3324 lines
138 KiB
Text
3324 lines
138 KiB
Text
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
|
||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||
# demario, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: demario\n"
|
||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Entraînement au combat"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Didacticiel"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apprenez les bases du jeu Wesnoth lors d'un didacticiel. Recommandé pour les "
|
||
"nouveaux joueurs."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Débutant"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel terminé"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Terminer l'entraînement au combat."
|
||
|
||
# À l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Sélectionner un personnage"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Élève"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez apprendre à :\n"
|
||
"• <small>vous déplacer</small>\n"
|
||
"• <small>attaquer</small>\n"
|
||
"• <small>vous guérir</small>\n"
|
||
"• <small>recruter</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Détruire un ennemi féroce"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Vous faire tuer"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||
"les déplacements !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Bienvenue à Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un tutoriel en deux parties à l'intention des nouveaux joueurs. La "
|
||
"première partie vous apprendra les bases du déplacement, de l'attaque, de la "
|
||
"guérison et du recrutement. Mais tout d'abord choisissez un héros (les deux "
|
||
"se jouent de la même manière)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad. Vous êtes actuellement dans le "
|
||
"donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. "
|
||
"Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses "
|
||
"capacités et statistiques à droite de l'écran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Li’sar. Vous êtes actuellement dans le "
|
||
"donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. "
|
||
"Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses "
|
||
"capacités et statistiques à droite de l'écran."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Cliquez sur Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Cliquez sur Li'sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour annuler votre dernier déplacement, appuyez sur le bouton <b>u</b> ou "
|
||
"utilisez le menu du bouton droit de la souris."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Konrad, ou que vous la survolez "
|
||
"avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes "
|
||
"les unités ont un certain nombre de <i>points de mouvement</i>, qui "
|
||
"indiquent combien de cases l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps "
|
||
"normal, se déplacer d'une case en terrain plat coûte un point de mouvement. "
|
||
"Pour déplacer Konrad, cliquez simplement sur lui puis sur sa destination. "
|
||
"(Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler un déplacement si vous vous "
|
||
"être trompé d'endroit.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Li’sar, ou que vous la survolez "
|
||
"avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes "
|
||
"les unités ont un certain nombre de <i>points de mouvement</i>, qui "
|
||
"indiquent combien de cases l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps "
|
||
"normal, se déplacer d'une case en terrain plat coûte un point de mouvement. "
|
||
"Pour déplacer Li’sar, cliquez simplement sur elle puis sur sa destination. "
|
||
"(Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler un déplacement si vous vous "
|
||
"être trompé d'endroit.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad à côté de Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Déplacez Li’sar à côté de Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hum, eh bien..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... cette quintaine !"
|
||
|
||
# "Épouvantail" -> "jouet" : au début de la deuxième partie du tuto, il est réellement question d'un troupeau d'épouvantails et il ne faut pas que ça passe pour une référence à cette réplique (dans cette remarque future, le personnage se demandera si on va sombrer un peu plus dans le ridicule ; et il est question d'un groupe de quintaines plus loin dans le premier scénario du tuto) ; "jouet" peut aussi être mis en relation avec la remarque de Delfador un peu plus bas quand le personnage s'aperçoit que la quintaine réplique : Delfador se moque de lui en répliquant qu'ils auraient peut-être dû commencer avec des poupées.
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeune homme, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis "
|
||
"presque certain que vous l'emporterez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeune dame, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis presque "
|
||
"certain que vous l'emporterez."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Attaquer"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
|
||
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez "
|
||
"sur <b>Attaquer</b>, lorsque vous serez prêt."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li’sar) puis "
|
||
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez "
|
||
"sur <b>Attaquer</b>, lorsque vous serez prêt."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir attaquer le jouet !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hé ! Ce machin se défend !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Bonne idée !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
|
||
"mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Le <i>pantin</i> a droit à un tour ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui : c'est une quintaine magique ! Si elle vous touche, elle vous inflige 3 "
|
||
"points de dégâts ; et elle a 5 occasions de vous toucher. Si elle réussit à "
|
||
"chaque fois, vos points de vie chuteront de $student_hp à $($student_hp-15). "
|
||
"En garde !"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Tours"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"À chaque tour de jeu, chacun des camps impliqués dans le scénario a la "
|
||
"possibilité d'agir. Une fois que vous avez effectué toutes les actions que "
|
||
"vous vouliez réaliser ce tour, cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b> en "
|
||
"bas à droite de l'écran. Les autres camps, contrôlés par l'IA ou d'autres "
|
||
"joueurs humains, pourront alors agir. Certains scénarios doivent être "
|
||
"achevés en un nombre limité de tours. Vous pouvez lire le numéro du tour et "
|
||
"l'éventuel nombre maximal de tours en haut de l'écran, à côté de l'icône "
|
||
"représentant un drapeau."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Terminez votre tour"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||
"les soins !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
|
||
