка может вылечить соседних бойцов на "
|
||
"8 единиц здоровья за ход, тогда как ведунья — только на 4. Каждый боец может "
|
||
"быть вылечен только одним лекарем — боец, стоящий рядом с несколькими "
|
||
"лекарями, будет вылечен самым умелым из них."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Лекари и деревни"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боец, находящийся в деревне, получает лечение от деревни, а не от соседних "
|
||
"лекарей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у тебя есть более одного лекаря, они могут лечить друг друга или же "
|
||
"поддерживать бойцов на разных фронтах. Также это открывает дополнительные "
|
||
"тактические возможности. Например, лучше подойти лекарем к раненому бойцу, а "
|
||
"не наоборот, чтобы тот мог восстановить во время отдыха дополнительные 2 "
|
||
"единицы здоровья."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Стрелок"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отличие от воинов, предпочитающих ближний бой, стрелки более сильны в "
|
||
"обращении с оружием дальнего боя. Разумнее всего атаковать дальнобойным "
|
||
"оружием вражеских бойцов, сильных в ближнем бою, и наоборот. Это позволит "
|
||
"уменьшить урон, получаемый при контратаках противника."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижу, ведуньи тебе понравились. Они прекрасные лекари, однако, их "
|
||
"наступательные возможности не на высоте."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твои новые бойцы пока не могут передвигаться, зато ты можешь. Тебе нужны "
|
||
"дополнительные источники дохода: ты можешь захватить окрестные деревни."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Захватите деревню"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Вы всё ещё должны захватить деревню!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы забыли нанять войска! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</b>."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Вам всё ещё нужно нанять войска!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечательно! Как Делфадор уже говорил, каждая деревня поддерживает одного "
|
||
"бойца и приносит тебе 1 золотой за ход."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Доход и содержание"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый ход вы будете получать 2 золотых, плюс по одному золотому за каждую "
|
||
"захваченную деревню. Однако, из этой суммы вычитается <i>содержание</i>. "
|
||
"Бесплатно вы можете содержать такое количество бойцов, чьи уровни в сумме "
|
||
"равняются количеству захваченных вами деревень. За каждый уровень сверх "
|
||
"этого числа, вычитается по 1 золотому за ход. Наняв слишком много бойцов, вы "
|
||
"будете терять деньги каждый ход."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы забыли захватить деревню! Вы можете отменить последний ход, нажав <b>u</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"А теперь, юноша, время обсудить стратегию. Твои бойцы готовы к наступлению, "
|
||
"вожак орков тоже начал собирать войска."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"А теперь, юная леди, время обсудить стратегию. Ваши бойцы готовы к "
|
||
"наступлению, вожак орков тоже начал собирать войска."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Галдрад, перейдя реку вброд, можно подобраться к его крепости и там быстро с "
|
||
"ним расправиться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Галдрад, перейдя реку вброд, можно подобраться к его крепости и там быстро с "
|
||
"ним расправиться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно, но в воде эльфы (да и орки) уязвимее: скорость передвижения падает, а "
|
||
"также снижается процент<i>защиты</i>. Враг получит 80%-ый шанс попасть по "
|
||
"твоим бойцам. Так как показатель защиты эльфов возрастает в лесу, советую "
|
||
"держаться его границ и атаковать орков оттуда: их шанс попадания по твоим "
|
||
"воинам снизится до 40%, а по лучникам и ведуньям - до 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но не оставляй брод без присмотра. Орки могут попробовать обойти нас с "
|
||
"фланга. Не помешает отправить нескольких бойцов защищать брод и деревни, что "
|
||
"находятся поблизости от него."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "Ладно. Мост, так мост. Будем переходить осторожно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "Ладно. Мост, так мост. Будем переходить осторожно."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пехотинец всё ещё блокирует наш путь. Он не использует оружие дальнего "
|
||
"боя, поэтому стрелки смогут напасть на него почти ничем не рискуя. К "
|
||
"сожалению, твои бойцы не смогут добраться до него на этом ходу, но не давай "
|
||
"им прохлаждаться. Отведи их на позиции, чтобы они смогли пойти в атаку на "
|
||
"следующем ходу. На этом берегу реки есть ещё несколько деревень. Отправь "
|
||
"туда войска, чтобы получить доход и подлечить бойцов."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Длинные ходы"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете отдать бойцу приказ двигаться в течение нескольких ходов. Для "
