updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-12-07 17:56:49 +01:00
parent dcbe883699
commit 2e02f310d2
9 changed files with 394 additions and 399 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Hungarian, Italian
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Hungarian, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "Cmd+点击:复制地形"
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl+点击:复制地形"
#, fuzzy
#~| msgid "Left-click: "
#~ msgid "Left-click: Place item "
#~ msgstr "左击:"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#, fuzzy
#~| msgid "Left-click: "
#~ msgid "Left-click: Place item "
#~ msgstr "左击:"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:08 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 15:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 17:55+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -5475,19 +5475,17 @@ msgstr ""
"你为了战争而破坏亡者永恒的安宁,却称我为短视?!在我们家乡流血之时,你还敢谈"
"论一切生命的福祉?!疯狂!作为一个光明法师,你应该更明白!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
#, fuzzy
msgid ""
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanals ever-growing hordes."
msgstr ""
"我已经受够了你的猜疑。你这个愚蠢的马童,对神秘艺术一无所知,却躲在伪善的道德"
"面具后掩饰你的无知。如果你一定要这么做,那就去韦诺吧,让你的尸体加入玛尔-拉瓦"
"纳尔不断增长的军队中。"
"我已经受够了你的猜疑。你这个愚蠢的马童,对秘术一无所知,却躲在伪善的道德面具"
"后掩饰你的无知。如果你一定要这么做,那就回韦诺吧,让你的尸体加入玛尔-拉瓦纳尔"
"不断壮大的军队中。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
@ -5506,22 +5504,18 @@ msgid ""
"now."
msgstr "我会帮你的。我们已经走了这么远,现在回头似乎很浪费。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
#, fuzzy
msgid ""
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
"undead! Better that than living to see Wesnoths high mage succumb to the "
"temptation of darkness."
msgstr ""
"通过氏族,我绝不!!真希望我能战死在对抗亡灵的战斗中!这总比看到韦诺的高级法"
"师屈服于黑暗的诱惑要强。"
"以氏族之名,我不!!真希望我能战死在对抗亡灵的战斗中!这总比活着看到韦诺的高"
"级法师屈服于黑暗的诱惑要强。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
@ -5530,10 +5524,8 @@ msgstr ""
"格威德利,如果你真心想帮助这个疯子,我会为你守卫外围大门。但我绝不会进入那个"
"邪恶要塞。我宁愿死去,也不愿靠近达辛那恶心的护身符一步。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
@ -5541,9 +5533,9 @@ msgid ""
"the future, at least according to Ravans theory. In hindsight, that was all "
"nonsense."
msgstr ""
"哎呀,我仍然很清楚地记得这个地方。现在想想,莱文一直对黑暗魔法非常感兴趣。显"
"然,光与暗之间的平衡将是未来伊迪亚安全的关键,至少根据莱文的理论是这样的。"
"回顾起来,那全都是胡说八道。"
",我仍然很清楚地记得这个地方。现在想想,莱文一直对黑暗魔法非常感兴趣。显"
"然,光与暗之间的平衡将是未来伊迪亚安全的关键,至少根据莱文的理论是这样的。"
"想起来,那全是胡说八道。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
@ -5852,10 +5844,22 @@ msgstr ""
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
msgstr "这里有几页书散落在地上……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
#| "\n"
#| "This expedition is proving a greater success than I had anticipated. "
#| "While Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been "
#| "able to conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. "
#| "There is a realm of souls that can be reached from our very own world, "
#| "one that Iliah-Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of "
#| "the Veil. From time to time, I hear spirits whispering from the other "
#| "side, but their voices are faint as of yet. I suspect that if I can "
#| "somehow reach them, they will be able to answer some of the questions I "
#| "have been pondering. However, there seems to be a piece of the puzzle "
#| "still missing.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 13 Blackfire, 588 YW.\n"
"\n"
@ -5869,18 +5873,28 @@ msgid ""
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"《莱文日志 - 588YW 黑火月13日。\n"
"<i>莱文的日记 - 韦元588年黑火月13日。\n"
"\n"
"这次探险证明比我所预期的更成功。当达辛在这地方的四周拆除陷阱时,我得以对马威"
"之后的空间进行广泛的研究。有一个灵魂的世界可以来自我们自己的世界,毫无疑问伊"
"利亚-马尔拉已经用面纱吊坠与之取得联系了。不时地,我会听到另一边有幽灵低语,但"
"他们的声音还很微弱。我相信如果我能够以某种方式接近他们,他们将能够回答我一直"
"在思考的一些问题。然而,似乎还有一拼图仍然缺失。</i>"
"这次探险证明比我所预期的更成功。当达辛在拆除这地方周围的陷阱时,我得以对深渊"
"之上的其他位面进行广泛的研究。有一个灵魂的王国可以从我们自己的世界触及,一个"
"伊利阿-玛拉尔毫无疑问已经用面纱之护身符与之取得联系的地方。不时地,我会听到另"
"一边有灵魂低语,但他们的声音还很微弱。我相信如果我能够以某种方式接近他们,他"
"们将能够回答我一直在思考的一些问题。然而,似乎还有一拼图仍然缺失。</i>"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
#| "\n"
#| "I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. "
#| "I saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
#| "brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
#| "flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
#| "nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and "
#| "transfigured, rending the indestructible core of those without form. I "
#| "hear voices recounting these muddled dreams, yet their words are "
#| "disjointed, incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 21 Whitefire, 589 YW.\n"
"\n"
@ -5893,13 +5907,13 @@ msgid ""
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"《莱文日志 - 21 白火日589 年 YW。\n"
"<i>莱文的日记 - 韦元589年白火月21日。\n"
"\n"
"今夜我梦见了一件事。是梦吗?它更像是一个幻觉。我看到天空中两个球体发出炙热的"
"光芒,照亮了充满不断变换的肉身异变生物的土地。我看到一颗宝石,不,是一把钥"
"匙,闪烁着火焰,连接着巨大的深渊的虚无。我看到了黑暗,与光明融合并变形,撕裂"
"了无形的不可摧毁的核心。我听到了人们述说这些混乱的梦境,然而他们的言语支离破"
"碎,难以理解。他们试图告诉我什么?"