"vie !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
|
||
"vie !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux villages à votre portée. Visiter les villages est une bonne "
|
||
"idée, et y terminer votre tour vous permettra de vous soigner. Rendez-vous "
|
||
"au village !"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Village"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad dans l'un des villages à proximité"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Déplacez Li’sar dans l'un des villages à proximité"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Villages"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter vos couleurs et il "
|
||
"a été ajouté au nombre total de vos villages (l'icône représentant une "
|
||
"maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez "
|
||
"actuellement). Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à "
|
||
"chaque tour, vous gagnez 2 pièces d'or, plus 1 pour chaque village possédé."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||
"les recrutements !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné que vous avez commencé votre tour dans un village, vous avez "
|
||
"regagné un peu de vie ! Les villages soignent les unités à hauteur de 8 "
|
||
"points de vie par tour, ou bien remplissent leur barre de vie s'il leur en "
|
||
"manquait moins de 8. Dans votre cas, vous avez récupéré "
|
||
"$student_hp_heal_amount points de vie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est maintenant temps de demander un peu d'aide contre cette quintaine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Je vais recruter des elfes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Je vais recruter des elfes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brillante idée ! Il vaut probablement mieux ne pas essayer d'attaquer la "
|
||
"quintaine ce tour-ci, vous devriez plutôt retourner au donjon et recruter "
|
||
"deux unités ; vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Donjon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Recruter"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous êtes dans un <i>donjon</i>, vous pouvez <i>recruter</i> des "
|
||
"unités sur les cases du château autour en cliquant droit puis en "
|
||
"sélectionnant <b>Recruter</b>. Notez que les unités fraîchement engagées ne "
|
||
"peuvent pas agir lors du tour où vous les avez recrutées ; vous pourrez les "
|
||
"utiliser lors du tour suivant. Pour ce scénario, vous ne pouvez recruter "
|
||
"qu'un seul type d'unités : les guerriers elfes."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recrutez deux guerriers elfes."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Couronnes"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Konrad) indique qu'il est "
|
||
"le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef "
|
||
"entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Li’sar) indique qu'elle "
|
||
"est le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef "
|
||
"entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur "
|
||
"les attaques !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
|
||
"mieux de l'attaquer sans tarder !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
|
||
"mieux de l'attaquer sans tarder !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
|
||
"progressivement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
|
||
"qu'ils ont 2 types d'attaque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et laquelle serait-ce ? L'épée (5x4, soit 5 dégâts pour chaque touche, avec "
|
||
"4 attaques) ou l'arc (3x3, soit 3 dégâts pour chaque touche, avec 3 "
|
||
"attaques) ? J'imagine que vous allez deviner..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Attaquez la quintaine avec vos guerriers"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Traits"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prenez soin d'examiner les <i>traits</i> de vos nouvelles recrues. Ils sont "
|
||
"listés en dessous de sa race dans la barre latérale. Les traits peuvent "
|
||
"affecter de manière subtile la manière d'utiliser vos troupes. Par exemple, "
|
||
"les unités possédant le trait <i>rapide</i> peuvent se déplacer d'une case "
|
||
"supplémentaire à chaque tour et les unités dotées du trait <i>intelligent</"
|
||
"i> ont besoin de 20 % moins d'expérience pour changer de niveau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce "
|
||
"mannequin en personne, n'est-ce pas ? Utilisez d'abord les guerriers que "
|
||
"vous avez recrutés, ils vous seront très utiles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé une épée (6x4, soit 6 points de dégâts pour chaque "
|
||
"touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La "
|
||
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5, soit 3 points "
|
||
"de dégâts pour chaque touche, avec 5 attaques). L'attaque à distance (l'arc) "
|
||
"aurait été plus sûre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerriers elfes font normalement 5x4 point de dégâts avec leur épée, "
|
||
"mais cet elfe a le trait <i>fort</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
|
||
"l'attaque de corps-à-corps."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé une épée (5x4, soit 5 points de dégâts pour chaque "
|
||
"touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La "
|
||
"quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5). L'attaque à "
|
||
"distance aurait été plus sûre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (4x3, "
|
||
"soit 4 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
|
||
"n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; "
|
||
"elle n'a donc pas été en mesure de se défendre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerriers elfes font normalement 3x3 point de dégâts avec leur arc, mais "
|
||
"cet elfe a le trait <i>habile</i>, ce qui accroît ses dommages avec "
|
||
"l'attaque à distance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3x3, "
|
||
"soit 3 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine "
|
||
"n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; "
|
||
"elle n'a donc pas été en mesure de se défendre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la "
|
||
"quintaine !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Description des unités"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une "
|
||
"<b>Description de l'unité</b> détaillée."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Protéger vos troupes"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
|
||
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
|
||
"vos unités avec le plus de <i>points d'expérience (XP)</i>, qui pourront "
|
||
"alors gagner un niveau et devenir plus puissantes."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Entretien"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chacun de vos villages permet d'<i>entretenir</i> une de vos unités. Si vous "
|
||
"avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une "
|
||
"pièce d'or par tour."
