3166 lines
157 KiB
Text
3166 lines
157 KiB
Text
# translation of bg.po to Български
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Български\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||
msgid "Battle Training"
|
||
msgstr "Бойно обучение"
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||
"time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Научете основите на играта в Уеснот с обучение. Препоръчва се за новите "
|
||
"играчи."
|
||
|
||
#. [difficulty]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Начинаещ"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||
msgstr "Завършен туториъл!"
|
||
|
||
#. [achievement]: id=completed
|
||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||
msgstr "Завършете Бойното обучение"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Изберете герой"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||
msgstr "С кого искате да играете?"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Конрад"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#. [modify_side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:34
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Ли'зар"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Въведение в Уеснот - Част I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Ученик"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Делфадор"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предстои ви да научите основите на:\n"
|
||
" - <small>Придвижване</small>\n"
|
||
" - <small>Нападение</small>\n"
|
||
" - <small>Лечение</small>\n"
|
||
" - <small>Набиране</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Унищожете свирепия враг"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Да се убиете"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да завършите хода си, докато завършите урока си по придвижване!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Уеснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е обучение, състоящо се от две части, което е предназначено за хора, "
|
||
"които не познават играта. Първа част ще Ви научи на основите за "
|
||
"придвижването, нападането, лечението и набирането. Първо, изберете своя "
|
||
"герой (и двамата се управляват еднакво)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В това обучение ще играете с Конрад. Намирате се в крепост, а вашият "
|
||
"наставник Делфадор е на източния бряг на реката. Придвижете мишката си върху "
|
||
"единица, за да видите подробности относно нейните умения и характеристики в "
|
||
"дясната част на екрана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В това обучение ще играете с Ли'зар. Намирате се в крепост, а вашият "
|
||
"наставник Делфадор е на източния бряг на реката. Придвижете мишката си върху "
|
||
"единица, за да видите подробности относно нейните умения и характеристики в "
|
||
"дясната част на екрана."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Цъкнете върху Конрад"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:178
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Цъкнете върху Ли'зар"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:320
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да върнете последния си ход, натиснете <b>u</b> или използвайте менюто с "
|
||
"дясно копче на мишката."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай "
|
||
"Конрад, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. "
|
||
"Всички единици имат определени <i>точки движение</i>, които определят колко "
|
||
"полета единицата може да измине всеки ход. Обикновено, за придвижване с една "
|
||
"стъпка на равен терен е необходима една точка. За да придвижите Конрад, "
|
||
"цъкнете върху него и изберете посоката, в която желаете той да тръгне. "
|
||
"(Можете да натиснете <b>u</b>, за да върнете движение направено по погрешка)"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай "
|
||
"Ли'зар, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. "
|
||
"Всички единици имат определени <i>точки движение</i>, които определят колко "
|
||
"полета единицата може да измине всеки ход. Обикновено, за придвижване с една "
|
||
"стъпка на равен терен е необходима една точка. За да придвижите Ли'зар, "
|
||
"цъкнете върху него и изберете посоката, в която желаете той да тръгне. "
|
||
"(Можете да натиснете <b>u</b>, за да върнете движение направено по погрешка)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да потренираме?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Добро утро, Делфадор! Време ли е вече да нападаме неща?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Хм, ами..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:418
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:423
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "...ето тази учебна мишена!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Мишена? Искаш да се бия с някакво чучело?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Млада госпожице, имаш $student_hp и меч. Почти съм убеден, че ще победиш."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:509
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Атакуване"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да изберете нападателя "
|
||
"(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите описание на предстоящата "
|
||
"атаката. Натиснете <b>Атака</b>, когато сте готов."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да изберете нападателя "
|
||
"(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите описание на предстоящата "
|
||
"атаката. Натиснете <b>Атака</b>, когато сте готов."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:515
|
||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||
msgstr "Не можете да приключите хода си преди да нападнете чучелото!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:534
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Ей, тая мишена се бие!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Хм, май трябваше да започнем с кукла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Да се откажа ли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Да избягам ли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:550
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Добра идея!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
|
||
"следва ходът на мишената."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "На <i>чучелото</i> му се полага ход?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, това е магическа мишена. Тя ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако "
|
||
"всеки път те нацели, здравето ще паднат от $student_hp на $($student_hp-15). "
|
||
"Дръж се!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:592
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Ходове"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Във всеки ход, всяка една от страните в сценария получава шанс да извърши "
|
||
"действие, било то движение или атака. Когато използвате всички свои опции, "
