3322 lines
133 KiB
Text
3322 lines
133 KiB
Text
# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright © 2013 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||
# Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2006.
|
||
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
|
||
# Marc Orcau <marc.orcau@edittec.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial de Wesnoth"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Seleccioneu un personatge"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "Amb qui us agradaria jugar?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Tutorial de Wesnoth: primera part"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "team_name^Estudiant"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprendreu les nocions bàsiques de:\n"
|
||
"• <small>Moviment</small>\n"
|
||
"• <small>Atac</small>\n"
|
||
"• <small>Guarició</small>\n"
|
||
"• <small>Reclutament</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Destruïu un enemic ferotge"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Mateu-vos"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Benvingut a Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és un tutorial en dues parts pensat per a persones que no coneixen el "
|
||
"joc. La primera part us ensenyarà les nocions bàsiques de moviment, atac, "
|
||
"guarició i reclutament. Primerament, triareu un heroi (tots dos herois "
|
||
"juguen igual)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||
#| "right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. Sou a la torre, i el vostre mentor "
|
||
"Delfador és a la riba est del riu. Podeu moure el ratolí sobre una unitat "
|
||
"per a veure'n un resum de les habilitats i estadístiques a la dreta de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||
#| "right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquest tutorial, jugareu amb Li'sar. Sou a la torre, i el vostre mentor "
|
||
"Delfador és a la riba est del riu. Podeu moure el ratolí sobre una unitat "
|
||
"per a veure'n un resum de les habilitats i estadístiques a la dreta de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Feu clic a Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Feu clic a Li'sar"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a desfer el vostre darrer moviment, premeu <b>u</u> o utilitzeu el menú "
|
||
"contextual."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan passeu el cursor per una unitat o la seleccioneu, en aquest cas Konrad, "
|
||
"es ressalten els llocs on es pot moure. Totes les unitats tenen un cert "
|
||
"nombre de <i>punts de moviment</i>, que dictaminen quantes caselles es pot "
|
||
"moure la unitat per torn. Normalment, moure's una casella en terreny pla "
|
||
"utilitza un punt de moviment. Per a moure-us, feu clic a Konrad i, després, "
|
||
"a la vostra destinació. (Podeu prémer <b>u</b> per a desfer un moviment si "
|
||
"us moveu al lloc equivocat.)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan passeu el cursor per una unitat o la seleccioneu, en aquest cas Li'sar, "
|
||
"es ressalten els llocs on es pot moure. Totes les unitats tenen un cert "
|
||
"nombre de <i>punts de moviment</i>, que dictaminen quantes caselles es pot "
|
||
"moure la unitat per torn. Normalment, moure's una casella en terreny pla "
|
||
"utilitza un punt de moviment. Per a moure-us, feu clic a Konrad i, després, "
|
||
"a la vostra destinació. (Podeu prémer <b>u</b> per a desfer un moviment si "
|
||
"us moveu al lloc equivocat.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Moveu Konrad al costat de Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Moveu Li'sar al costat de Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bon dia, Delfador! És hora d'atacar coses?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "female^Bon dia, Delfador! És hora d'atacar coses?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Um, bé..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Heu trobat un orc perquè hi lluiti, eh? Un trol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "female^Heu trobat un orc perquè hi lluiti, eh? Un trol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Silenci! Invocaré un enemic per a vós..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... aquest caramot!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Un caramot? Voleu que lluiti amb un ninot?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "female^Un caramot? Voleu que lluiti amb un ninot?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jovenet, teniu $student_hp punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur "
|
||
"que guanyareu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Joveneta, teniu $student_hp punts d'impacte i una espasa. Estic "
|
||
"gairebé segur que guanyareu."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Atac"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a atacar el caramot, primer seleccioneu l'atacant (Konrad), i, tot "
|
||
"seguit, l'objectiu (el caramot). Veureu una descripció de l'atac. Feu clic a "
|
||
"<b>Ataca</b> quan estigueu a punt."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a atacar el caramot, primer seleccioneu l'atacant (Li'sar), i, tot "
|
||
"seguit, l'objectiu (el caramot). Veureu una descripció de l'atac. Feu clic a "
|
||
"<b>Ataca</b> quan estigueu a punt."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Ei! Aquest caramot es torna contra mi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hmm, potser hauríem d'haver començat per una nina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Hauria de retirar-me?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "female^Hauria de retirar-me?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Ben pensat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn "
|
||
"del caramot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Aquest <i>ninot</i> també té un torn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. És un caramot màgic! Si us colpeja, us fa 3 punts de dany, i té 5 "
|
||
"possibilitats. Si us encerta cada cop, baixareu de $student_hp a "
|
||
"$(student_hp-15) punts d'impacte. Prepareu-vos-hi!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Torns"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada torn, cada bàndol d'un escenari té una oportunitat de jugar. Un cop heu "
|
||
"acabat de fer tot el que voleu fer aquest torn, feu clic al botó <b>Fi del "
|
||
"torn</b> de la part inferior dreta de la pantalla. Els altres equips, "
|
||
"controlats per l'IA o per altres jugadors humans, hi jugaran. Alguns "
|
||
"escenaris han d'acabar-se en un cert nombre de torns. Podeu veure quin torn "
|
||
"és l'actual, i el límit de torn aplicable, al costat de la icona de bandera "
|
||
"a la part superior de la pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Finalitzeu el vostre torn"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Au! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Au! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha dos pobles al vostre abast. Visitar pobles és una bona idea, i acabar "
|
||
"el vostre torn en un us guarirà. Cap a un poble!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Poble"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Moveu Konrad a un poble proper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Moveu Li'sar a un poble proper"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Pobles"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu capturat un poble! Ara hi onegen els vostres colors i s'ha afegit al "
|
||
"vostre recompte total de pobles (la icona de la casa a la part superior de "
|
||
"la pantalla mostra quants pobles controleu actualment). Els pobles "
|
||
"proporcionen l'or necessari per a reclutar unitats. Cada torn, guanyeu 2 "
|
||
"monedes d'or, més 1 per cada poble que posseïu."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com que heu començat el vostre torn en un poble, heu recuperat un xic de "
|
||
"salut! Els pobles guareixen 8 punts de vida per torn, o prou per a recuperar "
|
||
"la salut completa, la menor de les dues opcions. En el vostre cas, heu "
|
||
"recuperat $student_hp_heal_amount punts de vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Ara és l'hora de demanar un xic d'ajuda contra aquell caramot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Reclutaré alguns elfs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "female^Reclutaré alguns elfs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una idea esplèndida! Probablement, és millor no intentar atacar el caramot "
|
||
"aquest torn. En canvi, hauríeu de tornar a la torre i reclutar dues unitats; "
|
||
"hi teniu un munt d'or."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Torre"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Moveu Konrad a la torre"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Moveu Li'sar a la torre"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Reclutament"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
|
||
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que sou en una <i>torre</i>, podeu <i>reclutar</i> unitats a les "
|
||
"caselles del castell que l'envolten fent clic dret i seleccionant "
|
||
"<b>Recluta</b>. Tingueu en compte que les unitats acabades de reclutar no "
|
||
"poden actuar el torn del reclutament; podreu utilitzar-les el torn següent. "
|
||
"En aquest escenari, només teniu un tipus d'unitat per a triar: el lluitador "
|
||
"elf."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recluteu dos lluitadors elfs"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Corones"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La petita corona daurada sobre el vostre líder (Konrad) indica que és un "
|
||
"líder de bàndol. A la majoria d'escenaris, perdreu si us maten el líder. "
|
||
"Assegureu-vos de mantenir-lo estalvi!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La petita corona daurada sobre el vostre líder (Li'sar) indica que és un "
|
||
"líder de bàndol. A la majoria d'escenaris, perdreu si us maten el líder. "
|
||
"Assegureu-vos de mantenir-lo estalvi!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
#| "village!"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr "Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, si una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
#| "have two kinds of attack..."