|
||
|
||
# Cas où la quintaine est encore en vie au tour 9...
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Vous devriez vraiment essayer d'achever cette quintaine."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la <i>barre "
|
||
"d'expérience</i>, si elle est présente, est à <b>droite</b> de la <i>barre "
|
||
"de points de vie</i>), elle gagne un niveau. Les guerriers elfes ont deux "
|
||
"possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention "
|
||
"cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double de "
|
||
"celui d'une unité de niveau 1."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Défenses"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez lire des "
|
||
"pourcentages variables en déplaçant la souris sur la carte. Plus le "
|
||
"pourcentage est élevé, meilleure est la <i>défense</i> de l'unité sur ce "
|
||
"type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense "
|
||
"dans les châteaux et les villages mais une mauvaise dans les rivières. "
|
||
"Certaines unités, comme cette quintaine, ont une attaque <i>magique</i> qui "
|
||
"a toujours 70 % de chance de toucher sa cible, quel que soit le terrain "
|
||
"qu'occupe cette dernière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
|
||
"lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
|
||
"deviendrez plus puissant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
" Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
|
||
"pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
" Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
|
||
"pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
|
||
"attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-"
|
||
"je participer à une vraie bataille maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-"
|
||
"je participer à une vraie bataille maintenant ?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Victoire"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que "
|
||
"le scénario est terminé ; ceci est appelé le <i>mode persistant</i>. Vous "
|
||
"pourrez encore examiner l'état et la position de vos troupes et des "
|
||
"survivants ennemis. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton <b>Fin "
|
||
"du Scénario</b> pour passer au prochain scénario de la campagne."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, seconde partie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaqué "
|
||
"tant que je suis aussi faible."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Je suis faite si un grognard orc arrive à placer une attaque !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaquée "
|
||
"tant que je suis aussi faible."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Éliminer le meneur orc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Mort de Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Mort de Li'sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Mort de Galdrad"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et "
|
||
"capturé un village !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est reparti ! Ceci est la deuxième et dernière partie de ce tutoriel. "
|
||
"Cette partie traitera le rappel d'unités, les capacités et attaques "
|
||
"spéciales, les revenus et l'entretien, les mouvements sur de longues "
|
||
"distances, les zones de contrôles et les différents moments d'une journée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
|
||
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
|
||
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas un jeu, Konrad ! Les orcs ont monté un campement de l'autre "
|
||
"côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus "
|
||
"ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. "
|
||
"Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je "
|
||
"vous conseillerai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas un jeu, Li’sar ! Les orcs ont monté un campement de l'autre "
|
||
"côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus "
|
||
"ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. "
|
||
"Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je "
|
||
"vous conseillerai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Que me conseillez-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Que me conseillez-vous ?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
|
||
"rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'ici là, leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le "
|
||
"vrai combat commencera."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez cette eau d'un bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que "
|
||
"quiconque puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin "
|
||
"par cette mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, au nord, "
|
||
"mais alors nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous "
|
||
"combattre depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions "
|
||
"protégés par la forêt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, "
|
||
"au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et "
|
||
"des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Allons-y ! À l'attaque !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Allons-y ! À l'attaque !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous "
|
||
"battre les orcs à vous seul ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous "
|
||
"battre les orcs à vous seule ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vois qu'il reste des vétérans de votre entraînement ! Vous devriez les "
|
||
"<i>rappeler</i> de manière à entamer la bataille avec des unités plus "
|
||
"expérimentées. Réfléchissez bien cependant : si une unité a trop peu "
|
||
"d'expérience, il peut être plus intéressant d'en recruter une nouvelle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines de vos unités ont même réussi à monter d'un niveau. Elles sont "
|
||
"encore plus redoutables, vous devriez les rappeler aussi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, aucune de vos troupes n'a survécu à votre entraînement, "
|
||
"vous devrez donc en recruter de nouvelles. Si vous aviez eu des vétérans, "
|
||
"vous auriez pu les <i>rappeler</i> pour affronter ce scénario. Des unités "
|
||
"plus expérimentées vous auraient été utiles contre ces orcs."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Rappeler"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de recruter de nouvelles unités lors de chaque scénario, vous pouvez "
|
||
"aussi <i>rappeler</i> vos vétérans expérimentés des scénarios précédents, au "
|
||
"prix de 20 pièces d'or chacun. Ceci vous permet de construire une armée "
|
||
"redoutable au fil des scénarios en rappelant vous troupes de plus haut "
|
||
"niveau ou bien celles possédant des combinaisons intéressantes de traits et "
|
||
"de capacités. Pour rappeler une unité, cliquez droit quand que votre chef se "
|
||
"trouve dans un donjon et sélectionnez l'option <i>Rappeler</i>. Pensez à "
|
||
"recruter de nouvelles troupes en complément de celles que vous rappelez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également recruter deux nouveaux types d'unités dans ce "
|
||
"scénario : les archers elfes et les chamanes elfes. Je vous en dirai plus "
|
||
"sur elles quand vous les recruterez. Personnellement, je recommanderais une "
|
||
"force équilibrée de deux archers, deux guerriers et une chamane."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Recrutez et rappelez vos troupes"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Chamane elfe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chamane a la capacité de <i>soigner</i> les unités alliées adjacentes. "
|
||
"Elle dispose aussi d'une attaque spéciale capable de <i>ralentir</i> les "
|
||
"ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font, pendant un tour. "
|
||
"Cependant, elle est physiquement plus vulnérable que les guerriers et les "
|
||
"archers, soyez donc prudent en l'envoyant dans la bataille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Le capacité <i>Soin</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au début de chaque tour, les unités alliées adjacentes à une chamane "
|
||
"récupèrent 4 points de vie, soit seulement la moitié de ce qu'offre un "
|
||
"village. La Chamane ne gagne pas d'expérience lors du soin, seulement en "
|
||
"combattant, mais son avancement est rétributif : son deuxième niveau, "
|
||
"Druidesse elfe, permet la même récupération de point qu'un village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une explication détaillée du soin est disponible dans la section <i>Jeu</i> "
|
||
"de l'aide (raccourci par défaut : <b>F1</b>)."
