wesnoth/po/wesnoth-sof/es.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

5571 lines
227 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es-shadowm-merged-2007-2009.po to Español
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2007, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "El Cetro de Fuego"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "SoF"
msgstr "CdF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Luchador"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Steelclad"
msgstr "Guardia de acero"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmiths hand.\n"
"So now I tell from whence it came —\n"
"The Fire-sceptre great —\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>La tierra de Wesnoth lo ostenta altiva\n"
"mas no es allí donde fue creado.\n"
"En tierra de Enanos, vetusta y sombría,\n"
"por un herrero rúnico fue forjado.\n"
"Ahora os contaré de dónde surgió\n"
"el grande y poderoso Cetro de Fuego...\n"
"Y de la gente que lo elaboró,\n"
"su historia apreciar os ruego...</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Hard level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Nivel experto, 10 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:57
msgid "WML Assistance"
msgstr "Asistencia con WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:72
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Diseño de arte y gráficos"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:138
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Cetro de Fuego"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "Se cierra un trato"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
msgid "Rugnur"
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:46
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:36
msgid "Dwarves"
msgstr "Enanos"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:70
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1228
msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:114
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:44
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:102
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:57
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:65
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:44
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
# Helkion: creo que "cetro de fuego" debería ir en mayúsculas por tratarse de un nombre propio, como lo son "Mjolnir" (el martillo de Thor) o "Tizona" (la espada de El Cid).
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The Sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great, nor will I tell the story of Garard I "
"and the challenge he set, nor that of Konrad, King of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Ah, el Cetro de Fuego. El cetro arrastra una larga, gloriosa, y terrorífica "
"historia. Pero no vengo aquí a relataros cómo la gema de su interior fue "
"traída a través del océano por Haldric el Grande. Tampoco os contaré la "
"historia de Garard I o el desafío que este lanzó. Ni siquiera me detendré en "
"deciros qué fue de Konrad, coronado rey de Wesnoth en virtud del Cetro."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Estoy aquí para relataros su creación. De cómo fue forjado, en las "
"profundidades de las cavernas de los enanos. Y de los enanos que lo "
"hicieron; pues fueron grandes, sin duda que lo fueron. De hecho, se cuentan "
"entre los más grandes héroes de la antigua Knalga."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second King "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"Nuestra historia comienza en un pequeño puesto fronterizo en las colinas al "
"sur de Knalga, comandado por un joven enano llamado Rugnur. Y con la llegada "
"del segundo rey de Wesnoth, Haldric II, subiendo por el camino desde el vado "
"de Abez con un ejército tras él..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Transporte 5 caravanas llenas de plata hasta la ciudadela de los enanos"
# Helkion: la expresión "back to the dwarvish castle" es inexacta, ya que la plata no regresa al castillo enano, sino que ha de ser llevada hasta él por primera y única vez.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Transporte 4 caravanas llenas de plata hasta la ciudadela de los enanos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr ""
"Lleve a Alanin, quien porta el Rubí de Fuego, a la ciudadela de los enanos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:88
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:136
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:183
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:635
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1102
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Muerte de Rugnur"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Muerte de Haldric II"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:92
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:187
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:213
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:101
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Muerte de Alanin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251
msgid "Loss of a caravan"
msgstr "Pérdida de una caravana"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255
msgid ""
"Moving a dwarf to a rune chest beside the keep opens a dialog for obtaining "
"temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Mover un enano a un cofre de runas junto a la fortaleza abre un cuadro de "
"diálogo para obtener mejoras temporales que duran hasta el final del "
"escenario."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr "¡Alto, humanos! ¿Quién osa traer un ejército a las colinas enanas?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "Venimos a hacer un trato con vosotros."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we dont like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Bien, plantead vuestro negocio y terminemos con esto. ¡Y si no nos gusta lo "
"que decís, tendréis que marcharos!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "¿Habéis oído hablar del rubí de fuego?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr "Sí... vuestro primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Os pertenece."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "Correcto. Sin embargo, tenemos un problema con él."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:331
msgid "What sort of problem?"
msgstr "¿Qué tipo de problema?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:336
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Una especie de aura mágica hace que los que se hallan cerca de la piedra se "
"comporten de forma... extraña. Lo noté con mi padre. Cuanto más tiempo "
"pasaba con la piedra, más arrogante, casi maligno, se volvía."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:340
msgid ""
"So, what do you want me to do? I dont see how this relates to us dwarves."
msgstr ""
"¿Y qué queréis que yo haga? No veo qué tiene esto que ver con los enanos."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Cuando los elfos vinieron a Tath, hace cómo cinco años, hablaban de un mago "
"llamado Crelanu y de su consejo acerca del rubí. Decía que el resplandor de "
"la piedra podía ser contenido y de que eso frenaría sus efectos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:356
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"¿Y qué...? ¿Acaso queréis que seamos nosotros quienes lo hagamos, contener "
"el resplandor de la piedra? ¿Fabricando alguna clase de artefacto?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact that will not only "
"leverage the stones power, but contain it also."
msgstr ""
"Exactamente. Quiero que lo transforméis en un poderoso artefacto, que "
"permita controlar el poder de la piedra, pero también que lo contenga."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"clan leaders."
msgstr ""
"Bien... Creo que podemos hacer un trato, pero no estoy seguro. Tendré que "
"preguntar a los líderes de la tribu."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:369
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr ""
"Si no estáis autorizado a hacer el trato, enviad a alguien que lo esté, y "
"negociaré con él."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr ""
"Rehusarían venir. Debéis entrar en las cuevas e ir a la ciudad en persona, o "
"enviar a un representante."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378
msgid ""
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Siempre puedo llevar mi oferta a otro clan más amistoso con sus clientes "
"potenciales. ¡No sois los únicos artesanos de las tierras del norte!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:383
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr ""
"Eh, ¡no, esperad! Hablemos de negocios. ¿Cuánto nos pagaréis por este "
"encargo?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Cinco mil piezas de plata."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a childs playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"¡Dijisteis que queríais un poderoso artefacto mágico, no un juguete para "
"niños! Así que... veinte mil, como mínimo. La fabricación de este artefacto "
"nos llevará muchos años, debéis pagarnos bien."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "Ten thousand."
msgstr "Diez mil."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:400
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "¡Nada menos que quince!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:404
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Entonces no hay trato. Recogeré mis cosas y me iré a otro clan de enanos "
"ahora mismo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409
msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"De acuerdo entonces; diez mil... Y ahora, ¿en qué queréis exactamente que "
"transformemos la piedra?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:413
msgid ""
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Quiero que lo engastéis en un cetro. Un cetro con la apariencia de oro y "
"rubí. Lo llamaremos Cetro de Fuego."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:418
msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Veré qué puedo hacer. Pero voy a necesitar cinco mil piezas de plata por "
"adelantado para pagar los materiales."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you get it done on time. I expect it done before my reign as "
"king is ended."
msgstr ""
"Muy bien. Aquí tengo la plata, lista para enviar, y voy a mandar a alguien "
"más con la piedra misma. Él se quedará con vosotros mientras fabricáis el "
"cetro, para asegurarse de que terminéis el trabajo a tiempo. Espero que esté "
"listo antes de que termine mi reinado."
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#. [side]
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:476
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr "Es cierto. Iré junto con la plata."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"¡Eh! No podéis hacer eso; este camino pertenece a los elfos. No os vamos a "
"dejar transportar oro y gemas por él sin pagar un peaje."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:495
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr ""
"¡¿De qué estáis hablando?! Este camino siempre ha estado abierto a todos."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "Sí, hemos permitido que la gente lo usara, pero es nuestro."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:504
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr "¡No es cierto! Esta es tierra enana; ¡de ser de alguien, es nuestro!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here, you have to pay the "
"toll or face our wrath!"
msgstr ""
"No obstante, si tratáis de mover vuestras caravanas aquí tendréis que pagar "
"el peaje, ¡o enfrentaros a nuestra ira!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:513
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"¡Nosotros los uesnianos y vosotros los elfos tenemos un tratado! ¡¿De verdad "
"queréis romperlo por defender un camino que ni siquiera es vuestro?!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:517
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"Nunca estuve de acuerdo con ese tratado. No todos los elfos somos tan "
"débiles como Kalenz, o hacemos tratos con quienes nos han traicionado."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:522
msgid ""
"Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Ah, ya veo, sois uno de los rebeldes. Nuestro tratado con los elfos no os "
"incluye, por lo tanto no tendré problemas en mataros si os interponéis en "
"nuestro camino. Rugnur, procederemos con el envío."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:526
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with "
"these humans, I would advise you to follow it. But not doing so is your "
"choice."
msgstr ""
"Muy bien Glildur, si el Alto Consejo de los elfos ha establecido una alianza "
"con los hombres, os aconsejo que lo sigáis, pero no hacerlo es elección "
"vuestra."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:669
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
msgstr "¡Oh, los elfos nos van a cortar el paso!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:673
msgid "I told you this was our road."
msgstr "Os dije que este era nuestro camino."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:693
msgid ""
"Heres the stone for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge here... I dont much like fighting."
msgstr ""
"¡Aquí tenéis la piedra, enanos! Ahora, si me disculpáis, creo que me "
"refugiaré aquí... No me gusta mucho luchar."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:714
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "Toda la plata está allí también. ¡Proceded con la tarea, Rugnur!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:762
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "Cargamento descargado."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:772
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr ""
"Sólo necesitáis $incominggold más, entonces podréis empezar el trabajo."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:779
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
"Sólo necesitáis $incominggold más, y la piedra, entonces podréis empezar el "
"trabajo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:794
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "¡Esa es la última caravana! Empezaremos a trabajar inmediatamente."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Tenemos toda la plata, ahora sólo necesitamos la piedra."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833
msgid ""
"Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might "
"let you walk away."
msgstr ""
"Nuestros refuerzos deberían llegar enseguida. Envía aquí esas caravanas, "
"podríamos dejar que te vayas."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:837
msgid ""
"Thats a bluff. What sort of reinforcements can this little band of thieves "
"possibly count on?"
msgstr ""
"Eso es un engaño, ¿con qué tipo de refuerzos puede contar esta pequeña banda "
"de ladrones?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:869
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"¡Ja! Nuestros refuerzos han llegado. No hay forma de que podáis igualar "
"nuestras fuerzas combinadas!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:873
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves, we may still defeat you."
msgstr ""
"No podemos equipararnos con vosotros en la superficie, pero en las cavernas "
"todavía podríamos derrotaros."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:877
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
"Ya lo veremos; eso si llegáis a las tierras subterráneas, cosa que dudo. ¡Ja!"
# Helkion: he cambiado el adjetivo "élfico" por "elfo" porque me parece más apropiado cuando se refiere a personas (de la misma manera, hablaríamos de "refuerzos enanos" o de "refuerzos humanos" y no de "refuerzos enánicos" o "refuerzos humánicos". "Élfico" me suena mejor aplicado a objetos inanimados o cualidades ("espada élfica", "comida élfica", "magia élfica"). Abierto a debate.
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:889
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"¡Refuerzos elfos! ¿De dónde vinieron? Creía que la resistencia elfa al "
"tratado era menor. ¡Apresuraos y moved esas caravanas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:909
msgid "Die, humans! In the name of Landar!"
msgstr "¡Morid, humanos, en nombre de Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:913
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr "¿Landar? ¿Quién es ese Landar del que habláis?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:930
msgid "Die, dwarvish scum! In the name of Landar!"
msgstr "¡Muere, basura enana, en nombre de Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:934
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "Vuestro querido Landar puede besar mi hacha."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:945
msgid "This gains you nothing! We will not rest!"
msgstr "No ganas nada con esto, ¡no nos rendiremos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:975
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr "Bien, el camino es seguro. ¡Movamos esas caravanas!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:1001
msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"¡Acabáis de dejar que capturen una caravana que transportaba <i>mi</i> "
"dinero! Si no puedo confiar en vosotros para mantener segura mi propiedad, "
"el trato está cancelado."
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Cerrando las puertas"
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:101
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:232
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:106
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Nuestra historia continúa con Rugnur retirándose a las cuevas de Knalga. "
"Pero los elfos los alcanzaron, y pronto entrarían en las cuevas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:124
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Sitúe a alguien en cada uno de los seis glifos mágicos para cerrar las "
"puertas enanas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr ""
"Mate a todos los elfos que queden dentro de las cuevas después de cerrar las "
"puertas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:138
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "Mate a todos los elfos que se encuentran dentro de las cavernas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:149
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:144
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Muerte de Baglur"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:153
msgid ""
"Moving a dwarf to a rune chest north of the keep opens a dialog for "
"obtaining temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Mover un enano a un cofre de runas al norte de la fortaleza abre un cuadro "
"de diálogo para obtener mejoras temporales que duran hasta el final del "
"escenario."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr ""
"¡Estos elfos están justo detrás de mí! ¡Tenemos que alertar al consejo de "
"este ataque...!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:292
msgid "Here — Ill go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "Aquí. Yo iré a advertir al consejo. Permaneced aquí y luchad."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:296
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr ""
"Sí, eso suena bien. Me quedaré aquí y trataré de defender las puertas..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"Veo que habéis enviado un mensajero a la ciudad. Buena idea, ¿pero realmente "
"ayudará? ¡Tenemos más tropas y más provisiones, y vamos a entrar en esas "
"cavernas y a mataros!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:314
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>Glup</i>)"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:318
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "¡Ja! Lo que pensaba. Pues bien, ¡rendíos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:322
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Hum... ¿bajo qué términos?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
msgid "Unconditional."
msgstr "Incondicionalmente."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:342
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:358
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr ""
"¡Espera! Rugnur, ¿no os explicaron <i>nada</i> cuando tomasteis el mando "
"aquí?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:362
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr ""
"En realidad no. Se suponía que estábamos en tiempo de paz. ¿Quién sois?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:366
msgid ""
"Argh! Im a retired warrior... it looks like Ill ha to come out and help "
"you, else well be overrun by the damn elves... argh, again. Well, listen "
"here. This entrance to the city can be closed. Theres a gate. If we can "
"close it, the elves will no be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"¡Ofú! Un guerrero retirado... parece que voy a tener que entrar en escena y "
"ayudaros, o seremos invadidos por los malditos elfos... grrr, de nuevo. "
"Bueno, escuchadme. Este acceso a la ciudad puede cerrarse. Existe una "
"puerta. Si conseguimos cerrarla, los elfos no podrán entrar. Y vosotros, "
"elfos: ¡fuera de aquí!"
# Helkion: he cambiado el tratamiento (de voseo a tuteo) porque Glindur y Baglur no están tratándose aquí con mucho respeto (sino al revés).
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:370
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr ""
"¡Deja de parlotear, viejo enano! Rugnur está a cargo aquí, y es él quien va "
"a negociar con nosotros."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:374
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur, ¿cómo se cierran las puertas?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:378
msgid ""
"Och, well thats the difficulty. Its a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Ohh, bueno, ese es el problema. Se trata de una puerta mágica. "
"Indestructible. Pero eso significa que sólo puede sellarse con magia. "
"Tendréis que situar un guerrero en cada uno de los seis glifos. Cuando todos "
"estén ocupados, las puertas se cerrarán. De esa forma los elfos quedarán "
"fuera de las cavernas para siempre, al menos a través de esta entrada."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:382
msgid "Dont we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr ""
"¿No tenemos tropas posicionadas cerca de estos glifos, para desbloquearlos?"
