wesnoth/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po
2024-12-07 17:56:49 +01:00

2369 lines
72 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战Battle for Wesnoth一款回合制奇幻策略游戏"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "摘要"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<选项>] [I<数据路径>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韦诺之战Battle for B<Wesnoth>)是一个回合制奇幻策略游戏。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌方首领,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入韦诺的在线玩家大社区。您"
"还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "选项"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"在游戏中的语言选择列表中显示所有翻译,哪怕这些翻译被认为不够完整,也一样显"
"示。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr "直接进入ID为 I<id_campaign> 的战役。如果没有指定ID则会出现选择菜单。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"指定战役的难度从1到该战役的最大难度。如果没有指定则会出现战役难度选择界"
"面。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一幕场景。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr "在B<start>事件最后跳过[故事]画面和对话框。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr "增加一个选项,显示一个时钟,用于测试画面绘制计时器。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "使用指定ID对应的核心作为应读取的核心。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "使用指定的目录作为数据目录"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "打印数据目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"在游戏中启用额外的命令模式选项。关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面"
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "启用一些Lua调试机制"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "禁用已废弃的Lua API调用"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"产生这两个WML文件的diff不会对这两个文件先进行预处理若要进行预处理请对它"
"们执行B<-p>命令。将diff以DiffWML格式输出到标准输出或由I<--output>指定的文件"
"中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>,则和 B<-l> B<--load>.等价。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数FPS并将这些数值写入玩家数据目录中的一"
"个文件里。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全屏模式运行游戏。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "在标准输出上显示命令行选项的概述,并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"从标准游戏存档目录读取存档 I<file> 。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使"
"用,则启动地图编辑器并打开来自 I<file> 的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后"
"自动打开读取地图对话框并定位到该目录。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"在本次游戏期间使用语言 I<lang> (符号)。例如: B<--language ang_GB@latin>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
"B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>, \\ B<none>。对大多数日志域"
"而言默认日志级别是B<warning>但B<deprecation>的默认级别是B<none>,除非和"
"B<-d>选项并用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "在日志输出中显示更高精度的时间戳。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
#| "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
#| "the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of "
"the victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"设置日志记录器的严格度等级。若有任何信息记入此等级或更高等级日志域,则不论测"
"试结果如何,单元测试都将失败。只有在和 B<-u> 共同使用时才有意义。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"列出游戏中定义的日志域(如果使用了 I<filter> 则只列出饱含该字符串的日志域)而"
"后退出"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"游戏每秒能显示的帧数这个值应该在B<1>和B<1000>之间,默认为显示器的刷新率。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"运行一次多人游戏。有更多选项可以与 B<--multiplayer> 一起使用,详见下述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "读取测试用多人游戏场景。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"现在有一个正在制作中的窗口部件工具库,此选项将启用此工具库。这个工具库还处在"
"很早期的试验阶段,请不要发起缺陷报告,因为大多数缺陷是已知的。库的一部分被认"
"为是稳定的,即使不使用本开关也会启用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:197
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "禁止读取用户附加组件。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:197
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:200
msgid "disables caching of game data."
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:200
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"运行游戏,但不运行图形界面。只能与 B<--multiplayer> 或 B<--screenshot> 或 "
"B<--plugin> 组合使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "跳过启动时的封面图像。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid "runs the game without music."
msgstr "以无音乐的方式运行游戏。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr "不尝试检查单元测试录像的有效性。只有在和 B<-u> 共同使用时才有意义。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以无音乐和音效的方式运行游戏。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr "输出到指定的文件中。对diff操作适用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr "在连接服务器时使用 I<password> ,忽略其他首选项。不安全。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:236
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(实验性)读取定义了韦诺插件的 I<script>。与B<--script>类似但Lua文件应返回"
"一个函数,该函数将作为协程运行,并周期性地使用更新地参数唤起。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"将DiffWML补丁应用到WML文件上不会预处理这两个文件中的任何一个。将打过补丁的"
"WML输出到标准输出或由I<--output>指定的文件中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"预处理指定的文件/文件夹。针对每个文件,一个未处理的.cfg文件和一个处理过的.cfg"
"文件会被写入指定的目标目录中。如果指定的是个文件夹,那么将根据已知的预处理器"
"规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处"
"理。例如: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详"
"情请见http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> "
#| "command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" "
#| "directory won't be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
"core\" directory won't be preprocessed."