|
||
|
||
# "Capacité" et "Attaque spéciale" sont les termes employés dans l'aide en ligne du jeu.
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Attaques spéciales"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les attaques spéciales sont des modificateurs qui rendent certaines attaques "
|
||
"plus puissantes. En l'occurrence, le modificateur Ralentissement est ainsi "
|
||
"associé à l'attaque Enchevêtrement de la chamane. Lorsque cette attaque "
|
||
"touche un ennemi, elle divise par deux les dégâts que celui-ci infligera "
|
||
"durant un tour entier. Il existe d'autres modificateurs tels que "
|
||
"l'Initiative, qui permet à l'unité possédant l'attaque associée de toujours "
|
||
"frapper en premier lors d'un échange de coups, et Magique, qui donne à "
|
||
"l'attaque une probabilité de toucher constante de 70 %.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'aide du jeu contient la liste complète des capacités et attaques spéciales "
|
||
"(raccourci par défaut : <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Soigneurs multiples"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez à présent deux soigneurs. Cependant, chaque unité ne peut recevoir "
|
||
"de soin que d'un seul soigneur. Une unité sera seulement soignée de 4 points "
|
||
"de vie par tour si elle est à côté de deux chamanes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si une chamane devint druide, alors elle soignera de 8 points de vie chaque "
|
||
"unité adjacente. Une unité à côté de plusieurs soigneurs est soignée par la "
|
||
"plus avancée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez à présent deux soigneurs. Votre druide peut soigner 8 points de "
|
||
"vie par tour comparé aux 4 points de vie d'une chamane. Cependant, chaque "
|
||
"unité ne peut recevoir de soin que d'un seul soigneur. Une unité à côté de "
|
||
"plusieurs soigneurs est soignée par la plus avancée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Soigneurs et Villages"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unité dans un village recevra des soins par le village, à la place des "
|
||
"éventuels soigneurs adjacents."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posséder plusieurs soigneurs leur permet de se soigner mutuellement ou de "
|
||
"couvrir des zones séparées du champ de bataille. Cela permet également une "
|
||
"meilleure tactique dans les mouvements : les 2 points de vie pour inaction "
|
||
"se combinent avec les autres sources de soin, il est ainsi plus judicieux de "
|
||
"déplacer un soigneur qu'une unité blessée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Archer elfe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au contraire du guerrier elfe, qui possède une puissante attaque de corps-à-"
|
||
"corps, l'archer elfe dispose d'une puissante attaque à distance. Il est "
|
||
"préférable d'attaquer à distance les unités ennemies possédant une bonne "
|
||
"attaque au corps-à-corps, et inversement. Ceci permet à vos unités de subir "
|
||
"globalement moins de dégâts lorsque l'ennemi contre-attaque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous semblez avoir une tendresse particulière pour les chamanes. Elles "
|
||
"fourniront beaucoup de soins, mais peu de force de frappe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger pour l'instant, "
|
||
"mais vous, vous le pouvez encore. Vous avez besoin de davantage de revenus : "
|
||
"vous pouvez capturer les quelques villages qui se trouvent près du donjon."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Capturez un village"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Vous devez toujours capturer un village"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez oublié de recruter des troupes ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> "
|
||
"pour annuler le dernier déplacement."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Vous devez toujours recruter des troupes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excellent ! Comme Delfador l'a mentionné précédemment, chaque village "
|
||
"capturé entretiendra une unité et vous fournira 1 pièce d'or supplémentaire "
|
||
"par tour."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Revenus et entretien"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"À chaque tour vous gagnerez 2 pièces d'or plus une par village en votre "
|
||
"possession. Toutefois, l'<i>entretien</i> est déduit de cette somme. Un "
|
||
"village est nécessaire pour entretenir une unité de niveau 1, deux villages "
|
||
"pour entretenir une unité de niveau 2, et ainsi de suite. Pour chaque "
|
||
"village manquant vous devez payer 1 pièce d'or par tour. Faites attention : "
|
||
"avoir trop d'unités peut amener vos revenus à devenir négatifs et vous faire "
|
||
"perdre de l'or à chaque tour !"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez oublié de capturer un village ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> "
|
||
"pour annuler votre dernier déplacement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, jeune homme, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont "
|
||
"prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses "
|
||
"troupes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, jeune dame, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont "
|
||
"prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses "
|
||
"troupes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, si je passe par le gué, je pourrai me faufiler jusqu'à son donjon "
|
||
"et l'éliminer rapidement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, si je passe par le gué, je pourrai me faufiler jusqu'à son donjon "
|
||
"et l'éliminer rapidement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous le pourriez. Toutefois, les elfes (et les orcs) ont une mauvaise "
|
||
"<i>défense</i> dans l'eau. Vous serez particulièrement vulnérable lorsque "
|
||
"vous pataugerez laborieusement dans le gué pour traverser : l'ennemi aura "
|
||
"alors 80 % de chance de vous toucher. Puisque les elfes ont une bonne "
|
||
"défense dans la forêt, je vous conseillerais de rester dans les arbres et "
|
||
"d'attaquer les orcs depuis cette position : vos guerriers n'auront que 40 % "
|
||
"de chances d'être touchés par une attaque, les chamanes et les archers 30 % "
|
||
"seulement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardez cependant un œil sur ce gué : les orcs pourraient essayer de nous "
|
||
"contourner afin de se glisser sur nos arrières. Il serait peut-être sage "
|
||
"d'envoyer quelques unités défendre les berges à cet endroit, ainsi que le "
|
||
"village qui se trouve là."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage "
|
||
"au nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage "
|
||
"au nord."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce grognard orc nous barre toujours la route. Il n'a pas d'attaque à "
|
||
"distance, vos archers pourraient donc l'attaquer sans prendre trop de "
|
||
"risques. Vos unités ne peuvent malheureusement pas l'atteindre ce tour-ci, "
|
||
"mais vous ne devriez pas les laisser s'endormir pour autant ! Déplacez-les "
|
||
"jusqu'à une position depuis laquelle elles pourront attaquer au tour "
|
||
"suivant. Il y a également d'autres villages de ce côté-ci de la rivière : "
|
||
"vous devriez vous en emparer pour augmenter vos revenus et y soigner vos "
|
||
"troupes."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Déplacement sur une longue distance"
