wesnoth/po/wesnoth-tutorial/cs.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

2419 lines
102 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-25 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr "Bojový výcvik"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriál"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Nauč se v tutoriálu základy hry Wesnoth. Doporučeno pro začínající hráče."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr "Dokončen tutoriál"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Dokonči bojový výcvik."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
msgid "Select Character"
msgstr "Vyber si postavu"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Za koho chceš hrát?"
#. [widget]: id=name
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrád"
#. [widget]: id=name
#. [lua]: wml_actions.select_character
#. [modify_side]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [scenario]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth  část I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "Student"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Naučíš se základy:\n"
"• <small>pohybu</small>\n"
"• <small>útočení</small>\n"
"• <small>léčení</small>\n"
"• <small>verbování</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zničíš zuřivého nepřítele"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Necháš se zapíchnout"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o pohybu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Vítej ve Wesnothu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Toto je dvoudílný tutoriál určený pro hráče, kteří jsou ve hře noví.\n"
"Část 1 tě naučí základy pohybu, útočení, léčení a verbování. Nejprve si "
"vybereš hrdinu (oba hrdinové hrají stejně)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"V tomto tutoriálu hraješ za Konráda. Stojíš v tvrzi. Tvůj mentor Delfador je "
"na východní straně řeky. Můžeš přesunout myš na jednotku a v pravé části "
"obrazovky zjistíš, jaké má vlastnosti a schopnosti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"V tomto tutoriálu hraješ za Lisar. Stojíš v tvrzi. Tvůj mentor Delfador je "
"na východní straně řeky. Můžeš přesunout myš na jednotku a v pravé části "
"obrazovky zjistíš, jaké má vlastnosti a schopnosti."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klikni na Konráda"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klikni na Lisar"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Stiskni <b>u</b> nebo použij menu pod pravým tlačítkem pro vrácení tvého "
"posledního pohybu."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid "Movement"
msgstr "Pohyb"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Když vybereš jednotku, v tomto případě Konráda, nebo nad ní přejedeš myší, "
"zvýrazní se místa, kam se může přesunout. Všechny jednotky mají určitý počet "
"<i>bodů pohybu</i>, který určuje, o kolik políček se daná jednotka může za "
"kolo posunout. Posun o jedno políčko po rovném terénu obvykle stojí jeden "
"pohybový bod. Pro přesun stačí jednoduše kliknout na Konráda a pak na místo "
"určení. (Jestliže se přesuneš na nesprávné místo, můžeš stisknout <b>u</b> "
"pro vrácení pohybu.)"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Když vybereš jednotku, v tomto případě Lisar, nebo nad ní přejedeš myší, "
"zvýrazní se místa, kam se může přesunout. Všechny jednotky mají určitý počet "
"<i>bodů pohybu</i>, který určuje, o kolik políček se daná jednotka může za "
"kolo posunout. Posun o jedno políčko po rovném terénu obvykle stojí jeden "
"pohybový bod. Pro přesun stačí jednoduše kliknout na Lisar a pak na místo "
"určení. (Jestliže se přesuneš na nesprávné místo, můžeš stisknout <b>u</b> "
"pro vrácení pohybu.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Přesuň Konráda vedle Delfadora"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Přesuň Lisar vedle Delfadora"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dobré ráno, Delfadore! Je čas bojovat?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dobré ráno, Delfadore! Je čas bojovat?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Um, well..."
msgstr "No, tedy..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta, abych si zaválčil, ha? Trolla?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta, abych si zaválčila, ha? Trolla?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Dost! Vyvolám ti nepřítele..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
msgid "... this quintain!"
msgstr "... tohoto panáka!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Panáka? Mám předstírat, že bojuji s panákem?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Panáka? Mám předstírat, že bojuji s panákem?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Mladý muži, máš $student_hp životů a meč. Jsem si docela jistý, že zvítězíš."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Mladá dámo, máš $student_hp životů a meč. Jsem si docela jistý, že zvítězíš."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
msgid "Attacking"
msgstr "Útočení"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Konráda) a pak cíl (panáka). "
"Uvidíš podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Lisar) a pak cíl (panáka). Uvidíš "
"podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nezaútočil/a na panáka!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Tenhle panák se brání!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, možná jsme měli začít s panenkou."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Asi by byl dobrý nápad se stáhnout, že?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Asi by byl dobrý nápad se stáhnout, že?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "Good idea!"
msgstr "Tak tak, dobrý nápad!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Bohužel už jsi spotřeboval/a svůj tah útokem na panáka. Teď je na tahu panák."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Tenhle <i>panák</i> bude mít tah?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ano. Je to kouzelný panák! Když tě zasáhne, ubere 3 body života a má 5 "
"pokusů. Pokud tě zasáhne pokaždé, zbude ti jen $($student_hp-15) ze "
"současných $student_hp bodů života. Drž se!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
msgid "Turns"
msgstr "Kola"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Každé kolo dostane každá jednotlivá strana možnost učinit svůj tah. Jakmile "
"dokončíš vše, co si přeješ v tomto kole udělat, klikni na tlačítko "
"<b>Ukončit kolo</b> v pravém dolním rohu obrazovky. Pak udělají své tahy "
"ostatní strany, ať už ovládané UI, nebo jinými lidskými hráči. Některé "
"scénáře musí být dokončeny do určitého počtu kol. Vedle obrázku vlajky na "
"vrchu obrazovky můžeš vidět, kolikáté je to kolo a jakékoli uplatněné "
"omezení počtu kol."