msgstr ""
"由逗号分隔的定义列表,用于 B<--preprocess> 命令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表"
"中则“data/core”目录不会被预处理。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
#| "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. "
"Specifies a file that contains B<[preproc_define]>s to be included before "
"preprocessing."
msgstr ""
"仅供 B<--preprocess> 命令使用。用于指定一个包含了一个或多个 "
"B<[preproc_define]> 的文件,其中的定义将在预处理开始前生效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This "
#| "switch should be typed before the B<--preprocess> command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-"
"string> command). Will output all preprocessed macros in the target file. If "
"the file is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the "
"target directory of preprocess's command. The output file can be passed to "
"B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed before the B<--"
"preprocess> command."
msgstr ""
"仅供 B<--preprocess> 命令使用。将会输出目标文件中所有经过了预处理的宏。如果没"
"有指定文件那么目标文件将是preprocess命令所指定的目标目录中的“_MACROS_."
"cfg”。输出文件可传递给 B<--preprocess-input-macros> 。这个开关选项必须出现在 "
"B<--preprocess> 命令之前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:290
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "设定屏幕分辨率。例如B<-r> B<800x600>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:290
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"以一个合法的包含图像路径函数的韦诺“图像路径字符串”作为传入值,并输出一个.png"
"文件。图像路径函数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:296
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr "初始化游戏目录,打印适用于缺陷报告的构建信息,并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:296
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr "使用 E<lt>argE<gt> 作为随机数生成器的种子。例如B<--rng-seed> B<0>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr "将 I<map> 的截图存入 I<output> 而不初始化屏幕显示。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "试验性指定一个B<文件>其中包含了用于控制客户端的Lua脚本。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:320
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例"
"如B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:320
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr "以有图形界面的方式运行游戏,此选项将覆盖所有隐含的 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "将验证错误视为致命错误。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"在小型测试场景中运行游戏。该场景应使用 B<[test]> WML标签定义。默认为 "
"B<test> 。可使用 B<micro_ai_test> 启动对 B<[micro_ai]> 特性的演示。此选项隐"
"含 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr "将确认翻译是否足够完整的判断标准设为I<percent>合法的值为0到100。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "将指定的测试场景作为单元测试运行。此选项隐含 B<--nogui> 。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:352
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"使得B<package>包在Lua脚本中可用这样一来Lua脚本就可以载入任意包了。请不要对"
"不可信的脚本使用此选项此操作将赋予Lua与韦诺可执行文件相同的权限。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:352
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, fuzzy
#| msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr "设置B<-V,--validate>所使用的WML schema。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:365
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"设置用户数据目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏My Documents\\eMy "
"Games”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径,此路径可以在$HOME"
"或者“My Documents\\eMy Games”之外。在Windows下也可以使用以“.\\e”或“..\\e”开"
"头的路径来指定相对于游戏进程工作目录的目录。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:365
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "打印用户数据目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr "在连接服务器时使用 I<username> ,忽略其他首选项。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "使用WML schema来验证文件。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "在游戏过程中验证指定附加组件的WML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "在游戏过程中验证核心WML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "验证文件是否为合法的WML schema。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:388
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "假定缓存是有效的。(因此不进行缓存验证,危险)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:388
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:391
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:394
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "仅显示版本号而不显示其他信息,之后退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用窗口模式进入游戏。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:397
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:402
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "通过和B<--load>选项一起使用,播放游戏录像。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer的额外选项"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人游戏中特定于某一个阵营的选项用I<number>标记。I<number>要用代表某个阵营的"