|
||
|
||
# Mieux vaut ne pas employer "planifier" ici : le "mode planification" de Wesnoth désigne autre chose.
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez donner à une unité un ordre de déplacement sur plusieurs tours : "
|
||
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous "
|
||
"indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de "
|
||
"recruter d'autres unités."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de "
|
||
"recruter d'autres unités."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous apprenez vite, Konrad. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à "
|
||
"l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la "
|
||
"bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver coupé "
|
||
"de votre base, incapable de recruter des renforts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous apprenez vite, Li’sar. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à "
|
||
"l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la "
|
||
"bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver "
|
||
"coupée de votre base, incapable de recruter des renforts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Ce tutoriel n'est pas prévu pour être difficile"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'orc sur l'île était supposé avancer sur le pont, afin d'être attaqué par "
|
||
"plusieurs elfes à la fois. Quelque chose à casser l'évènement scripté, ce "
|
||
"qui rendra le scénario plus difficile en laissant l'orc dans une position "
|
||
"défensive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapportez le bogue s'il vous plait."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Visualiser les mouvements ennemis"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris "
|
||
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en "
|
||
"utilisant l'option <b>Afficher les déplacements ennemis</b> du menu "
|
||
"<b>Action</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons occuper cette île avant que les monteurs de loup ne l'atteignent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa "
|
||
"<i>Zone de Contrôle</i> (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour. Pour "
|
||
"déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement dans "
|
||
"l'eau, vous devrez tuer ce grognard orc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zone de contrôle"
|
||
|
||
# J'ai laissé de côté le "immediately" mais c'est illustré graphiquement quand on joue le tuto.
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cases entourant une unité forment sa <i>Zone de Contrôle</i>. Lorsqu'une "
|
||
"unité ennemie entre dans l'une de ces cases, elle ne peut plus se déplacer "
|
||
"jusqu'au tour suivant (les unités possédant la capacité <i>tirailleur</i> "
|
||
"représentent une exception et ne sont pas affectées par les zones de "
|
||
"contrôle). Cette zone peut être utilisée pour barrer la route aux ennemis et "
|
||
"protéger des endroits stratégiques tels que les villages, même avec un "
|
||
"nombre limité de troupes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère survivre à la contre-attaque si mes unités ne peuvent pas supprimer "
|
||
"ce grognard orc ce tour-ci. Je devrais leur donner l'ordre de capturer plus "
|
||
"de villages si elles le peuvent et de rapprocher tout le monde pour le "
|
||
"prochain tour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vous, elle vous guérira de "
|
||
"4 points de vie au début du tour suivant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère que mes unités survivront à la contre-attaque si je ne peux pas "
|
||
"supprimer ce grognard orc ce tour-ci. Je ferais mieux de conquérir plus de "
|
||
"villages si je le peux et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vos unités blessées, elle "
|
||
"les guérira chacune de 4 points de vie au début du tour suivant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également "
|
||
"acquis de l'expérience en portant le coup fatal !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également "
|
||
"acquis de l'expérience en portant le coup fatal !"
|
||
|
||
# Texte un peu adapté parce qu'on ne peut pas accorder exposé en genre avec le personnage ici.
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention ! Si vos troupes restent sur le pont, elles seront exposées "
|
||
"à des attaques provenant de plusieurs côtés ! Et bien que les orcs aient une "
|
||
"faible défense dans l'eau, vous serez accablés sous le nombre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien joué ! Le village de l'île est à nous. Vous pouvez prendre position "
|
||
"dans les arbres pour barrer la route aux orcs : ils ne peuvent franchir le "
|
||
"pont qu'un par un ou bien ils devront patauger dans l'eau ; de leur côté vos "
|
||
"unités seront solidement implantées sur un terrain qui leur procure une "
|
||
"bonne défense."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas le dernier village, près de la rivière à l'est. Les orcs le "
|
||
"captureront s'ils essaient de vous contourner en passant par le gué ! Il "
|
||
"serait alors difficile de les en déloger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée. Revenez en "
|
||
"arrière et attendez qu'ils vous attaquent !"