|
||
"этого выберите бойца и щёлкните на месте назначения. Число покажет, сколько "
|
||
"ходов ему потребуется, чтобы туда добраться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr "Думаю, я пока побуду в замке, найму ещё несколько бойцов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr "Думаю, я пока побуду в замке, найму ещё несколько бойцов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учение пошло тебе на пользу, Конрад. В самом начале игры разумнее оставить "
|
||
"лидера под защитой крепостных стен. Если в ходе битвы ты окажешься "
|
||
"отрезанным от крепости, то лишишься возможности нанять войска, когда это так "
|
||
"необходимо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учение пошло тебе на пользу, Ли'сар. В самом начале игры разумнее оставить "
|
||
"лидера под защитой крепостных стен. Если в ходе битвы ты окажешься "
|
||
"отрезанной от крепости, то лишишься возможности нанять войска, когда это так "
|
||
"необходимо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Это обучение не предполагалось настолько сложным"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предполагалось, что орк на острове должен был пройти по мосту, чтобы его "
|
||
"могли атаковать несколько эльфов сразу. Что-то пошло не так в коде "
|
||
"обработчика события, орк остался в защитной позиции, сделав этот сценарий "
|
||
"сложнее.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам игры."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Отслеживание ходов противника"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если навести указатель мыши на противника, можно увидеть зону его "
|
||
"передвижения. Также можно увидеть все возможные ходы противника с помощью "
|
||
"команды <b>Показывать ходы противника</b> из меню <b>Действия</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Нужно занять остров до того, как до него доберутся волчьи наездники!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Мы не можем просто обойти орков?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Мы не можем просто обойти орков?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его <i>зону "
|
||
"контроля</i> и не сможешь больше двигаться на этом ходу. Если не хочешь, "
|
||
"чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в воде — придётся "
|
||
"его убить."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Зона контроля"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клетки, окружающие бойца, представляют собой его <i>Зону контроля</i>. Когда "
|
||
"вражеский боец попадает на такую клетку, он теряет возможность передвигаться "
|
||
"на этом ходу. Исключение составляют бойцы со способностью <i>неуловимый</i>. "
|
||
"Зоны контроля помогают не пустить сильных врагов к ключевым позициям, таким, "
|
||
"как деревни, даже если у вас достаточно скромное войско."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если мои бойцы не убьют пехотинца на этом ходу, надеюсь, я смогу пережить "
|
||
"контратаку. Мне следует приказать бойцам занять побольше деревень, если "
|
||
"возможно, и подтянуть их поближе для следующего хода."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если твоя ведунья встанет рядом с тобой, то в начале хода она вылечит тебя "
|
||
"на 4 очка здоровья."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если я не убью пехотинца на этом ходу, надеюсь, мои бойцы переживут "
|
||
"контратаку. Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если твоя ведунья встанет рядом с ранеными бойцами, то в начале хода она "
|
||
"вылечит по 4 очка здоровья каждому."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Орк повержен, и путь через мост свободен. А ещё мне полагается опыт за "
|
||
"смертельный удар."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Орк повержен, и путь через мост свободен. А ещё мне полагается опыт за "
|
||
"смертельный удар."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожнее! Когда стоишь на мосту, на тебя могут напасть с нескольких "
|
||
"сторон! Хотя в воде у орков ослаблена защита, они имеют численное "
|
||
"превосходство."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечательно! Мы захватили деревню на острове. Используй деревья, чтобы "
|
||
"организовать засаду для орков; они избегают воды, поэтому будут двигаться по "
|
||
"мосту друг за другом. Ты же встретишь их на земле, где твоя защита лучше."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудь о деревне возле пролива. Орки захватят её, если попытаются "
|
||
"воспользоваться бродом. Будет трудно выбить их оттуда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень опасно стоять в воде, когда рядом враги! Если твоего бойца атакуют, "
|
||
"шанс попасть в него будет 80%! Отмени ход, и подожди пока они нападут сами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отходи далеко! Вербовать бойцов можно только из лагеря, и я очень "
|
||
"сомневаюсь, что вожак орков пустит тебя в свой!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед тем, как Вы передвинете бойца, будут отображаться проценты его защиты "
|
||
"на выбранной клетке. Чем выше число, тем меньше вероятность попадания по "
