2573 lines
106 KiB
Text
2573 lines
106 KiB
Text
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tutorial)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Seleciona um carácter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Com quem desejas jogar?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Conrado"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte I"
|
||
|
||
# Aprendiz/Aprendida seria melhor mas não da jeito para inserir um termo neutro
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Estudante"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vais aprender as noções básicas de:\n"
|
||
"• <small>Movimento</small>\n"
|
||
"• <small>Ataque</small>\n"
|
||
"• <small>Cura</small>\n"
|
||
"• <small>Recrutar</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Destrua um inimigo feroz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Deixares-te matar"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Bem-vindo a Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é um tutorial breve em duas partes dirigido a jogadores novos. A "
|
||
"primeira parte irá cobrir os básicos sobre o movimento, ataque, cura e "
|
||
"recrutas. Primeiro, escolha uma personagem com quem desejas jogar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||
#| "right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste tutorial, jogas como Conrado. Encontras-te na torre, e o teu mentor "
|
||
"Delfador está no lado Leste do rio. Podes mover o cursor do rato sobre as "
|
||
"unidades para visualizar as características delas à direita do ecrã."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||
#| "right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste tutorial, jogas como Li’sar. Encontras-te na torre, e o teu mentor "
|
||
"Delfador está no lado Leste do rio. Podes mover o cursor do rato sobre as "
|
||
"unidades para visualizar as características delas à direita do ecrã."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Clica em Conrado"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Clica em Li’sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desfazer um movimento pressiona <u>u</u> ou usa o menu do botão direito "
|
||
"do rato."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionares uma unidade, neste caso Conrado, as casas para onde ele "
|
||
"se pode mover são marcadas. Todas as unidades têm um certo número de "
|
||
"<i>pontos de movimento</i>, que varia de unidade para unidade e indica o seu "
|
||
"alcance de movimento num único turno. Mover uma casa em terreno plano "
|
||
"normalmente custa um ponto de movimento. Para moveres, simplesmente clica no "
|
||
"destino (Podes pressionar <b>u</b> para anulares um movimento se te "
|
||
"enganares)."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionares uma unidade, neste caso Li’sar, as casas para onde ela "
|
||
"se pode mover são marcadas. Todas as unidades têm um certo número de "
|
||
"<i>pontos de movimento</i>, que varia de unidade para unidade e indica o seu "
|
||
"alcance de movimento num único turno. Mover uma casa em terreno plano "
|
||
"normalmente custa um ponto de movimento. Para moveres, simplesmente clica no "
|
||
"destino (Podes pressionar <b>u</b> para anulares um movimento se te "
|
||
"enganares)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Mova Conrado ao pé de Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Mova Li’sar ao pé de Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bom dia, Delfador! Já são horas de atacar coisas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bom dia, Delfador! Já são horas de atacar coisas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hum, bem ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Encontraste um orc para mim, hã? Ou talvez até um troglodita?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Encontraste um orc para mim, hã? Ou talvez até um troglodita?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Calma! Vou chamar um inimigo para ti ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... este boneco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Um boneco? Queres que lute contra um boneco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Um boneco? Queres que lute contra um boneco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jovem, tens $student_hp hitpoints pontos de vida e uma espada. Estou seguro "
|
||
"de que ganharás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minha jovem, tens $student_hp hitpoints pontos de vida e uma espada. Estou "
|
||
"seguro de que ganharás."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Atacando"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar o boneco, primeiro clica no atacante (Conrado) e depois no alvo "
|
||
"(o boneco). Verás aparecer uma descrição do ataque. Pressiona <b>Confirmar</"
|
||
"b> quando estares pronto."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar o boneco, primeiro clica no atacante (Li’sar) e depois no alvo "
|
||
"(o boneco). Verás aparecer uma descrição do ataque. Pressiona <b>Confirmar</"
|
||
"b> quando estares pronto."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Eia! Este boneco responde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Mm, talvez devêssemos ter começado com uma bonequinha de trapos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Achas que devo fugir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Achas que devo fugir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Boa ideia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, já gastaste o teu turno a atacar o boneco. Agora é a vez dele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "O <i>boneco</i> tem direito a turnos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim. É um boneco mágico! Este boneco tem 5 golpes de 3 pontos de dano por "
|
||
"cada ataque. Se atingir-te com todos os ataques, os teus pontos de vida "
|
||
"baixarão de $student_hp para $($student_hp-15). Segura-te!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Turnos"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cada turno, cada equipa no cenário tem a possibilidade de fazer os seus "
|
||
"movimentos. Quando completares todas as tuas ações desejadas para o turno "
|
||
"atual, clica em <b>Terminar Turno</b> na barra lateral à direita. As outras "
|
||
"equipas, sejam elas controladas pela IA ou por um jogador humano, irão então "
|
||
"executar os movimentos deles. Alguns cenários terão de ser completados num "
|
||