# Helkion: ¿Trolls o troles?
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:386
msgid ""
"Och, well, no. Lately, trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Ohh, bueno, no. Últimamente las cavernas donde están los glifos las "
"controlan más los troles que los enanos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:390
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "Bueno, ¿y dónde se encuentran?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:394
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Dos están bajando por un pasaje lateral en el noroeste, otros dos se "
"encuentran en una ubicación similar al sudeste, y los otros dos están "
"situados junto a la puerta principal."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:398
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"¿Habéis tomado ya una decisión acerca de rendiros? ¡Si no os entregáis, "
"preparaos para la batalla!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:403
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Puede que seáis más poderosos que nosotros, pero dudo que incluso vosotros "
"consigáis abriros paso a través de la roca tallada por los enanos. Nos "
"negamos. ¡Ahora cerremos estas puertas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:519
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"Pero ¿qué pasa con esta entrada? ¡Los elfos pueden entrar por ella tan "
"fácilmente como por la entrada principal, y no puede ser cerrada!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. "it" is a side entrance of a dwarven fortress
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:524
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Creo que puede ser sellada de alguna forma... Sí, mirad, activar aquel glifo "
"parece haber cerrado la ranura."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:567
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "¡Tenemos a todos posicionados en los glifos! ¿Qué hacemos ahora?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:579
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"Sólo mirad. Las puertas se cerrarán muy pronto. Entonces los elfos quedarán "
"fuera y se volverán irrelevantes, junto con nuestros enanos que todavía, por "
"desgracia, no han entrado."
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:586
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Observad. Las puertas pronto se cerrarán. Entonces los elfos del exterior "
"serán irrelevantes."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:621
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves to give Haldric back his jewel. And when you do, we will be "
"ready for you."
msgstr ""
"¡Agh! Vale, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de "
"esas cuevas para darle a Haldric su gema. Y cuando lo hagáis, estaremos "
"preparados."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:625
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Si eso es lo que elegís hacer, bien, pero disponeos a esperar por muchos "
"años."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:660
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them too, "
"unless they surrender."
msgstr ""
"Todavía quedan algunos elfos aquí dentro. Tenemos que eliminarlos también, a "
"menos que se rindan."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:664
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "¡Nos tomáis por cobardes! No nos rendimos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:673
msgid "Well, now I should go down to the city and report. Im late already..."
msgstr ""
"Bueno, ahora debería bajar a la ciudad e informar. Ya se me hizo tarde..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:686
msgid "My glyph is on."
msgstr "Mi glifo está activado."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:770
msgid ""
"Thats all of the elves. Now I should go down to the city and report. Im "
"late already..."
msgstr ""
"Ya hemos acabado con los elfos. Ahora debería volver a la ciudad para "
"informar. Ya me estoy retrasando..."
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr "Buscando al artesano rúnico"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32
msgid "Bragdash Gar"
msgstr "Bragdash Gar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:39
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50
msgid "Pidmer Gar"
msgstr "Pidmer Gar"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57
msgid "Goblins"
msgstr "Goblins"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. The "
"tunnels were narrow, but by following the old mining rails, Rugnur and his "
"group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red "
"glow in the tunnel ahead and could feel sporadic vibrations in the rails."
msgstr ""
"El viaje a las tierras baldías del lejano norte fue largo y peligroso. Los "
"túneles eran estrechos, pero siguiendo los viejos rieles de la minería, "
"Rugnur y su grupo pudieron hacer un buen tiempo. Después de unos días de "
"viaje, vieron un tenue resplandor rojo en el túnel que tenían delante y "
"pudieron sentir vibraciones esporádicas en los rieles."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70
msgid ""
"As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging "
"and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..."
msgstr ""
"Cuando el grupo se acercó a la fuente del resplandor, escucharon golpes "
"metálicos y gritos guturales, y sus narices fueron asaltadas por un olor "
"fétido..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84
msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin"
msgstr "Alcance la parte superior del mapa con Rugnur, Baglur y Alanin"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
msgid "Those are orcs, arent they?"
msgstr "Aquellos son orcos, ¿no?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
msgid ""
"Aye, in all their destructive glory. Looks like theyre trying to strip the "
"metal from the rails."
msgstr ""
"Sí, en toda su gloria destructiva. Parece que están intentando quitar el "
"metal de los rieles."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153
msgid "Thats terrible, someone should stop them!"
msgstr "Eso es terrible, ¡Alguien debería detenerlos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157
msgid ""
"Do orcs always stink so bad? Ive heard that they are stupid and messy, but "
"this is almost unbearable!"
msgstr ""
"¿Los orcos siempre apestan tanto? Había oído que son estúpidos y "
"descuidados, ¡pero esto es casi insoportable!"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161
msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!"
msgstr ""
"¡Os vemos, os oímos, pequeños espías furtivos! ¡Pidmer, ve a pincharles!"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
msgid "Um... arent we needed for the salvage?"
msgstr "Hum ... ¿No somos necesarios para la recuperación?"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
msgid ""
"No! Youve been straining and struggling, but those metal tracks defeat you! "
"It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little "
"cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!"
msgstr ""
"¡No! Has estado esforzándote y luchando, ¡pero esas pistas de metal pueden "
"contigo! Se necesita un orco fuerte para romper ese acero, ve a lidiar con "
"esas pequeñas ratas de las cavernas. Puedes quedarte con sus cascos "
"relucientes, ¡puede que te queden bien!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:173
msgid "Uh, well, were not getting through without a fight..."
msgstr "Uh, bueno, no podremos pasar sin luchar..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#. second part of "Uh, well, were not getting through without a fight..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179
msgid "... lets set up a base here."
msgstr "... establezcamos una base aquí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
msgid ""
"This old cart still rolls smoothly on the track... its forged by us "
"dwarves, I shouldnt be surprised!"
msgstr ""
"Este viejo remolque aún rueda por la pista con suavidad ... ¡Fue forjado por "
"nosotros, los enanos, no debería sorprenderme!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:216
msgid ""
"A dwarf can ride the carts along the tracks. Use the context menu (usually "
"right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in "
"combat, the rider exits the cart."
msgstr ""
"Un enano puede conducir los remolques a lo largo de las vías. Utilice el "
"menú contextual (generalmente con clic derecho) para abordar o salir del "
"remolque. Si un conductor de remolque se ve involucrado en un combate, el "
"conductor baja del remolque."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:228
msgid ""
"(*gasp*) I think Ive found the source of the terrible smell, it wasnt the "
"orcs..."
msgstr ""
"(* jadeo *) Creo que encontré la fuente del terrible hedor, no eran los "
"orcos..."
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:232
msgid "Of course it wasnt us, you worm!"
msgstr "Por supuesto que no éramos nosotros, ¡gusano!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:236
msgid ""
"This underground river is choked off with a rotting mess, its overgrown "
"with fungus. I can try to see whats underneath... whoops!"
msgstr ""
"Este río subterráneo está enfangado por una suciedad putrefacta, está "
"cubierto de hongos. Puedo intentar ver lo que hay debajo ... ¡Ups!"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:269
msgid "Help! We cant swim!"
msgstr "¡Ayuda! ¡No es posible nadar!"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:282
msgid "Youve flooded your own tunnel, you stupid little gophers!"
msgstr "¡Habéis inundado vuestro propio túnel, pequeños espías estúpidos!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. "Yes, we have flooded our own tunnel ..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287
msgid "Och, we ave... but our rails are as strong and stout as we are!"
msgstr ""
"Oh, hemos de... ¡Pero nuestros rieles son tan fuertes y robustos como lo "
"somos nosotros!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:291
msgid "We can continue along the rails!"
msgstr "¡Podemos continuar a lo largo de los rieles!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:295
msgid "Thats good, because that water looks so cold!"
msgstr "Eso está bien, ¡ya que esas aguas parecen tan frías!"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:326
msgid "Argh, I never shoulda come to this stinkin cathole!"
msgstr "Arg, ¡nunca debería haber entrado en esta apestosa gatera!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:356
msgid ""
"The air smells much better up ahead, lets leave this place behind us. Too "
"bad the rails are damaged here, the carts could have been handy."
msgstr ""
"El aire huele mucho mejor en adelante, abandonemos este lugar. Lástima que "
"los rieles estén dañados aquí, los remolques podrían haber sido útiles."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:360
msgid ""
"Aye, but the carts are common enough, the real beauty is the rail track! "
"Lets follow the straight steel path as far north as it will take us."
msgstr ""
"Sí, pero los remolques son bastante corrientes, ¡la verdadera belleza es la "
"vía del tren! Sigamos el camino recto de acero tan lejos hacia el norte como "
"pueda llevarnos."
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "En la Ciudad Enana"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Durstorn"
msgstr "Durstorn"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:46
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Ahora debo contaros sobre otro personaje de nuestro drama. Durstorn, el "
"señor de los dominios de los enanos. O, al menos, de este clan."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:49
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Durstorn no estaba feliz ese día. No es que lo estuviera normalmente, pero "
"hoy se hallaba más enojado de lo habitual."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:64
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:80
msgid "Neglur"
msgstr "Neglur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:91
msgid "Glinar"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:88
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:102
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:242
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiraran"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:99
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "Kuhnar"
msgstr "Kuhnar"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115
msgid ""
"Another day older, another foot stuck in the sludge! Lets start with some "
"soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?"
msgstr ""
"¡Otro día más viejo, otro pie atascado en el lodo! Empecemos con un poco de "
"arcilla blanda... Rugnur, ¿cómo os va en la puerta occidental?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr "... ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
msgid ""
"Wheres that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. Hes late!"
msgstr ""
"¿Dónde fue a parar el tonto de Rugnur? Es la hora de su informe sobre los "
"acontecimientos de la superficie. ¡Llega tarde!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "¿Tal vez fue tomado el puesto fronterizo?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148
msgid ""
"Ha! There hasnt been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"¡Ja! No ha habido un ataque en la frontera desde que los hombres vinieron "
"del mar, ¿por qué alguien nos atacaría ahora?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152
msgid "The elves might want our gold."
msgstr "Los elfos podrían querer nuestro oro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Esa es buena, ¡dejemos que lo intenten! ¡Ja!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160
msgid ""
"What about that time the mines of North Knalga were invaded by ancient-"
"looking undead liches?"
msgstr ""
"¿Qué hay de esa vez que las minas de North Knalga fueron invadidas por "
"liches de aspecto arcaico?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164
msgid ""
"Ye had to bring that up now lad?! Speak not about the undead, lest ye summon "
"them upon us."
msgstr ""
"¿Tuviste que mencionar eso ahora, muchacho? No habléis de los muertos "
"vivientes, no sea que los invoquéis sobre nosotros."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173
msgid ""
"(whew!) Sorry Im late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to "
"you..."
msgstr ""
"(¡Uf!) Lo siento, llego tarde, pero el Rey Haldric vino hace un momento, "
"quería hablar con vos..."
# Helkion: cambio el voseo por tuteo en las palabras de Durstorn a Rugnur por el modo en que lo trata.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "¡Habla con propiedad a tus mayores, muchacho! ¿Por qué llegas tarde?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181
msgid "Huh? Didnt a messenger come and tell you?"
msgstr "¿Eh? ¿Acaso no vino un mensajero a contároslo?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185
msgid "No, what are you talking about?"
msgstr "No, ¿de qué me estás hablando?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189
msgid ""
"I think youd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"Creo que será mejor que sea yo quien lo explique. El Rey Haldric II de "
"Wesnoth vino a las puertas. Y luego tuvimos que cerrarlas, lo cual nos llevó "
"un tiempo considerable."
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "Whatd he want? And whyd you have to close the gate?"
msgstr "¿Qué quería? ¿Y por qué tuvisteis que cerrar las puertas?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"Ruby of Fire, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Quería hacer un trato con nosotros. Nos dio una piedra mágica, llamada el "
"«Rubí de Fuego», y nos dijo que hiciéramos un cetro con él para contener en "
"su interior la magia mala, o algo así. Cerramos las puertas porque los elfos "
"estaban atacándonos."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
msgid "Why were the elves attacking?"
msgstr "¿Por qué nos atacaban los elfos?"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
msgid "More important than that, whatd the king offer for this sceptre, eh?"
msgstr ""
"Aún más importante que eso, qué es lo que nos ofrece el rey por ese cetro, "
"¿eh?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and hell give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Nos pagó cinco mil piezas de plata por adelantado, y nos dará otras cinco "
"mil cuando le entreguemos el cetro terminado si lo tenemos listo antes de "
"que él muera."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"¿Qué? ¿Ya aceptasteis? ¡Muchacho estúpido, debisteis haber venido a ver a "
"alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberle sacado mucho más que diez mil "
"piezas de plata! Esta es una tarea que va a llevar muchos años, y ahora todo "
"el trabajo durante ese tiempo nos va a proporcionar muy poca ganancia."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another clan if I left."
msgstr "Perdón, señor, pero dijo que buscaría otro clan si yo no aceptaba."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
"craftsmen, and he wouldnt have gone to another clan if we stalled for a "
"year. Oh well, whats done is done. Well have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"¿Acaso no reconocéis un farol cuando lo oís? Él sabe que somos los mejores "
"artesanos, y no habría buscado ningún otro clan aunque hubiéramos tardado un "
"año. Oh bueno, lo hecho, hecho está. Ahora tendremos que trabajar por menos "
"de lo que hubiera deseado..."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, its on his head."
msgstr ""
"Bueno, ya que este chico hizo tan mal negocio, ¿por qué no lo hacemos "
"cumplir con el contrato a él mismo? Si falla, será su responsabilidad."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230
msgid ""
"Good idea, Baglur! Hell need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why dont we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"¡Buena idea, Baglur! Pero necesitará algo de ayuda, y va a hacer falta un "
"maestro artesano para elaborar el cetro. ¿Por qué no lo enviamos a buscar a "
"Thursagan?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:234
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "¿Os referís a aquel loco enano que vive lejos al norte?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:238
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it, bad magic and all. And he has nothing to do; he will be "
"fine with wasting 25 years of his life on this insane task."
msgstr ""
"Sí. Él es el único que conozco que podría fabricar el cetro en la forma en "
"que lo quiere Haldric. Y además se encuentra ocioso, así que no le importará "
"malgastar 25 años de su vida en esta tarea insensata."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Muy bien, mi señor. Marcharemos al norte para encontrar a Thursagan. ¿Tenéis "
"alguna idea de dónde está?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. Hes "
"somewhere in those hills."
msgstr ""
"Id a la entrada norte de las cuevas más alejadas, y luego seguid hacia el "
"norte. Vive en algún lugar de esas colinas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:250
msgid "Thank you, Lord. Ill find him and do us proud!"
msgstr "Gracias, señor. ¡Lo encontraré y haré que nos sintamos orgullosos!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:254
msgid ""
"Too late for that, young fool. But go on, I can see theres hope for you yet."
msgstr ""
"Demasiado tarde para eso, joven tonto. Pero adelante, puedo ver que todavía "
"hay esperanza para ti."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:267
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "¿Qué es lo que me he perdido, eh?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:271
msgid "Where have you been? Lord-"
msgstr "¿Dónde habéis estado? Señor..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:275
msgid ""
"A friend of Rugnur, huh? ... Follow him north. He needs all the help he can "
"get!"
msgstr ""
"Un amigo de Rugnur, ¿eh? ... Acompañale hasta el norte. ¡Necesitará toda la "
"ayuda posible!"