|
||
|
||
# Pas "Soyez prudent" parce qu'on ne peut pas l'accorder en genre avec le héros ici.
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous aventurez bien loin du donjon. Vous pourriez avoir besoin de "
|
||
"recruter d'autres unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser "
|
||
"le sien ! Faites bien attention !"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous déplacez une unité, les pourcentages affichés correspondent aux "
|
||
"capacités de défense de l'unité sur cette case. Plus le nombre est élevé, "
|
||
"plus l’unité a de chances d’esquiver une attaque."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront rapidement ! "
|
||
"Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. "
|
||
"Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin "
|
||
"apporté par le village."
|
||
|
||
# "Votre alignement..." plutôt "Vous êtes" : ici on ne peut l'accorder en genre avec le héros.
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont <i>chaotiques</i>, ce qui "
|
||
"signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De jour, "
|
||
"leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence importante. "
|
||
"Votre alignement est <i>loyal</i> : plus puissant de jour et plus faible la "
|
||
"nuit. Les guerriers elfes sont <i>neutres</i>, donc non affectés par le "
|
||
"moment de la journée."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Moment de la journée"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au cours d'un scénario, le moment de la journée évoluera à chaque changement "
|
||
"de tour. Toute unité est associée à l'un des quatre <i>alignements</i> "
|
||
"existants : Loyal, Neutre, Chaotique ou Liminal. Chacun de ces alignements "
|
||
"confère à l'unité un bonus ou un handicap qui dépend du moment de la "
|
||
"journée. Vous pouvez passer la souris sur l'image du ciel qui se trouve sous "
|
||
"la mini-carte à droite, pour connaître le moment de la journée et quelles "
|
||
"unités sont avantagées ou pénalisées."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez à protéger vos unités blessées dans un village. Les chamanes ne "
|
||
"peuvent restaurer que 4 points de vie par tour, alors que les villages "
|
||
"peuvent soigner 8 points par tour.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les différentes sources de soin ne se combinent généralement pas. Si une "
|
||
"unité commence son tour à côté de plusieurs soigneurs, ou sur un village "
|
||
"adjacent à un soigneur, elle ne sera soignée qu'une seule fois.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le soin par l'inaction est une exception à cette règle : si une unité ne "
|
||
"fait rien pendant un tour, elle recevra 2 points de vie en plus des autres "
|
||
"soins (d'un village ou d'un soigneur), permettant un total maximum de 10 "
|
||
"points de vie par tour."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Localiser les unités inutilisées"
|
||
|
||
# Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère.
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant "
|
||
"<b>n</b> pour passer d'une unité à l'autre. La touche <b>Espace</b> permet "
|
||
"de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera "
|
||
"tout mouvement accidentel de l'unité. Quand <b>n</b> ne sélectionne plus "
|
||
"rien, vous pouvez terminer votre tour sans risque d'oublier quelqu'un."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Fenêtre Statut"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre Statut décrit la situation actuelle des différents camps ainsi "
|
||
"que les conditions initiales du scénario. Le contenu du tableau est affecté "
|
||
"par le brouillard de guerre et le voile noir ; un camp peut également être "
|
||
"masqué parfois. Il est souvent utile de consulter ce tableau au début d'un "
|
||
"scénario. Vous pouvez y accéder via le menu <b>Menu</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Accélérer les animations"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenir la touche <b>Majuscule</b> rendra les animations de déplacement et "
|
||
"de combat plus rapides. Le <i>facteur d’accélération</i> peut être défini et "
|
||
"activé par défaut dans l'onglet <i>Général</i> des <i>Préférences</i>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Conditions de victoire"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce scénario, il vous suffit de tuer le chef orc pour gagner. Les "
|
||
"conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans <b>Menu</b>, "
|
||
"<b>Objectifs</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépêchez-vous de vaincre les orcs avant qu'ils ne soient trop fermement "
|
||
"installés !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Recruter les bonnes unités"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers "
|
||
"sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup "
|
||
"et le chef orc."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la "
|
||
"forêt, ils seront durs à déloger !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 "
|
||
"points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je "
|
||
"l'aurais cru : le village le guérit à chaque début de tour et lui fournit "
|
||
"une bonne défense."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en "
|
||
"déloger ; elle y est soignée à chaque tour et y profite d'une bonne défense."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon "
|
||
"attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
|
||
"rate !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! Puisqu'il est de niveau deux, "
|
||
"l'unité qui l'achèvera gagnera 16 points d'expérience. Lors d'une campagne, "
|
||
"il est important de décider quelles unités vous souhaitez voir progresser et "
|
||
"donc de leur donner les meilleurs chances de gagner de l'expérience."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Vous avez presque fini le tutoriel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une campagne, vous aurez souvent une dizaine ou une vingtaine de "