|
||
"изберете бутона <b>\"Край на хода\"</b> в долния десен ъгъл на екрана. След "
|
||
"това всички други страни в битката ще направят своите ходове. Някои сценарии "
|
||
"трябва да бъдат завършени за определен брой ходове. Можете да откриете чий "
|
||
"ход е и дали има лимит на ходовете, като погледнете до иконката със знаме в "
|
||
"горната част на екрана."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:678
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:790
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Приключете хода"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да приключите хода си преди да завършите обучението си по лечение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селището е добра "
|
||
"идея, а престоят в него ще те излекува в началото на следващия ход. Към "
|
||
"селището!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Селище"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Пратете Конрад към близко селище"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Пратете Ли'зар към близко селище"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Селища"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега Вие притежавате това селище и над него се вее Вашето знаме! (иконката "
|
||
"на къща в горната част на екрана показва колко селища притежавате). Селищата "
|
||
"предоставят злато за набирането на единици. Всеки ход получавате 2 жълтици "
|
||
"плюс 1 за всяко притежавано селище."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да приключите хода си преди да завършите урока си по набиране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като започна хода си в селище, ти възстанови част от здравето си! "
|
||
"Селищата възстановяват 8 точки здраве на ход или достатъчно, за да излекува "
|
||
"героя. В твоя случай ти възстанови $student_hp_heal_amount точки здраве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Сега е време да повикаме малко помощ срещу тая мишена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ще набера малко елфи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ще набера неколцина елфи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудесна идея! Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
|
||
"Имаш достатъчно злато, за да го направиш."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Крепост"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Преместете Конрад в крепостта"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:751
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Набиране на войници"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги, когато се намирате в <i>крепост</i>, можете да <i>набирате</i> "
|
||
"единици, които ще се появят в съседните полета на замъка, когато щракнете с "
|
||
"десен бутон и изберете опцията <b>\"Набиране\"</b>. Избраните единици не "
|
||
"могат да се движат в хода на набирането им, а ще можете да ги използвате от "
|
||
"следващия ход. В този сценарий ще Ви се даде възможност да наберете само "
|
||
"един тип единици - Елфски боец."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:755
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Наберете двама Елфически бойци"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:775
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Корони"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малката златна корона над Вашия герой (Конрад) означава, че той е водач на "
|
||
"една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи ще "
|
||
"загубите играта, ако водачът Ви бъде убит. Пазете го на всяка цена!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малката златна корона над Вашия герой (Ли'зар) означава, че той е водач на "
|
||
"една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи ще "
|
||
"загубите играта, ако водачът Ви бъде убит. Пазете го на всяка цена!"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да завършите хода си преди да приключите урока си по нападение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ей, мишената току що се излекува с две точки здраве! Май не трябва да губя "
|
||
"повече време, а да я нападна веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хей, мишената току що се излекува с две точки! Май трябва да я нападна "
|
||
"веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:839
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, ако единица не направи нищо по време на хода си, тя бавно започва да се "
|
||
"възстановява."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attacks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че те имат "
|
||
"два вида атака..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Ще им наредя да нападнат с по-голямо поражение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"И кой ли ще да е този вид? Мечът (5х4; тоест 5 вреда на всеки успешен удар "
|
||
"за 4 опита) или лъка (3х3, тоест 3 вреда на всеки удар за 3 опита)? "
|
||
"Предполагам, че ще разбереш..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Атакувайте мишената със своите бойци"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:862
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Качества"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обърнете внимание на <i>качествата</i> на новите си единици. Можете да ги "
|
||
"видите под портрета им в дясната част на екрана. Качествата тънко влияят на "
|
||
"това как да използвате единиците си. Например, единици с умението "
|
||
"<i>бързина</i> могат да изминават малко повече разстояние в сравнение с "
|
||
"другите от същия вид. Единици с <i>интелигентност</i> пък се нуждаят от 20% "
|
||
"по-малко опит, за да вдигнат ниво."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би било известна глупост, ако тази мишена бъде нападната от един човек, "
|
||
"нали? Използвай бойците си, те ще са много полезни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф използва меч (6х4, или 6 поражение при 4 атаки), т.е. се хвърли в "
|
||
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3х5; "
|
||
"или 3 вреда на всеки удар за 5 атаки). Атаката от разстояние щеше да е по-"
|
||
"безопасна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено елфическите бойци атакуват 5х4 вреда с мечовете си, но този елф "
|
||
"има качеството <i>силен</i>, което увеличава вредата на близките му атаки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф използва меч (5х4, или 5 поражение при 4 атаки), т.е. се хвърли в "
|
||
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3х5; "
|
||
"или 3 вреда на всеки удар за 5 атаки). Атаката от разстояние щеше да е по-"
|
||
"безопасна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (4х3 или 4 поражение при 3 "
|
||
"атаки). Мишената няма далекобойна атака, а само за близък бой, затова не "
|
||
"може да се защити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено елфическите бойци нанасят 3х3 вреда с лъковете си, но този елф "
|
||