#. [event]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid "End your turn"
msgstr "Ukonči své kolo"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o léčení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Au! Musím se vyléčit! Zbývá mi jen $student_hp bodů života!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Au! Musím se vyléčit! Zbývá mi jen $student_hp bodů života!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Máš na dosah dvě vesnice. Navštěvovat vesnice je dobrý nápad. Pokud ukončíš "
"své kolo ve vesnici, na začátku příštího se vyléčíš. Tedy vzhůru do vesnice!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
msgid "Village"
msgstr "Vesnice"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Přesuň Konráda do blízké vesnice"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Přesuň Lisar do blízké vesnice"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
msgid "Villages"
msgstr "Vesnice"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Zabral/a jsi vesnici! Teď tam vlají tvé barvy. Vesnice byla přidána "
"k celkovému počtu tvých vesnic (obrázek domečku na vrchu obrazovky ukazuje, "
"kolik vesnic nyní ovládáš). Vesnice poskytují zlato potřebné pro verbování "
"jednotek. Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu 1 zlatý za každou vesnici, "
"kterou vlastníš."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o verbování!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Jelikož jsi začal/a své kolo ve vesnici, znovu jsi získal/a nějaké zdraví! "
"Vesnice každé kolo vyléčí jednotky o 8 bodů života nebo o to, co jim zbývá "
"do úplného uzdravení, cokoli z toho je menší. V tvém případě jsi znovu "
"získal/a $student_hp_heal_amount bodů života."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "Nyní je čas povolat proti tomu panákovi nějakou pomoc."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Naverbuji nějaké elfy!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Naverbuji nějaké elfy!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Skvělý nápad! Asi bude nejlepší nepokoušet se v tomto kole panáka napadnout. "
"Místo toho by ses měl/a vrátit do tvrze a naverbovat dvě jednotky. Máš na to "
"spoustu zlata."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
msgid "Keep"
msgstr "Tvrz"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Přesuň Konráda do tvrze"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Přesuň Lisar do tvrze"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
msgid "Recruiting"
msgstr "Verbování"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kdykoliv jsi ve <i>tvrzi</i>, můžeš <i>verbovat</i> jednotky do políček "
"hradu kolem ní kliknutím pravým tlačítkem a vybráním <b>Naverbovat</b>. "
"Povšimni si, že nově naverbované jednotky nemohou v kole, ve kterém jsi je "
"naverboval/a, nic dělat. Budeš je moci použít příští kolo. V tomto scénáři "
"máš na výběr pouze jeden druh jednotky: elfího bojovníka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Naverbuj dva elfí bojovníky"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
msgid "Crowns"
msgstr "Koruny"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Malá zlatá koruna nad tvým vůdcem (Konrádem) naznačuje, že je vůdcem tvé "
"strany. Ve většině scénářů prohraješ, když bude tvůj vůdce zabit. Zajisti, "
"aby byl v bezpečí!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Malá zlatá koruna nad tvým vůdcem (Lisar) naznačuje, že je vůdcem tvé "
"strany. Ve většině scénářů prohraješ, když bude tvůj vůdce zabit. Zajisti, "
"aby byla v bezpečí!"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o útočení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Heeej, ten panák si právě vyléčil 2 životy! Asi by bylo lepší zase zaútočit!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Heeej, ten panák si právě vyléčil 2 životy! Asi by bylo lepší zase zaútočit!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Ano, pokud jednotka v tahu nic nedělá, bude se pomalu léčit."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"Předtím, než vyšleš své bojovníky proti panákovi, bys měl/a vědět, že mají "
"dva druhy útoků..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Řeknu jim, ať použijí ten, který způsobí větší zranění!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Řeknu jim, ať použijí ten, který způsobí větší zranění!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"A kterýpak to bude? Meč (5×4 neboli zranění 5 při každém zásahu a 4 útoky) "
"nebo luk (3×3 čili zranění 3 při každém zásahu a 3 útoky)? Předpokládám, že "
"to brzy zjistíš i bez mé rady..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Zaútoč na panáka se svými bojovníky"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Určitě prozkoumej <i>vlastnosti</i> svých nových branců. Jsou uvedeny "
"v postranním panelu pod jejich rasou. Vlastnosti mohou trochu ovlivnit, jak "
"použiješ své jednotky. Například jednotky s vlastností <i>rychlý</i> se "
"mohou každé kolo posunout o políčko navíc a jednotky s vlastností <i>chytrý</"
"i> potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně zkušeností."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Snad nechceš dělat něco tak hloupého, jako snažit se útočit na toho panáka "
"znovu sám, že ne? Pošli nejdřív právě naverbované bojovníky, budou ti velkou "
"pomocí."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tvůj elf použil meč (6×4 neboli zranění 6 při každém zásahu a 4 útoky), což "
"je útok <i>zblízka</i>. Panák se bránil svým útokem na blízko (3×5 čili "
"zranění 3 při každém zásahu a 5 útoků). Útok na dálku (lukem) by byl "
"bezpečnější."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Elfí bojovníci obvykle útočí na blízko rozsahem 5×4, ale tento elf má "
"vlastnost <i>silný</i>, což zvyšuje zranění způsobené útoky na blízko."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tvůj elf použil meč (5×4 neboli zranění 5 při každém zásahu a 4 útoky), což "
"je útok <i>zblízka</i>. Panák se bránil svým útokem na blízko (3×5 čili "
"zranění 3 při každém zásahu a 5 útoků). Útok na dálku (lukem) by byl "
"bezpečnější."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tvůj elf použil luk, což je útok <i>na dálku</i> (4×3 neboli zranění 4 při "
"každém zásahu a 3 útoky). Panák nemá útok na dálku, jen zblízka, takže se "
"nemohl bránit."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Elfí bojovníci obvykle útočí na na dálku rozsahem 3×3, ale tento elf má "
"vlastnost <i>obratný</i>, což zvyšuje zranění způsobené útoky na dálku."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tvůj elf použil luk, což je útok <i>na dálku</i> (3×3 neboli zranění 3 při "
"každém zásahu a 3 útoky). Panák nemá útok na dálku, jen zblízka, takže se "
"nemohl bránit."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Útoč oběma elfy, dokud panák nebude zničen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Nebylo by namístě naverbovat dalšího elfa?"