"碎,难以理解。他们试图告诉我什么?</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
@ -5909,10 +5923,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"这卷书和一个矮人有点关系,他的名字叫萨嘎……瑟萨格-什么?文字已经褪色了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
#| "\n"
#| "Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
#| "spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely "
#| "on Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would "
#| "be a better use of his abilities than helping me decipher this crucial "
#| "puzzle. As if he could do any good, being the advisor to that half-"
#| "decrepit old King Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants "
#| "to play. What a shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgid ""
"<i>Journal of Ravan — 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
"\n"
@ -5924,18 +5947,16 @@ msgid ""
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"《莱文日志 - 597 YW血月之五。\n"
"<i>莱文的日记 - 韦元597年血月月5日。\n"
"\n"
"一切都不顺利。我的研究陷入了僵局,甚至来自另一个平面的灵也不再与我交谈。我也"
"一切都不顺利。我的研究陷入了僵局,甚至来自另一位面的灵魂也不再与我交谈。我也"
"不能再依靠达辛了。那个愚蠢的人!他决定玩弄政治比帮助我解读这个关键谜题更能发"
"挥他的能力。好像他能做出任何好事一样,作为那位半破旧的国王哈德里克的顾问。然"
"后,也许这就是达辛想要的游戏。真遗憾。我曾对他抱有更高的期望。</i>"
"挥他的能力。好像他能做出任何好事一样,去做那位半老半衰的国王哈德里克的顾问。"
"然后,也许那就是达辛想要玩的游戏。真丢人。我曾对他抱有更高的期望。</i>"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
#, fuzzy
msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
@ -5953,26 +5974,22 @@ msgstr "这个盒子是空的。"
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
msgstr "呸,这个盒子装满了腌制的手指!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#. a barrel, using items/barrel.png
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
#, fuzzy
msgid ""
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
"drink while on duty."
msgstr "这桶酒是将近200年前酿造的要是我能在值班时喝酒就好了。"
msgstr "这桶酒是将近200年前酿造的要是我能在干活的时候喝酒就好了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
#, fuzzy
msgid ""
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
msgstr ""
"这三个球体必定是古老的,但仍在某种黑暗能量中跳动。仅仅站在它们附近就让我头痛"
"裂。"
"这三个球定是古老的,但仍在某种黑暗能量中跳动。仅仅站在它们附近就让我头痛"
"裂。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
@ -6005,14 +6022,12 @@ msgstr "嘿,这看起来很美味!"
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
msgstr "呃,我的头好疼。这个房间是不是一直都在旋转?"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
#, fuzzy
msgid ""
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
msgstr "布莱赫,这味道难闻!不管之前是什么东西,早就变质了。"
msgstr "啧啧,真难喝!不管之前是什么东西,早就变质了。"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
@ -6088,39 +6103,33 @@ msgstr "是,释放所有食尸鬼。"
msgid "Humans! Get them!"
msgstr "人类!抓住他们!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#. death of a wolf rider's mount
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
#, fuzzy
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
msgstr "不,狼崽子!!!"
msgstr "不,狼崽子!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
msgstr "看看我找到了什么!我一碰这个钥匙,它就开始发光了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=unit
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
#, fuzzy
msgid "Ruuuh... Brains..."
msgstr "鲁乌... 脑袋..."
msgstr "噜呜……脑子……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=narrator
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
#, fuzzy
msgid ""
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
msgstr ""
"这把传奇魔杖拥有随意重塑现实的力量!不幸的是,这个僵尸智力不够理解它所发现的"
"意义,仅仅感觉到一个无生命的房间。"
"这根传奇的魔杖拥有随意重塑现实的力量!不幸的是,这个僵尸的智力不足以理解它所"
"发现的物品的意义,仅仅感受到一个无生命的房间。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
@ -6194,15 +6203,13 @@ msgstr "准备迎接亡灵!"
msgid "Chief Dra-Nak"
msgstr "德拉-纳克酋长"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the wyrms being the drakes in S09
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
#, fuzzy
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
msgstr "我们在哪里?这些是那些巨龙低声下气地谈论的事情吗?"
msgstr "我们这里有什么?这就是让那些巨龙低声下气的东西吗?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
@ -6235,18 +6242,16 @@ msgstr ""
"我要告诉你,我是一个公正的兽人,我不会利用你的处境。也许我能帮你。让我们达成"
"协议吧。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
#, fuzzy
msgid ""
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
"with corpses. Hand over, lets say, eight of your soldiers as tribute, and "
"youre free to go about your business. Ill even give you a cut of the "
"profit!"
msgstr ""
"那些南方的死灵法师用金币雇佣我,让他们有足够的尸体供应。交出,比如,八名你们"
"的士兵作为贡品,你们就可以自由行事了。我还会分给你们一份利润!"
"那些南方的死灵法师给我金币,来维持他们的尸体供应。比方说,交出八名你们的士兵"
"作为贡品,你们就可以自由地去做你的事了。我甚至还会分给你们一部分利润!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
@ -6258,13 +6263,11 @@ msgstr ""
"今天我被说成是短视,然后是胆小鬼,现在又是一个逃兵?!我的荣誉绝不能容忍更多"
"的侮辱!滚开,臭烘烘的兽人,否则我将把你的头挂上长矛!我不怕死人,也不怕你。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
#, fuzzy
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "笑着)我就知道你会这么说!"
msgstr "咧嘴笑)我就期望你会这么说!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
@ -6298,11 +6301,9 @@ msgstr "继续进攻,趁日落时分打击他们!"
msgid "Chiefs orders, lets get them!"
msgstr "酋长的命令,抓住他们!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
#, fuzzy
msgid "Burn and pillage!"
msgstr "焚城掠地!"