|
||
"нему."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно занять эту деревню, иначе они скоро её захватят! Чтобы опередить "
|
||
"орков, отведи туда своего бойца. Он, кстати, сможет заодно подлечиться."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожно! Наступила ночь. Орки — <i>хаотичные</i>, ночью их атака на 25% "
|
||
"сильнее, а днём — на 25% слабее. Ты из <i>порядочных</i>, поэтому ты сильнее "
|
||
"днём. Эльфы — <i>нейтральные</i>: смена дня и ночи их не затрагивает."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Время суток"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время прохождения сценария каждый ход будет происходить смена времени "
|
||
"суток. Существует четыре типа существ: порядочные, нейтральные, хаотичные и "
|
||
"теневые. Каждый тип получает различные бонусы или дебафы, в зависимости от "
|
||
"времени суток. При наведении мыши на изображение ландшафта под мини-картой "
|
||
"справа, вы увидите текущее время суток и типы существ, на которых оно влияет."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забывайте отводить раненых бойцов в деревни. Ведуньи могут восстановить "
|
||
"только 4 единицы здоровья за ход, тогда как в деревне бойцы лечатся быстрее "
|
||
"— 8 единиц здоровья за ход.\n"
|
||
"Лечение от различных лекарей обычно не суммируется. Даже если боец стоит "
|
||
"рядом с несколькими лекарями в начале хода, либо же находится в деревне "
|
||
"рядом с лекарем, вылечен он будет только один раз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Восстановление здоровья во время отдыха является исключением из правила. "
|
||
"Если боец в течении хода ничего не делал, он восстановит 2 единицы здоровья "
|
||
"в дополнение к любому лечению, так что он может восстановить до 10 единиц "
|
||
"здоровья за ход."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Поиск бойцов, не совершивших ход"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы убедиться, что все ваши бойцы совершили ход, нажмите на клавишу <b>n</"
|
||
"b>. Она автоматически выбирает следующего бойца. Чтобы обозначить, что он на "
|
||
"этом ходу больше никуда не пойдёт, нажмите <b>пробел</b>. Когда нажатие на "
|
||
"<b>n</b> больше не находит следующего свободного бойца, можно закончить ход."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"В панели состояния подробно описывается текущее состояние сторон и начальные "
|
||
"условия. Туман и пелена будут влиять на то, что вы можете увидеть в этой "
|
||
"таблице, и иногда одна из сторон может быть скрыта; однако все же полезно "
|
||
"проверять эту таблицу, когда начинается сценарий. Вы можете получить доступ "
|
||
"к нему в <b>Меню </b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Ускорение анимации"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажав <b>shift</b>, вы сделаете анимации движения и сражений быстрее. Вы "
|
||
"можете установить <b>степень ускорения</b> и включить её, по умолчанию, в "
|
||
"меню «<b>Настройки</b>», вкладка «<b>Общее</b>»."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Условия победы"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом сценарии для победы достаточно убить лидера орков. Условия победы в "
|
||
"сценарии можно увидеть, выбрав пункт <b>Задачи сценария</b> в <b>Меню</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Поспеши, нужно победить орков, прежде чем они укрепятся!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У меня хватит денег, чтобы завербовать ещё бойцов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У меня хватит денег, чтобы завербовать ещё бойцов!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Вербуйте бойцов с умом"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нанимайте бойцов, необходимых в данной ситуации. Лучники обычно хороши "
|
||
"против пехотинцев, волчьих всадников, и лидера орков."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожно! Не дай оркам пересечь реку! Если они доберутся до леса, будет "
|
||
"нелегко вытеснить их обратно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этому бойцу достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
|
||
"получить уровень! Не дай ему погибнуть!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Их лидер укрылся в той деревне! Он не так глуп, как я думал. Теперь он "
|
||
"хорошо защищён и будет лечиться каждый ход."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он захватил нашу деревню! Выбей его оттуда, теперь он хорошо защищён и будет "
|
||
"лечиться каждый ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень рискованно отправлять меня в атаку! Я могу замедлить врага дальней "
|
||
"атакой, но, надеюсь, у вас есть план на случай, если я промахнусь!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы почти победили их лидера! Тот, кто его добьёт, получит 16 очков опыта, "
|
||
"так как противник — второго уровня. Выбирай тщательнее, кому ты доверишь "
|
||
"прикончить его!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Вы почти закончили обучение"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"В кампании может быть десять или даже двадцать сценариев, чтобы построить "