|
||
"scénarios pour construire votre armée, mais ce tutoriel se conclura avec la "
|
||
"défaite de Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $unit.name| car il avait $unit.experience points "
|
||
"d'expérience. Il aurait changé de niveau bientôt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $unit.name| car elle avait $unit.experience points "
|
||
"d'expérience. Elle aurait changé de niveau bientôt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, il ne faisait pas partie "
|
||
"de nos unités expérimentées !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, elle ne faisait pas partie "
|
||
"de nos unités expérimentées !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités de haut niveau sont puissantes mais pas invulnérables. Tu nous "
|
||
"manquera, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors "
|
||
"d'atteinte des ennemis !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! "
|
||
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je peux maintenant "
|
||
"soigner les unités de 8 points de vie par tour au lieu de 4, mais aussi "
|
||
"guérir le poison sans qu'elles aient besoin de rejoindre un village. J'ai "
|
||
"également gagné une nouvelle attaque <i>magique</i>, ce qui signifie qu'elle "
|
||
"a toujours 70 % de chance de toucher, même si elle n'est pas aussi puissante "
|
||
"que l'attaque magique de la sorcière elfe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je ne peux plus "
|
||
"soigner les unités adjacentes, mais en contrepartie j'ai une nouvelle et "
|
||
"puissante attaque de feu féerique qui peut porter 4 coups infligeant 7 "
|
||
"points de dégâts chacun. Cette attaque est <i>magique</i>, ce qui signifie "
|
||
"qu'elle a toujours 70 % de chance de toucher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au <i>tir "
|
||
"d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc "
|
||
"long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. "
|
||
"Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au <i>tir "
|
||
"d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc "
|
||
"long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. "
|
||
"Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à "
|
||
"l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'<i>embuscade</i>. Je "
|
||
"peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils "
|
||
"sont juste à côté de moi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bonne tant "
|
||
"à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'<i>embuscade</i>. "
|
||
"Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils "
|
||
"sont juste à côté de moi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à "
|
||
"l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : le <i>commandement</"
|
||
"i>. J'inflige moins de dégâts par moi-même que le héros elfe, mais cette "
|
||
"capacité permet à mes alliés de se battre plus efficacement. Les unités de "
|
||
"niveau 1 autour de moi font 25 % de dégâts en plus, placez-moi donc "
|
||
"stratégiquement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis "
|
||
"particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 8 "
|
||
"points de dégâts chacune. Bien que je ne possède pas la capacité de "
|
||
"commandement d'un capitaine elfe, mon aptitude supérieure au combat permet à "
|
||
"mes attaques d'infliger plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu "
|
||
"meilleur à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts "
|
||
"chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au "
|
||
"combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu "
|
||
"meilleure à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts "
|
||
"chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au "
|
||
"combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de "
|
||
"ces orcs à présent !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Agh ! Qui vous guidera à la victoire maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes "
|
||
"faciles, qui comportent des astuces stratégiques. <i>L'Histoire de deux "
|
||
"frères</i> est la campagne recommandée et la plus facile pour débuter"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également vous référer à l'aide accessible en jeu si vous avez "
|
||
"besoin de vous rafraîchir la mémoire sur les mécaniques de jeu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Combattant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeunes et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables "
|
||
"aux attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de "
|
||
"grands guerriers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Combattante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Quintaine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
|
||
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec plus d'expérience, les Combattants ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée "
|
||
"et sont devenus des Guerriers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Guerrière"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas, vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler la plupart des "
|
||
"actions si vous faites une erreur."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
|
||
"continuer...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certains types d'unités ont des <i>capacités</i> spéciales. Au contraire "
|
||
#~ "des traits, qui apportent en général de petits bonus et malus aux unités, "
|
||
#~ "les capacités leur offrent des comportements spéciaux, différents de "
|
||
#~ "celui des autres unités. La chamane elfe possède ainsi la capacité Soin, "
|
||
#~ "qui lui permet de soigner 4 points de vie aux unités alliées adjacentes "
|
||
#~ "au début de chaque tour. Les types d'unités disposant de ces capacités, "
|
||
#~ "en particulier telles que le Soin, peuvent s'avérer très utiles ; soyez "
|
||
#~ "donc prudent lorsque vous les envoyez au combat."