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abans que envieu els vostres lluitadors contra el caramot, hauríeu de saber "
|
||
"que tenen dos tipus d'atacs..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Els diré que usin el que més faci més dany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "female^Els diré que usin el que més faci més dany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"I quin seria? L'espasa (5×4; o 5 punts de dany per cada cop, amb 4 atacs) o "
|
||
"l'arc (3×3; o 3 punts de dany per cada cop, amb 3 atacs)? Suposo que ja ho "
|
||
"esbrinareu..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Ataqueu el caramot amb els vostres lluitadors"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trets"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos d'examinar els <i>trets</i> dels vostres reclutes nous. Es "
|
||
"llisten sota la raça, a la barra lateral. Els trets poden afectar subtilment "
|
||
"com utilitzeu les vostres tropes. Per exemple, les unitats amb el tret "
|
||
"<i>ràpid</i> es poden moure una casella addicional cada torn, i les unitats "
|
||
"amb el tret <i>intel·ligent</i> necessiten un 20% menys d'experiència per a "
|
||
"pujar de nivell."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"No faríeu quelcom tan estúpid com carregar contra aquell caramot "
|
||
"personalment de nou, oi? Utilitzeu els lluitadors que heu reclutat primer; "
|
||
"seran una gran ajuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre elf ha utilitzat una espasa (5×4; o 5 punts de dany per cada cop, "
|
||
"amb 4 atacs), que és un atac de <i>melé</i>. El caramot s'ha defensat amb el "
|
||
"seu atac de melé (3×5; o 3 punts de dany per cada cop, amb 5 atacs). L'atac "
|
||
"a distància (l'arc) hauria estat més segur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre elf ha utilitzat una espasa (5×4; o 5 punts de dany per cada cop, "
|
||
"amb 4 atacs), que és un atac de <i>melé</i>. El caramot s'ha defensat amb el "
|
||
"seu atac de melé (3×5; o 3 punts de dany per cada cop, amb 5 atacs). L'atac "
|
||
"a distància (l'arc) hauria estat més segur."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre elf ha utilitzat un arc, que és un atac <i>a distància</i> (3×3; o "
|
||
"3 punts de dany per cada cop, amb 3 atacs). El caramot no té cap atac a "
|
||
"distància, només un atac de melé, així que no ha pogut defensar-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre elf ha utilitzat un arc, que és un atac <i>a distància</i> (3×3; o "
|
||
"3 punts de dany per cada cop, amb 3 atacs). El caramot no té cap atac a "
|
||
"distància, només un atac de melé, així que no ha pogut defensar-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Seguiu atacant amb tots dos elfs fins que eliminin el caramot!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Potser hauríeu de reclutar un altre elf?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions de les unitats"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu fer clic dret en una unitat per a veure una <b>Descripció de la "
|
||
"unitat</b> detallada."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Protegiu les vostres tropes"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu retirar les unitats ferides als pobles i reclutar-ne més si cal. "
|
||
"Tingueu especial cura de les unitats amb més <i>punts d'experiència (XP)</"
|
||
"i>, perquè poden pujar de nivell i fer-se més poderoses."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Manteniment"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada poble que controleu <i>mantindrà</i> una unitat de franc. A partir "
|
||
"d'això, cada unitat us costa una moneda d'or per torn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Val més que acabeu amb aquell caramot."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Pujada de nivell"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan una unitat guanya prou punts d'experiència (la <i>barra d'experiència</"
|
||
"i>, si és present, és a la <b>dreta</b> de la <i>barra de punts de vida</"
|
||
"i>), pujarà un nivell. Els lluitadors elfs tenen dues opcions d'avenç, i "
|
||
"podreu triar-ne la que vulgueu. Tanmateix, les unitats de segon nivell "
|
||
"costen el doble de mantenir que les unitats de primer nivell."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Defenses"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan seleccioneu una de les vostres unitats, veureu diversos percentatges a "
|
||
"mesura que moureu el ratolí pel mapa. Com més elevat sigui el percentatge, "
|
||
"més <i>defensa</i> té la unitat en aquell tipus de terreny. Per exemple, la "
|
||
"majoria d'unitats tenen bones defenses en castells i pobles, però defenses "
|
||
"pobres en rius. Algunes unitats, com aquests caramots, tenen un atac "
|
||
"<i>màgic</i>, que sempre té un 70% de possibilitats d'encertar-la "
|
||
"independentment del terreny ocupat per l'objectiu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Aquest entrenament és massa per a mi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "female^Agh! Aquest entrenament és massa per a mi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "He destruït el caramot, i he guanyat més experiència!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, guanyeu experiència amb les batalles, especialment en matar un oponent. "
|
||
"Guanyeu prou experiència i aconseguireu més poder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, Konrad, us deixo amb més ninots per a que hi practiqueu! Després "
|
||
"d'això, tenim feina de debò..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, Li'sar, us deixo amb més ninots per a que hi practiqueu! Després "
|
||
"d'això, tenim feina de debò..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests ninots només ataquen si en sou a una sola casella de distància. Amb "
|
||
"cautela, hauríeu de poder matar-los d'un en un."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, crec que ja sé les nocions bàsiques. Endavant! Potser puc lluitar en una "
|
||
"batalla de debò ara?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Bé, crec que ja sé les nocions bàsiques. Endavant! Potser puc lluitar "
|
||
"en una batalla de debò ara?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Victòria"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de l'avís de victòria, el mapa es tornarà gris, cosa que indica que "
|
||
"l'escenari s'ha acabat; això s'anomena <i>mode encantat</i>. Encara podreu "
|
||
"examinar les posicions finals i les estadístiques de les vostres tropes i "
|
||
"els enemics supervivents. Quan acabeu, feu clic al botó <b>Fi de l'escenari</"
|
||
"i> per a passar a l'escenari següent de la campanya."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Tutorial de Wesnoth: segona part"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "team_name^Orcs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Tan de bo pugui retirar-me després d'això!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Un atac afortunat d'un recluta orc i s'ha acabat!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "No m'aniria gens malament guarir-me en un poble."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Val més que em retiri abans que m'enxampin amb tan poca salut!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "female^Tan de bo pugui retirar-me després d'això!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "female^Un atac afortunat d'un recluta orc i s'ha acabat!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "female^No m'aniria gens malament guarir-me en un poble."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "female^Val més que em retiri abans que m'enxampin amb tan poca salut!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Derroteu el líder orc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Mort de Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Mort de Li'sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Mort de Galdrad"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat "
|
||
"un poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
|
||
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us donem la benvinguda de nou! Aquesta és la segona part del tutorial. La "
|
||
"segona part us ensenyarà sobre reincorporació d'unitats, habilitats i armes "
|
||
"especials, ingressos i manteniment, zona de control i moment del dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa més amb la qual colpejar-me? "
|
||
"Potser un grup d'espantalls?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa més amb la qual "
|
||
"colpejar-me? Potser un grup d'espantalls?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no és cap joc, Konrad! Uns orcs han acampat a l'altra riba del riu. "
|
||
"Això és territori èlfic; són uns folls d'entrar-hi. Els elfs som ràpids i "
|
||
"difícils de colpejar als boscos. Heu de derrotar-ne el líder perquè mai més "
|
||
"ens amenacin. Jo us hi aconsellaré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||
#| "again. I will advise you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no és cap joc, Li'sar! Uns orcs han acampat a l'altra riba del riu. "
|
||
"Això és territori èlfic; són uns folls d'entrar-hi. Els elfs som ràpids i "
|
||
"difícils de colpejar als boscos. Heu de derrotar-ne el líder perquè mai més "
|
||
"ens amenacin. Jo us hi aconsellaré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Què hauria de fer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "female^Què hauria de fer?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primer, haurem d'ocupar-nos del recluta orc ubicat al mig del riu. No hauria "
|
||
"de ser un gran problema."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleshores, llur líder haurà reclutat més unitats per a enviar-les contra "
|
||
"nosaltres i començarà la vertadera lluita."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veieu aquesta aigua blava fosca? És massa profunda perquè la travessi cap "
|
||
"bàndol. Els orcs podrien passar a poc a poc per aquella banda estreta "
|
||
"d'aigua blava clara poc profunda al nord; però nosaltres podríem esperar a "
|
||
"la costa i obligar-los a atacar-nos des de l'aigua, on estan exposats i "
|
||
"nosaltres estem protegits pel bosc."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleshores, l'atac més probable és pel pont. Aquella illa del mig és la clau: "
|
||
"té un poble per a sanar les unitats ferides i boscos en els quals lluitem "
|
||
"tan bé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Som-hi! Ataqueu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "female^Som-hi! Ataqueu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu! Heu de reunir les vostres forces. O preteneu lluitar contra els "
|
||
"orcs tot sol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Espereu! Heu de reunir les vostres forces. O preteneu lluitar contra "
|
||
"els orcs tota sola?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veig que teniu tropes veteranes del vostre entrenament! Hauríeu de "
|
||
"<i>reincorporar-les</i> per a començar la batalla amb unitats més "
|
||
"experimentades. Penseu-hi bé, però; si una unitat té massa poca experiència, "
|
||
"podria ser millor reclutar-ne una de nova."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes de les vostres unitats també han aconseguit pujar de nivell. Són "
|
||
"encara més formidables, així que hauríeu de reincorporar-les també."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malauradament, cap de les vostres tropes no sobrevisqué al vostre "
|
||
"entrenament, així que haureu de reclutar unitats noves. Si tinguéssiu tropes "
|
||
"veteranes, podríeu haver-les <i>reincorporat</i> a la batalla d'aquest "
|
||
"escenari. Les unitats més experimentades haurien estat un ajut contra "
|
||
"aquests orcs."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Reincorporació"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
|
||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||
#| "recalling old ones."
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"A més de reclutar noves unitats cada escenari, també podeu <i>reincorporar</"
|
||
"i> els vostres veterans experimentats d'escenaris anteriors, pel cost de 20 "
|
||
"monedes d'or cadascun. Això us permet construir un exèrcit formidable amb el "
|
||
"pas de múltiples escenaris reincorporant les vostres tropes de més nivell o "
|
||
"aquelles amb bones combinacions de trets i habilitats. Per a reincorporar "
|
||
"una unitat, feu clic dret mentre el vostre líder és en una torre i "
|
||
"seleccioneu l'opció <i>Reincorpora</i>. Recordeu reclutar també tropes noves "
|
||
"a més de reincorporar-ne d'antigues."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"També teniu dos nous tipus d'unitats per a reclutar aquest escenari: arquers "
|
||
"elfs i xamans elfes. Us en diré més quan en recluteu. Personalment, us "
|
||
"recomanaria una força equilibrada de dos arquers, dos lluitadors i una xaman."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Recluteu o reincorporeu les vostres tropes"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Xaman elfa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La xaman té l'habilitat de <i>guarir</i> unitats amigues al seu voltant. "
|
||
"També té un atac especial que <i>alenteix</i> els enemics, reduint a la "
|
||
"meitat el dany que infligeixen en un torn. Tanmateix, és físicament més "
|
||
"feble que els lluitadors i els arquers, així que aneu amb compte quan "
|
||
"l'envieu a la batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "L'habilitat <i>Curació</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'inici de cada torn, les unitats aliades adjacents a una xaman "
|
||
"recuperaran 4 punts de vida, que és només la meitat del que atorgaria un "
|
||
"poble. La xaman no guanya experiència per la curació, només pel combat, però "
|
||
"fer-la pujar de nivell paga la pena: l'avenç de druida elfa de segon nivell "
|
||
"té l'equivalent curatiu d'un poble.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar una explicació detallada de la curació a la secció <i>Joc</i> "
|
||
"de l'ajuda (drecera de teclat per defecte: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Atacs especials"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||
#| "to hit.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els atacs especials són modificadors que fan que certs atacs siguin més "
|
||
"poderosos. En aquest cas, la xaman té l'atac especial Enredar, que és "
|
||
"alentidor. Quan aquest atac encerta un enemic, reduirà a la meitat el dany "
|
||
"que fan en un torn. Altres atacs especials poden ser Primer cop, que permet "
|
||
"que l'atac sempre colpegi primer, ataqui qui ataqui primer, i Màgic, que "
|
||
"dona a l'atac un 70% de probabilitats constant d'encertar-la.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar una llista completa de les habilitats i atacs especials, "
|
||
"juntament amb els trets, a l'ajuda (drecera de teclat per defecte: <b>F1</"
|
||
"b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Diversos guaridors"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara teniu dos guaridors. Tanmateix, cada unitat només pot rebre la curació "
|
||
"d'un guaridor: una unitat seguirà recuperant 4 punts de vida per torn encara "
|
||
"que sigui adjacent a totes dues xamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si cap xaman puja de nivell i esdevé una druida, aleshores podrà guarir les "
|
||
"unitats adjacents a 8 punts de vida per torn. Una unitat al costat de "
|
||
"múltiples guaridors rep la curació del més avançat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||
#| "healed by the most advanced one."