# ohledně helpu dosažitelného z kontextového menu
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Popisy jednotek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Můžeš klepnout pravým tlačítkem na jednotku a vybrat <b>Popis jednotky</b> "
"pro podrobnější informace."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Chraň své jednotky"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Nezapomeň stahovat zraněné jednotky do vesnic a verbovat další, pokud je to "
"zapotřebí. Velkou péči věnuj jednotkám s nejvyšší <i>zkušeností (XP)</i>, "
"aby se dožily postupu na další úroveň a staly silnějšími!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
msgid "Support"
msgstr "Podpora jednotek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Každá vesnice, kterou vlastníš, může <i>podporovat</i> zdarma jednu "
"jednotku. Pokud máš více jednotek než vesnic, stojí tě každá jednotka jeden "
"zlatý za kolo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Opravdu bys měl/a raději dorazit toho panáka."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
msgid "Advancement"
msgstr "Povyšování"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Když jednotka získá dostatek zkušenostních bodů (<i>ukazatel zkušeností</i>, "
"pokud je přítomen, je <b>napravo</b> od <i>ukazatele životů</i>), postoupí "
"o úroveň. Elfí bojovníci mají dvě možnosti povýšení, budeš si tedy moci "
"vybrat tu, kterou chceš. Nezapomeň, že vydržovat si jednotku na druhé úrovni "
"tě stojí dvakrát více než jednotku na první úrovni."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
msgid "Defenses"
msgstr "Obrana"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Kdykoli je vybrána jedna ze tvých jednotek, vidíš při posunu myší nad mapou "
"různá procenta. Čím vyšší procenta, tím lepší <i>obranu</i> na tomto typu "
"terénu jednotka má. Například většina jednotek se dobře brání v hradech "
"a vesnicích a hůře v řekách. Některé jednotky, jako tito panáci, mají "
"<i>magický</i> útok, který má vždy 70% šanci na zásah, bez ohledu na to, "
"jaký terén jejich cíle obývají."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Au! Tento trénink je na mě příliš náročný..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Au! Tento trénink je na mě příliš náročný..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Panák je mrtvý a získal jsem další zkušenosti!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Ano, bojem získáváš zkušenosti, zvláště zabitím protivníka. Získej dostatek "
"zkušeností a staneš se silnější/m."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Teď tě opustím, Konráde, a nechám ti tu nějaké panáky na procvičování! Poté "
"se pustíme do opravdové práce..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Teď tě opustím, Lisar, a nechám ti tu nějaké panáky na procvičování! Poté se "
"pustíme do opravdové práce..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Tito panáci útočí, pouze pokud jsi na vedlejším políčku. S trochou snahy bys "
"je měl/a zvládnout zabít jednoho po druhém."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Dobrá, myslím, že základy už znám. Jen dál! Můžu snad příště bojovat ve "
"skutečné bitvě?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Dobrá, myslím, že základy už znám. Jen dál! Můžu snad příště bojovat ve "
"skutečné bitvě?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
msgid "Victory"
msgstr "Vítězství"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po zprávě o tvém vítězství celá mapa zešedne, čímž ti dává najevo, že scénář "
"skončil. Tomu se říká <i>pokračující režim</i>. Stále budeš moci zkoumat "
"poslední umístění a stav svých oddílů a kterýchkoli přeživších nepřátel. Až "
"skončíš, klikni na tlačítko <b>Ukončit scénář</b>, aby ses dostal/a do "
"dalšího scénáře v tažení."
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth  část II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Skřeti"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Doufám, že se po tomto budu moci stáhnout!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden dobrý útok skřetího pěšáka a je po mně!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Docela rád bych se vyléčil v nějaké vesnici."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Měl bych se raději stáhnout, než mě někdo nachytá s tak nízkým zdravím!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Doufám, že se po tomto budu moci stáhnout!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden dobrý útok skřetího pěšáka a je po mně!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Docela ráda bych se vyléčila v nějaké vesnici."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Měla bych se raději stáhnout, než mě někdo nachytá s tak nízkým zdravím!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Poraz skřetího vůdce"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrád zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisar zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Galdrad zemře"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku.\n"
"Část 2 tě bude učit o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních "
"útocích, příjmu a zaopatření, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech "
"kontroly a denní době."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Zdar, Galdrade! Vykouzlil už Delfador něco jiného, aby mě vydrtil? Třeba "
"smečku strašáků?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Zdar, Galdrade! Vykouzlil už Delfador něco jiného, aby mě vydrtil? Třeba "
"smečku strašáků?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"To není hra, Konráde! Za řekou se utábořili skřeti. Toto je země elfů; jsou "
"to hlupáci, když se sem hrnou. My elfové jsme v lesích rychlí a obtížně "
"zasáhnutelní. Musíš porazit jejich vůdce, aby nás už nikdy neobtěžovali. "
"Budu ti radit."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"To není hra, Lisar! Za řekou se utábořili skřeti. Toto je země elfů; jsou to "
"hlupáci, když se sem hrnou. My elfové jsme v lesích rychlí a obtížně "
"zasáhnutelní. Musíš porazit jejich vůdce, aby nás už nikdy neobtěžovali. "
"Budu ti radit."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid "What should I do?"