"certo limite de turnos, o qual poderás ver no topo do ecrã junto a pequena "
|
||
"bandeira quando aplicável assim como o turno atual."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Termina o teu turno"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Ai! Preciso de curar-me! Só me restam $student_hp pontos de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Ai! Preciso de curar-me! Só me restam $student_hp pontos de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe uma aldeia do outro lado do rio. Visitar aldeias é uma boa ideia, e "
|
||
"se terminares lá o turno receberás saúde. Para a aldeia!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Aldeia"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Mova Conrado para capturar uma aldeia"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Mova Li’sar para capturar uma aldeia"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Aldeias"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocupaste uma aldeia, que agora exibe a tua bandeira e foi acrescentada ao "
|
||
"teu número total de aldeias (a casinha no topo do ecrã mostra quantas "
|
||
"aldeias controlas neste momento). As aldeias providenciam o ouro necessário "
|
||
"para recrutar unidades. Em cada turno, ganhas duas moedas de ouro mais uma "
|
||
"por cada aldeia tua."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como começaste o teu turno numa aldeia recuperas alguns pontos de vida! As "
|
||
"aldeias curam até 8 pontos de vida por turno se a unidade estiver ferida. No "
|
||
"teu caso, curaste $student_hp_heal_amount PV."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Está na altura de pedir ajuda contra aquele boneco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Vou recrutar alguns elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Vou recrutar alguns elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esplêndida ideia. Não faz grande sentido atacar mais o boneco neste turno "
|
||
"sozinho. Ao invés, podes recrutar duas unidades se voltares para a torre. "
|
||
"Tens muitas moedas de ouro por gastar."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Torre"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Mova Conrado para a torre"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Mova Li’sar para a torre"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Recrutando"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
|
||
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que estiveres numa <i>torre</i>, podes <i>recrutar</i> nas casas do "
|
||
"castelo à tua volta, ao clicar nelas com o botão direito e selecionando "
|
||
"‘<b>Recrutar</b>’. Nota que unidades recém recrutadas ainda não se podem "
|
||
"mover nem atacar, apenas a partir do turno seguinte. Desta vez terás "
|
||
"disponível apenas um tipo de unidade: o Soldado Elfo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recruta dois soldatos elfos"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Coroas"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pequena coroa dourada acima da tua unidade (Conrado) indica que ele é um "
|
||
"líder de equipa. Na maior parte das vezes irás perder o cenário se o teu "
|
||
"líder morrer, portanto matem-o a salvo!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pequena coroa dourada acima da tua unidade (Li’sar) indica que ela é uma "
|
||
"líder de equipa. Na maior parte das vezes irás perder o cenário se o teu "
|
||
"líder morrer, portanto matem-a a salvo!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, o boneco acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor atacar-o sem "
|
||
"demora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, o boneco acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor atacar-o sem "
|
||
"demora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, se uma unidade não fizer nada durante o turno, cura-se lentamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
#| "have two kinds of attack..."
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas antes de enviares os teus soldados contra o boneco, deverias conhecer os "
|
||
"seus dois tipos de ataque ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Vou dizer-lhes para usarem o que provocar mais dano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Vou dizer-lhes para usarem o que provocar mais dano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual? A espada (5x4, 5 pontos de dano em 4 ataques) ou o arco (3x3, 3 pontos "
|
||
"de dano em 3 ataques)? Penso que descobrirás..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Ataca os bonecos com os combatentes"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caraterísticas"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de examinar as <i> características </i> das unidades recém "
|
||
"recrutadas. Elas são listadas abaixo de sua raça na barra lateral. "
|
||
"Características podem afetar levemente a forma como você utiliza as suas "
|
||
"unidades. Por exemplo, unidades com a característica <i> ágil </i> podem "
|
||
"mover um espaço adicional a cada turno e unidades com a característica <i> "
|
||
"inteligente </i> precisam de 20% menos experiência para subirem de nível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca farias algo estúpido como atacares outra vez aquele boneco, pois não? "
|
||
"Usa primeiro os combatentes que recrutaste; serão uma grande ajuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu elfo usou a espada (5x4; ou 5 de dano, 4 ataques), que é um ataque "
|
||
"<i>de curto</i> alcance. O boneco defendeu-se com o seu próprio ataque "
|
||
"(3x5). O ataque à distância teria sido mais cuidadoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu elfo usou a espada (5x4; ou 5 de dano, 4 ataques), que é um ataque "
|
||
"<i>de curto</i> alcance. O boneco defendeu-se com o seu próprio ataque "
|
||
"(3x5). O ataque à distância teria sido mais cuidadoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu elfo usou o arco, que é um ataque <i>de longo</i> alcance (3x3; ou 3 "
|
||
"de dano, 3 ataques). O boneco não tem ataques de longe, apenas de perto, e "
|
||
"portanto não se pôde defender."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu elfo usou o arco, que é um ataque <i>de longo</i> alcance (3x3; ou 3 "
|
||
"de dano, 3 ataques). O boneco não tem ataques de longe, apenas de perto, e "
|
||