|
||
"свою армию, но это обучение завершится после того, как вы победите Трага."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам будет не хватать $unit.name|, ведь у него было $unit.experience очков "
|
||
"опыта, он мог очень скоро достичь второго уровня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам будет не хватать $unit.name|, ведь у неё было $unit.experience очков "
|
||
"опыта, она могла очень скоро достичь второго уровня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr "Нам будет не хватать $unit.name|, хотя он был не самым опытным бойцом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам будет не хватать $unit.name|, хотя она была не самым опытным бойцом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойцы второго уровня сильны, но не бессмертны! Нам будет не хватать тебя, "
|
||
"$unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потеря лекаря скажется на всех солдатах! Держи их подальше от противника!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожнее с их вожаком — ночью он может нанести до 36 очков урона! Нападай "
|
||
"на него днём и несколькими бойцами сразу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я могу восстанавливать по 8 "
|
||
"очков здоровья за ход, вместо 4, а также нейтрализовать действие яда, если "
|
||
"бойцы не успевают добраться до деревни! Также я овладела новой "
|
||
"<i>магической</i> атакой, а это значит, у меня всегда будет 70%-ый шанс "
|
||
"попасть в противника. Однако, моя атака не настолько мощная, как у колдуньи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я больше не могу исцелять бойцов, "
|
||
"но зато мне стало известно новое заклинание волшебного огня, которое наносит "
|
||
"4 удара по 7 очков урона каждый. Эта атака <i>магическая</i>, поэтому у меня "
|
||
"всегда есть 70%-ый шанс попасть в противника."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь у меня есть оружие с "
|
||
"особенностью <i>меткость</i> — мои шансы попасть из лука в противника всегда "
|
||
"не меньше 60%. Я делаю 4 выстрела по 9 единиц урона каждый. Я помогу вам "
|
||
"справиться с хорошо защищёнными врагами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я продвинулась на новый уровень и полностью излечилась!\n"
|
||
"Теперь у моего оружия есть особенность <i>меткость</i> — мои шансы попасть "
|
||
"в цель из лука всегда не меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 "
|
||
"атак. С моей помощью вы можете добраться до самых труднодоступных врагов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и "
|
||
"луком, к тому же у меня есть способность <i>засада</i>. Я могу укрыться в "
|
||
"лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я хорошо владею как мечом, так и "
|
||
"луком, к тому же у меня теперь есть способность <i>засада</i>. Я могу "
|
||
"укрыться в лесу так, что враг увидит меня только если подойдёт совсем близко."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Я одинаково хорошо владею луком и "
|
||
"мечом, а ещё у меня теперь есть способность <i>лидерство</i>. Бойцы ниже "
|
||
"меня уровнем рядом со мной будут наносить на 25% больше урона, так что "
|
||
"тщательнее выбирайте место моей дислокации."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я хорошо владею мечом и "
|
||
"наношу 4 удара по 8 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, "
|
||
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют наносить "
|
||
"больше урона!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом "
|
||
"и наношу 4 удара по 9 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, "
|
||
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют мне наносить "
|
||
"больше урона!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повышение уровня полностью меня исцелило! Теперь я очень хорошо владею мечом "
|
||
"и наношу 4 удара по 8 единиц урона каждый. У меня нет способности лидерство, "
|
||
"как у капитана, зато мои превосходные боевые навыки позволяют наносить "
|
||
"больше урона!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты слишком долго возишься! Теперь мы никогда не избавимся от этих орков!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожнее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Это... было глупо. Мне надо быть осторожнее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Ааа! Кто теперь будет вести вас к победе?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы разбили орков! Теперь, вы можете попробовать одну из кампаний начального "
|
||
"уровня, которые включают подсказки по стратегии. <i>\"Сказание о Двух "
|
||
"Братьях\"</i> — самая простая и рекомендуемая кампания для первого "
|
||
"прохождения. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете обратиться к внутренней энциклопедии в игре, если вам когда-"
|
||
"нибудь понадобится вспомнить об особенностях геймплея."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Ученик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молодые и дерзкие, ученики вооружены мечом и уязвимы к вражеским атакам. Тем "
|
||