@ -6405,58 +6406,48 @@ msgstr "<span size='small' font-style='italic'>啊啊啊啊!</span>"
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
msgstr "达辛!各位站在后面,给他点空气。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
#, fuzzy
msgid ""
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
msgstr "...别怕,我没事。我只是……需要一点时间喘口气。"
msgstr "…别怕,我没事。我只是…需要一点时间喘口气。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
#, fuzzy
msgid ""
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
msgstr ""
"哈,你以为躲在这里就安全了吗?没人能从特拉-纳克逃脱,他是利斯特拉东部最伟大"
"的首领。"
"哈,你以为躲在这里就安全了吗?没人能从德拉-纳克手上逃脱,他是利斯特拉东部最伟"
"大的酋长。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. male speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
#, fuzzy
msgid ""
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
"passage! Reward reward?"
msgstr "看!我告诉你这里有人类!我还带你看了一眼秘密通道!奖励吗?"
msgstr "看看!我告诉你这里有人类!我还给你展示了秘密通道!奖励吗?"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. gives the Cowardly Goblin some gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
#, fuzzy
msgid "Sure, here you go. You did well."
msgstr "当然,请看这里。你做得很好。"
msgstr "当然,给你。你做得很好。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
#, fuzzy
msgid ""
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
"surrender. Otherwise, well slaughter you all starting with that injured old "
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now were doing "
"things my way."
msgstr ""
"至于你们人类,最好说服外面的朋友们投降。否则,我们从那个受伤的老人开始,把"
"你们全部屠杀。我之前给你们机会公平行事,但现在我们按我的方式办事。"
"至于你们人类,你们最好说服外面的朋友们投降。否则,我们从那个受伤的老人开"
"始,把你们全部屠杀。我之前给你们公平做事的机会,但现在我们按我的方式办事。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
@ -10205,12 +10196,10 @@ msgstr ""
"你们俩都说了很有见地的话。这是一个艰难的决定,而我几乎没有时间来做出决定了。"
"我希望格威德利还活着可以给我建议,但似乎我必须自己来做决定了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
#, fuzzy
msgid "By my command, we will..."
msgstr "遵照我的命令,我们将……"
@ -10353,10 +10342,8 @@ msgstr ""
"最后,大门再次发出吱嘎声缓缓打开。人们怀着期待、焦虑和恐惧的目光注视着使者朝"
"城堡方向骑行而来……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
"of Weldyns finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
@ -10427,12 +10414,10 @@ msgstr ""
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
msgstr "唉,唉,我开始对此感到厌倦了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
#, fuzzy
msgid "More reinforcements come every time!"
msgstr "更多的援军不断到来!"
msgstr "每次都有更多的援军到来!"
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
@ -10490,27 +10475,21 @@ msgstr "号角响起,城门开启,从城市中涌出了维尔帝的最后一
msgid "?"
msgstr ""
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Lethin"
msgstr "莱辛"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Rerivyan"
msgstr "瑞里维安"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Vowyn"
msgstr "沃因"
msgstr "沃因"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
@ -10518,11 +10497,9 @@ msgstr "沃因"
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
msgstr "等等,等等,停下来,我投降!我认识你的首领格威德利!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
"promise youll never see me again!"
@ -10546,113 +10523,87 @@ msgstr "整整一场战争过去了,那个家伙的魔法还是没有进步…
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "击杀$liches_to_kill|名巫妖以暴露玛尔-拉瓦纳尔"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
#, fuzzy
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
msgstr "我的我军中的150金子仍然留在我处现供您差遣。"
msgstr "我的资金中还剩150金币。我将它供您使用吾王。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
#, fuzzy
msgid ""
"My Liege, Ive managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
"place it at your disposal."
msgstr "吾王,我从之前的战斗中节省了150金币现将其置于您的支配之下。"
msgstr "吾王,我从之前的战斗中留下了150金币现将其置于您的支配之下。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
#, fuzzy
msgid ""
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
"outskirts."
msgstr "为您效劳,我的领主我的部下从城市郊区的废墟中找回了150金币。"
msgstr "为您效劳,吾王我的部下从城市郊区的废墟中找回了150金币。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
#, fuzzy
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
msgstr "我的部队已经部署在北城墙;等待您的命令。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
#, fuzzy
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
msgstr "东部侧翼已收复。我准备发起进攻。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
#, fuzzy
msgid "The western barricades are manned and ready — its payback time."
msgstr "西部屏障已经布置完毕,准备迎战——是时候报仇了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
#, fuzzy
msgid ""
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
"ended this day!"
msgstr "现在就是行动的时刻!以氏族之名,今日将终结玛尔-拉瓦纳尔的统治"
msgstr "现在就是进攻的时刻!以氏族之名,玛尔-拉瓦纳尔将在今日终结"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
#, fuzzy
msgid ""
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
"ended this day!"
msgstr "现在就是行动的时刻!凭借韦诺全体的力量,玛尔-拉瓦纳尔将在今天终结!"
msgstr "现在就是进攻的时刻!凭韦诺全体的力量,玛尔-拉瓦纳尔将在今日终结!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
#, fuzzy
msgid ""
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
"(cough)"
msgstr ""
"这些巫妖在施展黑暗魔法来隐藏自己。(咳)(咳)即使玛尔-拉瓦纳尔在这里,我"
"也无法(咳嗽)在杀死足够的巫妖以破除他们的咒语之前将他们揭露出来。(咳嗽"
"这些巫妖在施展某种黑暗魔法来隐藏自己。(咳)(咳)即使玛尔-拉瓦纳尔在这里,我"
"也无法(咳)在杀死足够的巫妖以破除他们的魔咒之前将他们暴露出来。(咳"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
#, fuzzy
msgid ""
"Then thats what well have to do. And we will have to do it quickly, before "
"Mal-Ravanals reinforcing armies overwhelm us."
msgstr ""
"那么我们就这么做吧。而且我们必须迅速行动,在玛尔-拉瓦纳尔的增援部队压倒我们"
"前采取行动。"
"那么那就是我们要做的。而且我们必须迅速行动,在玛尔-拉瓦纳尔的增援部队压倒我们"
"前。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
#, fuzzy
msgid ""
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
"For Wesnoth!!"
msgstr "勇踏战场,无畏前行,今日我们重拾荣光!为了韦诺!!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
msgstr ""
"然后我们就将消灭他们。在战场上无所畏惧地迈进,因为我们今天要重拾我们的遗产!"