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara teniu dos guaridors. La vostra druida pot guarir les unitats adjacents a "
|
||
"8 punts de vida per torn, en comptes dels 4 de la xaman. Tanmateix, cada "
|
||
"unitat només pot rebre la curació d'un guaridor: una unitat al costat de "
|
||
"múltiples guaridors rep la curació del més avançat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Guaridors i pobles"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unitat en un poble rebrà la curació del poble, no dels guaridors "
|
||
"adjacents."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenir més d'un guaridor els permet guarir-se l'un a l'altre o cobrir àrees "
|
||
"separades del camp de batalla. També pot permetre un moviment tàctic més bo: "
|
||
"els 2 punts de vida del descans curatiu es combina amb altres fonts de "
|
||
"curació, així que sol ser més bo moure un guaridor en comptes d'una unitat "
|
||
"ferida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquer elf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferència del lluitador elf, que té atacs de melé forts, l'arquer elf té "
|
||
"atacs a distància forts. És útil atacar unitats enemigues que tenen atacs de "
|
||
"melé forts amb atacs a distància forts, i al contrari. Això permet que les "
|
||
"vostres unitats rebin menys dany global quan l'enemic contraataca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certament us estimeu les xamans, pel que veig. Us proporcionaran molta "
|
||
"curació, però no gaire potencial ofensiu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot i que cap de les vostres unitats reclutades no es pot moure encara, vós "
|
||
"sí que podeu. Necessiteu més ingressos; hi ha alguns pobles prop de la torre "
|
||
"que podeu capturar."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Captureu un poble"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Encara heu de capturar un poble!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu oblidat reclutar tropes! Podeu prémer <b>u</b> per a desfer el vostre "
|
||
"darrer moviment."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Encara heu de reclutar tropes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excel·lent! Com esmentà Delfador abans, cada poble capturat mantindrà una "
|
||
"unitat i us facilitarà una moneda d'or addicional per torn."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Ingressos i manteniment"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada torn, guanyareu 2 monedes d'or més una per cada poble que posseïu. "
|
||
"Tanmateix, el <i>manteniment</i> se sostreu d'allò. Podeu mantenir tants "
|
||
"nivells d'unitats com el nombre de pobles que posseïu; a partir d'allò, heu "
|
||
"de pagar 1 moneda d'or per torn. Aneu amb compte, car posseir massa unitats "
|
||
"pot provocar que tingueu ingressos negatius i que perdeu or cada torn!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu oblidat capturar un poble! Podeu prémer <b>u</b> per a desfer el vostre "
|
||
"darrer moviment."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, jovenet, és l'hora de parlar d'estratègia. Les vostres unitats estan a "
|
||
"punt per a atacar, i el líder orc ha començat a reunir les seves pròpies "
|
||
"tropes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, joveneta, és l'hora de parlar d'estratègia. Les vostres unitats estan a "
|
||
"punt per a atacar, i el líder orc ha començat a reunir les seves pròpies "
|
||
"tropes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, si hi vaig pel gual, podria acostar-me sigil·losament a la seva "
|
||
"torre i eliminar-lo ràpidament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Galdrad, si hi vaig pel gual, podria acostar-me sigil·losament a la "
|
||
"seva torre i eliminar-lo ràpidament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podríeu. Tanmateix, els elfs (i els orcs) tenen una mala <i>defensa</i> dins "
|
||
"l'aigua. Sereu més vulnerable mentre intenteu evadir-vos lentament pel gual; "
|
||
"l'enemic tindrà un 80% de probabilitats d'encertar-vos. Com que els elfs "
|
||
"tenen bona defensa al bosc, us aconsellaria que us quedéssiu als arbres i "
|
||
"que ataquéssiu els orcs des d'allà; els vostres lluitadors només patiran un "
|
||
"40% de probabilitats de ser colpejats, mentre que les xamans i els arquers "
|
||
"només en tindran un 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanmateix, no perdeu de vista aquell gual. Els orcs poden intentar esmunyir-"
|
||
"se darrere les nostres forces. Podria estar bé enviar unes poques unitats a "
|
||
"defensar les ribes, i el poble d'allà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "D'acord. Cap al pont, doncs, però aniré amb compte amb la travessa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^D'acord. Cap al pont, doncs, però aniré amb compte amb la travessa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquell recluta orc encara ens està bloquejant el camí. No té atacs a "
|
||
"distància, per la qual cosa els vostres arquers haurien de ser capaços "
|
||
"d'enfrontar-s'hi amb poc risc. Malauradament, les vostres unitats no poden "
|
||
"arribar-hi aquest torn, però no hauríeu de permetre que somiquegin! Moveu-"
|
||
"les a la posició perquè puguin atacar el següent torn. També hi ha altres "
|
||
"pobles en aquest costat del riu. Hauríeu d'assegurar-los per a tenir "
|
||
"ingressos i curació."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Moviment de llarga distància"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu ordenar a una unitat que es mogui durant diversos torns seleccionant "
|
||
"la unitat i fent clic a la destinació. Un nombre indicarà quants torns "
|
||
"trigarà a arribar-hi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr "Crec que em quedaré per la torre per ara, per a reclutar més unitats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Crec que em quedaré per la torre per ara, per a reclutar més unitats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu après bé, Konrad. En efecte, és una bona idea mantenir el vostre líder "
|
||
"estalvi, protegit i a l'abast de la vostra torre al començament de la "
|
||
"partida. La truita de la batalla pot capgirar-se ràpidament, i no voleu "
|
||
"trobar-vos impossibilitat de reclutar reforços."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu après bé, Li'sar. En efecte, és una bona idea mantenir el vostre líder "
|
||
"estalvi, protegit i a l'abast de la vostra torre al començament de la "
|
||
"partida. La truita de la batalla pot capgirar-se ràpidament, i no voleu "
|
||
"trobar-vos impossibilitada de reclutar reforços."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "El tutorial no està pensat per a ser tan difícil"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suposava que l'orc de l'illa es mouria al pont, i que així podrien atacar-"
|
||
"lo diversos elfs alhora. Quelcom ha trencat l'esdeveniment previst, cosa que "
|
||
"farà que l'escenari sigui més difícil, deixant-lo en una posició defensiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informeu de l'error."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Seguiment dels moviments de l'enemic"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu veure fins a on pot arribar un enemic passant el cursor pel seu "
|
||
"damunt. També podeu veure totes els possibles moviments enemics d'una ullada "
|
||
"amb <b>Moviments enemics</b> del menú <b>Accions</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Hem d'ocupar aquella illa abans que els genets llops hi arribin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "No ens podem moure al voltant dels orcs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "female^No ens podem moure al voltant dels orcs?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Un cop us moveu prop d'una unitat enemiga, en sou a la <i>zona de "