"не менее, у них есть все шансы однажды стать великими воинами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Ученица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Манекен"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Манекены используются в тренировках и рыцарских турнирах. Как правило, на "
|
||
"людей не нападают."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Ученик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"С получением опыта вы оттачиваете свои навыки владения мечом и становитесь "
|
||
"сильнее."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Ученица"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство действий можно отменить, нажав на клавишу <b>u</b> — это очень "
|
||
"полезно для исправления ошибок."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Щёлкните мышкой или нажмите пробел, чтобы продолжить...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У некоторых бойцов есть <i>способности</i>. В отличие от особенностей, "
|
||
#~ "которые обычно добавляют или отнимают несколько очков характеристик, "
|
||
#~ "способности - это особое поведение, недоступное обычным бойцам. Например, "
|
||
#~ "эльфийская ведунья умеет лечить, что позволяет ей в начале каждого хода "
|
||
#~ "восстанавливать по 4 очка здоровья бойцам, находящимся на прилегающих "
|
||
#~ "клетках. Бойцы со способностями, особенно такими, как Лечение, очень "
|
||
#~ "полезны. Не рискуйте ими понапрасну."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудь отводить раненых в деревни. Лекари могут восстанавливать только "
|
||
#~ "4 очка здоровья за раз, а деревни — 8 (максимум для любого бойца)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "И кто теперь тебе расскажет, как победить этих орков?!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
|
||
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
|
||
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
|
||
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. "
|
||
#~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
|
||
#~| "i>. You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
|
||
#~| "refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы разбили орков! Теперь можете попробовать кампании для новичков, "
|
||
#~ "например, <i>Южная стража</i>, <i>Набег орков</i>, <i>Сказание о двух "
|
||
#~ "братьях</i> или <i>Наследник престола</i>. Кампания <i>Южная стража</i> "
|
||
#~ "создана специально для новичков. Конрад, Лисар и Делфадор — персонажи "
|
||
#~ "кампании <i>Наследник престола</i>. Если вам понадобится вспомнить основы "
|
||
#~ "игрового процесса, загляните во внутриигровое меню помощи."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Завершить сценарий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотите продолжить тренировку? Вы можете завершить этот сценарий в любой "
|
||
#~ "момент, выбрав пункт <b>Завершить сценарий</b> в контекстном меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Да, мне не помешало бы еще поучиться."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Нет, думаю, мне всё уже ясно."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "сабля"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "кистень"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мальчик мой, у тебя 32 единицы здоровья и меч в придачу. Уверен, ты "
|
||
#~ "победишь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Вы выбрали Конрада.</big>\n"
|
||
#~ "На карте подсвечены места, до которых он может дойти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Вы выбрали Лисар.</big>\n"
|
||
#~ "На карте подсвечены места, до которых она может дойти."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Сюда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставьте Конрада рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на "
|
||
#~ "котором написано <b>Сюда</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставьте Лисар рядом с Делфадором. Для этого кликните на поле, на "
|
||
#~ "котором написано <b>СЮДА</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните левой кнопкой мышки по полю, на котором написано <b>Сюда</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ой!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Кликните на манекене, чтобы на него напасть"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, "
|
||
#~ "если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Конрад)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Небольшая корона рядом с Делфадором означает, что вы проиграете битву, "
|
||
#~ "если его убьют. Вы также проиграете, если погибнет ваш лидер (Лисар)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "К сожалению, ты потратила свой ход, нападая на манекен. Теперь его "
|
||
#~ "очередь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Нажмите на кнопку <b>Конец хода</b> в правом нижнем углу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На другой стороне реки есть деревня. Хорошо бы её посетить, и завершить в "
|
||
#~ "ней свой ход, чтобы излечиться. В деревню!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Конрада"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Кликните по деревне, чтобы отправить туда Лисар"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Нажмите на кнопку <b>Конец хода</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас ты восстановишь $hp_difference единиц здоровья. Но мне кажется, "