msgstr "Co bych měl udělat?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Co bych měla udělat?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Za prvé, musíme se vypořádat se skřetím pěšákem usazeným uprostřed řeky. To "
"by nemělo být příliš obtížné."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Tou dobou už bude mít jejich vůdce naverbované jednotky, které proti nám "
"pošle a pak začne opravdová bitva."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vidíš tu temně modrou vodu? Je příliš hluboká, ani jedna strana ji nemůže "
"překročit. Mohli by se pomalu brodit tím tenkým proužkem mělčí bledě modré "
"vody na severu, ale my můžeme stát na břehu a donutit je bojovat ve vodě, "
"kde jsou zranitelnější a nás chrání les."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Pravděpodobnější je tedy útok po mostě. Ostrov uprostřed je klíčový: má "
"vesnici pro léčení raněných jednotek a les, ve kterém tak dobře bojujeme."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Na ně! Do útoku!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Na ně! Do útoku!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Vydrž! Potřebuješ shromáždit své ozbrojené síly. Nebo máš v úmyslu bojovat "
"se skřety sám?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Vydrž! Potřebuješ shromáždit své ozbrojené síly. Nebo máš v úmyslu bojovat "
"se skřety sama?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Vidím, že máš ze svého tréninku zkušené oddíly! Měl/a bys je <i>povolat</i>, "
"abys začal/a bitvu se zkušenějšími jednotkami. Ačkoli, důkladně to rozmysli. "
"Jestliže má jednotka příliš málo zkušeností, může být lepší naverbovat novou."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Některé tvé jednotky také dokázaly povýšit o úroveň. Ty vzbuzují ještě větší "
"respekt, takže bys je měl/a také povolat."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Naneštěstí žádné tvé oddíly nepřežily tvůj výcvik, takže budeš muset "
"naverbovat nové jednotky. Kdybys měl/a nějaké zkušené oddíly, mohl/a bys je "
"v tomto scénáři <i>povolat</i> k boji. Pomohlo by mít proti těmto skřetům "
"zkušenější jednotky."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
msgid "Recalling"
msgstr "Povolávání"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"Kromě verbování nových jednotek v každém scénáři můžeš také <i>povolat</i> "
"své ostřílené veterány z předchozích scénářů za cenu 20 zlatých za každého. "
"To ti v průběhu mnoha scénářů umožní vybudovat hrozivé vojsko povoláváním "
"oddílů na nejvyšších úrovních nebo těch s dobrými kombinacemi vlastností "
"a schopností. Abys povolal/a jednotku, klikni pravým tlačítkem, zatímco tvůj "
"velitel stojí v tvrzi, a vyber možnost <i>Povolat</i>. Nezapomeň krom "
"povolávání bývalých oddílů také naverbovat nové."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"V tomto scénáři máš také na verbování dva nové druhy jednotek: elfí "
"lučištníky a elfí šamanky. Řeknu ti o nich více, až je naverbuješ. Co se mne "
"týče, doporučil bych vyváženou sílu dvou lučištníků, dvou bojovníků a jedné "
"šamanky."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Naverbuj nebo povolej svoje oddíly"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Elfí šamanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Šamanka má schopnost <i>léčit</i> spřátelené jednotky okolo sebe. Má také "
"speciální útok, který <i>zpomaluje</i> nepřátele, přičemž na jedno kolo "
"sníží o polovinu zranění jimi způsobená. Nicméně je tělesně slabší než "
"bojovníci a lučištníci, takže si dej pozor, když ji posíláš do bitvy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr "Schopnost <i>léčení</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid ""
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
"The Shaman doesnt gain experience from healing, only from combat, but "
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
"healing equivalent to a village.\n"
"\n"
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Spojenecké jednotky sousedící se šamankou si na začátku každého kola vyléčí "
"4 životy, což je jen půlka toho, co by poskytla vesnice. Za léčení nezíská "
"šamanka žádné zkušenosti, jen za souboj, ale vyplatí se dělat s ní pokroky. "
"Po povýšení na elfí druidku poskytuje stejně účinné léčení jako vesnice.\n"
"\n"
"Podrobné vysvětlení léčení lze nalézt v nápovědě, v oddílu <i>Pravidla hry</"
"i> (výchozí klávesová zkratka: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Speciální útoky"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Speciální útoky jsou zvlášť upravené útoky, které činí běžné útoky "
"silnějšími. V tomto případě má šamanka při svém útoku zamotání zvláštnost "
"zpomalení. Když tento útok úspěšně zasáhne nepřítele, na jedno kolo zmenší "
"o polovinu zranění, která nepřátelé působí. Další speciální útoky zahrnují "
"první úder, který tomuto útoku umožňuje vždy zasáhnout první bez ohledu na "
"to, kdo první zaútočí a magický, jež dává takovému útoku stálou 70% možnost "
"zasáhnout.\n"
"\n"
"Úplný seznam schopností a speciálních útoků spolu s vlastnostmi lze najít "
"v nápovědě (výchozí klávesová zkratka: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr "Více léčitelů"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
msgid ""
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
"adjacent to both Shamans.\n"
"\n"
"If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Teď máš dvě léčitelky. Avšak každá jednotka může být léčena pouze jednou "
"z nich. I když bude sousedit s oběma šamankami, bude stále léčena pouze "
"o 4 životy za kolo.\n"
"\n"
"Když kterákoli šamanka povýší na druidku, bude pak umět léčit sousední "
"jednotky o 8 životů za kolo. Jednotka, která se nachází vedle více léčitelů, "
"je léčena tím nejpokročilejším."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Teď máš dvě léčitelky. Tvoje druidka umí léčit sousední jednotky o 8 životů "