|
||
"control</i> i no us podeu moure més aquell torn. Per a moure les vostres "
|
||
"tropes en aquella illa sense anar a poc a poc per l'aigua, haureu de matar "
|
||
"el recluta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de control"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caselles immediatament al voltant d'una unitat en constitueixen la "
|
||
"<i>zona de control</i>. Quan una unitat enemiga entra en aquelles caselles, "
|
||
"no es poden moure més aquell torn. (Una excepció en són les unitats amb "
|
||
"l'habilitat <i>fustigació</i>, que no es veuen afectades per les zones de "
|
||
"control.) Això es pot utilitzar per a crear un bloqueig i evitar que enemics "
|
||
"més forts arribin a ubicacions clau, com ara pobles, encara que tingueu una "
|
||
"mà d'obra limitada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero sobreviure al contraatac si les meves unitats no poden eliminar "
|
||
"aquest recluta aquest torn. Hauria d'ordenar-los que agafin més pobles si "
|
||
"poden i apropar-hi tothom de cara al torn següent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de les vostres xamans roman just darrere vostre, us guarirà 4 punts "
|
||
"de vida al començament del torn següent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que les meves unitats sobrevisquin al contraatac si no puc eliminar "
|
||
"aquest recluta aquest torn. Val més que agafi més pobles si puc i que hi "
|
||
"apropi tothom de cara al torn següent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de les vostres xamans roman just darrere les vostres unitats ferides, "
|
||
"cadascuna recuperarà 4 punts de vida al començament del torn següent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orc menys del qual preocupar-nos, i el nostre camí a través del pont és "
|
||
"lliure! També he guanyat experiència per haver infligit el cop mortal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Un orc menys del qual preocupar-nos, i el nostre camí a través del "
|
||
"pont és lliure! També he guanyat experiència per haver infligit el cop "
|
||
"mortal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aneu amb compte! Si romaneu al pont, us exposeu a atacs des de diverses "
|
||
"direccions! Encara que els orcs tinguin una defensa baixa en l'aigua, us "
|
||
"superaran en nombre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fet! El poble de l'illa és nostre. Podeu utilitzar els arbres per a "
|
||
"configurar un bloqueig contra els orcs; només poden passar pel pont d'un en "
|
||
"un sense anar per l'aigua, i vós sereu estalvis en un terreny amb bona "
|
||
"defensa."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"No us descuideu aquell darrer poble prop del canal. Els orcs el capturaran "
|
||
"si intenten escapolir-se pel gual! Serà difícil desallotjar-los-en si ho fan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics a prop! La vostra "
|
||
"unitat tindrà un 80% de possibilitats de ser colpejada. Retireu-vos i "
|
||
"espereu que us ataquin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
|
||
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Us esteu allunyant de la vostra torre. Podríeu necessitar reclutar més "
|
||
"unitats, i dubto que el líder orc us deixi utilitzar-ne la seva! Compte!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem d'ocupar aquell poble; altrament l'agafaran aviat! Moveu una unitat al "
|
||
"poble per a evitar que els orcs el capturin. La unitat escollida es "
|
||
"beneficiarà de la curació del poble també."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte! Ara és de nit. els orcs són <i>caòtics</i>, la qual cosa vol dir que "
|
||
"llurs atacs són ara un 25% més forts. De dia, llurs atacs són un 25% més "
|
||
"febles, i la diferència n'és notable. Vós sou <i>legal</i>: més fort de dia "
|
||
"i més feble de nit. Els vostres guerrers elfs són <i>neutrals</i>: no es "
|
||
"veuen afectats pel moment del dia."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Moment del dia"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant un escenari, el moment del dia canviarà a mesura que passin els "
|
||
"torns. Hi ha quatre <i>alineaments</i> possibles per a una unitat: legal, "
|
||
"neutral, caòtic o liminal. Cada alineament rep una bonificació o hàndicap "
|
||
"diferent segons el moment del dia. Podeu passar el ratolí per la imatge del "
|
||
"cel sota el minimapa de la dreta per a veure el moment del dia actual i qui "
|
||
"en té l'avantatge."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu retirar les vostres unitats ferides a pobles. Les xamans només "
|
||
"poden guarir 4 punts de vida per torn, mentre que els pobles poden guarir-"
|
||
"les més de pressa, a 8 per torn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalment, les fonts de curació diferents no es combinen. Si una unitat "
|
||
"comença el torn al costat de diversos guaridors, o en un poble i al costat "
|
||
"d'un guaridor, només es guarirà un cop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El descans de curació és una excepció a aquesta regla: si una unitat no fa "
|
||
"res durant un torn, recuperarà 2 punts de vida addicionals a qualsevol "
|
||
"curació que pugui rebre de pobles o guaridors, fent un total de fins a 10 "
|
||
"punts de vida per torn."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Seguiment d'unitats no utilitzades"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu assegurar-vos d'haver usat totes les vostres unitats: premeu <b>n</b> "
|
||
"per a passar a la pròxima unitat. Si premeu la <b>barra d'espai</b>, podeu "
|
||
"indicar que la unitat seleccionada ha acabat el seu torn, la qual cosa evita "
|
||
"que la moveu per accident més tard. Quan <b>n<b> ja no seleccioni cap unitat "
|
||
"nova, podeu acabar el vostre torn amb seguretat."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Taula d'estat"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taula d'estat detalla l'estat actual dels bàndols i les condicions "
|
||
"inicials. La boira i el vel afectaran el que podeu veure en aquesta taula, "
|
||
"i, ocasionalment, un bàndol pot estar amagat; tanmateix, malgrat això, és "
|
||
"útil consultar aquesta taula quan comença un escenari. Podeu accedir-hi al "
|
||
"menú <b>Menú</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Condicions de victòria"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquest escenari, només heu de derrotar el líder orc per a guanyar. Les "
|
||
"condicions de victòria d'un escenari apareixen a <b>Objectius de l'escenari</"
|
||
"b> al menú <b>Menú</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Afanyeu-vos i derroteu els orcs abans que s'atrinxerin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tinc prou or per a reclutar més unitats!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "female^Tinc prou or per a reclutar més unitats!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Recluteu les unitats adients"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu reclutar tropes útils per a la situació. Els arquers són "
|
||
"particularment efectius contra els reclutes, els genets llop i el líder orc."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vigileu aquells orcs que estan travessant el riu! Si arriben al bosc, ens "
|
||
"costarà desallotjar-los-en!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquella unitat està aproximadament a una mort (8 punts d'experiència) de "
|
||
"pujar de nivell! No deixeu que mori!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llur líder s'ha mogut a aquell poble! No és tan estúpid com pensava. El "
|
||