"为了韦诺特!!"
msgstr "然后我们将消灭他们。勇踏战场,无畏前行,今日我们重拾荣光!为了韦诺!!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
@ -10721,24 +10672,20 @@ msgid ""
"flooded the shores..."
msgstr "在亡灵修建了水坝并淹没河岸之前,维尔帝河曾经那么美……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
#, fuzzy
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I shall strike you down!"
msgstr "我的遗志不会是失败!我将动用韦诺王座所有的力量来击败你"
msgstr "我的遗志不会是失败!凭韦诺王座所有的力量,我会把你击败"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. killed a lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Thats one down! The undead must still be in disarray after their failed "
"attack during the long night."
msgstr "那一个就解决了!亡灵在漫长的夜晚失败的攻击之后仍然处于混乱状态。"
msgstr "干掉了一个!在漫长的夜晚失败的攻击之后,亡灵一定还处于混乱状态。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich
@ -10760,7 +10707,6 @@ msgstr "现在你将为你的心高气傲付出代价!"
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
msgstr "国王属于他的首都!我不会放弃我的岗位!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [floating_text]
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
@ -10784,12 +10730,10 @@ msgstr ""
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "魔咒阻断了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
#, fuzzy
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
msgstr "够了!这件事将由我亲自解决。"
msgstr "这场闹剧到此为止!我将亲自了结此事。"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -10882,7 +10826,7 @@ msgstr "这么多月的战斗……我觉得自己就像从漫长的噩梦之中
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
msgid ""
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
msgstr "我的职责已经完成;氏族的仇已经报了。我终于可以地休息了。"
msgstr "我的职责已经完成;氏族的仇已经报了。我终于可以安心地休息了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
@ -11123,12 +11067,10 @@ msgid ""
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
msgstr "在王国散布圣光乃微臣之幸,受此大任,不胜惶恐。愿光明永远照耀虔诚的人。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
@ -11136,15 +11078,13 @@ msgid ""
"in any form, at penalty of death."
msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。我们不像特拉恩特那样会对邪恶之人施以怜悯,但他对你评"
"价不错,因此我们会给你一次机会。从现在起你可以自由离去,但你要知道,任何形式"
"的施法行为都将被视为死罪。"
"价不错,因此我们会给你一次机会。从现在起你可以自由离去,但你要知道,你被禁止"
"练习所有形式的魔法,否则将被判处死刑。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is dead.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
@ -11152,40 +11092,34 @@ msgid ""
"form, at penalty of death."
msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。我们不像特拉恩特那样会对邪恶之人施以怜悯,但为了纪念"
"他的牺牲,我们现在将给予你宽恕。从今往后你可以自由离去,但是要知道,从此刻起"
"你被禁止任何形式的魔法使用,违者处死。"
"他的牺牲,我们现在展示我们的仁慈。你可以以一个自由的女人离开这里,但你要知"
"道,你被禁止练习所有形式的魔法,否则将被判处死刑。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
#, fuzzy
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
msgstr "<禁止>-"
msgstr "<i>禁止—</i>"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"... as an adept Id dreamt of one day standing in this palace, though "
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
"guess. I am grateful for Your leniency."
msgstr ""
"…作为一名学徒,我曾梦想有朝一日能站在这座宫殿中,虽然在不同的情况下。好吧,"
"至少我能保全性命,这也算是一种宽恕,我很感激。"
"…作为一名学徒,我曾梦想有朝一日能站在这座宫殿中,虽然在…不同的场合下。好吧,"
"至少我能保全性命。我很感激您的仁慈。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
#, fuzzy
msgid ""
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
"grateful for Our mercy."
msgstr ""
"同样的,你这个手持邪杖的家伙也一样。你要把那根法杖交出来毁掉,并且从此禁止"
"使用魔法,离开此地。你应该感激我们的仁慈。"
"你也一样,手持邪杖的家伙。你要把那根法杖交出来毁掉,并且从此禁止使用魔法,离"
"开此地。请感激我们的仁慈。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
@ -11198,10 +11132,8 @@ msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。你应该交出那根被诅咒的棍子,让它被摧毁,你应该放弃练"
"习所有的魔法,否则将被判处死刑。请感谢我们的慈悲。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
#, fuzzy
msgid "As you command, your Majesty."
msgstr "遵命,陛下。"
@ -11211,35 +11143,29 @@ msgid ""
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
msgstr "欧瓦埃克,平原的最后一位王子。你和你的人民遭受了很多苦难。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
"would do the same without hesitation."
msgstr "吾主,氏族勇士们甘愿为韦诺献出生命,并深知我会毫不犹豫地做同样的事。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"The true test is not to die for ones King, but to live for Him... Kneel, "
"Owaec."
msgstr "真正的考验不是为君主而死,而是为他而活……跪下吧,欧瓦埃克。"
msgstr "真正的考验不是为国王而死,而是为他而活……下跪,欧瓦埃克。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
"from here, and recover in peace."
msgstr ""
"起来吧,欧瓦埃克大人,马氏族的最高领主!你的族人已经四分五裂,但朕对你的信任"
"无人能及。从这里出发,去平安地恢复元气吧。"
"平身,欧瓦埃克爵士,马背氏族的至高领主!你的族人遭受了极大的打击,但我们相"
"信,没有人比你更能让他们恢复完整。从这里出发,安心地恢复。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
@ -11352,10 +11278,8 @@ msgstr "格拉里托斯"
msgid "Survivors"
msgstr "幸存者"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Tribute"
msgstr "贡品"
@ -11802,17 +11726,21 @@ msgid ""
"got enough gold to finish off the drakes."