"portanto não se pôde defender."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Continua a atacar com ambos os elfos até acabares com o boneco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Talvez devas recrutar outro elfo?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Descrições das Unidades"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes clicar com o botão direito numa unidade para veres uma <b>Descrição da "
|
||
"Unidade</b> detalhada."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Protege As Tuas Tropas"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te de retirar unidades feridas para aldeias e de recrutar mais se "
|
||
"precisares. Vigia em especial as unidades com o maior número de <i>pontos de "
|
||
"experiência (XP)</i> para que possam subir de nível e tornarem-se mais "
|
||
"poderosas."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Apoio"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada aldeia que controlas <i>sustentará</i> uma unidade gratuitamente. "
|
||
"Passado este limite, cada unidade custa 1 moeda por turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Terás mesmo de acabar com este boneco primeiro."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Promoção"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade ganha pontos de experiência suficientes (a <i>barra da "
|
||
"experiência</i>, quando está presente, está à <b>direita</b> da <i>barra da "
|
||
"saúde</i>), ela avança um nível. Os Soldados Elfos têm duas possibilidades "
|
||
"de promoção, e poderás escolher a que preferes. As unidades de nível 2, "
|
||
"contudo custam o dobro das unidades de nível 1 em manutenção."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Defesas"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma das tuas unidades está selecionada, fará aparecer uma percentagem "
|
||
"que varia conforme deslocas o rato pelo mapa. Quanto maior a percentagem, "
|
||
"maior a capacidade de <i>defesa</i> dessa unidade naquele tipo de terreno. "
|
||
"Por exemplo, a maioria das unidades defende-se bem em castelos e aldeias, e "
|
||
"mal dentro da água. Estes bonecos, no entanto, usam um ataque <i>mágico</i>, "
|
||
"que tem sempre 70% de probabilidade de acertar independentemente do terreno "
|
||
"ocupado pelo alvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Arre! Esta sessão de treino já é demais para mim ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Arre! Esta sessão de treino já é demais para mim ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "O boneco está morto, e ganhei experiência!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, ganhas experiência a combater, e especialmente quando matas um "
|
||
"adversário. À medida que ganhas experiência vais-te tornando mais poderoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, Conrado, vou deixar-te a praticar com estes bonecos para praticares. "
|
||
"Para estares pronto para o verdaeiro trabalho ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, Li’sar, vou deixar-te a praticar com estes bonecos para praticares. "
|
||
"Para estares pronto para o verdaeiro trabalho ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os bonecos só atacam se estiveres a uma única casa de distância. Com algum "
|
||
"cuidado, deverás conseguir matar-os um de cada vez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, penso que já sei os conceitos básicos. Em frente! Posso lutar uma "
|
||
"batalha à sério agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, penso que já sei os conceitos básicos. Em frente! Posso lutar uma "
|
||
"batalha à sério agora?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Vitória"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois do anúncio da tua vitória, o mapa ficará acinzentado para indicar que "
|
||
"o cenário chegou ao fim, mas poderás ainda examinar o estado e as posições "
|
||
"finais das tuas tropas e das tropas inimigas sobreviventes. Isto chama-se "
|
||
"<i>modo pós-final</i>. Quando terminares, clica em <b>Terminar Cenário</b> "
|
||
"para iniciares o cenário seguinte na campanha."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Espero ter oportunidade para recuar depois disto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Um ataque bem sucedido de um Bruto Orc, e vou à vida!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ai! Agora dava-me jeito poder curar-me numa aldeia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"É melhor bater em retirada, antes que seja apanhado tão gravemente ferido "
|
||
"pelo adversário!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Espero ter oportunidade para recuar depois disto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Um ataque bem sucedido de um Bruto Orc, e vou à vida!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ai! Agora dava-me jeito poder curar-me numa aldeia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"É melhor bater em retirada, antes que seja apanhada tão gravemente ferida "
|
||
"pelo adversário!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Derrota o líder Orc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Morte de Conrado"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Morte de Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Morte de Galtrid"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e "
|
||
"capturado uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
|
||
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem-vindo de volta! Este é a segunda parte do tutorial. Esta irá cobrir como "
|
||
"convocar unidades, habilidades e efeitos especiais das unidades, rendimento "
|
||
"e manutenção, mivento de longo curso, zonas de controlo e o efeito do tempo "
|
||
"de dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, Galdrad! Delfador já terá invocado algo mais com que vencer-me? Um bando "
|
||
"de espantalhos, possivelmente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, Galdrad! Delfador já terá invocado algo mais com que vencer-me? Um bando "
|
||
"de espantalhos, possivelmente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto não é uma bricadeira, Conrado! Alguns orcs estabeleceram-se do outro "
|
||
"lado do rio, mas não foram lá muito espertos nisso. Isto é território elfo. "
|
||
"Somos rápidos e difíceis de atingir enquanto estamos na floresta. Tens de "
|
||
"derrotar o líder para que nunca mais nos ameacem. Vou aconselhar-te na "
|
||
"missão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto não é uma bricadeira, Li’sar! Alguns orcs estabeleceram-se do outro "
|
||
"lado do rio, mas não foram lá muito espertos nisso. Isto é território elfo. "