"poble el guareix cada torn i el proporciona una bona defensa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquella unitat ha capturat el nostre poble! Val més que el n'expulseu; el "
|
||
"guareix cada torn i li proporciona una bona defensa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzar-me per a atacar és arriscat! Puc alentir l'oponent amb el meu atac "
|
||
"a distància, però espero que tingueu un pla si hi fallo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de matar-ne el líder! Com que és de segon nivell, la unitat que "
|
||
"hi acabi guanyarà 16 punts d'experiència. En una campanya, és important "
|
||
"decidir quines unitats voleu fer pujar, i donar a aquelles unitats les "
|
||
"millors oportunitats de guanyar experiència."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Gairebé heu acabat el tutorial"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una campanya, podeu tenir deu o fins i tot vint escenaris per a construir "
|
||
"el vostre exèrcit, però aquest tutorial conclourà un cop derroteu Thrag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobarem a faltar $unit.name| perquè tenia $unit.experience punts "
|
||
"d'experiència. Hauria pujat de nivell aviat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobarem a faltar $unit.name| perquè tenia $unit.experience punts "
|
||
"d'experiència. Hauria pujat de nivell aviat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobarem a faltar $unit.name|, però, almenys, no era una de les nostres "
|
||
"tropes experimentades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobarem a faltar $unit.name|, però, almenys, no era una de les nostres "
|
||
"tropes experimentades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unitats de nivell elevat són poderoses, però no invulnerables. Us "
|
||
"trobarem a faltar, $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdre un sanador danya tot l'exèrcit! Mantingueu-los allunyats de l'abast "
|
||
"de l'enemic!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerta amb el líder orc: pot causar 36 punts de dany de nit! Ataqueu-lo amb "
|
||
"moltes unitats alhora durant el dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Puc guarir unitats 8 punts de vida "
|
||
"per torn, en comptes de 4, i també puc sanar-les del verí si no poden "
|
||
"arribar a un poble! També he guanyar un nou atac <i>màgic</i>, cosa que vol "
|
||
"dir que sempre té un 70% de probabilitats d'encertar-la, però no és tan "
|
||
"poderós com l'atac semblant de les fetilleres elfes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Ja no puc guarir les unitats "
|
||
"adjacents, però, per a compensar-ho, tinc un nou atac de foc de fada poderós "
|
||
"que infligeix 7 punts de dany en 4 cops. També és un atac especial <i>màgic</"
|
||
"i>, cosa que vol dir que sempre té un 70% de probabilitats d'encertar-la."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Quan ataqui, sempre tindré almenys "
|
||
"un 60% de probabilitats d'encertar-la amb el meu arc llarg gràcies a la meva "
|
||
"habilitat <i>tirador</i>, i infligeixo 9 punts de dany per 4 atacs. "
|
||
"Utilitzeu-me per a desallotjar unitats difícil de colpejar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! Quan ataqui, sempre tindré "
|
||
"almenys un 60% de probabilitats d'encertar-la amb el meu arc llarg gràcies a "
|
||
"la meva habilitat <i>tirador</i>, i infligeixo 9 punts de dany per 4 atacs. "
|
||
"Utilitzeu-me per a desallotjar unitats difícil de colpejar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bo tant amb l'arc com amb "
|
||
"l'espasa, i tinc una habilitat especial: <i>emboscada</i>. Em puc amagar als "
|
||
"boscos on els enemics només em poden veure si són just al meu costat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bona tant amb l'arc com "
|
||
"amb l'espasa, i tinc una habilitat especial: <i>emboscada</i>. Em puc amagar "
|
||
"als boscos on els enemics només em poden veure si són just al meu costat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bo tant amb l'arc com amb "
|
||
"l'espasa, i tinc una habilitat especial: <i>lideratge</i>. Faig menys dany "
|
||
"que l'heroi elf, però la meva habilitat permet als meus aliats lluitar "
|
||
"millor. Les unitats de primer nivell al meu voltant fan un 25% més de dany, "
|
||
"així que posicioneu-me amb cura!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc especialment bo amb l'espasa, "
|
||
"i infligeixo 8 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc les habilitats de "
|
||
"lideratge del capità elf, les meves habilitats de lluita superiors permeten "
|
||
"que els meus atacs facin més dany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pujar de nivell m'ha guarit completament! He millorat en l'ús de l'espasa, i "
|
||
"infligeixo 9 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc cap habilitat "
|
||
"especial, les meves habilitats de lluita em permetran vèncer els orcs i "
|
||
"infligir més dany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! He millorat en l'ús de "
|
||
"l'espasa, i infligeixo 9 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc cap "
|
||
"habilitat especial, les meves habilitats de lluita em permetran vèncer els "
|
||
"orcs i infligir més dany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Heu trigat massa! Ara mai ens desfarem d'aquests orcs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això... ha estat estúpid. La propera vegada, hauria d'anar amb més compte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"female^Això... ha estat estúpid. La propera vegada, hauria d'anar amb més "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Agh! Ara qui us guiarà a la victòria?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu vençut els orcs! Potser voleu provar una de les campanyes de nivell "
|
||
"principiant ara, ja que inclouen consells estratègics. <i>Una història de "
|
||
"dos germans</i> és la campanya més fàcil i la que hom recomana fer en primer "
|
||
"lloc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"També podeu consultar el navegador d'ajuda del joc si mai necessiteu "
|
||
"refrescar-vos la memòria sobre la mecànica del joc."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Lluitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joves i inexperts, els lluitadors són hàbils amb l'espasa i vulnerables als "
|
||
"atacs enemics. No obstant això, tenen el potencial per convertir-se en grans "
|
||
"lluitadors algun dia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "female^Lluitadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Caramot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els caramots s'utilitzen per a practicar l'esgrima i la justa. Seria "
|
||
"extremadament poc habitual ser-ne atacat per un."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb més experiència, els guerrers han perfeccionat llurs habilitats amb "
|
||
"l'espasa i esdevenen guerrers poderosos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "female^Guerrera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ho oblideu: podeu prémer <b>u</b> per a desfer la majoria de coses si us "
|
||
"equivoqueu."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Premeu un botó del ratolí o la tecla espai per continuar...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recordeu retirar les vostres tropes ferides als llogarets. Les xamans "
|
||
#~ "només poden curar 4 punts de vida per torn, els llogarets 8 (el màxim)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
|
||
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
|
||
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
|
||
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. "
|
||
#~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
|
||
#~| "i>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haveu estat victoriós. Ara potser us estimeu més provar alguna de les "