msgstr "好了老大,俘虏已经塞得满满的了!希望你有足够的金币来搞定那些龙人。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
#, fuzzy
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr ""
msgstr "离开我的牢房!可恶的叛徒,我收入没了……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr ""
msgstr "好的,我现在不再抓俘虏了。从现在起,你只能屈服或死亡!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
@ -12310,21 +12238,17 @@ msgstr ""
"領主,他們既不在光明的世界也不在黑暗的世界中完全存在。不再需要物理武器,他們"
"對敵人和盟友都是一種恐懼的存在。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attack]: type=arcane
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
#, fuzzy
msgid "astral blade"
msgstr "星界之刃"
msgstr "星刃"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attack]: type=impact
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerers)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
#, fuzzy
msgid "blast wave"
msgstr "冲击波"
@ -12410,7 +12334,6 @@ msgstr "刀剑"
msgid "speed strike"
msgstr "迅击"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
msgid "Nagini Centurion"
@ -12543,12 +12466,10 @@ msgstr ""
"每当玛尔-拉瓦纳尔的手下死亡时,该单位将会被复活为一个更弱的亡灵版本。玛尔-拉"
"瓦纳尔杀死的敌军将再次以幽灵的形式出现。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Skeletal Corpse"
msgstr "骸骨尸身"
msgstr "骷髅僵尸"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
@ -12584,10 +12505,8 @@ msgid ""
"amount of damage it deals."
msgstr "此单位会吸取活体单位的体力,使其自身完全恢复所造成的伤害。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Your soul is mine!!"
msgstr "你的灵魂属于我!!"
@ -13329,14 +13248,12 @@ msgstr "这-这是什么?!"
msgid "Do you even know where that gate youre opening leads to?"
msgstr "你知道你打开的那扇大门通向哪里吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"...you think youre better than me, dont you? You must think of yourself as "
"some kind of hero."
msgstr "…你以为你比我强,是吧?你一定觉得自己是英雄。"
msgstr "…你以为你比我强,是吧?你一定觉得自己是某种英雄。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal

View file

@ -1728,22 +1728,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:466
#, fuzzy
#| msgid "Show all kinds of terrain"
msgid "Show all kinds of terrain"
msgstr "显示所有类型的地形"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:467
#, fuzzy
#| msgid "Show only water terrains"
msgid "Show only water terrains"
msgstr "只显示水地形"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid "Show only villages"
msgid "Show only villages"
msgstr "只显示村庄"
@ -5290,8 +5284,8 @@ msgstr "常规命令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
@ -9129,36 +9123,6 @@ msgstr "视野消耗"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "干扰消耗"
#~ msgid "deflect"
#~ msgstr "偏转"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#~| "by 10%."
#~ msgid ""
#~ "When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit "
#~ "by 10%."
#~ msgstr "当用于防御时此攻击将使得对手的命中率下降10%。"
#~ msgid ""
#~ "This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
#~ "attack."
#~ msgstr "此单位的防御技巧减少了敌方的攻击成功率。"
#~ msgid "absorb"
#~ msgstr "吸收"
#~ msgid ""
#~ "This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some "
#~ "of the damage dealt by an enemy strike."
#~ msgstr "此攻击使单位处于良好的防御体势,可以吸收敌人攻击造成的部分伤害。"
#~ msgid ""
#~ "This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when "
#~ "hit."
#~ msgstr "此单位可以格挡敌人的打击,使其被击中时受到的伤害减少。"
#~ msgid "Using a separate file for WML events"
#~ msgstr "为WML事件使用单独的文件"
@ -9201,6 +9165,36 @@ msgstr "干扰消耗"
#~ "一道位于<ref>dst='arkan_thoria' text='河'</ref> 滩和<ref>dst='far_north' "
#~ "text='北方平原'</ref>之间的几乎无法逾越的天险。"
#~ msgid "deflect"
#~ msgstr "偏转"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#~| "by 10%."
#~ msgid ""
#~ "When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit "
#~ "by 10%."
#~ msgstr "当用于防御时此攻击将使得对手的命中率下降10%。"
#~ msgid ""
#~ "This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
#~ "attack."
#~ msgstr "此单位的防御技巧减少了敌方的攻击成功率。"
#~ msgid "absorb"
#~ msgstr "吸收"
#~ msgid ""
#~ "This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some "
#~ "of the damage dealt by an enemy strike."
#~ msgstr "此攻击使单位处于良好的防御体势,可以吸收敌人攻击造成的部分伤害。"
#~ msgid ""
#~ "This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when "
#~ "hit."
#~ msgstr "此单位可以格挡敌人的打击,使其被击中时受到的伤害减少。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

View file

@ -9552,15 +9552,6 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
#~ "(requires restart to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "禁用此项将提高CPU使用率但或许能够稍稍提升游戏性能需要重启后才能生效"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
@ -9599,6 +9590,15 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>派系:</b>"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
#~ "(requires restart to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "禁用此项将提高CPU使用率但或许能够稍稍提升游戏性能需要重启后才能生效"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "查看制作者名单"

View file

@ -2214,16 +2214,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "无延迟地运行游戏,以执行图像基准测试。使用 B<--nogui> 时会自动启用本选项。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
@ -2280,6 +2270,16 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "无延迟地运行游戏,以执行图像基准测试。使用 B<--nogui> 时会自动启用本选项。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"

View file

@ -5,446 +5,544 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-29 18:27+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:77
#, fuzzy
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr ""
msgstr "打开图形用户界面GUI访问WML工具"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:81
#, fuzzy
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the specified language. Language code is expected as a "
"POSIX locale name, refer to gettext.wesnoth.org for a full list."
msgstr ""
"在指定语言中启动GUI.pyw。期望的语言代码为POSIX区域名称请参考gettext."