|
||
"Somos rápidos e difíceis de atingir enquanto estamos na floresta. Tens de "
|
||
"derrotar o líder para que nunca mais nos ameacem. Vou aconselhar-te na "
|
||
"missão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Que devo fazer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Que devo fazer?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, teremos de lidar com o Bruto Orc colocado a meio do rio. Não "
|
||
"deverá ser difícil."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta altura, o líder deles já terá recrutado mais unidades para enfrentar-"
|
||
"nos e a verdadeira batalha terá inicio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vês esta água azul escura? É demasiado profunda para atravessar. Os orcs "
|
||
"poderiam atravessar lentamente por aquela zona de águas baixas azul clara a "
|
||
"leste; mas podemos ocupar a costa, e força-los a enfrentarem-nos dentro da "
|
||
"água, onde estão expostos enquanto nós estamos protegidos pela floresta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ataque mais provável dar-se-à, então, a atravessar a ponte. Aquela ilha a "
|
||
"meio é fundamental: tem uma aldeia para curar unidades feridas, e florestas "
|
||
"onde lutamos tão bem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Vamos! Ao ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Vamos! Ao ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calma! Tens de organizar as tuas tropas primeiro, ou planeias enfrentar os "
|
||
"orcs sozinho?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calma! Tens de organizar as tuas tropas primeiro, ou planeias enfrentar os "
|
||
"orcs sozinho?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vejo que tens unidades sobreviventes do cenário anterior! Podes <i>convocar-"
|
||
"as</i> pela experiencia extra. Contudo balanceia bem entre a necessidade em "
|
||
"convocar ou recrutar uma nova unidade. Se uma unidade é pouco experiente "
|
||
"pode ser a vir mais barato recrutar uma unidade nova."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades até conseguiram avançar de nível, o que os faz ainda bem "
|
||
"melhores, portanto considera convocar-as."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, nenhuma das tuas unidades sobreviveu a sessão de treino "
|
||
"anterior, portanto terás de recrutar unidades novas. Se tivesses unidades "
|
||
"veteranas sobreviventes de batalhas anteriores, poderias <i>convocar-as</i> "
|
||
"para este cenário. Unidades mais experientes teriam sido bem uteis contra "
|
||
"estes orcs."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Convocando"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
|
||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||
#| "recalling old ones."
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao invés de recrutares novas unidades também podes <i>convocar</i> os teus "
|
||
"veteranos experientes de cenários anteriores, por um custo fixo de 20 peças "
|
||
"de ouro cada. Isto permite-te desenvolver um exercito formidável ao convocar "
|
||
"vez após vez as tuas unidades mais experientes com uma boa combinação de "
|
||
"características e habilidades. Para convocar uma unidade, clica com o botão "
|
||
"direito num castelo enquanto o teu líder está na torre do mesmo. Mas não te "
|
||
"esqueças de também recrutar algumas tropas novas a juntar com as convocadas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também rebeste duas novas uniddaes que podes recrutar, o arqueiro elfo e a "
|
||
"bruxa elfa. Vou explicar mais ao pormenor sobre as suas características "
|
||
"quando as recrutares. Pessoalmente, recomendo que recrutas uma força "
|
||
"balanceada de dois combatentes, dois arqueiros e uma bruxa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Recruta ou convoca as tuas tropas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Bruxa Elfa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Bruxa tem a capacidade de <i>sarar</i> unidades aliadas à sua volta. "
|
||
"Também tem um ataque especial que <i>atrasa</i> os inimigos, reduzindo à "
|
||
"metade os danos que provocam. Mas como é mais fraca do que os guerreiros e "
|
||
"arqueiros tenha cuidado quando entrar em combate com ela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "A habilidade de <i>sarar</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No inicio de cada turno unidades aliadas adjacentes à Bruxa Elfa irão "
|
||
"recuperar 4 pontos de vida, o que é apenas metade do que uma aldeia pode "
|
||
"oferecer. A bruxa não vai receber experiência por sarar as feridas de "
|
||
"aliados só ao estar em combate, o que é recompensa pois quando evolver para "
|
||
"druida pode sarar os mesmos pontos de vida que uma aldeia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para mais explicações sobre os mecanismos de cura podes aceder o tópico "
|
||
"<i>Regras do Jogo</i> na ajuda. (Tecla de atalho por padrão: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Efeitos das Armas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||
#| "to hit.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efeitos especiais de armas são modificadores que podem fazer os seus ataques "
|
||
"muito mais poderosos. A bruxa elfa tem a especialidade de <i>atrasar</i> com "
|
||
"o seu ataque de longo alcance. Quando acertar com este ataque vai reduzir os "
|
||
"pontos de movimento e dano infringido à metade. Outros efeitos incluem "
|
||
"iniciativa, que permite a unidade de dar sempre o primeiro golpe e mágico "
|
||
"que provém uma hipótese de acertar constante de 70%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podes verificar a lista completa de habilidades e efeitos especiais, assim "
|
||
"como características das unidades, a qualquer altura no manual do jogo "
|
||
"(Tecla de atalho por padrão: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Múltiplos Curandeiros"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens agora duas curandeiras. Porém cada unidade só pode receber o tratamento "
|
||
"de uma de cada vez — uma unidade só será sarada de 4 pontos de vida messmo "
|
||
"quando estiver adjacente à duas bruxas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se uma das bruxas evolver a druida, então poderá sarar 8 PV por turno. Uma "
|
||
"unidade sempre é tratada pela melhor curandeira quando adjacente a mais do "
|
||
"que uma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||
#| "healed by the most advanced one."