"za kolo v porovnání se šamankou, která léčí o 4. Avšak každá jednotka může "
"být léčena pouze jednou z nich. Jednotka, která se nachází vedle více "
"léčitelů, je léčena tím nejpokročilejším."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr "Léčitelé a vesnice"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Jednotka ve vesnici přijme léčení z vesnice místo od sousedících léčitelů."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
msgid ""
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Mít více než jednoho léčitele jim umožňuje léčit se navzájem nebo obsáhnout "
"oddělené oblasti bitevního pole. Také to může dovolit lepší taktický "
"přesun  2 body zdraví z léčení při odpočinku se spojí s dalšími zdroji "
"léčení, takže je často lepší přesunout léčitele místo zraněné jednotky."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištník"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Na rozdíl od elfího bojovníka, který má silné útoky na blízko, má elfí "
"lučištník silné útoky na dálku. Hodí se útočit silnými útoky na dálku proti "
"nepřátelským jednotkám, které mají silné útoky na blízko a naopak. To tvým "
"jednotkám dovoluje utrpět celkově menší zranění, až tvůj nepřítel provede "
"protiútok."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Aha, ty máš určitě slabost pro šamanky. Poskytnou ti mnoho léčení, ale už ne "
"tolik útočných možností."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Ačkoli se žádná z tvých naverbovaných jednotek už nemůže pohnout, ty ještě "
"můžeš. Potřebuješ vyšší příjem. Blízko tvrze jsou nějaké vesnice, které "
"můžeš zabrat."
#. [event]
#. [on_undo]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
msgid "Capture a village"
msgstr "Obsaď vesnici"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Ještě musíš obsadit vesnici!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Zapomněl/a jsi naverbovat oddíly! Můžeš stisknout <b>u</b>, abys vrátil/a "
"svůj poslední pohyb."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr "Ještě musíš naverbovat oddíly!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Výtečně! Jak už Delfador zmínil, každá zabraná vesnice bude podporovat jednu "
"jednotku a poskytovat ti navíc každé kolo 1 zlatý."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Příjmy a výdaje"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu jeden za každou vesnici, kterou vlastníš. "
"Nicméně z toho je odečteno <i>zaopatření</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
"jednotek, kolik vesnic vlastníš; co je nad, to tě stojí 1 zlatý za kolo. Buď "
"šetrný, neboť vlastnictví příliš mnoha jednotek může způsobit, že budeš mít "
"záporný příjem a každé kolo ztratíš zlaté!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Zapomněl/a jsi obsadit vesnici! Můžeš stisknout <b>u</b>, abys vrátil/a svůj "
"poslední pohyb."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nyní je čas, mladý pane, probrat strategii. Tvé jednotky jsou připraveny "
"zaútočit a vůdce skřetů začal shromažďovat své vlastní oddíly."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nyní je čas, mladá dámo, probrat strategii. Tvé jednotky jsou připraveny "
"zaútočit a vůdce skřetů začal shromažďovat své vlastní oddíly."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrade, pokud půjdu brodem, mohl bych se proplížit do blízkosti jeho tvrze "
"a rychle ho sprovodit ze světa."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrade, pokud půjdu brodem, mohla bych se proplížit do blízkosti jeho "
"tvrze a rychle ho sprovodit ze světa."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"Možná. Avšak elfové (i skřeti) mají ve vodě špatnou <i>obranu</i>. Když se "
"zkusíš pomalu brodit přes řeku, budeš zranitelnější. Nepřítel bude mít 80% "
"šanci tě zasáhnout. Radím ti držet se mezi stromy a útočit na skřety odtud, "
"jelikož elfové mají v lese dobrou obranu. Na oplátku budou tví bojovníci "
"trpět jen 40% rizikem zásahu, zatímco šamanky a lučištníci se vystaví jen "
"30% možnosti zasažení."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Nicméně na ten brod dávej pozor. Skřeti se mohou pokusit tudy proklouznout "
"za naše oddíly. Mohlo by stačit poslat pár jednotek na obranu břehů a tamní "
"vesnice."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "Dobrá. Tak tedy most, ale na přechod přes řeku dohlédnu."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "Dobrá. Tak tedy most, ale na přechod přes řeku dohlédnu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Ten skřetí pěšák nám pořád brání v cestě. Nemá útoky na dálku, takže tví "
"lučištníci by jej mohli zaměstnat, aniž by moc riskovali. Smůla je, že se "
"tvoji lučištníci v tomto kole k němu nemůžou dostat, ale ty bys je neměl/a "
"nechat hnít! Přesuň je na takové místo, aby mohli zaútočit příští kolo. Na "
"této straně řeky jsou také další vesnice. Měl/a bys je zajistit kvůli příjmu "
"a léčení."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Přesun na větší vzdálenost"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Můžeš dát jednotce rozkaz k přesunu trvajícímu několik kol. Stačí vybrat "
"jednotku a kliknout na cíl. Číslo ti ukáže, kolik kol bude jednotce trvat, "
"než se dostane na místo určení."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Myslím, že bych teď měl zůstat v blízkosti tvrze, abych mohl naverbovat "
"další jednotky."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Myslím, že bych teď měla zůstat v blízkosti tvrze, abych mohla naverbovat "
"další jednotky."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Neučil ses nadarmo, Konráde. To je vskutku dobrý nápad, nechat na počátku "
"hry velitele v bezpečí a chráněného na dosah své tvrze. Vlna bojů se může "