"wesnoth.org获取完整列表。"
#: data/tools/GUI.pyw:87 data/tools/GUI.pyw:101 data/tools/GUI.pyw:1404
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1496 data/tools/GUI.pyw:1525
#: data/tools/GUI.pyw:1561 data/tools/GUI.pyw:1585 data/tools/GUI.pyw:1628
#: data/tools/GUI.pyw:1647 data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "错误"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the directory where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:89
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
msgstr "找不到‘{0}目录。请运行与Wesnoth安装包一同打包的GUI.pyw程序。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:103
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr ""
msgstr "区域{0}未识别。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:378
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"跑步:{0}\n"
"请稍等……"
#: data/tools/GUI.pyw:392
msgid "Terminate script"
msgstr ""
msgstr "终止脚本"
#: data/tools/GUI.pyw:443
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "剪切"
#: data/tools/GUI.pyw:448
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "复制"
#: data/tools/GUI.pyw:454
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "粘贴"
#: data/tools/GUI.pyw:460
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "全选"
#: data/tools/GUI.pyw:533
msgid "Working directory"
msgstr ""
msgstr "工作目录"
#: data/tools/GUI.pyw:545 data/tools/GUI.pyw:588
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgstr "浏览..."
#. TRANSLATORS: Clear button for clearing the directory text box.
#: data/tools/GUI.pyw:552 data/tools/GUI.pyw:595
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "清除"
#: data/tools/GUI.pyw:645
msgid "wmllint mode"
msgstr ""
msgstr "wmllint 模式"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: Normal run mode for the WML tool.
#: data/tools/GUI.pyw:652 data/tools/GUI.pyw:1072
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "正常"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for normal run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:661 data/tools/GUI.pyw:1081
msgid "Perform conversion and save changes to file"
msgstr ""
msgstr "执行转换并保存更改到文件"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:664 data/tools/GUI.pyw:1084
#, fuzzy
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "干运行"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for dry run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:673 data/tools/GUI.pyw:1093
msgid "Perform conversion without saving changes to file"
msgstr ""
msgstr "执行转换但不保存更改到文件"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:676
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr ""
msgstr "清洁"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for clean mode.
#: data/tools/GUI.pyw:685
msgid "Delete back-up files"
msgstr ""
msgstr "删除备份文件"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:688
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "不同"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for diff run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:697
msgid "Show differences in converted files"
msgstr ""
msgstr "显示转换文件中的差异"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:700
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr ""
msgstr "恢复"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for revert run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:709
#, fuzzy
msgid "Revert conversions using back-up files"
msgstr ""
msgstr "使用备份文件恢复转换"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:712 data/tools/GUI.pyw:1096
#, fuzzy
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "冗余程度"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:720 data/tools/GUI.pyw:1104
#, fuzzy
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "简洁的"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:731
msgid "Show changes"
msgstr ""
msgstr "显示更改"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:741
msgid "Name files before processing"
msgstr ""
msgstr "在处理前命名文件"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:751
msgid "Show parse details"
msgstr ""
msgstr "显示解析详情"
#: data/tools/GUI.pyw:760
msgid "wmllint options"
msgstr ""
msgstr "wmllint 选项"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr ""
msgstr "将行尾字符转换为 Unix 格式"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
#, fuzzy
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "不要提醒没有side=键的标签"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:788
#, fuzzy
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "禁用未知单位的检查"
#: data/tools/GUI.pyw:797
msgid "Disable spellchecking"
msgstr ""
msgstr "禁用拼写检查"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:806
#, fuzzy
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "跳过核心目录"
#: data/tools/GUI.pyw:833
msgid "wmlscope options"
msgstr ""
msgstr "wmlscope 选项"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:845
#, fuzzy
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "检查重复的宏定义"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:854
#, fuzzy
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "检查重复资源文件"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:863
#, fuzzy
msgid "Make definition list"
msgstr ""
msgstr "制作定义列表"
#: data/tools/GUI.pyw:872
msgid "List files that will be processed"
msgstr ""
msgstr "列出将要处理的文件列表"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:881
#, fuzzy
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "报告未解决的宏引用"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:890
#, fuzzy
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "从宏定义注释中提取帮助"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:899
#, fuzzy
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "上报所有具有未类型化形式参数的宏"
#: data/tools/GUI.pyw:908
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgstr "显示进度"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:928 data/tools/GUI.pyw:1140
#, fuzzy
msgid "Exclude file names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "排除匹配正则表达式的文件名:"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:946
#, fuzzy
msgid "Exclude file names not matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "排除与正则表达式不匹配的文件名:"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: 'n' in this context refers to number, as in 'n number of
#. files'.
#: data/tools/GUI.pyw:966
#, fuzzy
msgid "Report only on macros referenced in exactly n files:"
msgstr ""
msgstr "仅报告在恰好n个文件中引用的宏"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:986
#, fuzzy
msgid "Report macro definitions and usages in file:"
msgstr ""
msgstr "文件中的宏定义和用法报告:"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1004
#, fuzzy
msgid "Allow unused macros with names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "允许与正则表达式匹配名称的未使用宏"
#: data/tools/GUI.pyw:1066
msgid "wmlindent mode"
msgstr ""
msgstr "wmlindent 模式"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1114
#, fuzzy
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "冗长"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1124
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "报告未变更的文件"
#: data/tools/GUI.pyw:1133
msgid "wmlindent options"
msgstr ""
msgstr "wmlindent 选项"
#. TRANSLATORS: Option to run 'quietly'.
#: data/tools/GUI.pyw:1160
msgid "Quiet mode"
msgstr ""
msgstr "安静模式"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for quiet option.