|
||
#~ "campanyes amb un nivell més assequible, com ara <i>la guàrdia del sud</"
|
||
#~ "i>, <i>Una història de dos germans</i> o <i>Hereu al tron</i>. <i>La "
|
||
#~ "guàrdia del sud</i> ha estat específicament dissenyada com a campanya per "
|
||
#~ "a principiants. D'altra banda, Konrad, Li'sar i Delfador són personatges "
|
||
#~ "de la campanya <i>Hereu al tron</i>."
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Fi de l'escenari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voleu seguir practicant? Podeu finalitzar aquesta pantalla en qualsevol "
|
||
#~ "moment utilitzant l'element <b>Fi de l'escenari</b> del menú contextual."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sí, encara necessito més pràctica."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sí, encara necessito més pràctica."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, crec que ja capto la idea."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, crec que ja capto la idea."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espasa"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sabre"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "maça amb cadenes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
|
||
#~ "guanyaràs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Heu escollit en Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "Els llocs on es pot moure estan il·luminats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Heu escollit la Li'sar.</big>\n"
|
||
#~ "Els llocs on es pot moure estan il·luminats."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mou en Konrad al costat de Delfador tot i fent clic on diu <b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "Mou Li'sar al costat de Delfador tot i fent clic on diu «Aquí»."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Feu clic esquerre a la casella amb l'etiqueta <b>Aquí</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oups!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Feu clic en el caramot per atacar-lo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc "
|
||
#~ "si ell és assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) "
|
||
#~ "mor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc "
|
||
#~ "si ell es assassinat. També perdreu el joc si la vostre líder (Li'sar) "
|
||
#~ "mor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el "
|
||
#~ "torn del caramot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Feu clic en el botó <b>Fi del Torn</b>, a baix a la dreta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una "
|
||
#~ "bona idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: "
|
||
#~ "hauríeu de retirar-vos allà."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure en Konrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure la Li'sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Feu clic al botó <b>Fi del torn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu "
|
||
#~ "alguna ajuda amb aquest caramot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues "
|
||
#~ "unitats. Teniu prou or. "
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en una casella del castell i seleccioneu <b>Recluta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Nous reclutes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les noves unitats no poden actuar en aquest torn: Les controlareu en el "
|
||
#~ "pròxim torn.\n"
|
||
#~ "Després d'aquest diàleg, podeu moure el ratolí sobre una unitat per veure "
|
||
#~ "una descripció a la dreta de la pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret a l'altra casella del castell i recluteu una altra unitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el caramot hagués sobreviscut, hagués guanyat 2 punts de vida. Quan "
|
||
#~ "una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Feu clic esquerre en el caramot per atacar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr "L'atac a distància hauria estat més segur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4; o 5 punts de dany, fins a 4 "
|
||
#~ "atacs), que és un atac de <i>melé</i>, així que el caramot s'ha defensat "
|
||
#~ "amb el seu atac de melé (3-5)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hauríeu de dir a l'altre elf que utilitzi l'arc."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Ataca amb l'altre elf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu "
|
||
#~ "un rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara "
|
||
#~ "Li'sar, us deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina "
|
||
#~ "de veritat per fer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", el vostre nou recluta, té dos trets: <i>fort</i> i <i>intel·ligent</i>. "
|
||
#~ "'Fort' significa que la unitat causa més dany, 'intel·ligent' que "
|
||
#~ "requereix menys experiència per pujar de nivell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " té dos trets: <i>ràpid</i> i <i>resistent</i>. 'Ràpid' vol dir que la "
|
||
#~ "unitat es pot moure una casella més per torn, i 'resistent' que té més "
|
||
#~ "punts de vida."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Zona boscosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara situeu una unitat sana, a ser possible un lluitador, en aquella "
|
||
#~ "casella de bosc al sud-est de l'illa: un bon lloc defensiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb una mica d'ajuda, sí. Si moveu la xaman prop de la unitat defensora, "
|
||
#~ "la sanarà 4 punts per torn. Això sí, tingueu cura amb no exposar la "
|
||
#~ "xaman, és molt feble per sí mateixa."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Mogueu una unitat (a ser possible un lluitador) a la zona boscosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanceu les altres unitats cap a l'illa o per capturar llogarets i, "
|
||
#~ "després <b>Fi del Torn</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Tinc $side.gold monedes: prou per reclutar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Sí, seguiu reclutat unitats: crec que potser les necessiteu!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Açò no és cap joc, Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Açò no és cap joc, Li'sar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Poc profund"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Aigües profundes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per començar, necessitarem:\n"
|
||
#~ "Dos lluitadors\n"
|
||
#~ "Dos arquers\n"
|
||
#~ "Una xaman"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 i en $recall_name2 van "
|
||
#~ "guanyar $recall_xp1 punts d'experiència. Seria millor <i>reincorporar-"
|
||
#~ "los</i> ara per tal que guanyin més experiència abans que reclutar nous "
|
||
#~ "guerrers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
|
||
#~ "d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2. Seria millor "
|
||
#~ "<i>reincorporar-los</i> ara per tal que guanyin més experiència abans que "
|
||
#~ "reclutar nous guerrers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
|
||
#~ "d'experiència. Seria millor reincorporar-lo ara i reclutar un guerrer nou "
|
||
#~ "(que de tota manera resulta ser més barat que reincorporar)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Reincorporeu en $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i <i>reincorporeu</i> en "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cap dels vostres lluitadors elfs de l'anterior batalla tingués "
|
||
#~ "experiència, els <i>reincorporaríem</i>. Tanmateix, com no en tenen, és "
|
||
#~ "més barat reclutar-ne uns de nous. Així doncs, recluteu un lluitador elf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hagués sobreviscut cap unitat experimentada de l'anterior batalla, els "