"има качеството <i>пъргавина</i>, което подсилва далекобойната му атака."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3х3 или 3 поражение при 3 "
|
||
"атаки). Мишената няма далекобойна атака, а само за близък бой, затова не "
|
||
"може да се защити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:976
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:991
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1000
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Описание на единиците"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1001
|
||
msgid ""
|
||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако цъкнете с десен бутон на някоя единица, можете да получите подробно "
|
||
"<b>Описание на единиците</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1010
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Защитете войските си"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, "
|
||
"ако е нужно. Грижете се най-вече за единиците с най-голям <i>опит (ТО)</i>, "
|
||
"за да могат да достигнат следващото ниво и да станат по-силни."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1020
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяко село, което притежавате издържа по една Ваша единица безплатно. Всички "
|
||
"единици над броя на селата, ще Ви струват по жълтица на ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1031
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Наистина е по-добре да приключиш с тази мишена."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Произвеждане"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията <i>опит</i> е "
|
||
"<b>вдясно</b> от тази за <i>здравето</i>) тя ще повиши нивото си. За "
|
||
"елфическите бойци има две опции, между които ще трябва да избирате. Имайте "
|
||
"предвид, че издръжката на единици от второ ниво ще ви струва два пъти повече "
|
||
"отколкото на единици от първо ниво."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Защити"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като изберете някоя единица ще видите, че различните места, които "
|
||
"посочите с мишката, са маркирани с различен процент: по-висок процент "
|
||
"означава, че мястото е по-благоприятно за <i>защитата</i> на съответната "
|
||
"единица. Например, нивото на защита е високо в селища и замъци и ниско в "
|
||
"реките. Някои единици, като чучелата имат <i>магически</i> атаки, т.е. имат "
|
||
"70% вероятност да Ви улучат, независимо къде се намирате."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1064
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1065
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1101
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Мишената е разрушена, а аз натрупах повече опит!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1106
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит. "
|
||
"Натрупай достатъчно опит и ще станеш по-могъщ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
|
||
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
|
||
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С "
|
||
"малко внимание, би трябвало да успеете да ги унищожите едно по едно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Дали ще се включа в "
|
||
"истинска битка скоро?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1191
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Дали ще се включа в "
|
||
"истинска битка скоро?"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1206
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Победа"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1207
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като победите, картата ще посивее, за да покаже, че мисията е "
|
||
"приключена. Когато е в този режим, ще можете да проверите състоянието на "
|
||
"войниците си, опита им и, ако има оцелели противници. Когато приключите, "
|
||
"изберете <b>Край на мисията</b>, за да продължите със следващата."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Въведение в Уеснот - Част II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Траг"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Галдред"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Надявам се след това да си почина!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само един орк да доведе атаката си до успешен край, и с мен е свършено!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме хванат с толкова много рани!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Надявам се след това да мога да избягам!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Само един орк да ме премери точно и с мен е свършено!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Добре ще ми дойде малко лечение в някое селище."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме приклещят, докато съм ранена!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Надвийте оркския водач"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Смъртта на Конрад"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Смъртта на Ли'зар"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Смъртта на Галдред"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да приключите хода си преди да сте наели единици и завладели "
|
||
"селище!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли! Това е втората част от обучението ни. В нея ще се научим как да "
|
||
"привикваме единици, какви са спецификите на оръжията, какво са приходи и "
|
||
"издръжка, движение по дълъг път, зони на контрол и специфики на денонощието "
|
||
"в играта."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравей, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Друга "
|
||
"банда плашила?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравей, Галдрад! Да не би Делфадор да призовал нещо друго, с което да ме "
|
||
"натупа? Група от плашила, например?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не е игра, Конрад! Орките са устроили лагер отвъд реката. Това са "
|
||
"елфски територии, а елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората "
|
||
"и орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да "
|
||
"победим водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не е игра, Ли'зар! Орките са устроили лагер отвъд реката. Това са "
|
||
"елфически територии, а елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в "
|
||
"гората и орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да "
|
||
"победим водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Какво трябва да направя?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Какво трябва да направя?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо, трябва да се заемем с орка, който се е закотвил насред реката. Не би "
|
||
"трябвало да ни създаде проблеми."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато приключим с него, техният водач ще е набрал достатъчно единици, които "
|
||