"数字替换。这个数字一般是1或者2不过这取决于所选定场景中的玩家数量。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "为该阵营的AI控制者选择一个配置文件来读取。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"为该阵营的AI控制者选择一个非标准的算法。该算法以 B<[ai]> 标签定义,可以是在核"
"心游戏的“data/ai/ais”或“data/ai/dev”中定义的算法也可以是在附加组件中定义的"
"算法。可选值有B<idle_ai> 和 B<experimental_ai>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:423
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:430
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有B<human>B<ai>和B<null>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用这个选项来选择一个时代以代替B<默认>时代。所选时代由id确定。时代信息在"
"B<data/multiplayer/eras.cfg>文件中描述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:441
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"当场景结束时直接退出游戏,而不显示通常需要用户点击“结束场景”的胜利/失败对话"
"框。这也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:441
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "不使用地图设置,而使用默认值。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:449
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "设定AI的B<标签>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:449
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:456
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr "重复进行多人游戏I<value>次。最好与B<--nogui>同用于可脚本化的性能测试。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:456
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"为该阵营设定附加参数。这个参数依赖于B<--controller>和B<--algorithm>的配置情"
"况。这个选项应该只对自己设计AI的人比较有用。目前还没有完整的文档"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:465
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图id是B<multiplayer_The_Freelands>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:474
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"为当前阵营选择当前时代中的一个派系。所选派系由id决定。派系在文件data/"
"multiplayer.cfg文件中描述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:474
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:477
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认无限制。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "退出状态码"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时的状态码为0。退出状态码1代表发生了SDL、视频、字体等初始化错误。"
"退出状态码2代表命令行选项中有错误。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:493
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"运行单元测试(使用 B<\\ -u> 时退出状态码是不同的。退出状态码0代表测试通"
"过而1代表测试失败。退出状态码3代表测试通过但生成了无效的录像文件。退出状"
"态码4代表测试通过但录像中产生了错误。后两个状态码仅在不传入 B<--"
"noreplaycheck> 参数时才会返回。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:497
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:499
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"和 Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 编辑。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "请访问官方主页https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"这是一款自由软件使用由自由软件基金会发布的GPL版本2协议授权。使用本软件时*不"
"*提供任何保证,甚至没有对“可销售性”和“针对某一特别目的之可用性”的保证。本段中"
"文翻译不具有法律效力只有GPL英文原本才具有法律效力。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "参见"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "韦诺之战多人网络守护进程"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - 韦诺之战Battle for B<Wesnoth>)多人网络守护进程"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
#| "[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理韦诺之战的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
"/query ...或者fifo接受命令。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定wesnothd查找配置文件的目录。欲获知命令语法请查看下面的B<服务器配置>小"
"节。通过发送SIGHUP信号给服务器可以重新装载配置文件。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以守护进程方式运行wesnothd。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "显示命令行选项的作用。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>对B<server>域而"
"言默认级别是B<info>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "绑定服务器到指定的端口。如果不指定则将使用B<15000>端口。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr "开启调试日志记录。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "服务器配置"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "通用的语法为:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "全局主键:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果设置为 B<no> 默认值shut_down关闭和restart重启请求将被忽略"
"除非这些请求来自于fifo。如果设为 B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一个服务器可读可写的经gzip压缩的文件的完整路径或相对路径。封禁信息会自动"
"保存在这个文件里,并在服务器启动时读取。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。默认值B<5>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr "是否阻止没有通过B<user_handler>进行注册的用户登录。(默认:否)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from "
#| "wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. "
#| "Default values (used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,"
#| "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,"
"ai,ai?,computer,human,network,player>."