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "Buscando al artesano rúnico"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:36
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:41
msgid ""
"It was a couple more weeks of marching along the tracks before a chill "
"breeze touched Rugnurs group, washing over them from a side tunnel leading "
"up to the surface. Had they reached the Northlands?"
msgstr ""
"Pasaron un par de semanas más de marcha por las vías antes de que una brisa "
"helada alcanzara al grupo de Rugnur, conduciéndoles hacia un túnel lateral "
"que llevaba a la superficie. ¿Habían llegado a las Tierras del Norte?"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:44
msgid ""
"Much to his chagrin, Alanin was dispatched to scout further up the rails, "
"but he soon came back and claimed the rails ended — the main tunnel was "
"unfinished to the north. For this reason, Rugnur led the dwarves up the cold "
"passage and began to search for the runesmith named Thursagan. Thursagan, "
"the Sage of Fire."
msgstr ""
"Para su disgusto, Alanin fue enviado a explorar los rieles, pero pronto "
"regresó y afirmó que estos terminaban, el túnel principal estaba inacabado "
"hacia el norte. Por esta razón, Rugnur condujo a los enanos por el pasadizo "
"frío y comenzó a buscar al herrero rúnico llamado Thursagan. Thursagan, el "
"sabio del fuego."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:100
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr ""
"Encuentre a Thursagan y convénzalo para que regrese a la ciudad de los enanos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:112
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Encuentre a Thursagan y convénzalo de que vuelva a la ciudad de los enanos, "
"luego tráigalo de regreso a las cuevas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:127
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Lleve a Thursagan hasta la señal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:148
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:191
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:222
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:174
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:533
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:639
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1106
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Muerte de Krawg"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:157
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:656
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:195
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:537
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:643
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1110
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Muerte de Thursagan"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
msgid ""
"Now where are we going, anyway? Ive had to ride down cold, dark, unknown "
"caves... its been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
msgstr ""
"¿A dónde vamos ahora, en cualquier caso? He tenido que cabalgar por cuevas "
"frías, oscuras, desconocidas ... Ha sido bastante horrible, ¡más vale que "
"este viaje valga la pena!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
msgid ""
"We need to find the sage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. Hes somewhere up here."
msgstr ""
"Necesitamos encontrar al sabio Thursagan y convencerle de que vuelva a la "
"ciudadela con nosotros. Está por aquí, en algún sitio."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:227
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "Bien, ¿y cómo se supone que lo vamos a encontrar?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:231
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
msgstr ""
"Su casa probablemente sea la única aquí arriba. ¡Nadie más está tan loco "
"como para vivir tan al norte! Ni siquiera los elfos nos desafiarán aquí."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:235
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? Ive heard they live in the far "
"Northlands. Theyre probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Salvo los troles y los ogros, ¿no es cierto? Ellos viven en las lejanas "
"tierras del norte. Y probablemente se hallen al acecho por aquí, en alguna "
"parte."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:239
msgid "Right. Well probably have to fight our way through to his house."
msgstr ""
"Cierto. Lo más probable es que tengamos que abrirnos paso hasta su casa "
"luchando."
#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
#. [message]: speaker=Krawg
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "¿Jablariais cun nasooootross?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "¡Ay! ¿Qué es eso?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "¿Es eso... es eso un grifo?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374
msgid ""
"Screech!\n"
"<i>(Makes eye contact, bobs and cocks head.)</i>"
msgstr ""
"¡Chillido!\n"
"<i>(Hace contacto visual, mueve y ladea la cabeza)</i>"
# Helkion: en este caso, cambio el voseo por el tuteo porque. a juzgar por la sorpresa de Rugnur, no parece que los enanos reconozcan algún tipo de distinción jerárquica entre los grifos. Suena más natural tratarlo de tú (al menos de momento).
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "¡Nos está hablando! ¿Qué quieres, grifo?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383
msgid ""
"Krawg!\n"
"<i>(Looks out over the icy taiga, turns gaze back toward the dwarves.)</i>"
msgstr ""
"Krawg!\n"
"<i>(Mira hacia la taiga helada, vuelve la mirada hacia los enanos)</i>"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388
msgid "Urrrsagan?"
msgstr "¿Urrrsagan?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392
msgid "Well, um, yes, Thursagan. Why, can you help us find him?"
msgstr "Bueno, um, sí, Thursagan. ¿Puedes ayudarnos a encontrarlo?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:396
msgid ""
"Yes...\n"
"<i>(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then "
"glances back at the dwarves.)</i>"
msgstr ""
"Sí...\n"
"<i>(Cambia rápidamente la mirada hacia los bosques cercanos, adopta una "
"postura hostil y luego vuelve a mirar a los enanos.)</i>"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401
msgid ""
"Aye, trolls and wolves are closing in... sure, Krawg, well help you fight "
"them."
msgstr ""
"Sí, los troles y los lobos se acercan... Claro, Krawg, te ayudaremos a "
"combatirlos."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:442
msgid ""
"Screech!\n"
"<i>(Nods at the middle distance.)</i>"
msgstr ""
"¡Chillido!\n"
"<i>(Asiente a media distancia.)</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:449
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "¡Veo una casa a lo lejos!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:571
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:577
msgid "Thursagan"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:478
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr "¡Marchaos, pájaros! ¡Si no, os expulsaré del cielo con fuego!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:482
msgid ""
"He doesnt want to talk to gryphons, apparently. I think well have to get "
"someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Al parecer, no quiere hablar con los grifos. Creo que tendremos que enviar a "
"alguien con quien quiera hablar..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:547
msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgstr "¿Qué es lo que quieren de mi? ¡Déjenme en paz!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:551
msgid ""
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Venerable sabio, venimos a ti con un mensaje de Lord Durstorn. Os pide que "
"volváis a la ciudad."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:555
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr ""
"¡Ja! Ese bobo cree que me puede andar mangoneando. ¿Y por qué quiere que "
"regrese, de todas formas?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:559
msgid ""
"We have entered into a bargain with the King of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr ""
"Hemos llegado a un acuerdo con el rey de Wesnoth para fabricarle un cetro."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:563
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well Im not going "
"to."
msgstr ""
"Oh, ya veo. Y supongo que ahora Durstorn quiere que yo lo fabrique, ¿no? "
"Pues bien, no lo haré."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:567
msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldnt want to touch it!"
msgstr ""
"¿No queréis hacer un cetro que contenga el poder del Rubí de Fuego? Sería "
"todo un desafío. ¡No se me ocurre por qué no querríais hacerlo!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:571
msgid ""
"Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr ""
"¡Mira por donde! El rubí de fuego, ¿qué es eso, alguna gema uesniana "
"irrelevante?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:575
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"Es una gema uesniana, sí, pero también se supone que es el artefacto mágico "
"más poderoso jamás visto. Incluso una mano inexperta podría usarlo para "
"lanzar intensos rayos, tan poderosos como los de los archimagos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:579
msgid "Oh, really? And what does the King of Wesnoth want us to do with it?"
msgstr ""
"¿De veras? ¿Y qué es lo que el rey de Wesnoth quiere que hagamos con ella?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:583
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "Contener e intensificar su poder."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:587
msgid ""
"I see. The king would cast fire like a mage. Well, good for him. Send him my "
"regards!"
msgstr ""
"Ya veo. El rey lanzaría fuego como un mago. Bien, bien por él. ¡Envíale mis "
"saludos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:591
msgid ""
"No wait, I wasnt clear! We need to contain this power, build some sort of "
"magical cage!"
msgstr ""
"¡No, espera, no es tan sencillo! ¡Necesitamos contener este poder, construir "
"una especie de jaula mágica!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:595
msgid ""
"Aye, a cage, and we cant do it on our own, Thursagan. We need your skill "
"and expertise!"
msgstr ""
"Sí, una jaula, y no podemos hacerlo solos, Thursagan. ¡Necesitamos su "
"habilidad y experiencia!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:599
msgid ""
"Hrmph, so you need to deliver this power to the king, but also seek to "
"contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, "
"so lets build this powerful artifact. I expect it will take years."
msgstr ""
"Hmpf, entonces necesitas entregar este poder al rey, pero también buscar la "
"forma de limitar el poder de ese hombre tan bobo... Veo tu dilema, y me "
"encantan los desafíos, así que construyamos ese poderoso artefacto. Calculo "
"que serán necesarios varios años."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Bien. Ahora, aún quedan animales salvajes por aquí... Tenemos que volver a "
"las cuevas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:642
msgid ""
"If we want to make this work, we will need every rune-blasted edge we can "
"get. If I have some time to set up shop at a keep, I can prepare a little "
"rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not "
"stoop to trifling apprentice-work..."
msgstr ""
"Si queremos que esto funcione, necesitaremos todas las ventajas que podamos "
"obtener del poder de las runas. Si tengo algo de tiempo para instalarme en "
"una fortaleza, puedo producir algunas mejoras rúnicas para tus tropas. Sin "
"embargo, mis productos no son baratos, no me rebajaré a un trabajo de "
"aprendiz insignificante..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:656
msgid ""
"Well, we can finally get back in our caves — away from these trolls and "
"ogres! Come on, lets head back south, to the city."
msgstr ""
"Bueno, finalmente podemos regresar a nuestras cuevas, ¡lejos de estos trolls "
"y ogros! Vamos, volvamos al sur, a la ciudad."
#. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "El Consejo se vuelve a reunir"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:45
msgid ""
"The path back to the dwarven city was well known to the travelers this time, "
"so the journey south was relatively quick and uneventful. A weeks march "
"brought the expedition to the familiar plaza, with two new members of their "
"party — one expected, and one not."
msgstr ""
"Esta vez, los viajeros conocían bien el camino de regreso a la ciudad enana, "
"por lo que el viaje hacia el sur fue relativamente rápido y sin incidentes. "
"Una semana de marcha llevó a la expedición a ubicaciones conocidas, con dos "
"nuevos miembros en su grupo, uno esperado y el otro no."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr ""
"Señor Durstorn, hemos tenido éxito en nuestra misión. Aquí está Thursagan."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:132
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing here?"
msgstr ""
"¿Qué? ¿Eso significa que encontrasteis a Thursagan y lograsteis que os "
"acompañara de regreso? ¡Increíble! Pero, ¿qué hace ese grifo aquí?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
msgid ""
"Yes, we did get Thursagan to come along. And that is Krawg, who helped us in "
"the Northlands."
msgstr ""
"Sí, lo logramos. Y él es Krawg, el cual nos ayudó en las tierras del norte."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
msgid "Yaa! Krawg!"
msgstr "¡Siii! ¡Yoo Krawg!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr ""
"Y ahora, ¿dónde está ese rubí con el que he de trabajar? ¿Eh, Durstorn?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid "Where I can keep an eye on it."
msgstr "Donde pueda vigilarlo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
msgid ""
"And leave it there until youre ready to work with it — I still dont trust "
"you."
msgstr ""
"Y dejadlo allí hasta que estéis listo para trabajar con él... Aún no confío "
"en vos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165
msgid "Ha! <i>You</i> dont trust <i>me</i>?"
msgstr "¡Ja! ¿<i>Tú</i> no confías en <i>mí</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr ""
"¡Exactamente! ¿Por qué habría de hacerlo? ¡Y os ordeno que os mantengáis "
"alejado de la tesorería, lejos de ese rubí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:173
msgid ""
"Hey, if you want me to work on this sceptre, you dont dictate what I am to "
"do, Durstorn!"
msgstr ""
"¡Oidme, si queréis que trabaje en este cetro, no me diréis lo que debo "
"hacer, Durstorn!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177
msgid "The ruby is mine, and dont touch it!"
msgstr "¡El rubí es mío, así que no lo toquéis!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
msgid ""
"Uh, it belongs to King Haldric, my lord, and I think that if Thursagan needs "
"to see it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Eh, en realidad pertenece al rey Haldric, mi señor, y creo que si Thursagan "
"necesita verlo para diseñar el cetro, debemos permitírselo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185
msgid ""
"Fine, so be it! Do what you have to, Thursagan, but dont try anything "
"sneaky..."
msgstr ""
"¡Bien, que así sea! Haz lo que tengas que hacer, Thursagan, pero no intentes "
"nada furtivo ..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hum... una gema más que interesante. Puedo sentir su poder mágico. Empezaré "
"a dibujar los planos del cetro inmediatamente."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:204
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Ahora necesitaré ciertos materiales para fabricar el cetro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208
msgid "And what would those be?"
msgstr "¿Y cuales serían?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the "
"land. Ill also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans "
"done."
msgstr ""
"Yo diría que probablemente diez pepitas de oro de calidad artesanal y veinte "
"piezas del más fino carbón, y también muchas de las gemas de mayor calidad "
"de estas tierras. También necesitaré que el joyero corte el rubí, una vez "
"que tenga hechos los planos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if theyre not good enough "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"¡Simplemente tomad mi oro y mi carbón, tengo suficiente! Y si no son lo "
"«bastante buenos» para vos, encontradlos por vuestra cuenta."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. I need the highest quality materials, or I "
"cant make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of "
"artifact-quality gold?"
msgstr ""
"Pones a prueba mi paciencia, Durstorn. ¡Necesito materiales de la más alta "
"calidad o no podré hacer el cetro! ¿Me estás diciendo que tienes un tesoro "
"lleno de oro con calidad artesanal?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Esperad, esperad. El oro y el carbón... Creo que podemos hallarlos en las "
"abandonadas minas orientales, al norte de Arcan-doria. Los troles se han "
"apoderado de ellas, pero antaño solían ser la fuente de los más excelentes "
"materiales de artesanía."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "¡Entonces, iremos a las minas del este!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232
msgid ""
"Fine. As for the crystals, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"Bien. Y con respecto a las gemas, haré que otros las consigan. Eso nos va a "
"costar una buena parte de nuestra paga, pero no hay nada que hacer. Nuestra "
"gente no produce gemas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Eso es aceptable. Durstorn, dadnos algunos mineros para que vengan con "
"nosotros a las minas orientales, y yo llevaré a varios aprendices de "
"artesanos rúnicos de la academia para que nos ayuden a luchar contra esos "
"enemigos."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:243
msgid "Kinan"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:254
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:262
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "¡Dos herreros rúnicos de la academia se le han unido!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:267
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, Ill stay here. No point going "
"where I cant help!"
msgstr ""
"Bien, id todos a las minas del este. Yo me quedaré aquí. ¡No tiene sentido "
"ir donde no puedo ayudar!"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:272
msgid "M u!"
msgstr "¡O misso igo!"
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
msgid "Gathering Materials"
msgstr "Reuniendo materiales"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
msgid ""
"Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were "
"often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark "
"and gloom of the caves."
msgstr ""
"Aquellos que habían trabajado en las minas orientales eran, ciertamente, "
"valientes. Solían estar infestadas de troles y de otras viles criaturas, que "
"medraban inmersos en la oscuridad y en la melancolía de aquellas cuevas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those "
"tunnels after years of abandonment."
msgstr ""
"Y aún más valientes fueron Rugnur y sus compañeros, que tuvieron que visitar "
"esos túneles después de años de abandono."