"да прати насъска против нас и тогава ще започне истинският бой."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виждаш ли тези тъмно сини води? Те са твърде дълбоки за прекосяване. Орките "
|
||
"могат единствено бавно да прегазят плитчината от светлосиня вода на север; "
|
||
"ние пък може да ги причакаме и да ги принудим да се бият от водата, където "
|
||
"са уязвими, докато нас ни пази гората."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: "
|
||
"там има селище, което да осигурява лечение за ранените и гора, в която ние "
|
||
"се бием добре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Напред, атака!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Да вървим! Атака!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се "
|
||
"изправиш сам срещу всички орки?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се "
|
||
"изправиш сама срещу всички орки?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виждам, че след тренировката си имаш ветерани! Трябва да ги <i>привикаш</i>, "
|
||
"за да използваш преимуществото на опита им. Но прецени внимателно: ако даден "
|
||
"боец има твърде малко опит, може би е по-изгодно да си намериш нов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои от бойците ти са вдигнали ниво. Те са дори по-могъщи, затова не е лошо "
|
||
"да ги привикаш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, бойците ти не преживяха тренировките, затова ще са ти нужни "
|
||
"нови. Ако имаше ветерани можехме да ги <i>привикаме</i>, за да се бият за "
|
||
"нас в тази мисия. По-опитните единици щяха да са ни от полза против тези "
|
||
"орки."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Привикване"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместо само да набирате нови единици във всяка нова мисия, Вие можете да "
|
||
"<i>привикате</i> опитни ветерани от предишни битки, на цената от 20 злато "
|
||
"всеки. Тази опция Ви дава възможност да изградите страховита армия с течение "
|
||
"на времето, като привиквате и използвате единици от високи нива и използвате "
|
||
"качествата, които те предлагат. За да привикате ветеран, разположете водача "
|
||
"си в замък и след десен бутон на мишката върху него, изберете от менюто "
|
||
"опцията <i>Привикване</i>. Но не забравяйте и да наемете свежи войски, редом "
|
||
"със старите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаш на разположение два нови вида бойци за тази мисия: Елфски стрелци и "
|
||
"Шамани. Ще ти разкажа повече за тях, когато ги набереш. Аз лично бих "
|
||
"препоръчал балансирана армия от двама стрелци, двама бойци и един шаман."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Наберете или привикайте армията си"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Елфски шаман"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманът има умението да <i>лекува</i> приятелски единици около себе си. Тя "
|
||
"също има специална атака, която <i>забавя</i> враговете и разполовява "
|
||
"вредата, която нанасят за един ход. Обаче тя е физически по-слаба от другите "
|
||
"елфи, затова я следете зорко."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "Умението <i>Лечение</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В началото на всеки ход, приятелски единици разположени до Шамана ще се "
|
||
"излекуват за 4 точки, което е половината на едно селище. Шаманът трупа опит "
|
||
"само от битка, не и от лечение, но развитието й си заслужава - следващото й "
|
||
"развитие (Елфически друид) лекува колкото едно селище.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробно описание за лечението може да откриете в секцията <i>Игра</i> в "
|
||
"ръководството (стандартно се отваря чрез: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Специални функции на оръжията"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои специфики на оръжията дават допълнителни бонуси и мощ на атаките. В "
|
||
"този случай, Шаманът има Забавяне чрез Впримчващата си атака. Когато атаката "
|
||
"засегне противника, тя ще намали наполовина пораженията, които той може да "
|
||
"нанесе за един ход. Други подобни характеристики са Първи удар, която "
|
||
"позволява да се нанесе винаги първи удар, независимо дали единицата се "
|
||
"защитава или атакува, и Магическа атака, която винаги има 70% шанс да порази "
|
||
"противника. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробно описание за лечението може да откриете в секцията <i>Игра</i> в "
|
||
"ръководството (стандартно се отваря чрез: <b>F1</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "Множество лечители"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега имате два лечителя, обаче всяка единица може да получи лечение от един "
|
||
"източник - тоест единицата ще получи 4 точки всеки ход, дори да се намира в "
|
||
"близост до два шамана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако някой от Шаманите стане Друид, тогава тя ще може да лекува за 8 точки на "
|
||
"ход. Единиците приемат лечение от най-могъщите лечители близо до себе си."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега имате двама лечители. Вашият Друид може да лекува с 8 точки, за разлика "
|
||
"от 4-те на Шамана. Обаче всяка единица ще получи лечение от един източник - "
|
||
"който е най-могъщ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "Лечители и селища"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единица в селище ще получи лечение от селището, вместо от околните лечители."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притежаването на повече от един лечител им позволява да се лекуват взаимно "
|
||
"или да присъстват на различни места по картата. Това също позволява за по-"
|
||
"добро тактическо придвижване - 2-те точки от почивката се съчетават с други "
|
||
"източници, затова винаги е по-добре да придвижите лечител, отколкото "
|
||
"наранена единица."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Елф-стрелец"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"За разлика от Бойците, който имат по-силни атаки на близко разстояние, "
|
||
"Стрелци се представят по-добре от далечина. Те са изключително полезни срещу "
|
||
"противници със силни атаки от близко разстояние и слаби атаки от далечно, "
|
||
"като важи и съответно обратното. Това позволява единиците Ви да търпят по-"
|
||
"малко поражения при контраатаките на противника."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виждам, че харесваш шаманите. Те ще ни осигурят лечение, но пък не са добри "
|
||
"в битка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярно е, че единиците ти не могат да се движат през този ход, но лидера може "
|
||
"и имаме нужда от допълнителни приходи. Има селища наблизо, които можем да "
|
||
"превземем."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Завладейте селище"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "Все още трябва да завладеете селище!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забравихте да си наемете войски! Можете да натиснете клавиш <b>u</b>, за да "
|
||
"отмените последното си движение."