msgstr ""
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多详细信息请查看"
"B<glob>(7)。默认值如果用户没有指定则自动使用B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"服务器所使用的fifo文件的路径与在wesnoth中使用 /query ... 的功能相同),您可"
"以向该文件内echo服务器命令。如果不指定则默认为编译时指定的路径默认值B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>内允许的消息数。默认值B<4>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "消息泛滥检测的时间间隔默认值B<10>秒)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "每日一言。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"用来获取管理员权限的密码(通过 B</query admin >I<password>来取得权限)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"服务器用于存放游戏录像的目录。(不要忘了以/结尾!)默认为`'(空),意指"
"wesnothd启动时的当前目录。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"这是服务器通过B<restart>命令开启新服务器进程时使用的命令。只能通过fifo来调"
"用。参见B<allow_remote_shutdown>设置。)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。默认值B<false>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"服务器接受的客户端版本号列表是以逗号分隔的字符串。支持B<*>和B<?>通配符。"
"默认为与服务器版本一致的wesnoth版本"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允许所有版本连接。"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "全局标签:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器,以将某些版本的客户端重定向到该服务"
"器上。如果没有设置B<versions_accepted>,那么此标签无效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的服务器的地址。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "应连接的端口。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。可以使用通配符,在这方面和 "
"B<versions_accepted> 一样。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> 这个标签用于定义一些方便的关键字,以对应一些常用的临时封禁时间"
"长度。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "用于引用封禁时间的名字。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"时间长度定义。 格式为:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分钟h小"
"时DMY%d是一个数字。如果不指定时间单位默认为分钟"
"m。例如B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天零12小时又30分钟的封禁。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 这个标签用于告诉服务器扮演代理服务器角色,把连接在本服务器上的用户"
"的请求转发到指定的服务器。与B<[redirect]>接受一样的主键。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。如果配置中没有B<[user_handler]>小节,则"
"服务器在运行中将不提供任何昵称注册服务。B<forum_user_handler>正常运作所需的额"
"外数据表可以在韦诺源代码库的table_definitions.sql中找到。需要启用mysql支持。"
"对于cmake请使用B<ENABLE_MYSQL>而对于scons请使用B<forum_user_handler>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "数据库服务器的主机名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid "The name of the database"
msgstr "数据库名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "用于登录数据库的用户名称"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "This user's password"
msgstr "这个用户的密码"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"你的phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-prefixE<gt>_users例如"
"phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr "用于保存wesnothd自有用户数据的表名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr "用于保存wesnothd自有游戏数据的表名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr "用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中玩家相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_game_info_table>"
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
#| "modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中使用的模组相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
#| "phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"你的phpbb论坛中存放用户组数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users_group例如phpbb3_users_group。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_name>"
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"你的phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-prefixE<gt>_users例如"
"phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"你的phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-prefixE<gt>_users例如"
"phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr "论坛用户组ID该组将被视为拥有管理员权限。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时状态码为0此时服务器正常关闭。状态码2代表命令行选项中有错误。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。经 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 和 Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt> 编辑。这个手册页最初由 Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为bzip2格式的文件解压后去掉.bz2后缀。文件I<infile.bz2>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为bzip2格式文件文件名为I<infile>.bz2。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-dir>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-path>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为gzip格式的文件解压后去掉.gz后缀。文件I<infile.gz>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "无延迟地运行游戏,以执行图像基准测试。使用 B<--nogui> 时会自动启用本选项。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 this defaults to "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to the "
#~ "userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "设置用户配置目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏My "
#~ "Documents\\eMy Games”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径,"
#~ "此路径可以在$HOME或者“My Documents\\eMy Games”之外。在Windows下也可以使"
#~ "用以“.\\e”或“..\\e”开头的路径来指定相对于游戏进程工作目录的目录。在X11下"
#~ "配置目录默认为$XDG_CONFIG_HOME或者$HOME/.config/wesnoth。在其他系统上配"
#~ "置目录默认为用户数据目录。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "设置网络I/O中等待状态的工作线程的最大数量为n默认值B<5>\\ 最大值:\\ "
#~ "B<30>)。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set "
#~ "to B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "设置允许创建的最大工作线程数。如果设置为B<0>则不限制线程数默认值B<0>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr "指定房间文件是否应该以压缩形式读写。默认值为B<yes>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the "
#~ "permission respectively to everyone, registered users, admin users or "
#~ "disables new room creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "指定谁能在服务器上创建新房间。可选值为 B<everyone>B<registered>"
#~ "B<admin>和B<nobody>,分别代表所有人,注册用户,管理员或者禁止创建新房间。"
#~ "默认值为 B<everyone>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "指定存放房间信息的文件的路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果"
#~ "设为空或者不设置,则房间不会被读取或保存。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"