#: data/tools/GUI.pyw:1168
msgid "Do not generate output messages"
msgstr ""
msgstr "不要生成输出消息"
#: data/tools/GUI.pyw:1188
msgid "Output directory:"
msgstr ""
msgstr "输出目录:"
#: data/tools/GUI.pyw:1194
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "选项"
#: data/tools/GUI.pyw:1199
msgid "Scan subdirectories"
msgstr ""
msgstr "扫描子目录"
#: data/tools/GUI.pyw:1204
msgid "Show optional warnings"
msgstr ""
msgstr "显示可选警告"
#. TRANSLATORS: Also called "Needs work".
#: data/tools/GUI.pyw:1210
msgid "Mark all strings as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "将所有字符串标记为需要处理"
#: data/tools/GUI.pyw:1214
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "高级选项"
#: data/tools/GUI.pyw:1218
msgid "Package version"
msgstr ""
msgstr "包版本"
#: data/tools/GUI.pyw:1235
msgid "Initial textdomain:"
msgstr ""
msgstr "初始文本域:"
#: data/tools/GUI.pyw:1281 data/tools/GUI.pyw:1387
msgid "Run wmllint"
msgstr ""
msgstr "运行 wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1288
msgid "Save as text..."
msgstr ""
msgstr "保存为文本..."
#: data/tools/GUI.pyw:1295
msgid "Clear output"
msgstr ""
msgstr "清除输出"
#: data/tools/GUI.pyw:1302
msgid "About..."
msgstr ""
msgstr "关于..."
#: data/tools/GUI.pyw:1309
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "退出"
#: data/tools/GUI.pyw:1325 data/tools/GUI.pyw:1459
msgid "wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1329 data/tools/GUI.pyw:1531
msgid "wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1333 data/tools/GUI.pyw:1567
msgid "wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1337 data/tools/GUI.pyw:1617
msgid "wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1340
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "输出"
#: data/tools/GUI.pyw:1390
msgid "Run wmlscope"
msgstr ""
msgstr "运行 wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1393
msgid "Run wmlindent"
msgstr ""
msgstr "运行 wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1396
msgid "Run wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "运行 wmlxgettext"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1404
#, fuzzy
msgid ""
"No directory selected.\n"
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option."
msgstr ""
"未选择目录。\n"
"\n"
"请选择一个目录或禁用“跳过核心目录”选项。"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1511
#, fuzzy
msgid ""
"Core directory or one of its subdirectories selected in the add-on selection "
"box.\n"
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"核心目录或其子目录在插件选择框中被选中。\n"
"\n"
"工具只会在Wesnoth核心目录中运行。"
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1511
#: data/tools/GUI.pyw:1519 data/tools/GUI.pyw:1554 data/tools/GUI.pyw:1580
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "警告"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1519
#, fuzzy
msgid ""
"No directory selected.\n"
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"未选择目录。\n"
"\n"
"工具只会在Wesnoth核心目录下运行。"
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1525 data/tools/GUI.pyw:1561
#: data/tools/GUI.pyw:1585
msgid "The selected directory does not exist."
msgstr ""
msgstr "所选目录不存在。"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1496
#, fuzzy
msgid "Invalid value. Value must be an integer in the range 0-999."
msgstr ""
msgstr "无效值。值必须是0到999之间的整数。"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1554
#, fuzzy
msgid ""
"No directory selected.\n"
"\n"
"The tool will be run on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"未选择目录\n"
"\n"
"工具将在Wesnoth核心目录下运行。"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1580
#, fuzzy
msgid ""
"No directory selected.\n"
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"未选择目录。\n"
"\n"
"工具将不会运行。"
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1592
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr ""
msgstr "覆盖确认"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1594
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"File {0} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件{0}已存在。\n"
"您想要覆盖它吗?"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1599
#, fuzzy
msgid ""
"No output file selected.\n"
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"未选择输出文件。\n"
"\n"
"该工具将不会运行。"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1628
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"There was an error while executing {0}.\n"
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"执行{0}时出现错误。\n"
"\n"
"错误代码:{1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1639
msgid "Text file"
msgstr ""
msgstr "文本文件"
# Translated by ollama with model glm4.
#: data/tools/GUI.pyw:1647
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Error while writing to:\n"
"{0}\n"
@ -453,14 +551,21 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"写入错误:\n"
"{0}\n"
"\n"
"错误代码:{1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1664
msgid "About Maintenance Tools GUI"
msgstr ""
msgstr "关于维护工具图形用户界面"
# Translated by ollama with model glm4.
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
@ -472,16 +577,23 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter2014-2016\n"
"\n"
"版本:{0}\n"
"\n"
"为《wesnoth之战》项目的一部分在GNU GPL v2许可证下发布。\n"
"\n"
"图标来自Tango桌面项目http://tango.freedesktop.org属于公共领域。"
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1680
msgid "Exit Confirmation"
msgstr ""
msgstr "退出确认"
#: data/tools/GUI.pyw:1681
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "你真的要退出吗?"
#: data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory."
msgstr ""
msgstr "此应用必须放置在 wesnoth/data/tools 目录中。"

View file

@ -1190,10 +1190,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wraith"
msgid "Fireship"
msgstr "火焰幽魂"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fireship, race=transport
#: data/core/units/boats/Fireship.cfg:18
@ -8708,6 +8706,9 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr "这些树人会指挥森林植物,例如藤蔓来阻碍敌人。"
#~ msgid "gossamer"
#~ msgstr "蛛丝"
#~ msgid "swamp lurk"
#~ msgstr "沼泽潜伏"
@ -8735,9 +8736,6 @@ msgstr "这些树人会指挥森林植物,例如藤蔓来阻碍敌人。"
#~ "资深的娜迦卫士能在近战中能高效地使盾,故而很难从岗位上引开他们。这种战术对"
#~ "远程攻击毫无作用,但在这种情况下,娜迦通常可以寻找更好的地形优势。"
#~ msgid "gossamer"
#~ msgstr "蛛丝"
#~ msgid ""
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 20:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 09:16+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -2313,12 +2313,10 @@ msgstr ""
"因为正是从那里,我们将一次性地带走他们<i>的</i>补给,带着我们休息后的飞行队"
"伍。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:281
#, fuzzy
msgid "We might also forge a truce with the serpents."
msgstr "我们或许能与巨蟒达成休战协议。"
msgstr "我们或许能与大蛇达成休战协议。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:285
@ -2364,10 +2362,8 @@ msgstr "我主,请问是否允许与龙人交战?"
msgid "Permission denied. Stay on your keep and let your forces engage them."
msgstr "权限拒绝。留在你的堡垒里,让你的部队去应对他们。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, sir, I am no coward. My father always led from the "
"front and his fighters respected him for it."