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "Все още трябва да си наемете войски!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудесно! Както Дефладор спомена по-рано, всяко селище поддържа една единица "
|
||
"и предоставя по 1 злато допълнително на ход."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Приходи и поддръжка"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеки ход, ще печелите по 2 жълтици плюс 1 допълнителна за всяко селище, "
|
||
"което притежавате. Имайте предвид, че <i>поддръжката</i> на армията Ви се "
|
||
"вади от този сбор, т.е. можете да поддържате толкова голяма армия, колкото "
|
||
"селища имате. Всяка единица над този брой ще изисква по 1 точка злато, което "
|
||
"означава, че ако имате твърде голяма армия има вероятност златото Ви да се "
|
||
"изразходва!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забравихте да завладеете селище! Можете да натиснете клавиш <b>u</b>, за да "
|
||
"отмените последното си движение."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, младежо, да поговорим за стратегия. Нашата армия е готова да атакува, "
|
||
"а оркският водач е започнал да набира своята."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, млада госпожице, да поговорим за стратегия. Нашата армия е готова да "
|
||
"атакува, а оркският водач е започнал да набира своята."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на "
|
||
"противника и мога да елиминирам лидера им бързо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на "
|
||
"противника и мога да елиминирам водача им бързо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действително. Но елфите (и орките) имат слаба <i>защита</i>, докато "
|
||
"преминават реката. Противниците ни ще имат 80% шанс да ги улучат. Тъй като "
|
||
"елфите са изключително силни в горите, препоръчвам да атакуваме орките от "
|
||
"дърветата. Бойците ни ще имат само 40% шанс да бъдат улучени, а шаманите и "
|
||
"стрелците дори по-малко - 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но все пак, наглеждай плитчината. Орките може да опитат да се промъкнат "
|
||
"оттам. Изпрати няколко единици да я защитават."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онзи Редник все още блокира пътя ни по моста. Той няма атака от разстояние, "
|
||
"за това стрелците ни биха били полезни и в относителна безопасност. За "
|
||
"жалост не може да го достигнем през този ход, но трябва да се разположим и "
|
||
"приготвим за следващия. Също така трябва да се погрижим да завладеем "
|
||
"селищата от тази страна на реката, те ще ни осигурят приходи и лекуване."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Придвижване на дълги растояния"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко "
|
||
"хода, като маркирате единицата и щракнете на целта. Така ще видите колко "
|
||
"хода са необходими, за да се стигне дотам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възнамерявам да остана около замъка засега, за да мога да набера повече "
|
||
"единици в случай на нужда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възнамерявам да остана около замъка засега, за да мога да набера повече "
|
||
"единици в случай на нужда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре се учиш, Кондрад. Наистина е добра идея да опазиш водача си в началото "
|
||
"на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме да "
|
||
"останеш изолиран от допълнителни подкрепления."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре се учиш, Ли'зар. Наистина е добра идея да опазиш водача си в началото "
|
||
"на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме да "
|
||
"останеш изолирана от допълнителни подкрепления."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "Обучението не би трябвало да е толкова трудно"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркът на острова трябва да се придвижи по моста, за да бъде нападнат от "
|
||
"няколко елфа едновременно. Нещо е попречило на сценария, което ще усложни "
|
||
"мисията, оставяйки го в защитена позиция.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, докладвайте за тази грешка."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Проследяване на противниковото движение"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да проверите до къде може да се придвижи противник, прекарайте мишката "
|
||
"над него. За да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, "
|
||
"изберете <b>Показване ходовете на противника</b> от менюто <b>Действия</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Трябва да завладеем острова преди Ездачите да го достигнат!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Не можем ли просто да заобиколим орките?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Не можем ли просто да заобиколим орките?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не. Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата <i>Зона на контрол</i> и не "
|
||
"можеш да се движиш през остатъка от хода. За да придвижим войските си на "
|
||
"онзи остров, без да газим бавно във водата, ще трябва да убием онзи Редник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Зона на контрол"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полетата около определена единица са нейната <i>Зона на контрол</i>. Когато "
|
||
"противник навлезе в тези полета не може да се движи повече през този ход. "
|
||
"Изключение от това правило са единиците със способността <i>бързоходство</"
|
||
"i>, които не се влияят от тези зони. Зоните на контрол могат да се използват "
|
||
"като средство, с което да блокираме силни противници и да не им позволим да "
|
||
"достигнат ключови позиции, като селища, дори и да нямате много войски."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дано да оцелея след контраатаката, ако единиците ми не се справят с този "
|
||
"редник. Трябва да им заповядам да завладеят колкото се може повече селища и "
|
||
"да доближа всички за следващия ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако един от Шаманите застане зад теб, ще те излекува в началото на следващия "
|
||
"ход с 4 точки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дано да оцелея след контраатаката, ако единиците ми не се справят с този "
|
||
"редник. Най-добре да завладея повече селища и да докарам всички останали по-"
|
||
"близо за следващия ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако един от Шаманите застане зад ранена единица, ще я излекува в началото на "
|
||
"следващия ход с 4 точки здраве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, "
|
||
"благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, "
|
||
"благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай! Мостът е уязвимо място откъм всички посоки! Дори орките да имат "
|
||
"слаба защита във водата, те все още могат да победят благодарение на "