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
msgid "Sceptre of Fire Mines"
msgstr "Minas del Cetro de Fuego"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
msgid "Resident Trolls"
msgstr "Troles residentes"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:264
msgid "Intruding Trolls"
msgstr "Troles intrusos"
#. [side]: type=Direwolf Rider, type=Goblin Pillager
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294
msgid "Goblin Explorers"
msgstr "Exploradores goblin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
msgstr "Lleva 1 carga de oro y 2 cargas de carbón al castillo inicial"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:660
msgid "Dwarvish Miners can pick up and carry gold and coal."
msgstr "Los mineros enanos pueden recoger y transportar oro y carbón."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:676
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:680
msgid "Coal"
msgstr "Carbón"
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:704
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also, be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Bien, estas son las minas orientales. Preparaos para combatir a los troles y "
"ogros que las habitan. Haceos también a la idea de pasar algún tiempo aquí, "
"pues la extracción del mineral puede demorar bastante."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:708
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"know not exactly where it can be found, but Baglur said these mines were the "
"source of it."
msgstr ""
"Para que yo fabrique el artefacto que quiere Haldric se necesita un tipo "
"especial de oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que en estas "
"minas estaba su origen."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:712
msgid "Also, the only coal that wi melt this gold is here."
msgstr "Además, el único carbón que derretirá este oro también está aquí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716
msgid ""
"So were down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr ""
"Entonces ¿estamos aquí abajo para extraer ese oro y ese carbón? Debería ser "
"bastante fácil."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:720
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners — they dont work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Sí, aunque tendremos que contratar a los mineros, pues no trabajan gratis. "
"Pero os advierto, hay troles y demás aquí abajo..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:740
msgid ""
"Dont forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of "
"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
"acquire it."
msgstr ""
"No hay que olvidarse de reclutar a los mineros. Nuestros guerreros pueden "
"limpiar los tuneles de troles y de cosas peores, pero una vez que "
"encontremos el oro y el carbón necesitaremos a los mineros para extraerlos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:801
msgid "Here is some of the coal that we need! Send a miner here to take it!"
msgstr ""
"¡Aquí hay algo del carbón que necesitamos! ¡Traed a los mineros para "
"extraerlo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:826
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:865
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:990
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "Ya tengo todo el carbón que puedo llevar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:899
msgid "Here is the mine of precious gold! Send a miner here to take it!"
msgstr "¡Aquí está la mina del preciado oro! Enviad los mineros hacia aquí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:924
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1065
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "Ya tengo todo el oro que puedo llevar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1107
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "¡Mi cargamento de carbón ha sido entregado!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1135
msgid "Thats the last load of coal we need."
msgstr "Ese es el último cargamento de carbón que necesitamos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1206
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"Esto es todo lo que necesitamos de estas minas. Ahora deberíamos volver "
"hacia el oeste, donde no hay troles ni ogros, y seguir extrayendo allí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1172
msgid "Heres the gold."
msgstr "Aquí está el oro."
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "El Joyero"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:47
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur y sus compañeros regresaron a casa. Ahora, no quiero que parezca que "
"sólo Rugnur y Thursagan trabajaron en esta obra maestra. Hubo más, muchos "
"más. Así pues, os presento a Theganli, el joyero. Su papel es modesto, pero "
"relevante."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of "
"the northern clans. Now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"Así que habéis vuelto. Asumo que obtuvisteis los materiales requeridos. Mi "
"joyero Theganli ha estado los dos últimos años comprando gemas a algunos de "
"los clanes del norte. Id pues a la forja y fabricad el cetro. ¿Para qué "
"venís a molestarme?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:148
msgid ""
"We dont need you, we need the ruby. Ill take it to Theganli and well "
"review the cuts we plan to make."
msgstr ""
"No os necesitamos a vos, necesitamos el rubí. Lo llevaré a Theganli y "
"revisaremos los cortes que planeamos hacer."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
msgid "Youre going to cut the jewel?! Are you insane?"
msgstr "¿Vais a cortar la gema? ¿Estáis loco?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158
msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
msgstr ""
"¿De qué estáis hablando, señor? Siempre supisteis que la gema tendría que "
"cortarse para fabricar el cetro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
msgid "Oh... right, right. Fine!"
msgstr "Oh... cierto, cierto. ¡Bien!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "Theganli?"
msgstr "¿Theganli?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "Hes in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Se encuentra en su taller, en el túnel del sur."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
msgid "<i>Harrumph!</i> Kuhnar, go summon him!"
msgstr "<i> ¡Lo que sea! </i> Kuhnar, ¡ve a convocarlo!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:181
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "¡Theganli! Salid de ahí, Durstorn ordena que vengáis a la ciudadela."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188
msgid "Theganli"
msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:193
msgid "Coming... coming... stop pounding on the door!"
msgstr "Ya voy... ya voy... ¡dejad de golpear la puerta!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
msgid ""
"He doesnt need to come here, Ill take the jewel to his shop. Hell need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"No hace falta que venga aquí, le llevaré la gema a su taller. Va a necesitar "
"sus herramientas de todos modos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
msgid "Well, Theganli, what do you think of this ruby?"
msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de este rubí?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
msgid ""
"Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... even in this raw form, it has an "
"odd brilliance!"
msgstr ""
"Uh, hum, sí, sí, un rubí muy impresionante... ¡Incluso en esta forma cruda, "
"tiene un brillo extraño!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "¿Creéis poder cortarla del modo en que se especifica en mis planos?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220
msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..."
msgstr "Tal vez... tal vez... va a ser difícil... dejadme ver..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "Muy bien. Ved lo que podéis hacer."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Bien, ¿ya tenéis algo?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it cant be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
msgstr ""
"Ah, bien, hum, no... no, aún no... desafortunadamente... parece... que no se "
"puede cortar, o rayar, ¡o dañar de ninguna forma! Al menos no con mis "
"herramientas..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
msgid ""
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
"specific way."
msgstr ""
"Entonces, ¿qué propones que hagamos? Este rubí debe cortarse y cortarse de "
"una manera específica."
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303
msgid ""
"Well... maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... chisels "
"made of a metal that could only be worked in the heat of a volcanic forge. I "
"dont know how true that legend is, but their work is well known among us "
"gem crafters."
msgstr ""
"Bueno... ¿Quizás puedas preguntarle al clan Barbacorta? Tienen buenas "
"herramientas... Cinceles hechos de un metal que solo podía trabajarse al "
"calor de una fragua volcánica. No sé qué tan cierta es esa leyenda, pero su "
"trabajo es bien conocido entre los artesanos de gemas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
msgid "Shorbear? Who are they?"
msgstr "¿Barbacorta? ¿Quienes son?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can "
"believe it! Yes, theyre the best jewelers..."
msgstr ""
"Otro grupo de enanos que vive al sur de aquí... ¡En la superficie, si puedes "
"creerlo! Sí, son los mejores joyeros..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Bien, Rugnur, ¿qué estáis esperando? ¡Bajad y traed esas herramientas, y "
"tallad la gema!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:324
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330
msgid ""
"We cant just go in there and take their property. Well have to buy or rent "
"it from them."
msgstr ""
"No podemos ir y tomar sus cosas así como así. Tendremos que comprárselas, o "
"alquilárselas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:336
msgid "Fine! Go rent it from them."
msgstr "¡Bien! Id a alquilárselas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:340
msgid "Very well, sir. Well go south now."
msgstr "Muy bien, señor. Partiremos hacia el sur al momento."
# Helkion: creo que, como en anteriores ocasiones, es mejor cambiar el voseo por tuteo, pues Durstorn no siente ninguna simpatía por Rugnur y, además, es su superior jerárquico.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:344
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. Im going with you this time!"
msgstr ""
"¡Espera! La última vez que regateaste por tu cuenta nos hiciste perder cinco "
"mil piezas de plata. ¡Esta vez yo también voy!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:348
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "¿Estáis seguro de que eso es prudente, señor?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:352
msgid "Of course it is! You and Noiraran are going to come with us!"
msgstr "¡Por supuesto que lo es! ¡Tú y Noiraran vendrán con nosotros!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:356
msgid "Yes sir..."
msgstr "Si señor..."
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Las colinas del clan Barbacorta"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonoin"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141
msgid "Enemies"
msgstr "Enemigos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
"select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not "
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Todos los enanos son conocidos por su amor al oro y su corazón de piedra, y "
"los Barbacorta no eran la excepción. Eran unos artesanos muy hábiles con una "
"clientela muy selecta y se les pagaba muy bien. No eran exactamente mansos o "
"humildes..."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
msgid "Shorbear caves"
msgstr "Cuevas de los Barbacorta"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Derrote a Glonoin, el líder del clan Barbacorta"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
"Sitúe a todos los héroes en las cuevas de los Barbacorta, sin enemigos dentro"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Muerte de Durstorn"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:279
msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!"
msgstr "¡Ya hemos llegado! ¡Las colinas del clan Barbacorta!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283
msgid ""
"Were here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
"Estamos aquí para negociar con los Barbacorta por sus herramientas, ¿quién "
"debería tomar la iniciativa?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287
msgid "I could-"
msgstr "Yo podría..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
msgid ""
"<i>Ill</i> be doing the talking! I remember what happened last time you "
"negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"
msgstr ""
"<i>¡Yo</i> hablaré! ¡Recuerdo lo que sucedió la última vez que negociaste un "
"trato, Rugnur! ¡Perdimos cinco mil piezas de plata!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:295
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr ""
"Oh, son algunos enanos de las cavernas. ¿Qué negocios os traen por aquí?"
# Chaincolt: potro encadenado? No tengo claro si traducirlo o no. Además no se cita este lugar en ningún otro sitio, que yo sepa.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:299
msgid ""
"Im Lord Durstorn, ruler of the Chaincolt Range. I have been told you are "
"great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
"time, a few years at most."
msgstr ""
"Soy el señor Durstorn, gobernante de la cordillera de Chaincolt. Se dice que "
"sois excelentes joyeros, por eso venimos a alquilar algunas de vuestras "
"herramientas por un corto período de tiempo, a lo sumo unos pocos años."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303
msgid ""
"Youre a <i>lord</i>?! Must be a pretty small clan for you to come yourself "
"to bargain with us!"
msgstr ""
"¿Sois un <i>Señor</i>? ¡Debe de ser un clan bastante pequeño para que "
"vengáis vos mismo a negociar con nosotros!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:307
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr "¡Me insultáis! ¿Queréis hacer negocios conmigo o no?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:311
msgid "Well, fine, Ill hear your offer."
msgstr "Bueno, está bien, escucharé vuestra oferta."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
msgid ""
"Wed like to rent your best tools for a short period of time. Well only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Nos gustaría alquilar vuestras mejores herramientas por poco tiempo. Sólo "
"cortaremos una gema con ellas. Mi oferta inicial es doscientas piezas de "
"plata."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:319
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr ""
"¡Debe de valer mucho para vosotros cuando venís hasta aquí y ofrecéis tanto! "
"¿Por cuánto planeáis venderla, eh?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:323
msgid "Thats none of your concern!"
msgstr "¡Eso no os incumbe!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:327
msgid "Ill take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Serán dos mil quinientas piezas, mínimo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:331
msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "Durstorn, ¡eso sería una cuarta parte de todas nuestras ganancias!"
# Helkion: No sé si queda bien así pero creo que, ya que van dirigidas a interlocutores diferentes (primero a Rugnur y luego a Glonoin), es mejor que las dos frases se muestren en líneas diferentes.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:335
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr ""
"Eso ya lo sé. \n"
"Eh, Glonoin, ¿qué tal quinientas?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:339
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I dont need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Dos mil trescientas es mi oferta más baja. ¡Puedo deducir que no necesito el "
"dinero tanto como vosotros necesitáis cortar la gema!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:343
msgid "You must be mad! Ill offer one thousand, but no higher!"
msgstr "¡Debéis de estar loco! ¡Ofreceré mil, pero no más que eso!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:347
msgid "Two thousand, and Ill go no lower!"
msgstr "¡Dos mil, y no bajaré de ahí!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:351
msgid "What are we going to do? We cant go much higher!"
msgstr "¿Qué vamos a hacer? ¡No podemos elevar mucho más la oferta!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:355
msgid "Offer him fifteen hundred, but dont go up, even if he refuses."
msgstr "Ofrecedle mil quinientos, pero no elevéis la oferta, aun si no acepta."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:359
msgid ""
"Bah! Getting this cut isnt worth that much — what with Rugnurs mistake "
"earlier, and all the other expenses. If we pay more than a thousand, well "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"¡Bah! Hacer que tallen esto no vale la pena; entre el error de Rugnur y los "
"otros gastos. ¡Si pagamos más de mil apenas si tendremos ganancias!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "¿Y entonces qué váis a hacer?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "Luchar y tomar las herramientas por la fuerza."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
msgid "Are you mad?!"
msgstr "¿Estáis loco?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:382
msgid "Of course not!"
msgstr "¡Por supuesto que no!"
# Helkion: misma situación que antes: la primera frase parece dirigida a Thursagan, la segunda a Glonoin. Mejor que vayan separadas.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:386
msgid ""
"Glonoin, yah scoundrel! One thousand was my final offer, and if you wont "
"accept that, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"¡Glonoin, sinvergüenza! Mil era mi última oferta. Si no la aceptáis, ¡nos "
"llevaremos las herramientas por la fuerza!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
msgid "Hah! Id like to see you try!"
msgstr "¡Ja! ¡Me gustaría veros intentarlo!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:395
msgid "Youre making a mistake, Durstorn."
msgstr "Estáis cometiendo un error, Durstorn."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:410
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "¡Silencio, todos! ¡Atacad!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#. hes a gryphon, "flying" is used in the literal rather than figurative meaning
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:423
msgid "Look at him fly... if only we could move that fast."
msgstr "Míra como vuela... Si tan solo pudiéramos movernos tan rápido."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:427
msgid "Krah!"
msgstr "¡Krah!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:431
msgid ""
"Suddenly, the air was filled with the cries of another gryphon responding to "
"Krawgs call. The dwarves heard the flaps of wings and looked up to the sky "
"to see another gryphon arriving."
msgstr ""
"De repente, el aire se llenó con los gritos de otro grifo que respondía a la "
"llamada de Krawg. Los enanos escucharon el batir de alas y miraron hacia el "
"cielo para ver llegar otro grifo."
#. [message]: speaker=narrator
#. The mount is a gryphon.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:452
msgid ""
"A brave dwarf ran out, grabbed it by the sturdy neck-feathers, and hauled "
"himself up over its back. The big animal was friendly, took it all in "
"stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarfs "
"hands meant."
msgstr ""
"Un valiente enano echó a correr, agarró a un grifo amistoso por las robustas "
"plumas del cuello y se subió a su lomo. El gran animal se lo tomó todo con "
"calma y pareció comprender lo que significaban las palmaditas y los golpes "
"de las manos del enano."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:457
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr "Ahora puede reclutar jinetes de grifo."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
msgid ""
"Aha! Ive been looking all over for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"¡Ajá! ¡Los he estado buscando por todas partes, enanos, pero ahora ya los "
"tengo! ¡Preparaos para morir!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
msgid "Who in the earths guts are you?"
msgstr "¿Quién demonios sois?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:498
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates way back when... it seems we "
"have two enemies now!"
msgstr ""
"Pensé que habíamos dejado atrás a los elfos en las puertas cuando ... "
"¡Parece que ahora tenemos dos enemigos!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? Theyre attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"Entonces, elfos ¿también estáis en contra de estos enanos? ¡Están atacando a "
"mi clan sin motivo alguno!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
msgid "No reason? So you dont have the ruby?"
msgstr "¿Sin motivo? ¿Así que no tenéis el rubí?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:510
msgid ""
"What ruby? They wanted to rent my tools to cut something, probably your "
"ruby, but they didnt offer me nearly enough!"
msgstr ""
"¿Qué rubí? Querían alquilar mis herramientas para cortar algo, probablemente "
"tu rubí, ¡pero no me ofrecieron lo suficiente!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514
msgid ""
"How about this — we defeat these crazed cave-dwellers, then you keep the "
"spoils and their territory, and we keep the ruby?"
msgstr ""
"¿A ver qué te parece esto? Derrotamos a estos cavernícolas dementes, luego "
"tú te quedas con el botín y con su territorio y nosotros nos quedamos con el "
"rubí."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
msgid ""
"Deal! Not like this is the first time weve faced this sort of insanity. We "
"have no idea what this ruby is, and dont care!"
msgstr ""
"¡Trato hecho! No es que esta sea la primera vez que nos enfrentamos a este "
"tipo de locura. No tenemos idea de qué es este rubí, ¡y no nos importa!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
msgid "Ah, they dont scare me! We can take both of them!"
msgstr "¡Ah, no me asustan! ¡Podemos encargarnos de ambos!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:526
msgid ""
"Dont be a fool! We cant take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight, we should retreat once we get what "
"we came for, the tools!"
msgstr ""
"¡No seáis tonto! No podemos con los elfos, y fue un error atacar a esos "
"enanos, pero, si tenemos que luchar, deberíamos retirarnos una vez obtenido "
"lo que vinimos a buscar: ¡las herramientas!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:555
msgid "Ha! Now we can easily take their tools back to our own caves."
msgstr ""
"¡Ja! Ahora podremos obtener esas herramientas con facilidad, y volver a "
"nuestras cuevas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:559
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr ""
"¿Y cómo planeáis hacerlo? Hay multitud de elfos en esas colinas tratando de "
"matarnos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
"workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
"sceptre now."
msgstr ""
"¡Soy consciente! ¡Cierra las puertas y mantenlos fuera! Debería ser fácil "
"idear un plan para burlarlos más tarde. Mientras tanto, dado que los "
"talleres de runas de Barbacorta están aquí, tú y tus artesanos rúnicos "
"podrían hacer el cetro ahora."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:595
msgid ""
"Well, back to the battle — all of us are already inside, but there are still "
"some enemy forces in here with us!"
msgstr ""
"Bien, de vuelta a la batalla... ya estamos todos en las cuevas, ¡pero aún "
"quedan enemigos aquí!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:599
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"En efecto. ¡Matadlos! Y aseguraos de que no entre ninguno más. Luego "
"podremos cerrar las puertas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:610
msgid ""
"We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves. "
"They are not ours, though, and we cant stay here forever."
msgstr ""
"Hemos expulsado a todos los enanos y elfos de estas cuevas. Pero no son "
"nuestras, y no podemos quedarnos aquí para siempre."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:614
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us."
msgstr "Cierto. Sospecho que esos elfos tratarán de asediarnos aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:627
msgid ""
"Well, back to the battle — we need to get everyone into the Shorbear caves "
"before we can close the gates."
msgstr ""
"Bien, de vuelta a la batalla: necesitamos a todo el mundo dentro de las "
"cuevas de los Barbacorta. Y luego impedir la entrada de cualquier enemigo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:631
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr ""
"Por supuesto. ¡Todos a las cavernas, y matad a todos los que aún queden "
"dentro!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:709
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:786
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:841
msgid ""
"We have driven all of the elves and Shorbear dwarves out of these caves! "
"Now, seal the gates!"
msgstr ""
"¡Hemos expulsado de las cuevas a todos los enanos y elfos! ¡Ahora cerrad las "
"puertas!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:872
msgid "Well played, little dwarves, but this isnt over..."
msgstr "Bien jugado, pequeños enanos, pero esto no ha terminado..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:899
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh..."