"rychle obrátit a ty se nechceš ocitnout odříznutý od verbování posil."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Neučila ses nadarmo, Lisar. To je vskutku dobrý nápad, nechat na počátku hry "
"velitele v bezpečí a chráněného na dosah své tvrze. Vlna bojů se může rychle "
"obrátit a ty se nechceš ocitnout odříznutá od verbování posil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr "Výcvik nemá být tak obtížný"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
msgid ""
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
"be attacked by several elves at once. Somethings broken the scripted event, "
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Skřet na ostrově měl přejít přes most, aby mohl být napaden několika elfy "
"najednou. Něco porušilo skriptovanou událost, takže byl ponechán v obranném "
"postavení, což ztížilo scénář.\n"
"\n"
"Prosím nahlas chybu."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Sledování pohybu nepřátel"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Když nad nepřítele přesuneš myš, uvidíš, kam může dojít. Všechny možné "
"pohyby všech nepřátelských jednotek můžeš zobrazit najednou volbou <b>Ukaž "
"tahy nepřítele</b> z menu <b>Akce</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "Musíme zabrat ten ostrov dříve, než se tam dostanou jezdci na vlcích!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nemůžeme kolem těch skřetů prostě projít?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nemůžeme kolem těch skřetů prostě projít?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Ne. Jakmile se jednou dostaneš do blízkosti nepřátelské jednotky, jsi v její "
"<i>oblasti kontroly</i> (ZoC) a nemůžeš se v tomto tahu posunout dále. Budeš "
"muset zabít toho pěšáka, abys přesunul/a své jednotky na ostrov bez "
"zdlouhavého brodění vodou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
msgid "Zone of Control"
msgstr "Oblast kontroly"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Políčka bezprostředně okolo jednotky tvoří její <i>oblast kontroly</i>. Když "
"na tato políčka vstoupí nepřátelská jednotka, nemůže se v tomto kole nikam "
"dál posunout. (Výjimkou jsou jednotky se schopností <i>průbojnost</i>, na "
"které oblast kontroly nepůsobí.) To může být použito pro vytvoření blokády, "
"která zabrání silnějším nepřátelům v dosažení klíčových pozic, jako jsou "
"vesnice, i když máš omezenou sílu jednotek."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Doufám, že přežiju protiútok, když mé jednotky nebudou moci v tomto kole "
"sejmout toho pěšáka. Pokud mohou zabrat další vesnice, měl/a bych jim to "
"nařídit a před dalším kolem přesunout všechny blíž."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jestliže zrovna za tebou stojí jedna z tvých šamanek, na začátku příštího "
"kola tě vyléčí o 4 životy."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Doufám, že moje jednotky přežijí protiútok, když v tomhle kole nebudu moct "
"sejmout toho pěšáka. Pokud to jde, raději bych měl/a obsadit víc vesnic "
"a před dalším kolem přesunout všechny blíž."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jestliže právě za tvými zraněnými jednotkami stojí jedna z tvých šamanek, na "
"začátku příštího kola každou z nich vyléčí o 4 životy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"O jednoho skřeta méně k vyřízení a naše cesta přes most je volná! Také mám "
"další zkušenosti za to, že jsem zasadil poslední ránu!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"O jednoho skřeta méně k vyřízení a naše cesta přes most je volná! Také mám "
"další zkušenosti za to, že jsem zasadila poslední ránu!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Dávej pozor! Pokud stojíš na mostě, jsi vystaven/a útoku z více stran! "
"Přestože se skřeti ve vodě špatně brání, přemůžou tě svým počtem."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Bravo! Vesnice na ostrově je naše. Můžeš použít stromy, abys vytvořil/a "
"blokádu proti skřetům. Bez brodění vodou mohou přicházet jen přes most jeden "
"za druhým a ty budeš bezpečně v terénu s dobrou obranou."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Nezapomeň na tu poslední vesnici blízko průlivu. Jestli se skřeti pokusí "
"proklouznout přes brod, tak ji zaberou! Když to udělají, bude těžké je odtud "
"vystrnadit."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Je velmi nebezpečné stát ve vodě, když jsou okolo nepřátelé! Tvá jednotka "
"bude mít 80% možnost být zasažena! Vrať se a čekej, až na tebe zaútočí!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Odvažuješ se daleko ze své tvrze. Můžeš potřebovat naverbovat více jednotek "
"a já pochybuji, že tě vůdce skřetů nechá použít tu jeho! Opatrně!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Procenta zobrazená při přesunu jednotky jsou obranou jednotky na daném "
"políčku. Čím vyšší číslo, tím menší je pravděpodobnost, že bude zasažena."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Potřebujeme obsadit tu vesnici, jinak ji brzy zaberou! Přesuň do ní nějakou "
"jednotku, aby to nemohl udělat nepřítel. Ať už vybereš kteroukoli, bude mít "
"ve vesnici také výhodu léčení."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Opatrně! Je noc. Skřeti jsou <i>chaotičtí</i>, čili jejich útoky jsou v noci "
"o 25 % silnější a ve dne o 25 % slabší. Ty jsi <i>zákonný/á</i>, silnější ve "
"dne. Elfové jsou <i>neutrální</i>, denní doba na jejich útoky nemá vliv."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
msgid "Time of Day"
msgstr "Denní doba"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Jak míjejí kola, tak se během scénáře mění denní doba. Jednotka může mít "
"jednu ze čtyř <i>příslušností</i>: zákonnou, neutrální, chaotickou nebo "
"šerou. Každá příslušnost má v závislosti na denní době různou odměnu nebo "
"postih. Abys viděl/a, jaká je denní doba a kdo má výhodu, přejeď myší přes "
"obrázek oblohy napravo pod minimapou."