|
||
"бройките си."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добра работа! Селището на острова е наше! Можем да използваме дърветата като "
|
||
"естествена защита срещу орките, а те ще трябва да идват един по един ако "
|
||
"искат да избегнат водата. Ако все пак влязат в нея, ние ще ги атакуваме, "
|
||
"докато сме добре защитени."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяй за селището близо до течението на реката. Ако орките го "
|
||
"завладеят и влязат в гората, ще бъде много трудно да ги спрем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
|
||
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ни! Върни се и изчакай те "
|
||
"да нападнат първи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стой близо до крепостта си. Необходима ти е крепост, за да набираме войници, "
|
||
"а не вярвам оркския водач да ти позволи да използваш неговата! Внимавай!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато местите единица, показаните проценти отразяват защитната й способност "
|
||
"в конкретната локация. Колкото е по-висок процент е показан, толкова по-"
|
||
"малка е вероятността единицата да бъде ударена."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да превземем селището, иначе скоро те ще го направят! Придвижете "
|
||
"единица в селището, за да предотвратите завладяването му от орките. Която и "
|
||
"единица изберете, тя ще използва бонусите на селището. "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай! Сега е нощ. Орките са <i>хаотични</i>: атаките им са 25% по-силни "
|
||
"нощем и 25% по-слаби денем, което е значителна разлика. Вие сте <i>праведен</"
|
||
"i> - по-силен през деня. Елфите са <i>неутрални</i> - нощта и деня не им "
|
||
"влияят."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Час от денонощието"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на мисия, частите от денонощието ще се сменят на всеки ход. "
|
||
"Единиците се разделят на четири вида, според характера им - Праведни, "
|
||
"Неутрални, Хаотични и Гранични. Всяка една от тези групи черпи или губи през "
|
||
"различните части на деня. Можете да погледнете небесното изображение под "
|
||
"картата вдясно, за да видите кое време от деня е и кой има предимството."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте да изтеглите ранените си единици към селища. Шаманите лекуват "
|
||
"само 4 точки на ход, а селищата ги лекуват с 8.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Различни източници лечение обикновено не се съчетават. Ако дадена единица "
|
||
"започне хода си до множество лечители или в селище, редом с лечител, тя ще "
|
||
"се излекува само веднъж.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Почиването е изключение на правилото - ако една единица не прави нищо един "
|
||
"ход, тя ще се излекува за 2 точки, освен лечението, което получава от друг "
|
||
"източник, достигайки до 10 точки на ход."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Откриване на неизползвани единици"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всичките си единици за този "
|
||
"ход като натиснете клавиш 'n' за следваща единица и интервал, за да "
|
||
"покажете, че е приключила. Ако 'n' не продължава да маркира нови единици "
|
||
"всички ваши единици са извършили движение или атака и можете да приключите "
|
||
"хода."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Таблица със състоянието"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблицата със състоянието показва условията и детайлите, при които дадената "
|
||
"страна започва битката. Ако в началото на битката на картата има мъгла или "
|
||
"було на мрака, това ще повлияе информацията в таблицата, като някои опоненти "
|
||
"дори могат да бъдат скрити. Таблицата е изключително полезна в началото на "
|
||
"всяка битка. Можете да я откриете в <b>Меню</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||
msgstr "Ускоряане на анимациите"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако задържите <b>shift</b> ще ускорите анимациите за придвижване и борба. "
|
||
"<b>Ускоряването</b> може да бъде нагласяно, включвано за подразбиране в В "
|
||
"<b>Общи</b> настройки и после меню <b>Предпочитания</b>."
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Условия за победа"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||
"b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"В мисия трябва само да надвиете водача на орките. Условията за победа могат "
|
||
"да бъдат открити в <b>Меню</b> и в <b>Цел на мисията</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "Побързай и победи орките преди да се укрепят!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Изберете правилните единици"
|
||
|
||
#. [hint_message]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвайте се да набирате правилните войници. Стрелците са особено ефективни "
|
||
"срещу Редници, Ездачи на вълци и техния предводител."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавайте за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, ще "
|
||
"бъде трудно да ги отблъснем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки "
|
||
"опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: "
|
||
"престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай от там.. "
|
||
"Престоят му го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисковано е да ме използвате в атака! Мога да забавя врага с атаката си от "
|
||
"разстояние, но дано да имаме и друг план, в случай, че пропусна!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малко остава да убием водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар "
|
||
"ще спечели 16 точки опит, защото той е от второ ниво. По време на кампания "
|
||
"решението коя единица да се развие е важно, затова давайте на тези единици "
|
||
"най-добрите шансове."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "Почти завършихте обучението"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на кампания може да имате десет, дори двадесет мисии, през които да "
|
||
"развиете армията си, но това обучение ще завърши, когато надвиете Траг."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще ни липсва $unit.name|, той имаше $unit.experience точки опит, което "
|
||
"означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще ни липсва $unit.name|, тя имаше $unit.experience точки опит, което "
|
||
"означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще ни липсва $unit.name|, но по-добре така, отколкото да загине някой от "
|
||
"опитните ни войници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще ни липсва $unit.name|, но по-добре така, отколкото да загине някой от "
|
||
"опитните ни войници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците от второ ниво се по-силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $unit."