|
||
#~ "что тебе понадобится помощь против этого манекена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Великолепная мысль! Вернись в цитадель своего лагеря, и ты сможешь нанять "
|
||
#~ "двух солдат. Золота тебе хватит."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните правой кнопкой мышки на клетке замка и выберите <b>Вербовать</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Новые бойцы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бойцы, которых Вы только что завербовали, на этом ходу ничего сделать не "
|
||
#~ "смогут; Вы сможете управлять ими на следующем ходу.\n"
|
||
#~ "Закрыв этот диалог, вы можете навести мышь на бойца и увидеть его "
|
||
#~ "описание на панели справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните правой кнопкой мышки на другой клетке замка и завербуйте ещё "
|
||
#~ "бойца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если бы манекен выжил после твоей атаки, то он бы восстановил две единицы "
|
||
#~ "здоровья. Боец, который целый ход ничего не делает, постепенно "
|
||
#~ "восстанавливает здоровье."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Завершите свой ход, а затем атакуйте снова."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Чтобы атаковать манекен, выберите его левой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr "Безопаснее было бы напасть издали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Завершите свой ход, а затем атакуйте снова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скажи другому эльфу использовать лук."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Атакуйте другим эльфом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", твой новобранец, имеет две особенности: он <i>сильный</i> и <i>умный</"
|
||
#~ "i>. «Сильный» означает, что он наносит больше урона, а «умный» — что ему "
|
||
#~ "требуется меньше опыта, чтобы продвинуться на следующий уровень."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " имеет две особенности: он <i>быстрый</i> и <i>выносливый</i>. «Быстрый» "
|
||
#~ "означает, что он ходит на одну ячейку дальше, а «выносливый» — что у него "
|
||
#~ "больше здоровья."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Участок леса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А теперь размести здорового бойца, желательно <i>воина</i>, на участке "
|
||
#~ "леса на юго-востоке острова — это хорошее, защищённое место."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Сможет ли один боец выстоять против стольких противников?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь рядом с ним шаманку, "
|
||
#~ "то она поможет ему восстанавливать 4 очка здоровья в начале каждого хода. "
|
||
#~ "Только не дай врагам напасть на шаманку — сама по себе она очень слаба."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приведите бойца (по возможности, <i>воина</i>) в отмеченное место в лесу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ведите других солдат на остров, занимайте деревни, а затем — <b>Конец "
|
||
#~ "хода</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "У меня $side.gold золотых монет, хватит на вербовку!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Да, завербуй ещё бойцов, думаю, они тебе пригодятся!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Теперь всё серьёзно, Конрад! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Теперь всё серьёзно, Лисар! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Отмель"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Глубоководье"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для начала нам понадобится несколько солдат:\n"
|
||
#~ "два воина\n"
|
||
#~ "два лучника\n"
|
||
#~ "одна шаманка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 и $recall_name2 получили "
|
||
#~ "по $recall_xp1 очков опыта. Лучше не вербуй новых воинов, а <i>призови</"
|
||
#~ "i> этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||
#~ "опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не вербуй новых воинов, а "
|
||
#~ "<i>призови</i> этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||
#~ "опыта. Призови его, а затем завербуй другого воина (кстати, второе "
|
||
#~ "дешевле)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "$recall_name1 — ПРИЗОВИТЕ ЕГО"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к северо-востоку от вас и "
|
||
#~ "<i>призовите</i> бойца по имени $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если бы у тех воинов, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, "
|
||
#~ "мы бы <i>призвали</i> их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не "
|
||
#~ "так много, так что лучше нанять новых. Найми воина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если бы у тебя с прошлой битвы остались опытные воины, мы бы <i>призвали</"
|
||
#~ "i> их. А так придётся вербовать нового воина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке на северо-востоке от себя и "
|