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "Hacia las cavernas"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:94
msgid "Glinan"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:133
msgid "Kalnar"
msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:164
msgid ""
"Durstorns rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr ""
"La precipitada acción de Durstorn causó muchos problemas. Y el menor de "
"ellos no era verse rodeados por los elfos."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167
msgid ""
"The dwarves were besieged by the elves for several months, as there was no "
"way out of the caverns other than above ground. But the elves could not "
"enter the Shorbear hold, for the sturdy dwarven gates were closed."
msgstr ""
"Los enanos permanecieron asediados por los elfos durante varios meses, ya "
"que no había otra salida de las cavernas que no fuera por la superficie. "
"Pero los elfos no pudieron entrar en la fortaleza Barbacorta, ya que las "
"resistentes puertas de los enanos permanecieron cerradas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:170
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, cutting the ruby "
"himself with the Shorbear tools. Eventually, the sceptre was crafted, but "
"something was not right no matter what enchantment of runes Thursagan used. "
"To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave."
msgstr ""
"Durante ese tiempo, Thursagan trabajó en la manufactura del Cetro de Fuego, "
"cortando la gema él mismo con las herramientas de los Barbacorta. Al final, "
"el cetro fue fabricado, pero algo no funcionaba bien sin importar qué "
"encantamiento rúnico se impusiera en él. Para terminar el cetro, los enanos "
"tendrían que abandonar las cuevas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:186
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Mueva a Rugnur hasta la entrada de la cueva del noreste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:195
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Mueva a Alanin hasta el extremo sur, al este del río"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He cant finish the sceptre with "
"the materials he has here, but he has the final plans for it, and all the "
"jewels and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"Bien, Thursagan ha llegado a una conclusión. No puede completar el cetro con "
"los materiales que hay aquí, pero tiene los planos finales para él, y todas "
"las gemas y oro necesarios. ¿No deberíamos partir ya?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
msgid ""
"All this time and he couldnt make it? Fine, we should try to leave... but "
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
msgstr ""
"¿Todo este tiempo y no lo consiguió? De acuerdo, deberíamos intentar "
"irnos... pero no creo que podamos aunque queramos. ¡Estamos rodeados!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:300
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "Si me permitís decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:304
msgid ""
"Shut up, Baglur! You dont know what youre talking about. Ive analyzed the "
"situation, and were doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"¡Callad, Baglur! No sabéis lo que decís. He analizado la situación, y "
"estamos condenados. Nuestra mejor esperanza es la rendición. Si entregamos a "
"los elfos los planos del Cetro de Fuego, tal vez nos dejen vivir."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:310
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "Si me permitís decirlo, señor, os equivocáis. Podríamos..."
# Helkion: como antes, creo que el trato de Durstorn hacia Rugnur es menos respetuoso que hacia otros personajes, como Baglur.
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:314
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You dont know what youre talking about. Ive analyzed the "
"situation, and were doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"¡Calla, Rugnur! No sabes lo que dices. He analizado la situación, y estamos "
"condenados. Nuestra mejor alternativa es rendirnos. Si entregamos los planos "
"del Cetro de Fuego a los elfos, quizá nos perdonen la vida."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:320
msgid "What happened to your honor, Durstorn?!"
msgstr "¿Qué ha sido de vuestro honor, Durstorn?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:324
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! Open the gates, Im "
"going out to negotiate our safe passage out of here!"
msgstr ""
"¡Joven estúpido, el honor es menos importante que la vida! ¡Abre las "
"puertas, voy a salir a negociar nuestro paso seguro fuera de aquí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:344
msgid ""
"You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, its not "
"yours to give!"
msgstr ""
"No tienes derecho a ofrecer el cetro a los elfos, Durstorn, ¡no es tuyo para "
"dárselo!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348
msgid ""
"I cant believe what Im hearing, do all of you want to die? Enough talk!"
msgstr ""
"No me puedo creer lo que estoy oyendo, ¿es que todos queréis morir? ¡Basta "
"ya de hablar!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:353
msgid ""
"You insolent fools can thank me later, I might not banish you once we are "
"back home."
msgstr ""
"Idiotas insolentes, ya me lo agradecerán más tarde, puede que no los "
"destierre cuando regresemos a casa."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:358
msgid "Elf leader, I have an offer for you. You want the Ruby, yes?"
msgstr "Jefe elfo, tengo una oferta para ti. Quieres el Ruby, ¿verdad?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:362
msgid "My, youre a bold little dwarf! Youve brought me the Ruby?"
msgstr "¡Vaya, eres un pequeño enano muy atrevido! ¿Me has traído el rubí?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:366
msgid ""
"I can get you the ruby, and much more treasure, if you allow my group safe "
"passage."
msgstr ""
"Puedo conseguirte el rubí y muchas riquezas más, si permites pasar a mi "
"grupo sin peligro."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370
msgid ""
"I see... well, we will not be fooled by your haggling and false promises. "
"You were very foolish to come out here alone."
msgstr ""
"Ya veo ... Bueno, no vas a engañarnos con tus regateos y promesas falsas. "
"Has sido muy tonto al venir aquí solo."
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:401
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "<i>Thud!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:424
msgid ""
"Well, I suppose he should have expected that, but I dont like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Bueno, creo que eso era de esperar, aunque no me guste. En cualquier caso, "
"ahora deberíamos intentar salir de aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:428
msgid "Yes. See the area to the northeast of us?"
msgstr "Sí. ¿Veis aquel área al noreste de nuestra posición?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:445
msgid ""
"Thats where the fewest elvish guards are, we just might make it back "
"underground before they block us completely."
msgstr ""
"Allí es en donde se concentran menos guardias elfos, podríamos volver al "
"subsuelo antes de que nos bloqueen el paso por completo."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:449
msgid ""
"This plan, it isnt worse than staying here to be killed, but it isnt "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Ese plan no es peor que quedarnos aquí para ser asesinados, pero es muy "
"probable que tampoco funcione. Y aun si lo hace, ¿qué conseguiremos? "
"Quedaremos arrinconados allí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:453
msgid ""
"I dont know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, well make our way back to Knalga."
msgstr ""
"No estoy seguro de eso. Esa cueva parece muy profunda, y en las cavernas "
"podemos despistar a los elfos, ya que son lentos en ellas. Y una vez que "
"salgamos, emprenderemos el camino de retorno a Knalga."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
#| "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where "
#| "we gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope "
#| "of finding us."
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
"gathered our gold and coal."
msgstr ""
"Las tierras entre aquí y Knalga estarán infestadas de elfos. Sería mejor que "
"volviéramos a las minas abandonadas al norte de Arcan-doria, de donde "
"extrajimos nuestro oro y carbón. Al menos ahí Alanin tendrá una mínima "
"esperanza de encontrarnos."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461
msgid ""
"Thats fine for you, you can run fast in caves, but I cant! What am I "
"supposed to do?"
msgstr ""
"Eso os viene bien a vosotros, que podéis correr rápido en las cuevas, ¡pero "
"no a mí! ¿Qué se supone que voy a hacer?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:465
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why dont you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Bien, vos sois miembro del ejército uesniano. ¿Por qué no os reunís con él? "
"Tratad de escapar de esos elfos del sureste..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"... y luego cabalgad hacia el sur hasta alcanzar uno de vuestros puestos de "
"vigilancia."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"¡No voy a hacer eso! ¡Es un suicidio! Y, de todas formas, he vivido con "
"vosotros durante diez años, casi tantos como estuve en el ejército uesniano; "
"prefiero luchar a vuestro lado."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:490
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"¡Que cabalguéis hacia el sur tiene más posibilidades de funcionar para vos "
"que quedaros aquí o volver a las minas! E informar a Haldric de lo que ha "
"pasado también es el mejor modo de traernos ayuda."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:495
msgid ""
"Here, if you are still having doubts, let me inscribe this rune for you to "
"help you slip past their defenses."
msgstr ""
"Ven, si todavía dudas, deja que te inscriba una runa que te ayude a "
"atravesar sus defensas."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:532
msgid "Alanin has gained new abilities!"
msgstr "¡Alanin ha obtenido nuevas habilidades!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:537
msgid "I suppose..."
msgstr "Supongo..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
msgid "Come out, dwarves, lets get this over with!"
msgstr "¡Salid, enanos, acabemos con esto!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:576
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines. And if he wants his precious "
"sceptre, he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, cabalgad al sur tan rápido como podáis. Decidle a Haldric que nos "
"dirigimos al noreste, hacia las viejas minas orientales, ¡y que si quiere su "
"preciado cetro debería enviar ayuda tan pronto como pueda!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:591
msgid ""
"I have made it past these elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"He conseguido dejar atrás a esos elfos, pero me perseguirán, y sus caballos "
"son más rápidos que el mío."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:626
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Rugnur, voy al sur. ¿Qué debería decirle a Haldric?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:630
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines. "
"And if he wants his sceptre intact, hed best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Decidle que envíe fuerzas al norte para ayudarnos a luchar contra los elfos, "
"pero que probablemente vamos a morir. Nos dirigiremos al noreste, hacia las "
"viejas minas orientales, y que si quiere su cetro intacto será mejor que "
"envíe tropas allí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:653
msgid ""
"I dont know what is in these caves, but whatever it is cant be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"No sé que hay en estas cavernas, pero, sea lo que sea, no puede ser peor que "
"quedarnos aquí a morir."
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "Escapando de los jinetes"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
msgid ""
"Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur huyó a través de las colinas que flanqueaban el Arcan-doria, mientras "
"que Alanin se dirigió hacia el sur, de regreso a la frontera de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66
msgid ""
"The elves pursued both of them, but first let us join Alanin in his flight "
"south."
msgstr ""
"Los elfos los persiguieron a ambos, pero primero unámonos a Alanin en su "
"fuga hacia el sur."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:97
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Alcance el puesto fronterizo uesniano en el sur"
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:114
msgid "Wesnothian Outpost"
msgstr "Avanzada Uesniana"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:122
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but their riders are fast and will "
"catch up quickly."
msgstr ""
"Bueno, los elfos han quedado atrás por ahora, pero sus jinetes son rápidos y "
"nos alcanzarán enseguida."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:126
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of those riders."
msgstr ""
"Mi única esperanza reside en convencer a los campesinos de que impidan a los "
"elfos cruzar por sus tierras para poder mantener la ventaja sobre esos "
"jinetes."
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:132
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Lord Asaeri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:143
msgid "Gaelir"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:154
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:166
msgid "Losnin"
msgstr "Losnin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: speaker=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:193
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"¡No podéis escapar de nosotros, jinete de Wesnoth! ¡Sea cual sea el mensaje "
"que lleváis, no será entregado!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:197
msgid "We shall see about that!"
msgstr "¡Ya lo veremos!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:206
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:232
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr "¡Bien, ya no hay necesidad de preocuparse más por esos elfos!"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:241
msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"¿Realmente pensabais que podríais escapar de nosotros? ¡No nos "
"infravaloréis, insignificantes humanos!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:253
msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfill my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Aunque mis posibilidades han empeorado, he de cumplir con mi deber. ¡Es lo "
"mínimo que puedo hacer!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath..."
msgstr "Oh no, ¿vienen más? Yo que creía que podría recuperar el aliento..."
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:283
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr "No os preocupéis señor, ¡nos las arreglaremos!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:308
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr "¿Es que no se van a acabar nunca?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:373
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Los aldeanos de estas tierras son leales a Wesnoth. ¡Deberían aceptar "
"ayudarme a escapar de esos elfos!"
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:378
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:388
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth in need!"
msgstr ""
"¡Ciertamente ayudaremos a cualquier guerrero de Wesnoth que necesite nuestra "
"ayuda!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:444
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Os demorasteis demasiado, lentos humanos. ¡Nuestro destacamento ya os ha "
"alcanzado!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:566
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:576
msgid "Who goes there?"
msgstr "¿Quién está ahí?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:587
msgid ""
"Im a dragoon with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Soy un dragón de la guardia personal de Haldric II. Fui enviado a una misión "
"en las tierras del norte, y ahora jinetes elfos me persiguen. Apenas he "
"conseguido eludirlos."
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:594
msgid ""
"Im a cavalier with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Soy un caballero de la guardia personal de Haldric II. Fui enviado a una "
"misión en las tierras del norte, y ahora jinetes elfos me persiguen. Apenas "
"he conseguido eludirlos."