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens agora duas curandeiras. A tua druida pode tratar uma unidade por 8 PV "
|
||
"por turno em vez dos 4 da bruxa. Porém uma unidade só será sarada por uma "
|
||
"curandeira mesmo quando estiver adjacente à duas— uma unidade sempre é "
|
||
"tratada pela melhor curandeira quando adjacente a mais do que uma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Curandeiros e Aldeias"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade estacionada numa aldeia irá receber tratamento desta ao invés de "
|
||
"curandeiros adjacentes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo mais do que um curandeiro permite-lhes tratar um ao outro ou cobrir "
|
||
"diferentes áreas do campo de batalha. Também pode permitir melhor movimento "
|
||
"tático — os 2 PV curados por passar um turno em branco pode ser combinado "
|
||
"com o tratamento de um curandeiro, portanto é frequentemente melhor mover o "
|
||
"curandeiro ao invés da unidade ferida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arqueiro Elfo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao contrário do combatente elfo, que se foca no combate corpo-a-corpo, o "
|
||
"arqueiro elfo tem ataques poderosos de longe. Usa os teus arqueiros para "
|
||
"atacar adversários de combate corpo-a-corpo e vice-versa. Deste modo as tuas "
|
||
"unidades infligem mais dano sem receberem demasiado em troca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estou a ver que gostas de recrutar bruxas elfas. Elas podem curar as tuas "
|
||
"uniddades mas não oferecem grande potencial ofensivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora nenhuma das unidades recrutadas se possa mover, tu ainda o podes. "
|
||
"Precisas de mais ouro, e existem algumas aldeias perto do castelo para "
|
||
"capturar."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Captura uma aldeia"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Ainda tens de capturar uma aldeia!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueceste-te de recrutar unidades! Podes premir <b>u</b> para anular o "
|
||
"último movimento."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Ainda tens de recrutar unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excelente! Como Delfador já referiu anteriormente, cada aldeia controlada "
|
||
"suporta uma unidade e adiciona uma peça de ouro à tesouraria."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Rendimento e Manutenção"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cada turno irás ganhar duas peças de ouro por cada aldeia que controlas. "
|
||
"Contudo o ouro gasto na <i>manutenção</i> das tuas unidades é subtraído "
|
||
"deste valor. Podes suportar tantas unidades como aldeias controladas, por "
|
||
"cada unidade para além disto terás de pagar uma peça de ouro por cada. Tem "
|
||
"cuidado que se tiveres demasiadas unidades irás perder ouro por cada turno!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueceste-te de capturar uma aldeia! Podes premir <b>u</b> para anular o "
|
||
"último movimento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, jovem, é hora de pensar numa estratégia de batalha. As tuas unidades "
|
||
"estão prontas para atacar e o líder adversário começou a organizar o "
|
||
"exercito dele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bom, minha jovem, é hora de pensar numa estratégia de batalha. As tuas "
|
||
"unidades estão prontas para atacar e o líder adversário começou a organizar "
|
||
"o exercito dele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se conseguir ir pelo vau, poderei esguiar-me a volta das unidades "
|
||
"inimigas e atacar diretamente o líder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se conseguir ir pelo vau, poderei esguiar-me a volta das unidades "
|
||
"inimigas e atacar diretamente o líder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seria uma hipótese. Contudo, os elvos (e orcs também) têm uma <i>defesa</i> "
|
||
"sofrível na água. As tuas tropas serão bastante expostas se tentares cruzar "
|
||
"pela água pois o inimigo terá uma hipótese de acertar de 80%. Como os elvos "
|
||
"têm uma boa defesa na floresta recomendo ao invés de ficar entre as arvores "
|
||
"na margem norte e organizar o ataque dali, os teus soldados apenas têm uma "
|
||
"hipótese de 40% de serem atingidos e os arqueiros e curandeiras até apenas "
|
||
"30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas não te esqueças daquele istmo. Os orcs poderão tentar usar-o para cercar "
|
||
"as tuas tropas, portanto recomendo que mandes alguém lá para defender a "
|
||
"aldeia e a margem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "Tudo bem. Então que seja a ponte, mas tenha cuidado ao cruzar-a."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "Tudo bem. Então que seja a ponte, mas tenha cuidado ao cruzar-a."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquele bruto orc bloqueia o nosso avanço! Contudo não tem nenhum ataque de "
|
||
"longe, portanto os nossos arqueiros podem atacar-o com pouco grau de risco "
|
||
"deste que não se expõem demasiado aos contra-golpes. Infelizmente as nossas "
|
||
"tropas não o podem atingir neste turno, mas não te deixes desapontar com "
|
||
"isto! Mova as tuas tropas em posição a fim de poderem atacar no próximo "
|
||
"turno e poderes manter as aldeias a norte do rio."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Grandes Deslocações"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes ordenar a uma unidade que se desloque durante vários turnos, "
|