|
||
#~ "<i>reincorporaríem</i>. Com que no n'hi ha cap, ara hem de reclutar un "
|
||
#~ "nou lluitador elf."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i recluteu un lluitador elf"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit que reclutàreu una <i>xaman</i>! Torneu-ho a intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Bé, ara hauria de finalitzar el meu torn?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit que reclutàreu un <i>arquer</i>! Torneu-ho a intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Recluteu una xaman elfa a la casella nord del castell"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit <i>reincorpora</i> $recall_name2|! Ara torneu-ho a "
|
||
#~ "intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Arquer #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Arquer #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Recluteu dos arquers elfs en les caselles al vostre oest"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit recluteu un <i>lluitador</i> elf! Ara torneu-ho a "
|
||
#~ "intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1, no en $recall_name2|! Ara "
|
||
#~ "torneu-ho a intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No! Havia dit <i>reincorporeu</i> en $recall_name1, no que recluteu un "
|
||
#~ "nou $recruit.language_name|! Torneu-ho a intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en la casella al vostre est i reincorporeu en $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "REINCORPOREU $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en la casella a l'est de vos i recluteu un lluitador elf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Havia dit que <i>recluteu</i> un <i>lluitador "
|
||
#~ "elf</i>. Ara torneu-ho a intentar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Ho has aprés bé, Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El llogaret manté una unitat i us paga una moneda per torn: ara només "
|
||
#~ "perdeu 1 moneda per torn."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Ho has aprés bé, Li'sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que els capturés "
|
||
#~ "en Konrad. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder "
|
||
#~ "reclutar noves unitats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés "
|
||
#~ "la Li’sar. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder "
|
||
#~ "reclutar noves unitats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els orcs no tenen atac a distància, així que empreu els vostres arquers "
|
||
#~ "contra ell."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu revisar les característiques de qualsevol unitat -inclosos els "
|
||
#~ "enemics- passant-los el ratolí per sobre, i veureu el resum de la unitat "
|
||
#~ "a la dreta de la pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Característiques de les Unitats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excel·lent. Els elfs estan molt ben protegits dins el bosc: només hi ha "
|
||
#~ "un 30% de possibilitats d'encertar un arquer elf quan és en un bosc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
|
||
#~ "contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
|
||
#~ "unitat! Cancel·leu el moviment!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Ataqueu l'orc amb l'altre arquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Lluitador cap aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les altres unitats no poden arribar a l'orc en aquest torn. Envieu un "
|
||
#~ "lluitador elf cap a aquell llogaret en l'extrem est del mapa: trigarà uns "
|
||
#~ "dos torns en arribar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Mana a un lluitador que vagi cap al llogaret de l'est"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maneu els altres lluitadors i la xaman cap al sud per tal que puguin "
|
||
#~ "atacar el pròxim torn, després torneu cap a la torre i recluteu més "
|
||
#~ "unitats."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la "
|
||
#~ "torre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu la Li'sar a la "
|
||
#~ "torre"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Recluta un arquer i un lluitador"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És un problema comú i és per això que és tan important posseir llogarets."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Mogueu en Konrad a un altre llogaret que no controleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Mogueu la Li'sar a un altre llogaret que no controleu"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ZdC"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanceu les altres unitats i captureu llogarets, després premeu <b>Fi del "
|
||
#~ "torn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit."
|
||
#~ "language_name sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï "
|
||
#~ "capturant llogarets i movent les altres unitats més prop de l'orc per al "
|
||
#~ "pròxim torn."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Moveu la xaman al pont per a que estigui darrere de la unitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No us oblideu del lluitador a l'est: podeu menejar-lo cap al sud per tal "
|
||
#~ "de capturar aquell últim llogaret prop del canal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Després d'aquest diàleg, moveu el ratolí per damunt de la imatge baix del "
|
||
#~ "mapa a la dreta per veure una descripció del moment de l'hora del dia."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Defenseu aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Voleu continuar practicant?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En aquest tutorial jugareu amb la Li'sar. "
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "AQUÍ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Feu clic al botó «Fi del torn»"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "AIGÜES BAIXES"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "AIGÜES PROFUNDES"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ataqueu l'orc amb un arquer (menegeu el ratolí per damunt de les unitats "
|
||
#~ "per observar la descripció a la dreta)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només cal que destruiu el líder per vèncer: veieu Menú principal-"
|
||
#~ ">Objectius."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un "
|
||
#~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé "
|
||
#~ "(3-5).\n"
|
||
#~ "Hauríeu d'ordenar l'altre elf que usi l'arc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac a distància (3-3, o 3 "
|
||
#~ "punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
|
||
#~ "melé, així que no ha pogut defensar-se.\n"
|
||
#~ "Finalitzeu el vostre torn, després torneu a atacar."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fi dels torns"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "No! Havia dit «recluteu un ARQUER elf»! Torneu-ho a provar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hola, traductors! El tutorial està pensat per ser divertit al principi, "
|
||
#~ "per donar la benvinguda als nous jugadors. Manteniu, si us plau, el to "
|
||
#~ "distés! Qualsevol pregunta escriviu-me a rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Mag ancià"
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "bastó"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "llampec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Premeu el botó esquerre per continuar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic dret en la casella al sud de vos i reincorporeu en $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "impacta"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "foc"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "talla"
|