||
#~ "завербуйте воина"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать <i>шаманку</i>! Давай-ка ещё раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Ну что, заканчивать ход?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Нет! Я же сказал — завербовать <i>лучника</i>! Давай-ка ещё раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Эовиниал"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте шаманку к северу от вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Элриенд"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет! Я же сказал <i>призвать</i> $recall_name2|! Попробуй ещё раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Лучник 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Лучник 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте двух лучников на клетках к западу от вас"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Нет! Я же сказал — нанять <i>воина</i>! Давай еще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Голир"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет! Я же сказал призвать $recall_name1, а не $recall_name2|! Давай ещё "
|
||
#~ "раз..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет! Я же сказал — <i>призвать</i> $recall_name1 с прошлой битвы, а не "
|
||
#~ "вербовать $recruit.language_name|! Давай ещё раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните правой кнопкой мышки на ячейке к востоку от вас и призовите "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "ПРИЗОВИ $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте воина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Я же сказал — <i>завербовать</i> нового "
|
||
#~ "<i>воина</i>. Попробуй ещё раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Элиндель"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Конрад! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деревня позволяет содержать одного бойца и даёт одну золотую монету за "
|
||
#~ "ход. Теперь ты теряешь только одну монету за ход."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Ты быстро всё схватываешь, Лисар! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставьте деревни вокруг замка для Конрада — ему всё равно надо быть "
|
||
#~ "здесь, чтобы нанимать новых бойцов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставьте деревни вокруг замка для Лисар — ей всё равно надо быть здесь, "
|
||
#~ "чтобы нанимать новых бойцов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У пехоты орков нет дальнего оружия, поэтому используй против них своих "
|
||
#~ "лучников."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы посмотреть, на что способен любой боец — включая врагов — наведите "
|
||
#~ "на него мышь, и увидите его свойства в правой части экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Свойства бойца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отлично. Эльфы хорошо защищены в лесу. Вероятность попасть в эльфийского "
|
||
#~ "лучника в лесу — всего 30 %."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Очень опасно заходить в воду, когда рядом враг! Когда противник будет "
|
||
#~ "отвечать, вероятность, что он попадёт в твоего бойца, будет 80%! "
|
||
#~ "Отставить!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Атакуйте орка другим лучником"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Воина СЮДА"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли воина в отдалённую "
|
||
#~ "деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё добраться."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Отправьте воина к отдалённой деревне на востоке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправь другого воина и шаманку на юг, и они смогут атаковать на "
|
||
#~ "следующем ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr "Отправьте воина и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте еще одного лучника и воина"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr "Это известная проблема. Вот почему очень важно удерживать деревни."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведите Конрада к другой (незанятой) деревне"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведите Лисар к другой (незанятой) деревне"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ЗК"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Продвигайте других бойцов, занимайте деревни, а затем нажмите <b>Конец "
|
||
#~ "хода</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name "
|
||
#~ "переживёт его контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих "
|
||
#~ "солдат поближе."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Подведите шаманку на мост, на поле позади другого воина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забывай о своем воине на востоке. Можно переместить его на юг, к "
|
||
#~ "деревне у реки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После этого диалога наведите указатель мыши на изображение ландшафта над "
|
||
#~ "мини-картой справа. Вы увидите описание времени суток и узнаете, у кого "
|
||
#~ "сейчас преимущество."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Обороняйтесь здесь"
|