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
"\n"
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
"will still be healed only once.\n"
"\n"
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything for "
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Nezapomeň stahovat raněné jednotky do vesnic. Šamanky mohou léčit jen "
"o 4 životy za kolo, zatímco vesnice je mohou léčit rychleji o 8 za kolo.\n"
"\n"
"Různé zdroje léčení nejsou obvykle slučovány. Jestliže jednotka začíná své "
"kolo vedle více léčitelů nebo ve vesnici a vedle léčitele, stejně bude "
"léčena pouze jednou.\n"
"\n"
"Výjimkou z pravidla je léčení při odpočinku. Pokud jednotka v kole nic "
"neudělá, vyléčí se o 2 životy navíc k jakémukoli léčení, které může přijmout "
"z vesnic nebo od léčitelů, což se spojí až do celkového počtu 10 životů za "
"kolo."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Hledání nevyužitých jednotek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Můžeš se ujistit, že jsi v tomto tahu využil/a všechny své jednotky: zmáčkni "
"<b>n</b> pro přepnutí na další jednotku, <b>mezerník</b> pokud chceš ukončit "
"tah této jednotky, což zabraňuje nežádoucímu pohybu do konce kola. Když už "
"<b>n</b> nevybírá další jednotku, můžeš své kolo bez obav ukončit."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
msgid "Status Table"
msgstr "Stavová tabulka"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"Stavová tabulka podrobně zobrazuje současný stav a startovní podmínky stran. "
"Mlha a zahalení tmou ovlivní, co v této tabulce můžeš vidět a strana může "
"být občas skrytá. Nicméně i tak je užitečné na začátku scénáře tuto tabulku "
"prozkoumat. Můžeš se k ní dostat přes menu <b>Menu</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr "Zvýšení rychlosti animací"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Podržení klávesy <b>shift</b> zrychlí animace pro pohyb a boj. <b>Faktor "
"akcelerace</b> lze nastavit a zapnout jako výchozí v záložce <b>Obecné</b> "
"menu <b>Nastavení</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Podmínky vítězství"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"K vítězství v tomto scénáři potřebuješ pouze porazit vůdce skřetů. Podmínky "
"vítězství ve scénáři jsou uvedeny pod položkou <b>Cíle</b> v menu <b>Menu</"
"b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Pospěš a poraz ty skřety dřív, než se opevní!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mám dostatek zlata k naverbování dalších jednotek!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mám dostatek zlata k naverbování dalších jednotek!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Verbování správných jednotek"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Nezapomeň verbovat další vhodné jednotky, budeš je potřebovat. Lučištníci "
"jsou velmi efektivní proti pěšákům, jezdcům na vlcích a v neposlední řadě "
"i jejich vůdci."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Dej pozor na ty skřety brodící se přes řeku! Jestli se dostanou do lesa, "
"nebude lehké se jich zbavit!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Této jednotce už stačí jednou zabít nepřítele (8 bodů zkušeností) k tomu, "
"aby postoupila na vyšší úroveň! Nenech ji tedy zemřít!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Jejich vůdce se přesunul do vesnice! Není tak hloupý, jak jsem si myslel. "
"Každé kolo se léčí a má dobrou obranu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ta jednotka obsadila naši vesnici! Raději ji rychle zneškodni. Ve vesnici se "
"každé kolo léčí a má dobrou obranu."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Útočit se mnou je riskantní! Mohu zpomalit nepřítele svým útokem na dálku, "
"ale doufám, že máš plán pro případ, že minu!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Máš blízko k zabití jejich vůdce! Jednotka, která ho dodělá, získá 16 bodů "
"zkušenosti, protože on je na druhé úrovni. Při tažení je důležité se "
"rozhodnout, které jednotky chceš povýšit a takovým jednotkám dát nejlepší "
"možnosti pro získání zkušeností."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr "Už jsi téměř dokončil výcvik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Při tažení můžeš mít deset nebo i dvacet scénářů, abys vybudoval svou "
"armádu, ale tento výcvik bude zakončen poté, co porazíš Thraga."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.name| nám bude chybět, protože měl $unit.experience bodů zkušeností. "
"Brzy by postoupil na další úroveň."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.name| nám bude chybět, protože měla $unit.experience bodů zkušeností. "
"Brzy by postoupila na další úroveň."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| nám bude chybět, ale alespoň nebyl jedním z našich zkušených "
"vojáků!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| nám bude chybět, ale alespoň nebyla jedním z našich zkušených "
"vojáků!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Jednotky vyšší úrovně jsou sice silné, ale ne nezranitelné. Budeš nám "