||
"selecionando-a e clicando no destino. Será indicado o número de turnos "
|
||
"necessários para fazer todo o percurso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que vou manter-me perto do castelo a fim de poder recrutar mais "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que vou manter-me perto do castelo a fim de poder recrutar mais "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprendes depressa, Conrado. É realmente bem pensado manter o líder a salvo e "
|
||
"bem protegido perto do castelo durante a partida. O curso da batalha pode "
|
||
"virar a qualquer momento, e certamente não queres ficar sem a possibilidade "
|
||
"de enviar reforços para a frente de batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprendes depressa, Li’sar. É realmente bem pensado manter o líder a salvo e "
|
||
"bem protegido perto do castelo durante a partida. O curso da batalha pode "
|
||
"virar a qualquer momento, e certamente não queres ficar sem a possibilidade "
|
||
"de enviar reforços para a frente de batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Este tutorial não é suposto ser assim tão difícil"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"O orc na ilha foi suposto mover para o outro lado da ponte, para permitir "
|
||
"que possa ser atacado por vários elfos simultaneamente. O evento não "
|
||
"disparou por qualquer razão deixando-o numa posição defensiva e fazendo o "
|
||
"cenário mais difícil doe suposto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor reporta este erro."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Acompanhando Movimentações do Inimigo"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderás ver o alcance do movimento de um inimigo deslocando o rato para cima "
|
||
"dele. Para veres todos os movimentos possíveis do inimigo de uma só vez, "
|
||
"escolhe o comando <b>Mostrar Movimentos Inimigos</b> do menú <b>Ações</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos de ocupar aquela ilha antes que os Montadores de Lobos a alcancem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Não podemos simplesmente passar à volta?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Não podemos simplesmente passar à volta?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não. Quando aproximamos-nos do inimigo, entramos na sua <i>Zona de Controlo</"
|
||
"i> e não podemos ir mais longe neste turno. Terás de eliminar o Bruto para "
|
||
"colocares as tuas tropas na ilha sem deslocares-te lentamente pela água."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de Controlo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"As casas imediatamente à volta de uma unidade formam uma <i>zona de "
|
||
"controlo</i>. Quando uma unidade hostil entra numa delas, perde todos os "
|
||
"seus movimentos restantes. A única excepção são as unidades com a capacidade "
|
||
"de <i>escaramuçador</i>. Pode ser usado para formar linhas impenetráveis "
|
||
"para prevenir que o oponente chega a locais chave, como aldeias, ou proteger "
|
||
"unidades feridas mesmo com uma força mais modesta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que sobrevivo ao contra-ataque. Se as minhas unidades não conseguirem "
|
||
"tomar este bruto neste turno, talvez seja melhor capturar mais aldeias até "
|
||
"que mais unidades chegaram à frente de batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a tua bruxa estiver colocada adjacente de uma unidade ferida, pode tratar-"
|
||
"a por 4 pontos de vida no início do próximo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que as minhas unidades sobrevivam ao contra-ataque. Se não conseguir "
|
||
"tomar este bruto neste turno, talvez seja melhor capturar mais aldeias se "
|
||
"puder e mover o meu exercito mais perto da frente de batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a tua Bruxa estiver colocada atrás de uma unidade ferida, pode curar-a 4 "
|
||
"pontos de vida no início do próximo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menos um orc que nos impede, e o caminho pela ponte ficou livre! E ainda "
|
||
"recebi experiencia ao dar o golpe final!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menos um orc que nos impede, e o caminho pela ponte ficou livre! E ainda "
|
||
"recebi experiencia ao dar o golpe final!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado! As tuas unidades na ponte estão expostas a ataques de todas as "
|
||
"direções, e mesmo tendo fraca defesa na água, os orcs eventualmente irão "
|
||
"vencer em número."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem feito! A aldeia na ilha é nossa, podes usar a floresta para bloqueares o "
|
||
"avanço orc já que só podem passar pela ponte um de cada vez sem entrar na "
|
||
"água, enquanto beneficias da soberba defesa da floresta."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não te esqueças daquela aldeia perto do istmo! Os orcs irão capturar-a se "
|
||
"conseguirem cruzar o rio, e vai ser difícil de expulsar-os da floresta uma "
|
||
"vez que o tenham feito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"É muito perigoso estar na água quando existem inimigos por perto! A unidade "
|
||
"terá 80% de probabilidade de ser atingida! Cancela, e espera que atacam-te!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
|
||
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a aventurar-te demasiado longe do teu castelo! Podes precisar de "
|
||
"recrutar mais unidades, e duvido que o líder orc deixa-te usar a sua torre!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos de ocupar aquela aldeia, senão eles irão ocupar-a no próximo turno! "