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:600
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Ya veo. Bien, entrad. No creo que estén en condiciones de tomar este fuerte, "
"incluso si quisieran iniciar una guerra, cosa que dudo."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "El dragón"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:40
msgid "Crintil"
msgstr "Crintil"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:72
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:94
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:115
msgid ""
"Thus, Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their "
"flight had become the lair of the dragon Khrakrahs."
msgstr ""
"Así Alanin escapó de sus perseguidores elfos. Pero los enanos no tuvieron "
"tanta suerte, porque la sección de las antiguas minas orientales a la que "
"llegaron en su huida se había convertido en la guarida del dragón Khrakrahs."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Lleve a todos los héroes al final del túnel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:144
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Mueva a Thursagan a la forja"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:151
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Defienda a Thursagan hasta que el cetro sea completado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:158
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Sobreviva hasta que se acaben los turnos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:187
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Que un enemigo alcance la forja"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
msgid ""
"Well, Thursagan, weve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Bien, Thursagan, hemos alcanzado las minas orientales, pero los elfos siguen "
"nuestro rastro de cerca. ¿Qué haremos ahora?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"cant run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Bien, tenemos dos opciones. Podemos quedarnos a luchar, y morir con "
"seguridad, o correr tan rápido como nos sea posible a las profundidades de "
"la caverna, donde quizá encontremos algo que nos ayude. Además, recordad que "
"los elfos no pueden correr tan rápido como nosotros en las cuevas, así que "
"podríamos adelantarnos y, tal vez, tenderles una trampa."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:327
msgid "Krah! Surrender ruby?"
msgstr "¡Krah! ¿Entregar rubí?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:331
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? Theyll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We cant let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Y si les entregamos el rubí, ¿después qué? Seguramente nos matarían de todos "
"modos. Además, ese rubí cuenta con poder suficiente para hacer grandes "
"cosas, incluso cosas malas. No podemos permitir que caiga en manos "
"equivocadas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:335
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
msgstr ""
"Entonces correremos. Sugiero llamar aquí a las armas hasta al último enano "
"que podamos. Esta puede ser la última oportunidad que tengamos de hacerlo."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
msgid ""
"So were running away, eh? I dinna like that, but it seems its our only "
"option."
msgstr ""
"Así que vamos a huir ¿eh? No me gusta eso, pero parece que es nuestra única "
"opción."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:348
msgid "If it makes you feel any better, well probably die this way, too."
msgstr "Si os hace sentir mejor, probablemente así también moriremos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:386
msgid "Look, theres a dragon in these caves!"
msgstr "¡Mirad, hay un dragón en estas cuevas!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:391
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr "¿Os atrevéis a invadir <i>mi</i> guarida?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:395
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "¿Y cuál de los grandes dragones sois vos?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Soy Khrakrahs, el mayor dragón de todos los tiempos! Haldric mató a mi "
"hermano Shek'kahan, pero él era más débil que yo, a mí no me hallaréis tan "
"fácil de derrotar. Ahora, ¡marchaos de mi volcán!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
msgid ""
"Id rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Prefiero enfrentarme a un poderoso dragón antes que a cientos de violentos "
"elfos. ¡Continuad!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422
msgid "Stop that! Leave my pets alone!"
msgstr "¡Deteneos! ¡Dejad a mis mascotas en paz!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:444
msgid "Kraw!"
msgstr "¡Kraw!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448
msgid "Thats great, we could really use some resources about now."
msgstr "Eso es genial, nos vendrían bien algunos suministros en este momento."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgstr "¡Ladrones! No me olvidaré de esto..."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
msgid "Haha, youre making friends all over, you cowards!"
msgstr "Ja ja, hacéis amigos en todas partes, ¡cobardes!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460
msgid ""
"I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who "
"invade my lair!"
msgstr ""
"No me importan sus pequeñas disputas, ¡los maldigo a todos! ¡Maldigo a todos "
"los que invaden mi guarida!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:482
msgid "Whats this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "¿Qué es esto? ¿Un enano luchando contra nosotros junto a los elfos?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:487
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. Ill bet those elves have hired "
"more of them. Thats bad news for us, for theyll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Ha de ser uno de esos mercenarios Surghan. Apuesto a que esos elfos han "
"contratado algunos más. Son malas noticias, pues se mueven tan rápido en las "
"cuevas como nosotros."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:511
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr "¡Novaaaato! ¡Mira! ¡Forja aquí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:516
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It also looks enchanted... and "
"hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Es como una forja, calentada por la lava. Parece mágica, y se ve lo bastante "
"caliente como para poder hacer el cetro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:522
msgid ""
"Look, Ive found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It also looks enchanted... and hot enough to make the sceptre."
msgstr ""
"Mirad, he encontrado algo aquí. Se parece a una forja, calentada por la "
"lava. Parece mágica, y se ve lo bastante caliente como para poder hacer el "
"cetro."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:528
msgid "Thats my rock slab, leave it be!"
msgstr "Esa es mi losa de roca, ¡dejadla en paz!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:545
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Esta forja funcionará perfectamente. Dejadme un día o dos y podré reforjar "
"el Cetro de Fuego para que cumpla su propósito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:573
msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
msgstr ""
"¡Idiotas! ¡Habéis dejado que el enemigo llegara hasta mí mientras me "
"encontraba desarmado!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:579
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:611
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"He completado mi tarea. Ahora es realmente el Cetro de Fuego, un poderoso "
"artefacto mágico."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:615
msgid ""
"Good! Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or wyrms "
"kill us all!"
msgstr ""
"¡Bien! Ahora, ¡salgamos de esta caverna, antes de que los elfos, los enanos "
"o los saurios nos maten a todos!"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Cavernas en llamas"
#. [time]: id=underground_SoF_volcano
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:16
msgid "Underground"
msgstr "Subterráneo"
#. [unit]: id=Gathor, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Bar'Gathor"
msgid "BarGathor"
msgstr "Bar'Gathor"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:201
msgid "Harohk"
msgstr "Harohk"
#. [unit]: id=Toomak, type=Troll Hero
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
msgid "Toomak"
msgstr "Toomak"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "Guivernos de Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
msgid ""
"Rugnur and the dwarves fled down the cave path, deeper into the volcano, "
"with the elves and mercenaries close behind. Unfortunately, they began to "
"see litter and wall markings indicating they were plunging into the land of "
"orcs and trolls."
msgstr ""
"Rugnur y los enanos huyeron por el camino de la cueva, adentrándose en el "
"volcán, con los elfos y mercenarios a su espalda. Por desgracia, comenzaron "
"a encontrar restos de basura y marcas en las paredes que indicaban que se "
"estaban adentrando en las tierras de los orcos y de los troles."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345
msgid ""
"The situation looked grim, but the dwarves had faced long odds before. Upon "
"entering a large cavern, lit by pervasive lava pools, Rugnur rallied all his "
"forces for a final push."
msgstr ""
"La situación pintaba mal, pero los enanos ya habían superado muchas "
"dificultades con anterioridad. Al entrar en una gran caverna, iluminada por "
"profundos estanques de lava, Rugnur reunió a todas sus fuerzas para un "
"esfuerzo final."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:456
msgid "Argh, this is not good! But Ive still got a trick up my sleeve..."
msgstr "¡Ay, esto no es bueno! Pero aún me guardo un truco bajo la manga..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460
msgid ""
"The angry orc pulled out a stone tile with a glowing rune stamped on one "
"side, and waved it at his foes."
msgstr ""
"El airado orco sacó una loseta de piedra con una brillante runa tallada en "
"un lado y la agitó hacia sus enemigos."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:465
msgid "Nothing!? Even this magical piece of troll dung lets me down!"
msgstr "¿Nada? ¡Incluso este mágico pedazo de estiércol de troll me defrauda!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:469
msgid "The frustrated orc flung the tile against the wall, where it shattered."
msgstr ""
"El decepcionado orco arrojó la loseta contra la pared, donde se hizo añicos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:631
msgid "Find and destroy the remaining runic tablets"
msgstr "Busque y destruya las losetas rúnicas restantes"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:569
msgid ""
"All these years we stood guard... to protect these tunnels... and it comes "
"to this..."
msgstr ""
"Todos estos años que estuvimos de guardia... protegiendo estos túneles... "
"para esto..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:579
msgid ""
"As the troll collapsed, a stone tile it had been wearing hit the floor and "
"shattered."
msgstr ""
"Cuando el trol se derrumbó, una loseta de piedra que llevaba golpeó el suelo "
"y se hizo añicos."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:690
msgid "Wha?"
msgstr "¿Kra?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
msgid ""
"Krawg puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. Beneath a "
"spattering of bat guano, there was a glowing rune. Krawg didnt know what to "
"make of it, so the gryphon left it for now."
msgstr ""
"Krawg se quedó perplejo al ver una loseta de piedra suelta en la pequeña "
"mesa. Debajo de una salpicadura de guano de murciélago, había una runa "
"brillante. Krawg no sabía qué hacer con ella, así que el grifo la dejó por "
"ahora."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:701
msgid ""
"The gryphon rider puzzled over a stone tile sitting loose on the small mesa. "
"Beneath a spattering of bat guano, there was a glowing rune. Neither mount "
"nor rider knew what to make of it, so they left it for now."
msgstr ""
"El jinete de grifo se quedó perplejo al ver una loseta de piedra suelta en "
"la pequeña mesa. Debajo de una salpicadura de guano de murciélago, había una "
"runa brillante. Ni el jinete ni la montura sabían qué hacer con ella, así "
"que la dejaron por ahora."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:732
msgid "Screech!"
msgstr "¡Scriic!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:744
msgid ""
"Krawg saw that this tablet was like the others held by the orc and troll, "
"and knew that this could remove the last bridge across the fire lake."
msgstr ""
"Krawg vio que esta loseta era como las otras que sostenían el orco y el trol "
"y supo que esta podría eliminar el último puente sobre el lago de fuego."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:750
msgid ""
"Yes, Krawg, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like "
"the others!"
msgstr ""
"Sí, Krawg, esa debe de ser la última runa que sella el volcán. ¡Destrúyela, "
"como las demás!"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:754
msgid "Krawg sad."
msgstr "Krawg triste."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:758
msgid ""
"Just do it, you dumb bird! You can escape, our enemies cannot. We knew that "
"death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"¡Hazlo, pájaro tonto! Puedes escapar, nuestros enemigos no. Sabíamos que la "
"muerte era probable cuando huímos hacia aquí, ¡solo vete!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:762
msgid "Wait! If Krawg can escape, shouldnt we give him the Sceptre?"
msgstr "¡Esperad! Si Krawg puede escapar, ¿no deberíamos darle el cetro?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:766
msgid ""
"No, too risky, even if Krawg drops it in King Haldrics hand. Youve seen "
"how the elves have behaved, youve seen how your lord behaved. The "
"corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already "
"out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"No, demasiado arriesgado, incluso si Krawg se lo entrega en mano al rey "
"Haldric. Has visto cómo se han comportado los elfos, has visto cómo se ha "
"comportado tu señor. Las emisiones corruptoras del rubí no son nada "
"comparadas con la codicia que ya existe, y la filigrana de oro que he "
"manufacturado no hace nada para contener eso."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:770
msgid ""
"Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for "
"the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, Krawg!"
msgstr ""
"Tanto Durstorn como Glildur me han convencido de que este no es el tiempo "
"para el Cetro de Fuego, lo mejor es que descanse con nosotros por una "
"temporada. ¡Ahora, Krawg!"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:774
msgid "Yah! Krah!"
msgstr "¡Ya! ¡Krawg!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:780
msgid "Theres a tablet with a rune here!"
msgstr "¡Aquí hay una tablilla con una runa!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:784
msgid ""
"Yes, that must be the last rune sealing the volcano. Smash it, like the "
"others!"
msgstr ""
"Sí, Krawg, esa debe de ser la última runa que sella el volcán. ¡Destrúyela, "
"como las demás!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:788
msgid "The resulting eruption will lead to all of your deaths!"
msgstr "¡La erupción resultante conducirá a todos a su muerte!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:792
msgid ""
"Just do it! You riders have a chance to escape, our enemies cannot. We knew "
"that death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"¡Hazlo! Puedes escapar, nuestros enemigos no. Sabíamos que la muerte era "
"probable cuando huímos hacia aquí, ¡solo vete!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:796
msgid "Wait! If the riders can escape, shouldnt we give them the Sceptre?"
msgstr "¡Esperad! Si el jinete puede escapar, ¿no deberíamos darle el cetro?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:800
msgid ""
"No, too risky, even if they drop it in King Haldrics hand. Youve seen how "
"the elves have behaved, youve seen how your lord behaved. The corrupting "
"emissions from the ruby are nothing compared to the greed already out there, "
"and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"No, demasiado arriesgado, incluso si se lo entrega en mano al rey Haldric. "
"Has visto cómo se han comportado los elfos, has visto cómo se ha comportado "
"tu señor. Las emisiones corruptoras del rubí no son nada comparadas con la "
"codicia que ya existe, y la filigrana de oro que he manufacturado no hace "
"nada para contener eso."
#. [message]: speaker=Thursagan
#. "smash it" refers to a stone tablet, not the Sceptre.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805
msgid ""
"Durstorn and Glildur have both convinced me that the time is not right for "
"the Sceptre of Fire, best that it rests with us for a while. Now, smash it!"
msgstr ""
"Tanto Durstorn como Glildur me han convencido de que este no es el tiempo "
"para el Cetro de Fuego, lo mejor es que descanse con nosotros por una "
"temporada. ¡Ahora, aplástala!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:809
msgid "Alright, theres no turning back now!"
msgstr "¡Muy bien, ya no hay vuelta atrás!"
#. [floating_text]
#. Treat this as if it was a sound-effect in a comic book.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:821
msgid "Smash!"
msgstr "¡Aplastar!"
#. [message]: speaker=narrator
#. Krawg survives in both variants of this paragraph, but this one has an extra sentence to explain the gryhon riders fate. Surrounding events imply that flying units can escape, but the plot requires all dwarves to die.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:965
msgid ""
"Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and "
"toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a "
"tomb of hot, flowing rock. Krawg and the gryphon riders flew towards a hole "
"in the roof but it was only Krawg who managed to outrun the explosion and "
"emerge as the sole survivor. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the "
"lava, until some day far in the future."
msgstr ""
"Una vez desaparecido el sello mágico que cerraba la boca del volcán, la lava "
"y el gas tóxico ascendieron con una explosión, matando a todos los que "
"estaban dentro y sellándolos en una tumba de roca caliente y fluida. Krawg y "
"los jinetes de grifo volaron a través de un agujero en el techo, pero sólo "
"Krawg logró evadir la explosión y emerger como el único superviviente. El "
"Cetro de Fuego esperaría, ileso por la lava, hasta algún día lejano en el "
"futuro."