@ -2438,10 +2434,8 @@ msgstr "瘦溜虫"
msgid "Glarbelblarg!"
msgstr "格拉贝尔布拉格!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:390
#, fuzzy
msgid "Creepytentacles"
msgstr "恐怖触手"
@ -2481,9 +2475,8 @@ msgstr "(呼噜)"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Behold your doom!"
msgstr ",你的末日!"
msgstr ",你的末日!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [case]
@ -2631,30 +2624,24 @@ msgstr ""
msgid "Threshold"
msgstr "起点"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Gliders were dispatched back to Morogor with exacting details of the petty "
"atolls location. The flight resumed its journey east."
msgstr ""
"滑翔者被派遣回莫罗戈,带回了关于该小环礁确切位置的详细资料。队继续向东行"
"滑翔者被派遣回莫罗戈,带回了关于该小环礁确切位置的详细资料。队继续向东行"
"进。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The familiar rhythm of the long journey began anew. The aching of wings "
"slowly returned."
msgstr "熟悉的漫长旅程的节奏再次开始。翅膀的疼痛逐渐回归。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Then Gorlack, scouting far ahead with the forward wing, sighted it. Land as "
"great as the ocean. The land without end."
@ -2662,21 +2649,18 @@ msgstr ""
"然后戈拉克,带领前翼在远处侦察,发现了它。一片土地如同海洋般广阔。无尽之土"
"地。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Resha persuaded Gorlack to make first landfall upon a nearby cluster of "
"three isles. Here a narrow sea warded against the unknown perils of the "
"Greatland."
msgstr ""
"瑞莎说服戈拉克先在附近三个岛屿群降落。这里狭窄的海域阻挡了大陆的未知危险。"
"瑞莎说服戈拉克先降落在一个附近的三岛屿群。这里狭窄的海域阻挡了泰陆的未知危"
"险。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Forward Wing"
msgstr "前翼"
@ -3282,10 +3266,8 @@ msgstr ""
"\n"
"飞!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:804
#, fuzzy
msgid "It is just as I had feared."
msgstr "正如我所担心的。"
@ -3628,10 +3610,8 @@ msgstr ""
"许多滑翔者的回忆中都提到了那些被低估的猎物成为猎手的时候。\n"
"还有,这片大陆隐藏着巨大的危险。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"You speak with Reshas fearful tongue.\n"
"\n"
@ -5418,12 +5398,10 @@ msgstr ""
msgid "Through thisss cave! Essscape through here..."
msgstr "通过这个洞穴嘶嘶!从这里逃走嘶嘶……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:366
#, fuzzy
msgid "With care, Arinexis, with care! Fire dussst is ssstrewn about."
msgstr "小心,阿里尼克斯,要小心!火粉四处散落。"
msgstr "小心,阿瑞尼克西斯,要小心!火粉四处散落嘶嘶。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Arinexis
@ -6536,16 +6514,14 @@ msgstr ""
"在结冰的斜坡上春天来的时候就会变成一个汹涌的Knalgan喷泉如果你们知道我在"
"说什么的话。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"I do not grasp the words you speak.\n"
"Use fewer of them with less haste."
msgstr ""
"我无法理解你所说的话。\n"
"用词少一些,说话慢一点。"
"用词少一些,说话慢一点。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Thurdakor
@ -6564,18 +6540,14 @@ msgstr "我不知道在那邪恶的天空中boon是什么意思
msgid "Your hornblower ssspews notesss over your words!"
msgstr "你的号角手在你言语上喷涌着音符!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Just ignore him, he had awefully much to drink."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:543
#, fuzzy
msgid "Juist dingy him, he hud awfy much tae dram."
msgstr "只是让他受点伤,他太惨了。"
msgstr "别理他,他喝得太多了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:549
#, fuzzy
msgid "If you depart now no harm will come to you."
msgstr "如果你现在离开,不会对你造成任何伤害。"
@ -6587,6 +6559,8 @@ msgid ""
"Weel that is it then, wee jimmies. Ye a saw how ah tried tae be reasonable. "
"Bit thare is na reasoning wi dragons. Thay ainlie ken th bite o oor axes."
msgstr ""
"好了,男孩们。你们都看到俺是怎么讲道理的。但是龙不讲道理。他们只知道我们斧头"
"的寒冷。"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "What are you waiting for, why are you boys not attacking?! Wait, maybe I didn't give the order... Alright boys, attack!"
@ -6603,7 +6577,7 @@ msgstr ""
#. "What's this? How did you get all the way over here?"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:606
msgid "Whits this? How did ye git a th wey ower ere?"
msgstr ""
msgstr "这是什么?你怎么一路跑到这里来的?"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:621
@ -6642,7 +6616,7 @@ msgstr ""
#. "You're not easy to haggle with, dragon."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:651
msgid "Yer nae easy tae haggle with, dragon."
msgstr ""
msgstr "跟你讨价还价真不容易,龙。"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "So be it, a deal we have. I will even set free my little pet dragon for you."
@ -7137,7 +7111,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:803
msgid "Nay."
msgstr ""
msgstr "不。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:807
@ -7508,12 +7482,12 @@ msgstr "我的龙,我辜负了你……"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:54
msgid "<span color='gold'>fighter intendant</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>战士指挥官</span>"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:82
msgid "<span color='gold'>clasher intendant</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>冲击者指挥官</span>"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:165