|
||
"Coloca uma unidade na aldeia para evitar que os orcs a capturem. A unidade "
|
||
"que lá colocares beneficiará também da cura proporcionada pela aldeia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenção! Já é noite. Os Orcs são <i>nocturnos</i>, e portanto os seus "
|
||
"ataques são agora 25% mais fortes. Durante o dia os seus ataques são 25% "
|
||
"mais fracos, uma diferença significativa. Tu és <i>diurno</i>: mais forte "
|
||
"durante o dia e mais fraco à noite. Os Elfos são <i>neutros</i>: não são "
|
||
"afetados pela hora do dia."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tempo do Dia"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o curso do cenário o tempo do dia muda de acordo com os turnos. As "
|
||
"unidades estão agrupadas em quatro <i>grupos de dia</i>, diurnas, noturnas, "
|
||
"neutras e liminais, recebendo cada um bónus diferente durante as diferentes "
|
||
"partes do dia. Podes rolar o rato por cima do indicador do tempo de dia por "
|
||
"baixo do mini-mapa para saberes o tempo de dia atual e quais as unidades que "
|
||
"estão em vantagem."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te de recuar as tuas unidades feridas para aldeias. As bruxas só "
|
||
"podem tratar 4 PV por turno, enquanto que as aldeias tratam 8 PV por turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diferentes formas de cura normalmente não podem ser combinados. Se uma "
|
||
"unidade inicia o seu turno adjacente a multiplos curandeiros, ou numa "
|
||
"aldeia e adjacende a um curandeiro, só será tratada uma vez mesmo assim.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tratamento por passar um turno em branco é uma exceção à regra — se uma "
|
||
"unidade não fizer nada num turno irá recuperara 2 PV em adição ao tratamento "
|
||
"de um curandeiro ou uma aldeia, para um total de até 10 PV por turno."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Localizando Unidades ainda por utilizar"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes ter a certeza de percorrer todas as tuas tropas premindo <b>n</b> para "
|
||
"passar de uma unidade para a próxima. Se premires <b>espaço</b>, podes "
|
||
"marcar a unidade atualmente selecionada como tendo terminado a sua vez no "
|
||
"turno, impedindo assim o seu movimento acidental. Quando <b>n</b> já não "
|
||
"selecionar unidades, é seguro terminar o turno."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Tabela de Estado"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela de estado indica o estado atual das equipas e condições de cenário. "
|
||
"Nevoeiro e sombra afetam a visão no mapa. Tenha a certeza de verificar toda "
|
||
"a informação disponível no inicio de cada cenário. Podes aceder-a no "
|
||
"<b>Menu</b> principal."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Condições para a Vitória"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres. As "
|
||
"condições para a vitória num cenário podem ser consultadas nos <b>Objetivos "
|
||
"do Cenário</b>, no <b>Menu Principal</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depressa! Temos de derrotar os orcs antes que possam afirmar-se no nosso "
|
||
"território!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tenho ouro suficiente para recrutar mais unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tenho ouro suficiente para recrutar mais unidades!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Recrutar as Unidades Certas"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te de recrutar tropas adequadas à situação. Arqueiros são "
|
||
"particularmente efectivos contra Brutos, Montadores de Lobos e o líder orc."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado com aqueles orcs a atravessar o rio! Se entrarem na floresta será "
|
||
"difícil de desalojá-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade está a uma vitória (8 pontos de experiência) de subir de nível. "
|
||
"Não a deixes morrer!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"O líder deles entrou naquela aldeia! Não é tão estúpido como pensava. A "
|
||
"aldeia cura-o em cada turno e permite-lhe uma boa defesa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquela unidade capturou a nossa aldeia! É melhor tirá-la de lá; a aldeia "
|
||
"cura-a todos os turnos e permite-lhe uma boa defesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usares-me em ataques é arriscado! Poderei atrasar o inimigo com o meu ataque "
|
||
"de longe, mas espero que tenhas um plano para o caso de eu falhar!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás prestes a matar o líder! A unidade que o matar ganhará 16 pontos de "
|
||
"experiência porque é de nível 2. Numa campanha é importante ponderar para "
|
||
"qual unidades é mais útil dar a maior parte da experiência para avançarem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Estas perto de completar o tutorial"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numa campanha pode haver uma dúzia ou mais cenários, mas este tutorial "
|
||
"termina com a vitória sobre Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentiremos a falta de $unit.name| porque tinha $unit.experience pontos de "
|
||
"experiência. Faltava pouco para avançar para o próximo nível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentiremos a falta de $unit.name| porque ela tinha $unit.experience pontos "
|
||
"de experiência. Faltava pouco para avançar para o próximo nível."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentiremos a falta de $unit.name|, mas pelo menos não era uma das nossas "