|
||
"name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички! Най-добре пази "
|
||
"лечителите си извън обсега на врага!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазете се от водача на противника, той може да нанесе поражение до 36 точки "
|
||
"нощем! Атакувайте го с много единици едновременно и през деня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Сега мога да лекувам с 8 точки здраве "
|
||
"на ход, вместо 4, а и мога да изцелявам отрова. Имам нова <i>магическа</i> "
|
||
"атака, която винаги има 70% шанс да уцели, но все пак не е силна колкото на "
|
||
"Елфическите магьосници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Вече не мога да лекувам другите, но "
|
||
"за сметка на това имам нова и силна магическа атака, която нанася по 7 "
|
||
"поражение в 4 опита! Тя също така е <i>магическа</i> и има 70% вероятност да "
|
||
"уцели."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Вероятността за точно попадение с моя "
|
||
"лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 точки здраве за 4 атаки, защото имам "
|
||
"умението <i>Смъртнострелец</i>. Използвайте ме, за да отблъснем трудни за "
|
||
"попадение единици."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно! Вероятността "
|
||
"за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 точки здраве "
|
||
"при всяка от 4-те си атаки, защото имам умението <i>Смъртнострелец</i>. "
|
||
"Използвай ме, за да отблъснеш трудни за попадение единици."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз съм добър с лъка и с меча, но имам "
|
||
"и специалното умение <i>Засада</i>. Когато се прикрия в гората, враговете "
|
||
"могат да ме забележат само ако са непосредствено до мен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно! Аз съм добра "
|
||
"с лъка и с меча, но имам и специалното умение <i>Засада</i>. Когато се "
|
||
"прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са непосредствено "
|
||
"до мен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз използвам умело и лъка и меча, но "
|
||
"имам и специалното умение <i>Водачество</i>. Единиците от първо ниво, които "
|
||
"се бият около мен, нанасят с 25% повече поражения, така че внимателно "
|
||
"преценете, къде да ме разположите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз съм особено умел с меча и нанасям "
|
||
"8 поражение в 4 атаки. Макар да нямам Водачеството на Елфическия капитан, "
|
||
"бойните ми умения ми позволяват да нанасям повече вреда!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Умението ми с меча е ненадминато и "
|
||
"нанасям 9 вреда за 4 атаки. Макар да нямам специални умения, мога да разбия "
|
||
"всеки орк с вредата си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдигането на ниво ме излекува напълно! Умението ми с меча е ненадминато и "
|
||
"нанасям 9 вреда за 4 атаки. Макар да нямам специални умения, мога да разбия "
|
||
"всеки орк с вредата си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези орки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Това бе глупаво.. Следващия път трябва да внимавам повече."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Това беше... глупаво. Следващият път трябва да внимавам повече."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "Аргх! Сега кой ще те поведе към победа?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
|
||
"recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти надви орките! Сега препоръчвам някои от начинаещите кампании, които "
|
||
"включват военни съвети. <i>История за двама братя</i> е най-лесната и "
|
||
"препоръчителна първа кампания."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете също така да погледнете ръководството на играта по всяко време, ако "
|
||
"имате нужда от припомняне за някоя механика."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Млади и безразсъдни, бойците се бият с меч, но са уязвими от атаките на "
|
||
"враговете. Въпреки това, те имат потенциал да станат велики войни някой ден."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Мишена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. "
|
||
"Изключително необичайно би било някоя от тях да ви нападне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "Воин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато натрупат опит, Бойците усъвършенстват умението си с меча и стават "
|
||
"могъщи Войни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "Войн"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да натиснете клавиш <b>u</b>, за да отмените повечето си движения: "
|
||
"това е полезно, за да се поправят грешки."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<big>Цъкнете копче на мишката или интервал, за да продължите...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определени видове единици имат специални умения, с които не разполагат "
|
||
#~ "всички единици. В нашия случай елфските шамани имат опцията \"Лекуване\", "
|
||
#~ "която позволява на близко стоящите приятелски единици да са възстановяват "
|
||
#~ "с по 4 точки здраве на всеки ход. Герои със способности подобни на "
|
||
#~ "шаманските могат да бъдат изключително полезни по време на битката, но "
|
||
#~ "внимавайте когато ги изпращате близо до противниците."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забравяйте да изпращате ранените си единици в селищата. Лечителите "
|
||
#~ "могат да лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки "
|
||
#~ "са 8 (максималните за всяка единица)."