"chybět, $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Ztráta léčitele je ranou pro všechny jednotky! Drž je mimo dosah nepřítele!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Dej si pozor na skřetího vůdce: v noci dokáže způsobit zranění za 36 životů! "
"Útoč s mnoha jednotkami naráz a ve dne."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Každé kolo můžu léčit jednotky "
"o 8 životů místo pouhých 4 a mohu u nich také uzdravovat otravu, když se "
"nedostanou do vesnice! Krom toho jsem získala další <i>magický</i> útok, což "
"znamená, že má vždy 70% šanci na zásah, avšak není tak silný jako obdobný "
"útok používaný elfími vědmami."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Už nemůžu léčit sousedící "
"jednotky, ale náhradou za to mám nový silný útok kouzelným ohněm, který "
"zraňuje o 7 při každém ze 4 úderů. Také je to speciální <i>magický</i> útok, "
"což znamená, že má vždy 70% šanci na zásah."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Díky mým schopnostem "
"<i>odstřelovače</i> mám při útoku svým dlouhým lukem vždy nejméně 60% šanci "
"zásahu a udílím zranění 9 při každém ze 4 útoků. Použij mě proti jednotkám, "
"které je obtížné zasáhnout."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Díky mým schopnostem "
"<i>odstřelovačky</i> mám při útoku svým dlouhým lukem vždy nejméně 60% šanci "
"zásahu a udílím zranění 9 při každém ze 4 útoků. Použij mě proti jednotkám, "
"které je obtížné zasáhnout."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Umím dobře zacházet s mečem "
"i lukem, ale mám také speciální schopnost: <i>přepadení</i>. Mohu se skrýt "
"v lese a nepřátelé mě uvidí, pouze pokud se náhodou postaví na políčko vedle "
"mne."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Jsem dobrá v boji s lukem "
"i mečem a mám speciální schopnost: <i>přepadení</i>. Mohu se skrýt v lese, "
"kde mě nepřátelé uvidí, jen když budou přímo vedle mne."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Jsem dobrý v boji lukem i mečem "
"a mám speciální schopnost: <i>velení</i>. Způsobuji menší zranění než elfí "
"hrdina, ale má schopnost umožňuje mým spojencům lépe bojovat. Jednotky první "
"úrovně, které stojí v boji vedle mne, způsobují o 25 % více zranění, takže "
"mě pečlivě umísťuj!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Jsem mimořádně dobrý v boji "
"s mečem. Způsobuji 8 zranění při 4 útocích. Nemám sice schopnost velení jako "
"elfí kapitán, ale moje lepší bojové schopnosti dovolují mým útokům způsobit "
"větší zranění!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Stal jsem se lepším v používání "
"meče, kterým způsobuji zranění 9 při 4 útocích. Přestože nemám žádné "
"zvláštní schopnosti, moje bojové dovednosti mi dovolí porazit skřety tím, že "
"způsobím větší zranění!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Postup o úroveň mě zcela uzdravil a vyléčil! Stala jsem se lepší v používání "
"meče, kterým způsobuji zranění 9 při 4 útocích. Přestože nemám žádné "
"zvláštní schopnosti, moje bojové dovednosti mi dovolí porazit skřety tím, že "
"způsobím větší zranění!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Trvalo ti to příliš dlouho! Takhle se těch skřetů nikdy nezbavíme!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Toto... bylo opravdu hloupé. Příště si dám větší pozor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Toto... bylo opravdu hloupé. Příště si dám větší pozor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr "Agh! Kdo tě teď povede k vítězství?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Porazil jsi skřety! Možná, že pak budeš chtít zkusit jedno z tažení pro "
"nováčky. Nejjednodušší je <i>Příběh dvou bratrů</i> a je doporučené jako "
"první."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Pokud někdy budeš potřebovat osvěžit paměť ohledně herních mechanik, můžeš "
"se také podívat do prohlížeče nápovědy zabudovaného ve hře."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Bojovník"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Bojovníci, mladí a neomalení, to umí s meči a vůči útokům nepřátelských "
"jednotek jsou zranitelní. Dřímá v nich však potenciál stát se jednoho dne "
"velkými válečníky."
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Bojovnice"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Panák"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Panáci se používají k výcviku boje s mečem a k tréninku před turnaji. Bylo "
"by extrémně neobvyklé, kdyby panák sám od sebe někoho napadl."
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Válečník"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Díky dalším zkušenostem vybrousili bojovníci své dovednosti s mečem a stali "
"se mocnými válečníky."
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr "Válečnice"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
msgid "Undo"
msgstr "Vracení"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Pamatuj, pokud jsi udělal/a chybu, můžeš pro vrácení většiny akcí stisknout "
"<b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Pro pokračování klikni myší nebo zmáčkni mezerník...</big>"