|
||
"unidades experientes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentiremos a falta de $unit.name|, mas pelo menos ela não era uma das nossas "
|
||
"unidades experientes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades de nível superior são poderosas, mas não invencíveis! Iremos sentir "
|
||
"a tua falta, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder um curandeiro prejudica todas as tropas! Mantém-nos fora do alcance "
|
||
"do inimigo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado com o líder orc: à noite pode provocar 36 pontos de danos! Ataca "
|
||
"durante o dia e com muitas unidades ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avançar de nível curou-me por complete! Agora sou capaz de sarar as feridas "
|
||
"das unidades à minha volta ainda melhor curando 8 pontos de vida, e posso "
|
||
"remover os efeitos vis de veneno! Também tenho um novo ataque <i>mágico</i>, "
|
||
"significando que tem sempre uma hipótese de acertar de 70%, porém é bastante "
|
||
"mais fraco comparado com o ataque da feiticeira elva ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avançar de nível curou-me por complete! Já não posso mais curar as unidades "
|
||
"a minha volta, mas como compensação tenho um novo e poderoso ataque, o vento "
|
||
"das fadas que inflige 7 pontos de damo em 4 ataques, e ainda por cima é "
|
||
"<i>mágico</i> significando que tem sempre uma hipótese de 70% de acertar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Tenho sempre uma probabilidade de "
|
||
"acertar de, no mínimo, 60% com a minha capacidade de <i>Precisão</i>, e "
|
||
"provoco 9 pontos de danos em cada um dos meus 4 golpes. Usa-me para "
|
||
"desalojar unidades difíceis de atingir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Tenho sempre 60% de probabilidade de "
|
||
"acertar com a minha capacidade de <i>Precisão</i>, e provoco 9 pontos de "
|
||
"danos em cada um dos 4 ataques. Usa-me para desalojar unidades difíceis de "
|
||
"atingir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Sou bom tanto com arco como com "
|
||
"espada, e tenho uma capacidade especial: <i>Emboscada</i>. Posso esconder-me "
|
||
"nas florestas onde os inimigos só me poderão ver se estiverem mesmo ao pé de "
|
||
"mim."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Sou boa tanto com o arco como com a "
|
||
"espada, e tenho uma capacidade especial: <i>Emboscada</i>. Posso esconder-me "
|
||
"nas florestas onde os inimigos só me poderão ver se estiverem mesmo ao pé de "
|
||
"mim."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Sou bom tanto com arco como com a "
|
||
"espada, e tenho uma capacidade especial: <i>Liderança</i>. Não sou tão bom "
|
||
"em combate como o Herói Elfo porém à minha imediata volta os meus aliados "
|
||
"irão lutar com mais vigor. Unidades de níveis inferiores a mim à minha volta "
|
||
"terão 25% por nível de diferença acrescentados ao seu poder de combate "
|
||
"portanto posiciona-me bem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível curou-me completamente! Sou especialmente bom com a espada, "
|
||
"causando 8 pontos de dano em 4 golpes. Enquanto não posso ter a habilidade "
|
||
"de liderança do Capitão Elfo, a minha habilidade superior de combate faz de "
|
||
"mim uma esplêndida unidade na frente de batalha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a "
|
||
"espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
|
||
"nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a "
|
||
"espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
|
||
"nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Demoraste demasiado tempo! Nunca mais nos vamos livrar destes orcs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Isto ... foi estúpido. Da pr/oxima vez serei mais cuidadoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Isto ... foi estúpido. Da próxima vez serei mais cuidadosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Arre! Quem irá guiar-te à vitória agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotaste os orcs! Talvez queiras agora tentar a tua sorte com algumas "
|
||
"campanhas mais acessíveis primeiro, como <i>A História de Dois Irmãos</i>, a "
|
||
"mais fácil e recomendada para jogadores novos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes sempre recorrer ao manual para refrescares a tua memória sobre os "
|
||
"mecanismos do jogo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Soldado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jovens e impetuosos, os Soldados são hábeis com a espada, embora vulneráveis "
|
||
"a ataques de inimigos. Têm, contudo, o potencial de virem a ser grandes "
|
||
"guerreiros um dia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Soldado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Boneco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes bonecos são usados para praticar combates com espada e lança. É muito "
|
||
"improvável que ataquem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com mais experiência, lutadores refinam suas técnicas com a espada e se "
|
||
"tornam poderosos soldados."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Guerreira"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anular"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não te esqueças, podes premir <b>u</b> para anular a maioria dos movimentos "
|
||
"o que é útil para corrigir erros."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Clica com o rato ou carrega na barra de espaços para continuar ...</big>"
|