#. [message]: speaker=narrator
#. Krawg survives in both variants of this paragraph, this one is shown if the player didnt have any gryphon riders. Surrounding events imply that flying units can escape, and in this variant Krawg is the only flying unit.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:973
msgid ""
"Once the magic seal capping the throat of the volcano was removed, lava and "
"toxic gas exploded upward, killing everyone inside and sealing them in a "
"tomb of hot, flowing rock. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the "
"lava, until some day far in the future."
msgstr ""
"Una vez desaparecido el sello mágico que cerraba la boca del volcán, la lava "
"y el gas tóxico ascendieron con una explosión, matando a todos los que "
"estaban dentro y sellándolos en una tumba de roca caliente y fluida. El "
"Cetro de Fuego esperaría, ileso por la lava, hasta algún día lejano en el "
"futuro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1050
msgid ""
"These chests have been forced open. Whatever they once held has been removed."
msgstr ""
"Estos cofres han sido forzados. Todo lo que alguna vez contuvieron ha "
"desaparecido."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1076
msgid ""
"Ah! We arent wandering the bowels o the earth, this is crafted stone! Its "
"very old though..."
msgstr ""
"¡Ah! No estamos vagando por las entrañas de la tierra, ¡esto es piedra "
"tallada a mano! Aunque es muy antigua..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1088
msgid ""
"This is some sort of notebook... I cant read the text, but there are "
"drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are "
"three symbols for these arcs... well, it must describe the volcano somehow, "
"but I cant puzzle it out now."
msgstr ""
"Esto es una especie de cuaderno con anotaciones... No puedo leer el texto, "
"pero hay dibujos que muestran tres arcos que abarcan lo que debe de ser el "
"volcán. Hay tres símbolos para estos arcos ... Bueno, debe describir el "
"volcán de alguna manera, pero ahora no puedo descifrarlo."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1098
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "Explore tanta superficie de la caverna como le sea posible"
#. [unit]: type=Troll, role=Guardian
#. [unit]: type=Troll Shaman, role=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1129
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1137
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1145
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1153
msgid "Guardian"
msgstr "Guardián"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1158
msgid ""
"Well, weve put some distance between us and the elves, so we have a little "
"time to think. What is this place?"
msgstr ""
"Bueno, nos hemos distanciado de los elfos, así que disponemos de algo de "
"tiempo para pensar. ¿Qué es este lugar?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1163
msgid ""
"Remember what Khrakrahs said, about this being a volcano? Well, it seems "
"were under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should "
"try to cause it to erupt."
msgstr ""
"¿Recordáis lo que dijo Khrakrahs sobre que esto es un volcán? Bueno, parece "
"que estamos bajo el cráter, sentados en la cámara de magma ... Creo que "
"deberíamos intentar hacer que estalle."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1167
msgid ""
"Huh, makes sense. It will kill all the elves, and we might be able to find a "
"safe place so the lava doesnt kill us."
msgstr ""
"Eh, tiene sentido. Matará a todos los elfos y es posible que podamos "
"encontrar un lugar seguro para que la lava no nos mate."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1171
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr "Sí, un plan interesante. ¿Cómo proponéis que lo llevemos a cabo?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1175
msgid ""
"Look up! If this were a normal volcano, youd see stars and sky. Instead, "
"theres a high ceiling, shaped like a cone. This means that something must "
"be holding back the volcanos lava flow. This thing, if it exists, could be "
"our chance to trigger an eruption. The first place I would consider "
"investigating would be the center of this chamber."
msgstr ""
"Mirad hacia arriba, si este fuera un volcán normal, veríamos estrellas y "
"cielo. En cambio, hay un techo alto, con forma de cono. En el centro de esta "
"cámara, encontraremos lo que está frenando el flujo de lava, y ahí está "
"nuestra oportunidad."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1179
msgid ""
"I see, yes. Quite a gamble, yet what choice do we have? Lets explore and "
"hope we find something like what you describe."
msgstr ""
"Ya veo, si. Es toda una apuesta, pero ¿qué opción tenemos? Continuaremos "
"explorando hasta encontrar algo como lo que describes."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1183
msgid ""
"Krah!\n"
"<i>(Looks about the cave, adopts a hostile stance, then glances back at the "
"dwarves.)</i>"
msgstr ""
"¡Kra!...\n"
"<i>(Cambia rápidamente la mirada hacia los bosques cercanos, adopta una "
"postura hostil y luego vuelve a mirar a los enanos.)</i>"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1188
msgid ""
"Indeed, Krawg, we are not alone down here. Orcs and trolls are prowling "
"around."
msgstr ""
"De hecho, Krawg, no estamos solos aquí. Los orcos y los troles merodean."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1206
msgid ""
"Friends, brothers, this is a desperate situation, I need your help. Can we "
"negotiate pay after were back to safety?"
msgstr ""
"Amigos, hermanos, esta es una situación desesperada, necesito vuestra ayuda. "
"¿Podemos negociar el pago después de que estemos seguros?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1211
msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario."
msgstr ""
"Los costes de reincorporar se verán reducidos durante la duración del "
"escenario."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1248
msgid "End of the road, little dwarves! That ruby is as good as ours..."
msgstr ""
"¡Final del camino, pequeños enanos! Se puede decir que ese rubí ya es "
"nuestro..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1287
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail! What should we do?"
msgstr "¡Thursagan! ¡Los elfos nos pisan los talones! ¿Que podemos hacer?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1291
msgid ""
"We should try to set off the volcano as soon as possible. Draw the elves "
"further into the caves, so they cant escape when it does erupt."
msgstr ""
"Deberíamos intentar hacer estallar el volcán lo antes posible. Conducid a "
"los elfos a las profundidades de las cuevas, para que no puedan escapar "
"cuando estalle."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1312
msgid "Damnation! I almost had it... but now I join Landar..."
msgstr "¡Condenación! Casi lo tenía... pero ahora me uno a Landar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1326
msgid ""
"This must be the center of the volcano! The lava is blocked just as you "
"surmised, Thursagan! Its plugged up with this... enchanted courtyard?"
msgstr ""
"¡Este debe de ser el centro del volcán! ¿Está conectado con este claustro "
"encantado?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1330
msgid ""
"Aye, it is enchanted; I can tell by those runes. We need to break the "
"enchantment somehow."
msgstr ""
"Sí, está encantado; puedo decir por esas runas. Tenemos que romper el "
"encantamiento de alguna manera."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1344
msgid ""
"Its very hot here, above the lava. This bridge also seems rather delicate — "
"Id better not loiter here."
msgstr ""
"Hace mucho calor aquí, sobre la lava. Este puente también parece bastante "
"frágil, será mejor no remolonear por aquí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1364
msgid ""
"These trolls are not like others Ive seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
"Estos troles no son como otros que hemos visto, y parecen estar custodiando "
"esta cámara."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1376
msgid ""
"Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you."
msgstr ""
"Sí, cuidamos y preservamos este volcán, protegiéndolo de aquellos como tú."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1380
msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgstr ""
"¿Nosotros? Nosotros somos amables, no como los elfos que nos persiguen."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1384
msgid ""
"Aye, but its no use, Rugnur. Theres no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
"Sí, pero es inútil, Rugnur. No hay paz entre enanos y troles, nunca la ha "
"habido."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1428
msgid ""
"Ah ha! I knew it, there are intruders! And yet our damned bridge is broken, "
"it was built by idiots. Come, come, bring planks, weve got to get across!"
msgstr ""
"¡Ah, ja! ¡Lo sabía, hay intrusos! Y encima, nuestro maldito puente está "
"roto, fue construido por idiotas. ¡Venid, venid, traed tablas, tenemos que "
"cruzarlo!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1432
msgid "Huh. Well, lets not stay here too long."
msgstr "Uh. Bueno, no nos quedemos aquí mucho tiempo."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1436
msgid ""
"Right, if we can get both the orcs and the elves behind us, maybe theyll "
"fight each other."
msgstr ""
"Bien, si podemos hacer que los orcos y los elfos queden a nuestra espalda, "
"tal vez luchen entre ellos."
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
msgid ""
"And thus, in the eyes of the dwarven sages, Rugnur died a glorious death — "
"and with him, Thursagan, greatest of the Runesmiths, whose legacy was soon "
"lost. But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg "
"the Gryphon."
msgstr ""
"Y así Rugnur tuvo una muerte gloriosa, a ojos de los sabios enanos, y con "
"él, Thursagan, el más grande de los maestros rúnicos, cuyo legado pronto se "
"perdió. Pero nuestro relato aún no está completo. Porque Alanin vivía "
"todavía, al igual que Krawg el Grifo."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
msgid ""
"Alanin traveled south to Wesnoth, to report the events of the past years to "
"Haldric II."
msgstr ""
"Alanin viajó al sur, a Wesnoth, para informar de los acontecimientos de los "
"últimos años a Haldric II."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
msgid ""
"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"¿Y Krawg...? Bueno, Krawg lo siguió. No sé muy bien cómo, pero el grifo se "
"encaminó hacia el sur, a Weldyn, y llegó casi al mismo tiempo que Alanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62
msgid "Guard Captain"
msgstr "Capitán de la guardia"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Guardia"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "¡Alto! ¿Cuál es vuestro asunto en Weldyn, capital de Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"Dejad paso. Soy Alanin, de la guardia real de Haldric, y traigo noticias de "
"las tierras del norte."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Muy bien. Podéis pasar."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116
msgid ""
"I hear you desire to speak to the King, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"He oído que deseáis hablar con el rey, Alanin. ¿Qué tenéis que decirle?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"Traigo noticias del Cetro de Fuego, encargado por nuestro rey hace quince "
"años. He estado fuera mucho tiempo, no me retraséis más."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124
msgid "Enter, Alanin, and give the King your message."
msgstr "Entrad, Alanin, y entregad al rey vuestro mensaje."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Mi Rey, me enviasteis en una misión a las Tierras del Norte con el Rubí de "
"Fuego. He regresado."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?"
msgstr "Por supuesto, no he podido olvidarlo. ¿Se completó el cetro?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
msgid ""
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. Im afraid it is "
"buried deep in the mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Creo que se completó, mi señor, pero no lo tengo. Me temo que está enterrado "
"en lo profundo de las montañas de las Tierras Norteñas."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142
msgid ""
"What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever "
"his name is, become a thief?"
msgstr ""
"¿Qué? ¿Por qué? ¿Los enanos no van a cumplir con nuestro contrato? ¿Rugnur, "
"o como se llame, se ha vuelto un ladrón?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
msgid ""
"My Lord, the dwarves led by Rugnur are dead, slain by fire and smoke as lava "
"poured out of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was "
"returning to you."
msgstr ""
"Mi señor, los enanos liderados por Rugnur están muertos, masacrados por el "
"fuego y el humo mientras la lava brotaba de una de las montañas. Vi la "
"erupción desde lejos mientras regresaba hasta vos."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150
msgid "Why were you returning without the Sceptre, then?"
msgstr "Entonces, ¿por qué estabas regresando sin el cetro?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnurs. "
"Rugnur sent me back, with the message that the Sceptre was near completion, "
"but he and all the rest of the dwarves went into the caves south of the "
"Arkan-thoria, and were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"Nos habían asediado los elfos en un castillo enano que no era el de Rugnur. "
"Este me envió de regreso, con el mensaje de que el cetro estaba casi "
"terminado, pero él y el resto de los enanos se encaminaron a las cuevas al "
"sur de Arcan-doria y, de inmediato, los siguieron varios cientos de elfos."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158
msgid ""
"If the Sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"Si el cetro no fue completado ante vuestros ojos, ¿qué os hace estar tan "
"seguro de que lo fue?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Dejaré que Krawg os explique eso."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Who?"
msgstr "¿Quién?"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"¡Mi señor, un grifo acaba de volar por encima de nuestros muros! ¡Puede ser "
"señal de un ataque!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"No, ése es mi... amigo Krawg. Él acompañó a Rugnur al interior de las "
"cuevas, pero consiguió escapar a través de un agujero en el techo justo "
"antes de que la lava inundara la cueva."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Kraw! Lost!"
msgstr "¡Kraw! ¡Perdido!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202
msgid "What the devil! Im supposed to believe this?"
msgstr "¡Que diablos! ¿Se supone que debo creerme esto?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206
msgid ""
"Its difficult to accept, you are right, my liege. However, I have fought "
"side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the "
"story. Whats more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg."
msgstr ""
"Es difícil de aceptar, tiene razón, mi señor. Sin embargo, he luchado codo a "
"codo con los enanos y con este grifo, y apuesto mi honor a la veracidad de "
"la historia. Es más, el grifo tiene alguna evidencia. Muéstraselo, Krawg."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210
msgid "Krah! Here!"
msgstr "¡Krah! ¡Aquí!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214
msgid ""
"Krawg reached over his back with his beak and brought out a scorched "
"parchment, which he dropped at the feet of the king."
msgstr ""
"Krawg se llevó el pico a la espalda y sacó un pergamino chamuscado que dejó "
"caer a los pies del rey."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
msgid "Those are the plans for the Sceptre, or at least an earlier version."
msgstr "Esos son los planos del cetro, o al menos una versión anterior."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I dont know where it is, the makers are dead..."
msgstr ""
"Ya veo. Bueno ... ¿qué queréis que haga ahora? El Cetro de Fuego está hecho, "
"sí, pero no sé dónde está, los fabricantes están muertos ..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist."
msgstr ""
"No sabría deciros. Sólo traigo las noticias, no las he causado. Y tampoco "
"entiendo bien sus implicaciones. Mi consejo, en cualquier caso, sería no "
"hacer nada. Creo que no lo encontraréis ni aun enviando a cientos de "
"ejércitos a buscarlo. Pero haced que se anote en los libros de historia que "
"el Cetro de Fuego sí existe."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long enough "
"to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. Go back to "
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
"Vuestro consejo no me resulta grato al oído, no es lo que desearía "
"escuchar... Y, sin embargo, veo la sabiduría en él y estoy de acuerdo. "
"Alanin, habéis servido en el ejército el tiempo suficiente para jubilaros, e "
"incluso si no lo hubierais hecho, ya habéis visto suficientes combates. "
"Regresad a vuestra aldea y me aseguraré de que vos y vuestra familia vivan "
"bien y sean afortunados."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
msgid "Thank you, my lord."
msgstr "Gracias, mi señor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
msgid ""
"The Sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it remained in the "
"caves of the Northlands, occasionally moved around by orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"El cetro no se encontraría hasta muchas generaciones después de Haldric II, "
"en la época de Asheviere, la Reina Oscura. Durante ese tiempo, permaneció en "
"las cuevas de las Tierras Norteñas, ocasionalmente trasladado por Orcos que "
"nunca entendieron su verdadero poder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:251
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Pero antes de que fuera hallado, crecieron leyendas acerca de este y de sus "
"fabricantes: Thursagan, el más brillante de los sabios enanos, y Rugnur, el "
"mayor de los héroes enanos de antaño."
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "Caravana"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
"driver can still try to drive off attackers with his whip."
msgstr ""
"Las caravanas se utilizan para transportar oro o suministros a largas "
"distancias. Debido al inmenso peso de la carga que lleva esta caravana, no "
"es ágil, pero el conductor aún puede intentar ahuyentar a los atacantes con "
"su látigo."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19
msgid ""
"The length of this units improvised weapon allows it to strike first in "
"defensive melee, but it cannot use it to attack."
msgstr ""
"La longitud del arma improvisada de esta unidad le permite atacar primero en "
"cuerpo a cuerpo defensivo, pero no puede usarla para atacar."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:25
msgid "whip"
msgstr "látigo"
#. [firststrike]: id=deterrentstrike
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:34
msgid "deterrent strike"
msgstr "golpe disuasorio"
#. [firststrike]: id=deterrentstrike
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:35
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack if they are defending, but "
"cannot attack with it at all."
msgstr ""
"Esta unidad siempre ataca primero con este ataque si está defendiendo, pero "
"no puede atacar con él en absoluto."
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5
msgid "Cave Wyrm"
msgstr "Guiverno cavernario"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20
msgid ""
"Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They "
"are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
"wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire breath "
"attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Los guivernos cavernarios son bestias extrañas, básicamente serpientes "
"robustas con alas, pero sin piernas. Son relativamente raros y su presencia "
"se atribuye a algún mago o a algún dragón excéntrico. Los guivernos adultos "
"tienen un excelente control de su ataque de aliento de fuego, como si ellos "
"mismos fueran dragones en miniatura."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:76
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90
msgid "fangs"
msgstr "colmillos"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:100
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:99
msgid "breath"
msgstr "aliento"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4
msgid "Cave Wyrmlet"
msgstr "Guivernete cavernario"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18
msgid ""
"Cave Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. They "
"are relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
"wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Los guivernos cavernarios son bestias extrañas, básicamente serpientes "
"robustas con alas, pero sin piernas. Son relativamente raros y su presencia "
"se atribuye a algún mago o a algún dragón excéntrico. Los jóvenes son "
"pequeños, pero hambrientos y agresivos."
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr "Rey"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "El Rey de Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:17
msgid "Red Wyrm"
msgstr "Guiverno rojo"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:32
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs. Their "
"skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle than regular "
"scales or any other lizard armor. They are relatively rare, and their "
"presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have "
"excellent control of their fire breath attack, as if they are themselves "
"miniature dragons."
msgstr ""
"Los guivernos rojos son bestias extrañas, básicamente serpientes robustas "
"con alas, pero sin piernas. Su piel es roja y parecida a una roca, "
"impenetrable por el fuego pero más quebradiza que las escamas normales o "
"cualquier otra armadura de lagarto. Son relativamente raros y su presencia "
"se atribuye a algún mago o a algún dragón excéntrico. Los guivernos adultos "
"tienen un excelente control de su ataque de aliento de fuego, como si ellos "
"mismos fueran dragones en miniatura."