|
||
|
||
# "Guérisseuses" : on parle ici exclusivement des chamanes elfes, parce que d'autres unités de Wesnoth peuvent soigner plus de points de vie.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseuses "
|
||
#~ "ne peuvent soigner que 4 points de vie à la fois, alors que les villages "
|
||
#~ "peuvent en soigner 8 (le soin maximum)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Argh ! Et maintenant, qui vous apprendra comment vaincre les orcs ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer "
|
||
#~ "une campagne pour débutant comme <i>L'Histoire des deux frères</i>, "
|
||
#~ "<i>Une incursion orc</i> ou bien <i>La Garde Sud</i>. Konrad, Li'sar et "
|
||
#~ "Delfador sont des personnages de <i>L'Héritier du trône</i>. Vous pourrez "
|
||
#~ "vous référer à l'aide en ligne si vous avez besoin de vous rafraîchir la "
|
||
#~ "mémoire sur les mécaniques du jeu."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Fin du Scénario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce "
|
||
#~ "scénario à tout moment en utilisant l'option <b>Fin de Scénario</b> dans "
|
||
#~ "le menu contextuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "épée"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sabre"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "fléau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que "
|
||
#~ "vous gagnerez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Vous avez sélectionné Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Vous avez sélectionné Li'sar.</big>\n"
|
||
#~ "La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Ici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</"
|
||
#~ "b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</"
|
||
#~ "b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée <b>Ici</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oups !"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous "
|
||
#~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
|
||
#~ "chef (Konrad) était tué."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous "
|
||
#~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
|
||
#~ "chef (Li'sar) était tué."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
|
||
#~ "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>, en bas à droite de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de "
|
||
#~ "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous "
|
||
#~ "soigner. Rendez-vous au village !"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de "
|
||
#~ "demander un peu d'aide contre cette quintaine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au "
|
||
#~ "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez "
|
||
#~ "<b>Recruter</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Nouvelles Recrues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles "
|
||
#~ "apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n"
|
||
#~ "Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité "
|
||
#~ "pour voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une "
|
||
#~ "autre unité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
|
||
#~ "progressivement."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||
#~ "attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La quintaine s'est "
|
||
#~ "défendue avec son arme de corps-à-corps (3-5)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Attaquez avec l'autre elfe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
|
||
#~ "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
|
||
#~ "deviendrez plus puissant.\n"
|
||
#~ "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
|
||
#~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", votre nouvelle recrue, a deux traits : <i>fort</i> et <i>intelligent</"
|
||
#~ "i>. « Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, "
|
||
#~ "« intelligent » signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour "
|
||
#~ "monter de niveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a deux traits : <i>rapide</i> et <i>robuste</i>. « Rapide » signifie que "
|
||
#~ "l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » "
|
||
#~ "signifie qu'elle a davantage de points de vie."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Carré de forêt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, "
|
||
#~ "dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone "
|
||
#~ "aisément défendable."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité "
|
||
#~ "en défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
|
||
#~ "attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même "
|
||
#~ "plutôt vulnérable."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez "
|
||
#~ "votre tour"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez "
|
||
#~ "besoin !"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Peu profond"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Eau profonde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n"
|
||
#~ "Deux guerriers elfes\n"
|
||
#~ "Deux archers elfes\n"
|
||
#~ "Un chaman elfe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné "
|
||
#~ "$recall_xp1 points d'expérience. Vous devriez les <i>rappeler</i> "
|
||
#~ "maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt "
|
||
#~ "qu'en recruter de nouveaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||
#~ "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
|
||
#~ "<i>rappeler</i> maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus "
|
||
#~ "d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||
#~ "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte "
|
||
#~ "qu'elle puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde "
|
||
#~ "(ce qui coûte moins cher que de rappeler)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et "
|
||
#~ "<i>rappelez</i> $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre "
|
||
#~ "dernière bataille, nous les aurions <i>rappelés</i> pour combattre "
|
||
#~ "encore. Cependant, vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter "
|
||
#~ "de nouvelles vous reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière "
|
||
#~ "bataille, nous l'aurions <i>rappelée</i>. Comme ce n'est pas le cas, nous "
|
||
#~ "devons recruter de nouveaux guerriers elfes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis "
|
||
#~ "recrutez un guerrier elfe"
|
||
|
||
# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>chaman</i> elfe. Maintenant, essayez "
|
||
#~ "encore..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
|
||
|
||
# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>archer</i> elfe. Maintenant, essayez "
|
||
#~ "encore..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name2|. Essayez encore une "
|
||
#~ "fois..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Archer n°1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Archer n°2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Non, j'ai dit de recruter un <i>guerrier</i> elfe. Recommencez..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
|
||
#~ "Refaites un essai..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name1 qui a servi lors de la "
|
||
#~ "bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit."
|
||
#~ "language_name ! Maintenant, essayez encore..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez "
|
||
#~ "un guerrier elfe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name| ? J'ai dit de <i>recruter</i> un nouveau "
|
||
#~ "<i>guerrier elfe</i>. Maintenant essayez encore..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par "
|
||
#~ "tour : vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité "
|
||
#~ "de votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité "
|
||
#~ "de votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos "
|
||
#~ "archers contre eux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités "
|
||
#~ "ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une "
|
||
#~ "brève description de l'unité sur la droite de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Résumé d'une unité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% "
|
||
#~ "de chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce "
|
||
#~ "type."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||
#~ "proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si "
|
||
#~ "l'ennemi contre-attaque ! Annulez !"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Guerrier à mener ICI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez "
|
||
#~ "un guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent "
|
||
#~ "attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus "
|
||
#~ "d'unités !"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
|
||
#~ "donjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
|
||
#~ "donjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des "
|
||
#~ "villages."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ZdC"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit."
|
||
#~ "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
|
||
#~ "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre "
|
||
#~ "autre unité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le "
|
||
#~ "sud, en direction du dernier village près du canal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous "
|
||
#~ "la mini-carte à droite. Une description du moment de la journée "
|
||
#~ "s'affichera, indiquant qui a l'avantage."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Défendez ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar."
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "ICI"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "PEU PROFOND"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "PROFOND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attaquez l'orc avec un archer\n"
|
||
#~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à "
|
||
#~ "droite)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez "
|
||
#~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||
#~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
|
||
#~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été "
|
||
#~ "plus sûre.\n"
|
||
#~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
|
||
#~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
|
||
#~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
|
||
#~ "été capable de se défendre.\n"
|
||
#~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..."
|
||
|
||
# Piou2fois-fr : :)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ";)"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Mage vénérable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé "
|
||
#~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
|
||
#~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "bâton"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "éclair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez "
|
||
#~ "$recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "feu"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|