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "Ох, сега няма кой да те научи как да се биеш с орките.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие победихте орките! Може да опитате силите си в кампаниите за нови "
|
||
#~ "състезатели в Уеснот - \"Приказка за двамата братя\", \"Оркското "
|
||
#~ "нашествие\" или \"Южната стража\". Конрад, Ли'зар и Делфадор са герои от "
|
||
#~ "\"Наследникът на трона\". Ако имате нужда от допълнителна информация "
|
||
#~ "винаги можете да я потърсите в секцията \"Помощ\" на играта."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Да, още ми е мътно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Да, още ми е мътно."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Не, мисля че схванах."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Не, мисля че схванах."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "сабя"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "млатило"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Маркирахте Конрад.\n"
|
||
#~ "Местата, където той може де се придвижи са осветени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Маркирахте Ли'зар.\n"
|
||
#~ "Местата, където тя може де се придвижи са осветени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
|
||
#~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако "
|
||
#~ "вашият водач (Конрад) бъде убит."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
|
||
#~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако "
|
||
#~ "вашият водач (Ли'зар) бъде убита."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
|
||
#~ "следва ходът на мишената."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра "
|
||
#~ "идея, а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. "
|
||
#~ "Отидете там."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая "
|
||
#~ "мишена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
|
||
#~ "Имаш достатъчно злато, за да го направиш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще "
|
||
#~ "можете да ги командвате през следващия ход.\n"
|
||
#~ "Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя "
|
||
#~ "единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n"
|
||
#~ "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли "
|
||
#~ "в близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой "
|
||
#~ "(3-5). Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Атакувайте с втория елф"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: "
|
||
#~ "повече опит означава повече сила."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен "
|
||
#~ "означава, че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че "
|
||
#~ "ще е нужен по-малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази "
|
||
#~ "единица."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, "
|
||
#~ "че единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки "
|
||
#~ "ход, а издръжлив, че има повече точки здраве."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Отрязък гора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи "
|
||
#~ "отрязък гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване "
|
||
#~ "място."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той "
|
||
#~ "ще я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман "
|
||
#~ "да не бъде атакуван: той е доста уязвим."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете "
|
||
#~ "Край на хода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Това не е игра, Конрад! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Това не е игра Ли'зар! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За начало ще ни трябват няколко единици:\n"
|
||
#~ "Двама Елфи бойци\n"
|
||
#~ "Двама Елфи стрелци\n"
|
||
#~ "Един Елф Шаман"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, "
|
||
#~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови "
|
||
#~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да "
|
||
#~ "натрупат още повече опит."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, "
|
||
#~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови "
|
||
#~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да "
|
||
#~ "натрупат още повече опит."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. "
|
||
#~ "Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един "
|
||
#~ "новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше "
|
||
#~ "натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат "
|
||
#~ "опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един "
|
||
#~ "Елф Боец."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да "
|
||
#~ "привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Еойниал"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Елриенд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Стрелец #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Стрелец #2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Голир"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай "
|
||
#~ "отново..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш "
|
||
#~ "нов $recruit.type|! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Елиндел"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега "
|
||
#~ "губите само 1 точка злато на ход."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, "
|
||
#~ "защото той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, "
|
||
#~ "защото тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците "
|
||
#~ "си срещу тях."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира "
|
||
#~ "в гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
|
||
#~ "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато "
|
||
#~ "контраатакуват! Отмени придвижването!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Боец до Тук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. "
|
||
#~ "Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два "
|
||
#~ "хода."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през "
|
||
#~ "следващия ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече "
|
||
#~ "единици!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ЗнК "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
|
||
#~ "Край на хода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да "
|
||
#~ "оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да "
|
||
#~ "докарам всички по-близо за следващия ход."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова "
|
||
#~ "последно селище близо до канала."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под "
|
||
#~ "картата, за да видите описание на времето от денонощието."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Защитавайте се тук"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли тренирате още малко?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар"
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "ТУК"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "ПЛИТКО"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "ДЪЛБОКО"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да "
|
||
#~ "видите описанието и вдясно)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
|
||
#~ ">Objectives."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
|
||
#~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой "
|
||
#~ "(3-5).\n"
|
||
#~ "Накарайте другия си елф да използва лък."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 "
|
||
#~ "атака). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, "
|
||
#~ "затова не можа да се защити.\n"
|
||
#~ "Приключете хода си и атакувайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Край на ходовете"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Галдрад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, "
|
||
#~ "приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За "
|
||
#~ "въпроси : rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Галдрад"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Възрастен маг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е "
|
||
#~ "загубено от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на "
|
||
#~ "бойното поле, заради техните могъщи мълнии."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "жезъл"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "мълния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "удар"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "огън"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "острие"
|