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:17
msgid "Red Wyrmlet"
msgstr "Guivernete rojo"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:31
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, stout serpents with wings, but no legs, and "
"their skin is like some reddish rock. The rocky skin seems to protect them "
"from fire, but is quite brittle. They are relatively rare, and their "
"presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young are "
"small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Los guivernos rojos son bestias extrañas, básicamente serpientes robustas "
"con alas, pero sin piernas, y su piel es como una roca rojiza. La piel "
"rocosa parece protegerlos del fuego, pero es bastante frágil. Son "
"relativamente raros y su presencia se atribuye a algún mago o a algún dragón "
"excéntrico. Los jóvenes son pequeños, pero hambrientos y agresivos."
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
msgid "Board Cart"
msgstr "Abordar remolque"
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294
msgid "Leave Cart"
msgstr "Dejar remolque"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr "$cost|g"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
msgid "I already have this one..."
msgstr "Ya tengo este..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:33
msgid "We dont have the funds..."
msgstr "No tenemos dinero suficiente..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:114
msgid "My tools are ready. Step closer, if you want to witness my rune-work."
msgstr ""
"Mis herramientas están preparadas. Acércaos, si queréis presenciar mi "
"trabajo con las runas."
#. [rune_choice]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:286
msgid ""
"I can hammer out a quick little runic charm, it should help you somewhat. "
"This isnt the place to do really good work though, so the effects will "
"vanish in the future. What do you say, is it worth a bit of gold and crystal?"
msgstr ""
"Puedo forjar un pequeño hechizo rúnico rápido, debería de ayudaros un poco. "
"Sin embargo, este no es el lugar para hacer un trabajo realmente bueno, por "
"lo que los efectos desaparecerán en el futuro. ¿Qué me decís, vale la pena "
"gastar un poco de oro y cristal?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:290
msgid "Exit"
msgstr "Salida"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:291
msgid "Nothing for now."
msgstr "Nada por ahora."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:299
msgid "No thanks, dont ask again."
msgstr "No gracias, no me vuelvas a preguntar."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:316
msgid "Adds 2 MP"
msgstr "Añade 2 PM"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:316
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:401
msgid "Swiftness"
msgstr "celeridad"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:324
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:439
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:324
msgid "Increases ranged weapon accuracy by 20%"
msgstr "Aumenta la precisión del arma a distancia un 20%"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:333
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:478
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:333
msgid "Increases melee weapon damage by 4"
msgstr "Aumenta el daño del arma cuerpo a cuerpo en 4"
#. [rune_choice]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:379
msgid ""
"This is part of our stash of field runes, we can use them to get a small "
"temporary boost. We dont have very many though, and need to contribute "
"funds for replacements. Should I take this one?"
msgstr ""
"Esta forma parte de nuestro alijo de runas de campaña, podemos usarlas para "
"obtener una pequeña mejora temporal. Sin embargo, no tenemos muchas y "
"necesitamos contribuir con fondos para reemplazarlas. ¿Debería usar esta?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:383
msgid "No"
msgstr "No"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:384
msgid "Not now."
msgstr "No ahora."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:401
msgid "Adds 1 MP"
msgstr "Añade 1 PM"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:439
msgid "Increases ranged weapon accuracy by 10%"
msgstr "Aumenta la precisión del arma a distancia un 10%"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:478
msgid "Increases melee weapon damage by 2"
msgstr "Aumenta el daño del arma cuerpo a cuerpo en 2"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4
msgid "Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra antigua"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahahh..."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Craa..."
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"Dominio de las Runas de Thursagan: mientras Thursagan está en una fortaleza, "
"seleccionar un enano adyacente abre un cuadro de diálogo para obtener "
"mejoras temporales que duran hasta el final del escenario."
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Minero enano"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Los enanos mineros son la fuerza de trabajo de la sociedad enana. Extraen "
#~ "los preciosos materiales de la tierra, pero jamás toman parte en la "
#~ "fabricación de armas o artefactos."
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid ""
#~ "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city."
#~ msgstr ""
#~ "Bien, ¡ya estamos de nuevo en las cavernas! Vamos, regresemos al sur, a "
#~ "la ciudad."
#~ msgid ""
#~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
#~ "castle"
#~ msgstr ""
#~ "Traiga al castillo de inicio el oro y carbón necesarios para crear el "
#~ "cetro"
#~ msgid ""
#~ "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
#~ "were here, well be able to finally make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Ciertamente... bueno, en algún momento podremos escapar, y mientras "
#~ "estamos aquí por fin podemos fabricar el cetro."
#~ msgid "Wha'?"
#~ msgstr "¿Que?"
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "¡Ah, carne fresca!"
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Muy bien, mi señor."
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Elimine a Glildur"
#~ msgid "Glindur"
#~ msgstr "Glindur"
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
#~ msgstr "¿Y qué nos va a dar por él, eh?"
#~ msgid ""
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
#~ "north."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quién demonios sois vos? Bien, parece que venís con Rugnur... seguidlo "
#~ "al norte."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "El viaje a las yermas tierras del lejano norte era largo y peligroso. "
#~ "Pues los túneles eran estrechos y traicioneros, y los caminos no estaban "
#~ "a salvo de los orcos, o de cosas peores. Aún así, alcanzaron las tierras "
#~ "septentrionales y comenzaron a buscar al artesano rúnico llamado "
#~ "Thursagan, el sabio del fuego."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "¿A dónde vamos ahora, si se puede saber? Hemos estado tomando caminos "
#~ "equivocados y luchando contra orcos durante meses. Más vale que el "
#~ "resultado de este viaje valga la pena."
# Helkion: quito el voseo porque, con lo mal que los grifos hablan el lenguaje humano, no parece muy lógico que sepan distingir entre una forma de cortesía y otra que no lo sea.
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
#~ msgstr "¡Ksí! ¿Hablaaas cun nasoootross agooora?"
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
#~ msgstr "Miii sssar Krawgg. ¿Booscaisss a un gsabbeoo?"
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
#~ msgstr "Ssí... ¡si vooooos mataar rols y ugros, nos aiudar!"
#~ msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Está bien, os ayudaremos a luchar contra los troles y los ogros."
# Lo he hecho lo mejor que he podido.
# Veo una casa en la distancia. ¿Como lo diría un pájaro?
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Veiiiurr iiiiunarrr keaassarrr iiiiin leearr diiiisteeeeanciiiiiiirrr!"
#~ msgid ""
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Ya veo. Bueno, entonces os ayudaré a convertir ese cetro... en el más "
#~ "poderoso artefacto mágico jamás visto. Será una auténtica prueba de mi "
#~ "habilidad. Estimo que llevará muchos años."
#~ msgid ""
#~ "You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
#~ "dont stop me if you want me to make this sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "¡Vos no dictáis lo que tengo que hacer, Durstorn! Haré lo que me dé la "
#~ "gana, y no tratéis de detenerme si de verdad queréis que fabrique ese "
#~ "cetro."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Será como tenga que ser, entonces. (<i>refunfuñando</i>)"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, ¿qué?"
#~ msgid ""
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I cant make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Agotáis mi paciencia, Durstorn. Sabéis que los vuestros no son válidos, "
#~ "¡pero habéis de darme algo o no podré fabricar el cetro!"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
#~ "very heart of the trolls territory."
#~ msgstr ""
#~ "Y aún más valientes eran Rugnur y sus compañeros, quienes debieron pasar "
#~ "dos años en aquellos túneles, pues la minería es un trabajo tedioso. Sin "
#~ "embargo, durante casi todo ese tiempo fueron capaces de evitar al "
#~ "enemigo. Tan sólo una vez se vieron en la necesidad de aventurarse hasta "
#~ "el mismísimo corazón del territorio trol."
#~ msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
#~ msgstr ""
#~ "Y no lo hacemos. No todo tiene que ver con vos. Necesitamos hablar con "
#~ "Theganli."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Eso tiene sentido, supongo que querréis planificar el diseño del cetro... "
#~ "¿qué queréis que haga él concretamente?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr ""
#~ "Necesito hacer los planos del cetro para que luego él corte el rubí de "
#~ "acuerdo con ellos."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr "Oh, hum, sí, sí, una gema muy impresionante, impresionante, sí... "
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
#~ "cut it."
#~ msgstr ""
#~ "Theganli pasó muchos meses cortando las gemas que irían en el Cetro de "
#~ "Fuego, y al final lo intentó con el Rubí de Fuego. Pero no pudo cortarlo."
#~ msgid ""
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Bueno... tal vez... ¿el clan Barbacorta? Ellos tienen buenas "
#~ "herramientas... sí, sí, ellos servirán..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Sí señor... - (<i>suspira</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ahí las tenemos, las colinas del clan Barbacorta. ¿Para qué estamos aquí, "
#~ "entonces?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Exacto."
#~ msgid "Lyndar"
#~ msgstr "Lyndar"
#~ msgid ""
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué os parece esto? Os ayudo a derrotarlos, y cuando hayamos terminado "
#~ "dejáis que me quede el rubí."
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "¡Trato hecho!"
#~ msgid "Gaenlar"
#~ msgstr "Gaenlar"
#~ msgid ""
#~ "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "No tenéis autoridad sobre mí, Durstorn. Y aunque la tuviérais, tampoco le "
#~ "daría el cetro a los elfos. No es vuestro para entregarlo; es mío, y de "
#~ "Rugnur, y de Baglur... ¡Hasta Krawg ha hecho más por su existencia que "
#~ "vos! Y aun así, vos todavía obtenéis las ganancias de vendérselo a "
#~ "Haldric."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! "
#~ "And if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
#~ msgstr ""
#~ "Entonces qué, ¿todos queréis morir? Me parece bien, ¡pero yo no moriré "
#~ "con vosotros! Y si no le vais a entregar el cetro a los elfos, ¡lo tomaré "
#~ "y entregaré yo mismo!"
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
#~ "constitutes treason, wouldnt you?"
#~ msgstr ""
#~ "Buen intento, Durstorn, pero fallasteis. Ahora, yo diría que atacar a un "
#~ "aliado constituye traición, ¿no?"
#~ msgid ""
#~ "Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "No sois mi aliado. Estáis más en mi contra que los elfos; todo lo que "
#~ "ellos quieren es el rubí, ¡pero vos nos queréis muertos!"
#~ msgid ""
#~ "If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So "
#~ "step down, or well force you."
#~ msgstr ""
#~ "Si eso es lo que pensáis, ¡no sois adecuado para gobernarnos! Así que "
#~ "haceros a un lado, u os obligaremos."
#~ msgid "Never!"
#~ msgstr "¡Jamás!"
#~ msgid ""
#~ "Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "Esa es la zona con menor número de guardias elfos, así que ahí es donde "
#~ "contamos con las mayores oportunidades de éxito. Creo que deberíamos "
#~ "intentarlo."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""
#~ "¡Salid de ahí, enanos, y rendiros! O quedaros a morir en esa cueva, es "
#~ "vuestra elección."
#~ msgid ""
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
#~ msgstr ""
#~ "Los elfos siguieron a ambos. Pero antes de sumergirnos en las cavernas "
#~ "para conocer el destino de Rugnur, os contaré primero la persecución a "
#~ "Alanin."
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Poo quiiii no rrrendirris? ¡To lo quiiiiriiin eeelaa piiidra magiiiika!"
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "¡Esa preciosa roca metálica es mía! ¡Alejaos de ella!"
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "No había escapatoria para los enanos. Habían alcanzado los reinos de los "
#~ "orcos, con los elfos pisándoles los talones. No había forma de salir de "
#~ "aquellas cuevas."
#~ msgid ""
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
#~ "had entered."
#~ msgstr ""
#~ "Así que los enanos no tenían escapatoria. No podrían dejar las cuevas a "
#~ "las que habían entrado."
#~ msgid ""
#~ "Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
#~ "do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bien, creo que nos hemos alejado bastante de los elfos. ¿Qué hacemos "
#~ "ahora?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "Suena... posible."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
#~ msgstr ""
#~ "Tengo sospechas de que haya una abertura cerca de aquí que nos lleve a la "
#~ "superficie. En algún lugar por ahí cerca probablemente haya un objeto "
#~ "mágico de alguna clase que haga que la lava fluya."
#~ msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
#~ msgstr "¡Krawg uel' orcz en 'tass 'vernas!"
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
#~ msgstr "Cierto, puede haber orcos ocultos aquí. Deberíamos ser cautelosos."
#~ msgid "Aendan"
#~ msgstr "Aendan"
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
#~ msgstr "Hemos alcanzado a los enanos. Ahora, ¡prepárense para destruirlos!"
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
#~ msgstr "Esos orcos parecen estar protegiendo algo."
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
#~ msgstr "Debe de tratarse del objeto mágico. ¡Atacadlos!"
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
#~ msgstr "Muévase al glifo en el centro del volcán"
#~ msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
#~ msgstr ""
#~ "¡Eso es! El volcán entrará pronto en erupción ahora que lo habéis "
#~ "activado."
#~ msgid ""
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
#~ "now!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Mirad, ha derribado algunas paredes! ¡Ahora esos orcos disponen de una "
#~ "salida!"
#~ msgid ""
#~ "Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr ""
#~ "Bien, yo diría que hemos evitado que los elfos obtengan el cetro, pero... "
#~ "¡¿qué hacemos ahora?!"
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora debemos luchar a muerte contra los orcos, es nuestra única opción."
#~ msgid ""
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
#~ msgstr ""
#~ "No podemos dejar que ninguno de los elfos o mercenarios escape; "
#~ "revelarían la ubicación del cetro. ¡Aseguraos de que todos mueran!"
#~ msgid ""
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
#~ msgstr ""
#~ "Tenemos que matarlos rápido, antes de que se percaten de lo que sucede. Y "
#~ "recordad, la lava se desplaza veloz, brusca y peligrosamente. El único "
#~ "lugar a salvo de ella es el área próxima al glifo."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Sobreviva tanto como sea posible"
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Esperad, ¿qué está sucediendo? ¡El volcán va a entrar en erupción! "
#~ "¡Todos, tratad de salir de estas cuevas!"
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
#~ msgstr "¡Debo ir a informar a mis superiores!"
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
#~ msgstr "Hemos permitido que escapara un enemigo... ¡Fallamos!"
#~ msgid ""
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
#~ msgstr ""
#~ "¡¡Argh!! ¡El volcán entra en erupción! ¡¡Nuestra salida está bloqueada!!"
#~ msgid ""
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
#~ "and kill us all."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos ocultado bien el cetro, pero ahora el volcán va a despertar y nos "
#~ "matará a todos."
#~ msgid "Hm... Me le now!"
#~ msgstr "Hum... ¡iooirmee!"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr "Bien, ¿fue el cetro completado? ¿Lo tenéis? ¡Entregádmelo!"
#~ msgid ""
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
#~ "promise, and kept it?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Por qué? ¿Por qué no se me devolvió? ¿Acaso los enanos incumplieron su "
#~ "promesa y se lo quedaron?"
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ssii, gsii! ¡Mí vee le ceertu! ¡Hrughnaar teniio! ¡Perdiii in acuuva!"
#~ msgid "What the devil is he saying?"
#~ msgstr "¿Qué demonios está diciendo?"
#~ msgid ""
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
#~ "did fulfill their promise."
#~ msgstr ""
#~ "Dice que él ha visto el cetro. Que Rugnur lo tenía, pero que lo perdió en "
#~ "las cuevas. Ha volado hasta aquí sólo para contároslo, y para que "
#~ "supierais que los enanos sí cumplieron su promesa."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "¡Eiiiaa! ¡Eco ie tood! Liito. Aiooo."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr ""
#~ "Mate a todos los elfos antes de que cualquiera de ellos escape de las "
#~ "cuevas"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"